]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged from the apt--install-recommends branch
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Falha ao checar %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Impossível obter um cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Falha ao resolver %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Falha ao abrir %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s não possui entrada override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Impossível abrir %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Falha ao criar FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Falha oa executar fork"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Compactar Filho"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Falha ao executar compressor "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "descompactador"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problema executando unlinking %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:121
646 msgid "Y"
647 msgstr "S"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:238
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "mas %s está instalado"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "mas %s está para ser instalado"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:337
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "mas não está instalável"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "mas é um pacote virtual"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "mas não está instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "mas não vai ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
685 msgid " or"
686 msgstr " ou"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:376
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:402
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:424
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:445
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:466
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:486
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (por causa de %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
723 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
724 "fazendo !"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:578
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:582
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desatualizados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:586
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:650
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Corrigindo dependências..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:653
756 msgid " failed."
757 msgstr " falhou."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:656
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Impossível corrigir dependências"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:659
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:661
768 msgid " Done"
769 msgstr " Pronto"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:665
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:690
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:694
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:701
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:703
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:756
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:765
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:817
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:825
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr ""
838 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
871 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortado."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
901 "--fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando Instalação."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1059
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1070
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalado]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1087
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
951 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
952 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr ""
967 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
968 "feito.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1142
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1171
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1173
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1179
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1316
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "O comando update não leva argumentos"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1329
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
1004 "antigos foram usados em seu lugar."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1011 msgid ""
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1035 #, c-format
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1044 msgid ""
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "solution)."
1047 msgstr ""
1048 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1049 "(ou especifique uma solução)."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1052 msgid ""
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1057 msgstr ""
1058 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1059 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1060 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1061 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1064 msgid ""
1065 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 "that package should be filed."
1068 msgstr ""
1069 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1070 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1071 "pacotes deve ser enviado."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Pacotes quebrados"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Pacotes recomendados :"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Calculando Atualização... "
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1094 msgid "Failed"
1095 msgstr "Falhou"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Done"
1099 msgstr "Pronto"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1120 #, c-format
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 #, c-format
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1154 #, c-format
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1159 #, c-format
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Processo filho falhou"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 msgstr ""
1170 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1171 "de construção"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "found"
1188 msgstr ""
1189 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1190 "pôde ser encontrado"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1197 msgstr ""
1198 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1199 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 msgstr ""
1205 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1206 "novo"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Módulos Suportados:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1268 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1269 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1272 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1273 "são update e install\n"
1274 "\n"
1275 "Comandos:\n"
1276 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1277 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1278 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove um pacote\n"
1280 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1281 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1282 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1284 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1285 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1286 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1287 "\n"
1288 "Opções:\n"
1289 " -h Esse texto de ajuda\n"
1290 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1291 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1292 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1293 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1294 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1295 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1296 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1297 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1298 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1299 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1300 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1301 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1303 "para maiores informações e opções.\n"
1304 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 msgid "Hit "
1308 msgstr "Atingido "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 msgid "Get:"
1312 msgstr "Obtendo:"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 msgid "Ign "
1316 msgstr "Ign "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 msgid "Err "
1320 msgstr "Err "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 #, c-format
1324 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1325 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1328 #, c-format
1329 msgid " [Working]"
1330 msgstr " [Trabalhando]"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 " '%s'\n"
1337 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 msgstr ""
1339 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1340 " '%s'\n"
1341 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1344 msgid "Unknown package record!"
1345 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1346
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1352 "to indicate what kind of file it is.\n"
1353 "\n"
1354 "Options:\n"
1355 " -h This help text\n"
1356 " -s Use source file sorting\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 msgstr ""
1360 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1363 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1364 "\n"
1365 "Opções:\n"
1366 " -h Esse texto de ajuda\n"
1367 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1368 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1369 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1370
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1374
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Pressione enter para continuar."
1379
1380 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1381 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1382 # at only 80 characters per line, if possible.
