1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
704 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
705 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
706 "на текущата маркировка.\n"
709 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
710 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
713 " -h Тази помощна информация\n"
714 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
715 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
716 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
717 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
718 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
719 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
720 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
739 #: methods/cdrom.cc:203
741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
742 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
744 #: methods/cdrom.cc:212
746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
749 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
750 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
752 #: methods/cdrom.cc:222
754 msgstr "Грешен CD-ROM"
756 #: methods/cdrom.cc:249
758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Дискът не е намерен."
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Файлът не е намерен"
769 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
770 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
774 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
778 #: methods/file.cc:47
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:173
787 #: methods/ftp.cc:179
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
791 #: methods/ftp.cc:184
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
795 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
800 #: methods/ftp.cc:221
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
805 #: methods/ftp.cc:228
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
810 #: methods/ftp.cc:248
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin е празен."
818 #: methods/ftp.cc:276
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
823 #: methods/ftp.cc:302
825 msgid "TYPE failed, server said: %s"
826 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
828 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
829 msgid "Connection timeout"
830 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
832 #: methods/ftp.cc:346
833 msgid "Server closed the connection"
834 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
836 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
839 msgstr "Грешка при четене"
841 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
842 msgid "A response overflowed the buffer."
843 msgstr "Отговорът препълни буфера."
845 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
846 msgid "Protocol corruption"
847 msgstr "Развален протокол"
849 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
853 msgstr "Грешка при запис"
855 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
856 msgid "Could not create a socket"
857 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
859 #: methods/ftp.cc:708
860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
865 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
869 #: methods/ftp.cc:714
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
873 #: methods/ftp.cc:731
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
877 #: methods/ftp.cc:745
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
885 #: methods/ftp.cc:756
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
889 #: methods/ftp.cc:788
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
893 #: methods/ftp.cc:798
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
898 #: methods/ftp.cc:807
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
903 #: methods/ftp.cc:827
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
907 #: methods/ftp.cc:834
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
911 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
915 #: methods/ftp.cc:886
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
920 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
924 #: methods/ftp.cc:931
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1008
934 #: methods/ftp.cc:1120
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "Неуспех при извикването на "
938 #: methods/connect.cc:76
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "Свързване с %s (%s)"
943 #: methods/connect.cc:87
948 #: methods/connect.cc:94
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 #: methods/connect.cc:100
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
958 #: methods/connect.cc:108
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
963 #: methods/connect.cc:126
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
968 #. We say this mainly because the pause here is for the
969 #. ssh connection that is still going
970 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
972 msgid "Connecting to %s"
973 msgstr "Свързване с %s"
975 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
977 msgid "Could not resolve '%s'"
978 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
980 #: methods/connect.cc:205
982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
985 #: methods/connect.cc:209
987 msgid "System error resolving '%s:%s'"
988 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
990 #: methods/connect.cc:211
992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
995 #: methods/connect.cc:258
997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1000 #: methods/gpgv.cc:167
1002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1004 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1007 #: methods/gpgv.cc:171
1008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1009 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1011 #: methods/gpgv.cc:173
1012 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:179
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 #: methods/gpgv.cc:183
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1029 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1033 #: methods/gpgv.cc:230
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1041 #: methods/gzip.cc:65
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1045 #: methods/http.cc:519
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Грешка при записа на файла"
1049 #: methods/http.cc:533
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1053 #: methods/http.cc:535
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1057 #: methods/http.cc:571
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Грешка при записа на файл"
1061 #: methods/http.cc:631
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Неуспех на избора"
1065 #: methods/http.cc:636
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1069 #: methods/http.cc:659
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1073 #: methods/server.cc:56
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Чакане на заглавни части"
1077 #: methods/server.cc:114
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1081 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1085 #: methods/server.cc:176
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1089 #: methods/server.cc:199
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1093 #: methods/server.cc:201
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1097 #: methods/server.cc:225
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1101 #: methods/server.cc:490
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1105 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Неуспех при свързването"
1109 #: methods/server.cc:656
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Вътрешна грешка"
1113 #: apt-private/private-list.cc:143
1117 #: apt-private/private-install.cc:93
1118 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1119 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1121 #: apt-private/private-install.cc:102
1122 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1125 #: apt-private/private-install.cc:121
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1129 #: apt-private/private-install.cc:159
1130 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1132 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:166
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1139 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:171
1145 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1146 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:178
1152 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:183
1161 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1162 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1164 #: apt-private/private-install.cc:211
1166 msgid "You don't have enough free space in %s."
1167 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1169 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1170 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1171 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1173 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1174 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1175 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1177 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1178 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1179 #: apt-private/private-install.cc:231
1180 msgid "Yes, do as I say!"
1181 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1183 #: apt-private/private-install.cc:233
1186 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1187 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1190 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1191 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1194 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1196 msgstr "Прекъсване."
