]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 19:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 패키지 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 더합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 모든 패키지의 이름을 봅니다\n"
222 " dotty - GraphVis용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 "\n"
226 "옵션:\n"
227 " -h 이 도움말.\n"
228 " -p=? 패키지 캐시.\n"
229 " -s=? 소스 캐시.\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 실패."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 완료"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
830 "시오."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 "아닙니다."
867
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "중단."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "설치를 중단합니다."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [설치함]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010 "이 프로그램은 이것저것 지우지 못하게 되어 있으므로 AutoRemover 실행하지 못합"
1011 "니다"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1020 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 msgid ""
1025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 msgstr ""
1028 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1029 "안 됩니다. apt에 버그 보고를 하십시오."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1059 #, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1066
1067 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1074 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1084 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1085 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
1094 "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "망가진 패키지"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "제안하는 패키지:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "추천하는 패키지:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "실패"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "완료"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1143 #, c-format
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1177 #, c-format
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 #, c-format
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1211 "다"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1220 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1227 "무 최근 버전입니다"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "지원하는 모듈:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1291 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1292 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1295 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1296 "\n"
1297 "명령어:\n"
1298 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1299 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1300 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1301 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1302 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1303 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1304 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1305 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1306 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1307 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1308 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1309 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1310 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1311 "\n"
1312 "옵션:\n"
1313 " -h 이 도움말.\n"
1314 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1315 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1316 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1317 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1318 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1319 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1320 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1321 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1322 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1323 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1324 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1325 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1327 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1328 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "기존 "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "받기:"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "무시"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "오류 "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [작업중]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1364 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1365 " '%1$s'\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1387 "인지\n"
1388 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1389 "\n"
1390 "옵션:\n"
1391 " -h 이 도움말\n"
1392 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1393 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1394 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1395
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1399
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1404
1405 #: dselect/install:91
1406 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1408
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1412
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1416
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr ""
1420 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1421
1422 #: dselect/install:104
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1590
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "package!"
1618 msgstr ""
1619 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1620 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665 #, c-format
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1680 #, c-format
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:114
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:123
1702 msgid ""
1703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 msgstr ""
1706 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1707 "CD를 추가할 수 없습니다."
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:131
1710 msgid "Wrong CD-ROM"
1711 msgstr "잘못된 CD"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:166
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:171
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "디스크가 없습니다."
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "파일이 없습니다"
1725
1726 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1730
1731 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1734
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1738
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1741 msgid "Logging in"
1742 msgstr "로그인하는 중입니다"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753 #, c-format
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:210
1758 #, c-format
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:217
1763 #, c-format
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:237
1768 msgid ""
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "is empty."
1771 msgstr ""
1772 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1773 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:265
1776 #, c-format
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:291
1781 #, c-format
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "연결 시간 초과"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "읽기 오류"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "쓰기 오류"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:789
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:798
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:877
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:922
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "질의"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1885
1886 #: methods/connect.cc:70
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1890
1891 #: methods/connect.cc:81
1892 #, c-format
1893 msgid "[IP: %s %s]"
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1895
1896 #: methods/connect.cc:90
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:96
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1905
1906 #: methods/connect.cc:104
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1910
1911 #: methods/connect.cc:119
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1922
1923 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1927
1928 #: methods/connect.cc:190
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1932
1933 #: methods/connect.cc:193
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:240
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:101
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:205
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:210
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:214
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964 msgstr ""
1965 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1966 "니까?)"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:219
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:250
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:257
1977 msgid ""
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "available:\n"
1980 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1981
1982 #: methods/gzip.cc:64
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:109
1988 #, c-format
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1991
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1995
1996 #: methods/http.cc:523
1997 #, c-format
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2000
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2004
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2008
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2012
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2016
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2020
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2024
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "select가 실패했습니다"
2028
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2032
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2036
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2040
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2044
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2048
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2052
2053 #: methods/http.cc:1104
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2056
2057 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "연결이 실패했습니다"
2060
2061 #: methods/http.cc:1228
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "내부 오류"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2075 #, c-format
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2080 #, c-format
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2085 #, c-format
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... 오류!"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... 완료"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2168 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2171 #, c-format
2172 msgid "Option '%s' is too long"
2173 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2176 #, c-format
2177 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2178 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2181 #, c-format
2182 msgid "Invalid operation %s"
2183 msgstr "잘못된 작업 %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2188 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to change to %s"
2193 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2196 msgid "Failed to stat the cdrom"
2197 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2202 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not open lock file %s"
2207 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2210 #, c-format
2211 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2212 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not get lock %s"
2217 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2220 #, c-format
2221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open file %s"
2242 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2245 #, c-format
2246 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2250 #, c-format
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2279 #, c-format
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 msgid "Depends"
2289 msgstr "의존"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "PreDepends"
2293 msgstr "미리의존"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgid "Suggests"
2297 msgstr "제안"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 msgid "Recommends"
2301 msgstr "추천"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Conflicts"
2305 msgstr "충돌"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgid "Replaces"
2309 msgstr "대체"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 msgid "Obsoletes"
2313 msgstr "없앰"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2316 msgid "Breaks"
2317 msgstr "망가뜨림"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 msgid "important"
2321 msgstr "중요"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 msgid "required"
2325 msgstr "필수"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "standard"
2329 msgstr "표준"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 msgid "optional"
2333 msgstr "옵션"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 msgid "extra"
2337 msgstr "별도"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "후보 버전"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "의존성 만들기"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s"
2403 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2406 #, c-format
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 #, c-format
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 msgstr ""
2432 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2433 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2434 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2437 #, c-format
2438 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2439 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 msgstr ""
2446 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2449 msgid ""
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "held packages."
