1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:52
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:779
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:784
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 #: cmdline/apt-get.cc:837
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:915
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1262
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1280
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1342
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1348
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1391
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1582
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 "Usage: apt [options] command\n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
722 #: methods/cdrom.cc:203
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
727 #: methods/cdrom.cc:212
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
733 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
735 #: methods/cdrom.cc:222
737 msgstr "CD-ROM incorrecto"
739 #: methods/cdrom.cc:249
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Non se atopou o disco"
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
753 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
757 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:173
768 msgstr "Identificándose"
770 #: methods/ftp.cc:179
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
774 #: methods/ftp.cc:184
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
778 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
783 #: methods/ftp.cc:221
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
788 #: methods/ftp.cc:228
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
793 #: methods/ftp.cc:248
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
799 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
801 #: methods/ftp.cc:276
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
806 #: methods/ftp.cc:302
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
811 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
815 #: methods/ftp.cc:346
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "O servidor pechou a conexión"
819 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
822 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
824 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
828 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Dano no protocolo"
832 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
836 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
838 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
842 #: methods/ftp.cc:708
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
845 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
847 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
851 #: methods/ftp.cc:714
852 msgid "Could not connect passive socket."
853 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
855 #: methods/ftp.cc:731
856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
857 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
859 #: methods/ftp.cc:745
860 msgid "Could not bind a socket"
861 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
863 #: methods/ftp.cc:749
864 msgid "Could not listen on the socket"
865 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
867 #: methods/ftp.cc:756
868 msgid "Could not determine the socket's name"
869 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
871 #: methods/ftp.cc:788
872 msgid "Unable to send PORT command"
873 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
875 #: methods/ftp.cc:798
877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
878 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
880 #: methods/ftp.cc:807
882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
883 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
885 #: methods/ftp.cc:827
886 msgid "Data socket connect timed out"
887 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
889 #: methods/ftp.cc:834
890 msgid "Unable to accept connection"
891 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
893 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
894 msgid "Problem hashing file"
895 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
897 #: methods/ftp.cc:886
899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
900 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
902 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
903 msgid "Data socket timed out"
904 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
906 #: methods/ftp.cc:931
908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
909 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
911 #. Get the files information
912 #: methods/ftp.cc:1008
916 #: methods/ftp.cc:1120
917 msgid "Unable to invoke "
918 msgstr "Non é posíbel chamar a "
920 #: methods/connect.cc:76
922 msgid "Connecting to %s (%s)"
923 msgstr "Conectando a %s (%s)"
925 #: methods/connect.cc:87
930 #: methods/connect.cc:94
932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 #: methods/connect.cc:100
937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
940 #: methods/connect.cc:108
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
943 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
945 #: methods/connect.cc:126
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
950 #. We say this mainly because the pause here is for the
951 #. ssh connection that is still going
952 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
954 msgid "Connecting to %s"
955 msgstr "Conectando a %s"
957 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
959 msgid "Could not resolve '%s'"
960 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
962 #: methods/connect.cc:205
964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
965 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
967 #: methods/connect.cc:209
969 msgid "System error resolving '%s:%s'"
970 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
972 #: methods/connect.cc:211
974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
975 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
977 #: methods/connect.cc:258
979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
980 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
982 #: methods/gpgv.cc:167
984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
986 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
989 #: methods/gpgv.cc:171
990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
991 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
993 #: methods/gpgv.cc:173
994 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:179
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007 #: methods/gpgv.cc:183
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1011 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1015 #: methods/gpgv.cc:230
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1020 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1021 "está dispoñíbel:\n"
1023 #: methods/gzip.cc:65
1024 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1027 #: methods/http.cc:519
1028 msgid "Error writing to the file"
1029 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1031 #: methods/http.cc:533
1032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1034 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1036 #: methods/http.cc:535
1037 msgid "Error reading from server"
