]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 09:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(cap)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " ha fallat."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811 "trencats!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1076 "especifiqueu una solució)."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1086 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1087 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1088 "encara no els hi han afegit."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
1097 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1098 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Ha fallat"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Fet"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1200 "per a"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr ""
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1220 "paquet %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1236 "és massa nou"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ordres:\n"
1308 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Suprimeix paquets\n"
1312 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1313 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1314 " source - Baixa arxius font\n"
1315 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1316 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1318 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1319 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1320 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1321 "\n"
1322 "Opcions:\n"
1323 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1324 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1325 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1326 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1327 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1328 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1329 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1330 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1331 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1332 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1333 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1334 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1335 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1336 " -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1338 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1339 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Obj "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Des:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Treballant]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1375 " «%s»\n"
1376 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1398 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1399 "\n"
1400 "Opcions:\n"
1401 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1402 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1403 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1404 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr ""
1426 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr ""
1431 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1432 "errors"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1439 "[I]nstal·la una altra vegada"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "No es poden crear els conductes"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "No es pot executar el gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Arxiu corromput"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "El directori %s està desviat"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "La ruta és massa llarga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "No es pot llegir %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "No es pot suprimir %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "No es pot crear %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr ""
1604 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1605 "fitxers"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1636 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1637 "versió del paquet!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1724 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD erroni"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fitxer no trobat"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "L'estat ha fallat"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "S'està accedint a"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Error de lectura"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protocol corrumput"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Error d'escriptura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1841
1842 # abastar? huh? jm
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Consulta"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "No es pot invocar"
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "S'està connectant amb %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr ""
1969 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1970 "sortint."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1977 "l'emprempta digital de la clau!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1988 "gpgv?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:257
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2004 "està disponible:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Format de la data desconegut"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Ha fallat la selecció"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Connexió finalitzada"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr ""
2072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2077
2078 #: methods/http.cc:1104
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2081
2082 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "Ha fallat la connexió"
2085
2086 #: methods/http.cc:1228
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Error intern"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2100 #, c-format
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2105 #, c-format
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2110 #, c-format
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... Error!"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Fet"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operació no vàlida %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "No es pot canviar a %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr ""
2228 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "Depén"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "Predepén"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "Suggereix"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "Recomana"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "Entra en conflicte"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "Reemplaça"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "Fa obsolet"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr "Trenca"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "important"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "requerit"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "estàndard"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "opcional"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "extra"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Versions candidates"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Dependències que genera"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "S'està obrint %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2459 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2460 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2461 "LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2476 msgid ""
2477 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "held packages."
2479 msgstr ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2481 "causat per paquets retinguts."
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2484 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 msgstr ""
2486 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2487 "trencats."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2490 msgid ""
2491 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2492 "used instead."
2493 msgstr ""
2494 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2495 "s'han emprat els antics."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 #, c-format
2499 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 #, c-format
2504 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2506
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #. two days
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 #, c-format
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 #, c-format
2526 msgid "Method %s did not start correctly"
2527 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2530 #, c-format
2531 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:124
2535 #, c-format
2536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2538
2539 #: apt-pkg/init.cc:140
2540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2542
2543 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to stat %s."
2546 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2547
2548 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2551
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2553 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2554 msgstr ""
2555 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr ""
2560 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:267
2563 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2564 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:289
2567 #, c-format
2568 msgid "Did not understand pin type %s"
2569 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:297
2572 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2576 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2577 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2582 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2587 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2592 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2597 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2602 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2607 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2612 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2617 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2622 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2626 msgstr ""
2627 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2638 "gestionar. "
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2644 "gestionar."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr ""
2655 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr ""
2661 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2686 msgid "Hash Sum mismatch"
2687 msgstr "La suma resum no concorda"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2690 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 msgstr ""
2699 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2700 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2701 "arquitectura)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707 "manually fix this package."
2708 msgstr ""
2709 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2710 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 msgstr ""
2717 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2718 "per al paquet %s."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2721 msgid "Size mismatch"
2722 msgstr "La mida no concorda"
2723
2724 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2725 #, c-format
2726 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2727 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 "Mounting CD-ROM\n"
2734 msgstr ""
2735 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2736 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2739 msgid "Identifying.. "
2740 msgstr "S'està identificant..."
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2743 #, c-format
2744 msgid "Stored label: %s\n"
2745 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2748 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2752 #, c-format
2753 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2757 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2758 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2761 msgid "Waiting for disc...\n"
2762 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2763
2764 #. Mount the new CDROM
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2770 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2771 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2777 "zu signatures\n"
2778 msgstr ""
2779 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2780 "traduccions i %zu signatures\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2783 #, c-format
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This disc is called: \n"
2795 "'%s'\n"
2796 msgstr ""
2797 "El disc es diu:\n"
2798 "«%s»\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 msgstr ""
2831 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2832 "coincidents\n"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2835 #, c-format
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Manca el directori «%s»"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2845 #, c-format
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2860 #, c-format
2861 msgid "Processing triggers for %s"
2862 msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2865 #, c-format
2866 msgid "Installed %s"
2867 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing for removal of %s"
2873 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2876 #, c-format
2877 msgid "Removing %s"
2878 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2881 #, c-format
2882 msgid "Removed %s"
2883 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2891 #, c-format
2892 msgid "Completely removed %s"
2893 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2894
2895 #. populate the "processing" map
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2897 #, c-format
2898 msgid "Installing %s"
2899 msgstr "S'està instal·lant %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2902 #, c-format
2903 msgid "Running post-installation trigger %s"
2904 msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2908 msgstr ""
2909 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2910 "pts?)\n"
2911
2912 #: methods/rred.cc:219
2913 msgid "Could not patch file"
2914 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2915
2916 #: methods/rsh.cc:330
2917 msgid "Connection closed prematurely"
2918 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2919
2920 #~ msgid "File date has changed %s"
2921 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2922
2923 #~ msgid "Reading file list"
2924 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2925
2926 #~ msgid "Could not execute "
2927 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2928
2929 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2930 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2931
2932 #~ msgid "Removed with config %s"
2933 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2934
2935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2941 #~ "dependencies for %s.\n"
2942 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2945 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2946 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."