2452 msgstr ""
2453 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2454 "도 있습니다."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2461 msgid ""
2462 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2463 "used instead."
2464 msgstr ""
2465 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2466 "의 버전을 대신 사용합니다."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2469 #, c-format
2470 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2471 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2474 #, c-format
2475 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2476 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2477
2478 #. only show the ETA if it makes sense
2479 #. two days
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2481 #, c-format
2482 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2486 #, c-format
2487 msgid "Retrieving file %li of %li"
2488 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2491 #, c-format
2492 msgid "The method driver %s could not be found."
2493 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2496 #, c-format
2497 msgid "Method %s did not start correctly"
2498 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2501 #, c-format
2502 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2503 msgstr ""
2504 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:124
2507 #, c-format
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2510
2511 #: apt-pkg/init.cc:140
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2514
2515 #: apt-pkg/clean.cc:57
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2519
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2522 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2525 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2527
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2529 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2530 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:267
2533 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2534 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:289
2537 #, c-format
2538 msgid "Did not understand pin type %s"
2539 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2540
2541 #: apt-pkg/policy.cc:297
2542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2543 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2547 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2552 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2557 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2562 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2567 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2572 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2577 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2582 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2587 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2592 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2596 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2600 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2604 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2608 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2613 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2618 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2621 #, c-format
2622 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2623 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2626 #, c-format
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2631 msgid "Collecting File Provides"
2632 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2635 msgid "IO Error saving source cache"
2636 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2639 #, c-format
2640 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2641 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2648 msgid "Hash Sum mismatch"
2649 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2652 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2653 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2659 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2660 msgstr ""
2661 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2662 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2668 "manually fix this package."
2669 msgstr ""
2670 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2671 "니다."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 msgstr ""
2678 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2681 msgid "Size mismatch"
2682 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2683
2684 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2685 #, c-format
2686 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2687 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 "Mounting CD-ROM\n"
2694 msgstr ""
2695 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2696 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2699 msgid "Identifying.. "
2700 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2703 #, c-format
2704 msgid "Stored label: %s\n"
2705 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2708 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2709 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2712 #, c-format
2713 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2717 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2718 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2721 msgid "Waiting for disc...\n"
2722 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2723
2724 #. Mount the new CDROM
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2726 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2730 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2731 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2737 "zu signatures\n"
2738 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2741 #, c-format
2742 msgid "Found label '%s'\n"
2743 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This disc is called: \n"
2753 "'%s'\n"
2754 msgstr ""
2755 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2756 "'%s'\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records.\n"
2773 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2778 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2783 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2788 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2791 #, c-format
2792 msgid "Directory '%s' missing"
2793 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing %s"
2798 msgstr "%s 준비 중입니다"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2801 #, c-format
2802 msgid "Unpacking %s"
2803 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing to configure %s"
2808 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2811 #, c-format
2812 msgid "Configuring %s"
2813 msgstr "%s 설정 중입니다"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2816 #, c-format
2817 msgid "Processing triggers for %s"
2818 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2821 #, c-format
2822 msgid "Installed %s"
2823 msgstr "%s 설치"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "%s 지움"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2847 #, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2850
2851 #. populate the "processing" map
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "Installed %s"
2855 msgid "Installing %s"
2856 msgstr "%s 설치"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2859 #, c-format
2860 msgid "Running post-installation trigger %s"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2864 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2865 msgstr ""
2866 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2867
2868 #: methods/rred.cc:219
2869 msgid "Could not patch file"
2870 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2871
2872 #: methods/rsh.cc:330
2873 msgid "Connection closed prematurely"
2874 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"