1038 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1040 #: methods/http.cc:571
1041 msgid "Error writing to file"
1042 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1044 #: methods/http.cc:631
1045 msgid "Select failed"
1046 msgstr "Fallou a chamada a select"
1048 #: methods/http.cc:636
1049 msgid "Connection timed out"
1050 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1052 #: methods/http.cc:659
1053 msgid "Error writing to output file"
1054 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1056 #: methods/server.cc:56
1057 msgid "Waiting for headers"
1058 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1060 #: methods/server.cc:114
1061 msgid "Bad header line"
1062 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1064 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1066 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1068 #: methods/server.cc:176
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1071 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1073 #: methods/server.cc:199
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1077 #: methods/server.cc:201
1078 msgid "This HTTP server has broken range support"
1079 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1081 #: methods/server.cc:225
1082 msgid "Unknown date format"
1083 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1085 #: methods/server.cc:490
1086 msgid "Bad header data"
1087 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1089 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1090 msgid "Connection failed"
1091 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1093 #: methods/server.cc:656
1094 msgid "Internal error"
1095 msgstr "Produciuse un erro interno"
1097 #: apt-private/private-list.cc:143
1101 #: apt-private/private-install.cc:93
1102 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1107 #: apt-private/private-install.cc:102
1108 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1109 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1111 #: apt-private/private-install.cc:121
1112 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1113 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1115 #: apt-private/private-install.cc:159
1116 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1118 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:166
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1126 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:171
1132 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1133 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:178
1139 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1140 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:183
1146 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1149 #: apt-private/private-install.cc:211
1151 msgid "You don't have enough free space in %s."
1152 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1154 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1158 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1162 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164 #: apt-private/private-install.cc:231
1165 msgid "Yes, do as I say!"
1166 msgstr "Si, fai o que digo!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:233
1171 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1172 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1175 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1176 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1179 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1181 msgstr "Interromper."
1183 #: apt-private/private-install.cc:254
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "Quere continuar?"
1187 #: apt-private/private-install.cc:324
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1191 #: apt-private/private-install.cc:331
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1196 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1199 #: apt-private/private-install.cc:335
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1202 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1204 #: apt-private/private-install.cc:340
1205 msgid "Unable to correct missing packages."
1206 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1208 #: apt-private/private-install.cc:341
1209 msgid "Aborting install."
1210 msgstr "Interrompendo a instalación."
1212 #: apt-private/private-install.cc:377
1214 "The following package disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1217 "The following packages disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1221 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1223 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1224 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1226 #: apt-private/private-install.cc:381
1227 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1228 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1230 #: apt-private/private-install.cc:402
1231 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1236 #: apt-private/private-install.cc:510
1238 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1241 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1242 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1245 #. if (Packages == 1)
1247 #. c1out << std::endl;
1249 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1254 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:517
1259 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1262 #: apt-private/private-install.cc:524
1264 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1266 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1269 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1271 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1281 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1283 #: apt-private/private-install.cc:530
1285 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1286 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1287 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1288 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1290 #: apt-private/private-install.cc:624
1291 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1299 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1300 "especifique unha solución)."
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1309 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1311 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1312 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1315 #: apt-private/private-install.cc:660
1316 msgid "Broken packages"
1317 msgstr "Paquetes estragados"
1319 #: apt-private/private-install.cc:713
1320 msgid "The following extra packages will be installed:"
1321 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1323 #: apt-private/private-install.cc:803
1324 msgid "Suggested packages:"
1325 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:804
1328 msgid "Recommended packages:"
1329 msgstr "Paquetes recomendados:"
1331 #: apt-private/private-download.cc:32
1332 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1333 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1335 #: apt-private/private-download.cc:36
1336 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1337 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1339 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1340 msgid "Some packages could not be authenticated"
1341 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1343 #: apt-private/private-download.cc:46
1344 msgid "Install these packages without verification?"