1198 #: apt-private/private-install.cc:254
1199 msgid "Do you want to continue?"
1200 msgstr "Искате ли да продължите?"
1202 #: apt-private/private-install.cc:324
1203 msgid "Some files failed to download"
1204 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1206 #: apt-private/private-install.cc:331
1208 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1211 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1212 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1214 #: apt-private/private-install.cc:335
1215 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1216 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1218 #: apt-private/private-install.cc:340
1219 msgid "Unable to correct missing packages."
1220 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1222 #: apt-private/private-install.cc:341
1223 msgid "Aborting install."
1224 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1226 #: apt-private/private-install.cc:377
1228 "The following package disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 "The following packages disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1235 "файлове от други пакети:"
1237 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1238 "им файлове от други пакети:"
1240 #: apt-private/private-install.cc:381
1241 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1242 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1244 #: apt-private/private-install.cc:402
1245 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1246 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1248 #: apt-private/private-install.cc:510
1250 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1251 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1253 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1254 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1257 #. if (Packages == 1)
1259 #. c1out << std::endl;
1261 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1262 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1263 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1266 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1267 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1277 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1281 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1283 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1285 #: apt-private/private-install.cc:528
1287 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1289 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1290 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1292 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1294 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1298 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1310 "укажете разрешение)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1320 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1321 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1322 "са били преместени от Incoming."
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Счупени пакети"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Предложени пакети:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:198
1362 msgid "installed,upgradable to: "
1365 #: apt-private/private-output.cc:204
1367 msgid "[installed,local]"
1368 msgstr " [Инсталиран]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:207
1371 msgid "[installed,auto-removable]"
1374 #: apt-private/private-output.cc:209
1376 msgid "[installed,automatic]"
1377 msgstr " [Инсталиран]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:211
1382 msgstr " [Инсталиран]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:217
1385 msgid "[upgradable from: "
1388 #: apt-private/private-output.cc:223
1389 msgid "[residual-config]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:314
1393 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1394 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1396 #: apt-private/private-output.cc:404
1398 msgid "but %s is installed"
1399 msgstr "но е инсталиран %s"
1401 #: apt-private/private-output.cc:406
1403 msgid "but %s is to be installed"
1404 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1406 #: apt-private/private-output.cc:413
1407 msgid "but it is not installable"
1408 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1410 #: apt-private/private-output.cc:415
1411 msgid "but it is a virtual package"
1412 msgstr "но той е виртуален пакет"
1414 #: apt-private/private-output.cc:418
1415 msgid "but it is not installed"
1416 msgstr "но той не е инсталиран"
1418 #: apt-private/private-output.cc:418
1419 msgid "but it is not going to be installed"
1420 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1422 #: apt-private/private-output.cc:423
1426 #: apt-private/private-output.cc:452
1427 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1428 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:478
1431 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1432 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:500
1435 msgid "The following packages have been kept back:"
1436 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:521
1439 msgid "The following packages will be upgraded:"
1440 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:542
1443 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1444 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:562
1447 msgid "The following held packages will be changed:"
1448 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1450 #: apt-private/private-output.cc:617
1452 msgid "%s (due to %s) "
1453 msgstr "%s (поради %s) "
1455 #: apt-private/private-output.cc:625
1457 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1458 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1460 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1461 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1463 #: apt-private/private-output.cc:656
1465 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1466 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1468 #: apt-private/private-output.cc:660
1470 msgid "%lu reinstalled, "
1471 msgstr "%lu преинсталирани, "
1473 #: apt-private/private-output.cc:662
1475 msgid "%lu downgraded, "
1476 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1478 #: apt-private/private-output.cc:664
1480 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1481 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1483 #: apt-private/private-output.cc:668
1485 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1486 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1489 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:690
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1497 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:696
1504 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1505 #: apt-private/private-output.cc:707
1509 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1510 #: apt-private/private-output.cc:713
1514 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1516 msgid "Regex compilation error - %s"
1517 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1520 msgid "Correcting dependencies..."
1521 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1528 msgid "Unable to correct dependencies"
1529 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1533 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1547 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1549 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1553 #: apt-private/private-update.cc:45
1554 msgid "The update command takes no arguments"
1555 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1558 msgid "Calculating upgrade... "
1559 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1563 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1564 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1570 #: apt-private/private-search.cc:61
1571 msgid "Full Text Search"
1574 #: apt-private/private-show.cc:106
1575 msgid "not a real package (virtual)"
1578 #: apt-private/private-main.cc:19
1580 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1581 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1582 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1583 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1585 "Забележка: това е само симулация!\n"
1586 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1587 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1588 " на повтаряемост в реална ситуация."