1345 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1347 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1349 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1350 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1352 #: apt-private/private-output.cc:198
1353 msgid "installed,upgradable to: "
1356 #: apt-private/private-output.cc:204
1358 msgid "[installed,local]"
1359 msgstr " [Instalado]"
1361 #: apt-private/private-output.cc:207
1362 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 #: apt-private/private-output.cc:209
1367 msgid "[installed,automatic]"
1368 msgstr " [Instalado]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:211
1373 msgstr " [Instalado]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:217
1376 msgid "[upgradable from: "
1379 #: apt-private/private-output.cc:223
1380 msgid "[residual-config]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:314
1384 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1385 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1387 #: apt-private/private-output.cc:404
1389 msgid "but %s is installed"
1390 msgstr "mais %s está instalado"
1392 #: apt-private/private-output.cc:406
1394 msgid "but %s is to be installed"
1395 msgstr "mais vaise instalar %s"
1397 #: apt-private/private-output.cc:413
1398 msgid "but it is not installable"
1399 msgstr "mais non é instalábel"
1401 #: apt-private/private-output.cc:415
1402 msgid "but it is a virtual package"
1403 msgstr "mais é un paquete virtual"
1405 #: apt-private/private-output.cc:418
1406 msgid "but it is not installed"
1407 msgstr "mais non está instalado"
1409 #: apt-private/private-output.cc:418
1410 msgid "but it is not going to be installed"
1411 msgstr "mais non se vai a instalar"
1413 #: apt-private/private-output.cc:423
1417 #: apt-private/private-output.cc:452
1418 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1419 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1421 #: apt-private/private-output.cc:478
1422 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1423 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:500
1426 msgid "The following packages have been kept back:"
1427 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:521
1430 msgid "The following packages will be upgraded:"
1431 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:542
1434 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1435 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1437 #: apt-private/private-output.cc:562
1438 msgid "The following held packages will be changed:"
1439 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:617
1443 msgid "%s (due to %s) "
1444 msgstr "%s (por mor de %s) "
1446 #: apt-private/private-output.cc:625
1448 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1449 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1451 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1452 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1454 #: apt-private/private-output.cc:656
1456 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1457 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1459 #: apt-private/private-output.cc:660
1461 msgid "%lu reinstalled, "
1462 msgstr "%lu reinstalados, "
1464 #: apt-private/private-output.cc:662
1466 msgid "%lu downgraded, "
1467 msgstr "%lu revertidos, "
1469 #: apt-private/private-output.cc:664
1471 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1472 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1474 #: apt-private/private-output.cc:668
1476 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1477 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1480 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:690
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1488 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:696
1495 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1496 #: apt-private/private-output.cc:707
1500 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:713
1505 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1507 msgid "Regex compilation error - %s"
1508 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1511 msgid "Correcting dependencies..."
1512 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1519 msgid "Unable to correct dependencies"
1520 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1523 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1524 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1531 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1532 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1536 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1538 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1542 #: apt-private/private-update.cc:45
1543 msgid "The update command takes no arguments"
1544 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1547 msgid "Calculating upgrade... "
1548 msgstr "Calculando a anovación... "
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1552 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1553 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1559 #: apt-private/private-search.cc:61
1560 msgid "Full Text Search"
1563 #: apt-private/private-show.cc:106
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1567 #: apt-private/private-main.cc:19
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1575 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1577 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1578 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1580 #: apt-private/private-sources.cc:41
1582 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1583 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1585 #: apt-private/private-sources.cc:52
1587 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1608 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1609 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1614 msgstr " [Traballando]"
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1619 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1621 "in the drive '%s' and press enter\n"
1623 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1625 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1633 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1638 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 msgid "Unable to change to %s"
1644 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:280
1650 msgid "No mirror file '%s' found "
1651 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:287
1657 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1660 #: methods/mirror.cc:315
1662 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1663 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1665 #: methods/mirror.cc:445
1667 msgid "[Mirror: %s]"
1668 msgstr "[Replica: %s]"
1670 #: methods/rred.cc:499
1673 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1676 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1677 "actualización semella estar danada."
1679 #: methods/rred.cc:504
1682 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1685 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1686 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1688 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1689 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1690 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1692 #: methods/rsh.cc:340
1693 msgid "Connection closed prematurely"
1694 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1696 #: dselect/install:33
1697 msgid "Bad default setting!"
1698 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1700 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1701 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1702 msgid "Press enter to continue."
1703 msgstr "Prema Intro para continuar."
1705 #: dselect/install:92
1706 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1707 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1709 #: dselect/install:102
1710 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1712 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1714 #: dselect/install:103
1715 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1716 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1718 #: dselect/install:104
1719 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1721 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1723 #: dselect/install:105
1725 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1751 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1753 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1754 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1757 " -h Este texto de axuda\n"
1758 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1759 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1760 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1837 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1838 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1839 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1842 " generate config [grupos]\n"
1845 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1846 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1848 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1850 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1851 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1852 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1853 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1855 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1856 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1858 "de «overrides» para fontes.\n"
1860 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1861 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1862 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1863 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1864 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 " -h Este texto de axuda\n"
1870 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1871 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1872 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1873 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1874 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1875 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1876 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1877 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1880 msgid "No selections matched"
1881 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1885 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1886 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1890 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1891 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1895 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1896 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1900 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901 "remove and re-create the database."
1903 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1904 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1908 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1912 #: apt-inst/extract.cc:209
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1918 msgid "Archive has no control record"
1919 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1922 msgid "Unable to get a cursor"
1923 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1925 #: ftparchive/writer.cc:82
1927 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:87
1932 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:143
1939 #: ftparchive/writer.cc:145
1943 #: ftparchive/writer.cc:152
1944 msgid "E: Errors apply to file "
1945 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1947 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1949 msgid "Failed to resolve %s"
1950 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:183
1953 msgid "Tree walking failed"
1954 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1956 #: ftparchive/writer.cc:210
1958 msgid "Failed to open %s"
1959 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:269
1963 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:277
1968 msgid "Failed to readlink %s"
1969 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:281
1973 msgid "Failed to unlink %s"
1974 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:289
1978 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:299
1983 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:404
1987 msgid "Archive had no package field"
1988 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1990 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1992 msgid " %s has no override entry\n"
1993 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1997 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:712
2002 msgid " %s has no source override entry\n"
2003 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:716
2007 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2010 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2011 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2014 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2016 msgid "Unable to open %s"
2017 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2019 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2022 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2024 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2027 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2029 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2032 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2034 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Fillo de compresión"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2100 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2101 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2104 " -h Este texto de axuda\n"
2105 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2106 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2107 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111 msgid "Unknown package record!"
2112 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119 "to indicate what kind of file it is.\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -s Use source file sorting\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2129 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2130 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2133 " -h Este texto de axuda\n"
2134 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2135 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2136 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Arquivo danado"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2231 #: apt-inst/extract.cc:125
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2236 #: apt-inst/extract.cc:135
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "O directorio %s está desviado"
2241 #: apt-inst/extract.cc:145
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "A ruta é longa de máis"
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2304 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2331 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2347 "desactivado polo usuario."
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2365 msgstr "%limin %lis"
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2430 "de opción como argumento"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s... Erro!"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s... Feito"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2451 #. Print the spinner
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2454 msgid "%c%s... %u%%"
2455 msgstr "%c%s... Feito"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2482 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2486 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2487 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2491 msgid "Option '%s' is too long"
2492 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2496 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2497 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2501 msgid "Invalid operation %s"
2502 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2506 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2507 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2510 msgid "Failed to stat the cdrom"
2511 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2520 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2584 msgid "Could not open file %s"
2585 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2589 msgid "Could not open file descriptor %d"
2590 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2597 msgid "Failed to exec compressor "
2598 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2602 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 msgstr "Substitúe a"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgstr "Fai obsoleto a"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Versións candidatas"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Xeración de dependencias"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Lendo a información do estado"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2769 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2780 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2829 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2830 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2834 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2844 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2848 msgid "Could not configure '%s'. "
2849 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2854 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2855 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2859 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2860 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2862 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2864 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2870 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2872 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2881 "causado por paquetes retidos."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2929 #: apt-pkg/init.cc:143
2931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2934 #: apt-pkg/init.cc:159
2935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2938 #: apt-pkg/clean.cc:57
2940 msgid "Unable to stat %s."
2941 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2948 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2950 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2954 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2955 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2958 msgid "The list of sources could not be read."
2959 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2961 #: apt-pkg/policy.cc:75
2964 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2965 "available in the sources"
2968 #: apt-pkg/policy.cc:414
2970 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:436
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:444
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2982 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2985 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2986 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2988 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2989 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3000 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3001 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3006 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3022 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3024 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3034 msgid "Reading package lists"
3035 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3055 msgid "Size mismatch"
3056 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3060 msgid "Invalid file format"
3061 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3066 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3067 "or malformed file)"
3069 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3070 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3074 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3101 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3104 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3107 msgid "GPG error: %s: %s"
3108 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3117 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3121 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3127 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3130 "Filename: para o paquete %s."