1590 #: apt-private/private-sources.cc:41
1592 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1593 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1595 #: apt-private/private-sources.cc:52
1597 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1618 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1624 msgstr " [В процес на работа]"
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1629 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1631 "in the drive '%s' and press enter\n"
1633 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1635 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1643 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:123
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1670 #: methods/mirror.cc:315
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1675 #: methods/mirror.cc:445
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1680 #: methods/rred.cc:499
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1686 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1689 #: methods/rred.cc:504
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1695 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1696 "кръпката изглежда повредена."
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1702 #: methods/rsh.cc:340
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1727 #: dselect/install:104
1728 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1732 #: dselect/install:105
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1738 #: dselect/update:30
1739 msgid "Merging available information"
1740 msgstr "Смесване на наличната информация"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1744 msgid "%s not a valid DEB package."
1745 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752 "from debian packages\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " -t Set the temp dir\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1762 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1764 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1767 " -h Този помощен текст.\n"
1768 " -t Настройване на временна директория\n"
1769 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1770 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1848 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " generate config [групи]\n"
1855 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1856 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1857 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1859 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1860 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1861 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1862 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1864 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1865 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1866 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1868 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1870 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1872 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1874 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1876 "от архива на Дебиан:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 " -h Този помощен текст.\n"
1882 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1883 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1884 " -q Без показване на съобщения.\n"
1885 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1886 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1887 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1888 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1889 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1915 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1916 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1924 #: apt-inst/extract.cc:209
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "В архива няма поле „control“"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1937 #: ftparchive/writer.cc:82
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:87
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 #: ftparchive/writer.cc:145
1955 #: ftparchive/writer.cc:152
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1959 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:183
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1968 #: ftparchive/writer.cc:210
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:269
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:277
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:281
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:289
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:299
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:404
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2002 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:712
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:716
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2026 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2031 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2036 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2041 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2046 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2112 "удовлетворяване на зависимости\n"
2115 " -h Този помощен текст\n"
2116 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2117 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2118 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2139 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2140 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2143 " -h Този помощен текст.\n"
2144 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2145 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2146 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Развален архив"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2241 #: apt-inst/extract.cc:125
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2246 #: apt-inst/extract.cc:135
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2251 #: apt-inst/extract.cc:145
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2341 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2350 "ограничение от %lu байта."
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2356 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2357 "забранено от потребителя."
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liч %liм %liс"
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2439 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... Грешка!"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Готово"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Готово"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Невалидна операция %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2518 msgid "Failed to stat the cdrom"
2519 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2523 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2524 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2612 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2616 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2617 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2621 msgid "Problem closing the file %s"
2622 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2626 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2627 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2631 msgid "Problem unlinking the file %s"
2632 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2635 msgid "Problem syncing the file"
2636 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2638 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2639 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2641 msgid "No keyring installed in %s."
2642 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Празен кеш на пакети"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 msgstr "Предварително зависи от"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgstr "Предлага се"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 msgstr "Препоръчва се"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 msgstr "В конфликт с"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 msgstr "Изважда от употреба"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2719 msgstr "незадължителен"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2723 msgstr "допълнителен"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Версии кандидати"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Генериране на зависимости"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2794 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2799 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2821 msgstr "Отваряне на %s"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2840 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2841 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2845 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2846 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2855 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2870 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2871 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2872 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2889 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2892 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2893 "причинено от задържани пакети."
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2896 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2902 msgid "List directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 msgid "Unable to lock directory %s"
2913 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2915 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 msgid "Retrieving file %li of %li"
2925 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 msgid "The method driver %s could not be found."
2930 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2942 #: apt-pkg/init.cc:143
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2947 #: apt-pkg/init.cc:159
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972 msgid "The list of sources could not be read."
2973 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2975 #: apt-pkg/policy.cc:75
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2981 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2982 "няма такова издание"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:414
2986 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:436
2991 msgid "Did not understand pin type %s"
2992 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:444
2995 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2996 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2999 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3000 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3002 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3003 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3014 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3015 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3020 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3025 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3039 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3046 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3050 msgid "Reading package lists"
3051 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3058 msgid "IO Error saving source cache"
3059 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3064 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3067 msgid "Hash Sum mismatch"
3068 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3071 msgid "Size mismatch"
3072 msgstr "Несъответствие на размера"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 msgid "Invalid file format"
3077 msgstr "Невалидна операция %s"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3082 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3083 "or malformed file)"
3085 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3086 "list или повреден файл)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3090 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3091 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3094 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3095 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3100 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3101 "repository will not be applied."
3103 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3104 "прилагат обновявания от това хранилище."