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3169 "Montando o CD-ROM\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Identificando... "
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3208 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3211 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3212 "traducións e %zu sinaturas\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3216 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217 "wrong architecture?"
3219 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3220 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3234 "This disc is called: \n"
3237 "Este disco chámase: \n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3271 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3277 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3281 msgid "Hash mismatch for: %s"
3282 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3286 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3291 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3296 msgid "Couldn't find task '%s'"
3297 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3301 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3306 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3314 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3317 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3318 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3322 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3329 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3336 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3342 msgid "Send scenario to solver"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3346 msgid "Send request to solver"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3350 msgid "Prepare for receiving solution"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3354 msgid "External solver failed without a proper error message"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3358 msgid "Execute external solver"
3361 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3363 msgid "Progress: [%3i%%]"
3366 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3367 msgid "Running dpkg"
3368 msgstr "Executando dpkg"
3370 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3373 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3376 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3377 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3381 msgid "Installing %s"
3382 msgstr "Instalando %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3386 msgid "Configuring %s"
3387 msgstr "Configurando %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3392 msgstr "Retirando %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3396 msgid "Completely removing %s"
3397 msgstr "%s completamente retirado"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3401 msgid "Noting disappearance of %s"
3402 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3406 msgid "Running post-installation trigger %s"
3407 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3409 #. FIXME: use a better string after freeze
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3412 msgid "Directory '%s' missing"
3413 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3417 msgid "Could not open file '%s'"
3418 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3422 msgid "Preparing %s"
3423 msgstr "Preparando %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3427 msgid "Unpacking %s"
3428 msgstr "Desempaquetando %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3432 msgid "Preparing to configure %s"
3433 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3437 msgid "Installed %s"
3438 msgstr "Instalouse %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3442 msgid "Preparing for removal of %s"
3443 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3448 msgstr "Retirouse %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3452 msgid "Preparing to completely remove %s"
3453 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3457 msgid "Completely removed %s"
3458 msgstr "Retirouse %s completamente"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3483 #. check if its not a follow up error
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3485 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3490 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3491 "error from a previous failure."
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3494 "é un error provinte dun fallo anterior."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3498 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3502 "erro de disco cheo."
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3506 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3509 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3510 "un erro de falta de memoria"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3515 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3518 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3519 "erro de disco cheo."
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3526 "erro de E/S en dpkg"
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3531 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3534 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3535 "algún outro proceso?"
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3544 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3545 #. dpkg --configure -a
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3549 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3555 msgstr "Non está bloqueado"
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3563 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3566 #~ msgid " [Not candidate version]"
3567 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3569 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3570 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3573 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3574 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3575 #~ "is only available from another source\n"
3577 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3579 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3580 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3582 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3583 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3585 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3586 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3588 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3589 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3593 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3596 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3597 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3599 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3600 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3602 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3603 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3605 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3607 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3609 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3610 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3612 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3613 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3615 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3618 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3621 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3622 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3624 #~ msgid "Downloading %s %s"
3625 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3629 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3639 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3644 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3646 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3647 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3649 #~ msgid "Failed to remove %s"
3650 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3652 #~ msgid "Unable to create %s"
3653 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3655 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3658 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3660 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3662 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3663 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3665 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3666 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3668 #~ msgid "Reading file listing"
3669 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3672 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3673 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3676 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3677 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3705 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3707 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3708 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3710 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3711 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3713 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3714 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3716 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3717 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3719 #~ msgid "Read error from %s process"
3720 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3722 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3723 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3725 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3726 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3729 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3732 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3734 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3735 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3737 #~ msgid "decompressor"
3738 #~ msgstr "descompresor"
3740 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3741 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3743 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3744 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3747 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3748 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3750 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3751 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3752 #~ "para obter máis detalles."
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3755 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3758 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3761 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3764 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3767 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3770 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3773 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3776 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3779 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3782 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3785 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3786 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3789 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3791 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3793 #~ msgid " %4i %s\n"