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3108 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3109 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3114 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3115 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3118 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3120 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3123 msgid "GPG error: %s: %s"
3124 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3132 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3133 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3137 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3138 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3143 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3149 msgid "Unable to parse Release file %s"
3150 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3154 msgid "No sections in Release file %s"
3155 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3159 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3169 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3172 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3175 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3180 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3184 "Монтиране на CD-ROM\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3187 msgid "Identifying.. "
3188 msgstr "Идентифициране..."
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3192 msgid "Stored label: %s\n"
3193 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3196 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "Чакане за диск...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3217 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3223 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3227 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3231 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232 "wrong architecture?"
3234 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3235 "погрешна компютърна архитектура."
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3239 msgid "Found label '%s'\n"
3240 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3243 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3249 "This disc is called: \n"
3252 "Наименование на този диск: \n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3256 msgid "Copying package lists..."
3257 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3260 msgid "Writing new source list\n"
3261 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3264 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3269 msgid "Wrote %i records.\n"
3270 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3285 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3329 "понеже той няма нито едната"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3340 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3343 "подходящ кандидати"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3347 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3349 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3353 msgid "Send scenario to solver"
3354 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3357 msgid "Send request to solver"
3358 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3361 msgid "Prepare for receiving solution"
3362 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3365 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3368 "съобщение за грешка"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3372 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3376 msgid "Progress: [%3i%%]"
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3383 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3388 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3389 "са използвани по-стари."
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3393 msgid "Installing %s"
3394 msgstr "Инсталиране на %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3398 msgid "Configuring %s"
3399 msgstr "Конфигуриране на %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3404 msgstr "Премахване на %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3408 msgid "Completely removing %s"
3409 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3413 msgid "Noting disappearance of %s"
3414 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3418 msgid "Running post-installation trigger %s"
3419 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3421 #. FIXME: use a better string after freeze
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3424 msgid "Directory '%s' missing"
3425 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3429 msgid "Could not open file '%s'"
3430 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3434 msgid "Preparing %s"
3435 msgstr "Подготвяне на %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3439 msgid "Unpacking %s"
3440 msgstr "Разпакетиране на %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3444 msgid "Preparing to configure %s"
3445 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3449 msgid "Installed %s"
3450 msgstr "%s е инсталиран"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3454 msgid "Preparing for removal of %s"
3455 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3460 msgstr "%s е премахнат"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3464 msgid "Preparing to completely remove %s"
3465 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3469 msgid "Completely removed %s"
3470 msgstr "%s е напълно премахнат"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3474 msgid "Can not write log (%s)"
3475 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3478 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3482 msgid "Is stdout a terminal?"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "Операцията е прекъсната"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3493 "доклад за зависимостите."
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3505 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3514 "недостатъчно дисково пространство"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3522 "недостатъчна оперативна памет"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3527 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3530 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3531 "недостатъчно дисково пространство"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3535 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3542 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3545 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3546 "използва от друг процес?"
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3553 "административни права?"
3555 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3556 #. dpkg --configure -a
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3562 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3563 "изпълнение на „%s“."
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3567 msgstr "Без заключване"
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3575 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3576 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3578 #~ msgid " [Not candidate version]"
3579 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3581 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3582 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3585 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3586 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3587 #~ "is only available from another source\n"
3589 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3590 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3591 #~ "само от друг източник\n"
3593 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3594 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3596 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3597 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3599 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3600 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3602 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3604 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3605 #~ "предвид „%s“?\n"
3607 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3608 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3613 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3615 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3617 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3619 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3621 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3622 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3624 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3625 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3627 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3633 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3634 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3636 #~ msgid "Downloading %s %s"
3637 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3639 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3650 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3657 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3658 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3660 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3661 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3663 #~ msgid "Failed to remove %s"
3664 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3666 #~ msgid "Unable to create %s"
3667 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3669 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3670 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3672 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3674 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3676 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3677 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3679 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3680 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3682 #~ msgid "Reading file listing"
3683 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3686 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3687 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3690 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3691 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3692 #~ "същата версия на пакета!"
3694 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3695 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3697 #~ msgid "Internal error getting a node"
3698 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3700 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3701 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3703 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3704 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3706 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3707 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3709 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3710 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3712 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3713 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3715 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3716 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3718 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3719 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3721 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3724 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3725 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3727 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3728 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3730 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3731 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3733 #~ msgid "Read error from %s process"
3734 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3736 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3737 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3739 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3740 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3743 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3746 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3749 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3751 #~ msgid "decompressor"
3752 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3754 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3756 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3758 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3759 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3762 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3763 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3765 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3766 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3769 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3772 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3778 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3781 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3784 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3787 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3790 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3793 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3796 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3798 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3799 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3801 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3803 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3805 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3807 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3809 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3811 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3812 #~ "Завършване на работа."
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3815 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3819 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3822 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3823 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3825 #~ msgid "Could not patch file"
3826 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3828 #~ msgid " %4i %s\n"
3829 #~ msgstr " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"