1383 #: dselect/install:100
1384 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1385 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1386
1387 #: dselect/install:101
1388 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1389 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1390
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1394
1395 #: dselect/install:103
1396 msgid ""
1397 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 msgstr ""
1399 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1400 "nstalar novamente"
1401
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "Falha ao criar pipes"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "Falha ao executar gzip "
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Arquivo corrompido"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1436 msgid "Invalid archive member header"
1437 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1440 msgid "Archive is too short"
1441 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1444 msgid "Failed to read the archive headers"
1445 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:384
1448 msgid "DropNode called on still linked node"
1449 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:416
1452 msgid "Failed to locate the hash element!"
1453 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:463
1456 msgid "Failed to allocate diversion"
1457 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:468
1460 msgid "Internal error in AddDiversion"
1461 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:481
1464 #, c-format
1465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1466 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:510
1469 #, c-format
1470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1471 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:553
1474 #, c-format
1475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1476 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to write file %s"
1481 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1482
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to close file %s"
1486 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1489 #, c-format
1490 msgid "The path %s is too long"
1491 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:127
1494 #, c-format
1495 msgid "Unpacking %s more than once"
1496 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:137
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is diverted"
1501 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:147
1504 #, c-format
1505 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1506 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1513 #, c-format
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1519 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:287
1522 msgid "The path is too long"
1523 msgstr "O caminho é muito longo"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:417
1526 #, c-format
1527 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1528 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:434
1531 #, c-format
1532 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1533 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1537 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to read %s"
1540 msgstr "Impossível ler %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:494
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to stat %s"
1545 msgstr "Impossível checar %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to remove %s"
1550 msgstr "Falha ao remover %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "Impossível criar %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1565
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file listing"
1585 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1591 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1592 "package!"
1593 msgstr ""
1594 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1595 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1596 "versão do pacote !"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr ""
1654 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1655 "s'"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1685 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "CD errado"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Disco não encontrado."
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Arquivo não encontrado"
1703
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "Falha ao checar"
1708
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "Logando"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin está vazio."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:265
1754 #, c-format
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:291
1759 #, c-format
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgid "Read error"
1773 msgstr "Erro de leitura"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Corrupção de protocolo"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgid "Write error"
1785 msgstr "Erro de gravação"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:789
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:798
1825 #, c-format
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:877
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Socket de dados expirou"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:922
1851 #, c-format
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1854
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1857 msgid "Query"
1858 msgstr "Pesquisa"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Impossível invocar "
1863
1864 #: methods/connect.cc:64
1865 #, c-format
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:71
1870 #, c-format
1871 msgid "[IP: %s %s]"
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1873
1874 #: methods/connect.cc:80
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:86
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1883
1884 #: methods/connect.cc:93
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1888
1889 #: methods/connect.cc:108
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1893
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Conectando a %s"
1900
1901 #: methods/connect.cc:167
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:173
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1910
1911 #: methods/connect.cc:176
1912 #, c-format
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:223
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 msgstr ""
1929 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1932 msgid ""
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr ""
1935 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1936 "digital da chave ?!"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:209
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:213
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:218
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:249
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1953 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:256
1956 msgid ""
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "available:\n"
1959 msgstr ""
1960 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1961 "não estar disponível :\n"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:57
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:102
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1972
1973 #: methods/http.cc:376
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1976
1977 #: methods/http.cc:522
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1981
1982 #: methods/http.cc:530
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1985
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1989
1990 #: methods/http.cc:585
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1993
1994 #: methods/http.cc:600
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1997
1998 #: methods/http.cc:602
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
2001
2002 #: methods/http.cc:626
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Formato de data desconhecido"
2005
2006 #: methods/http.cc:773
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Seleção falhou."
2009
2010 #: methods/http.cc:778
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "Conexão expirou"
2013
2014 #: methods/http.cc:801
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2017
2018 #: methods/http.cc:832
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2021
2022 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2025
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2029
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Erro lendo do servidor"
2033
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2037
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Conexão falhou."
2041
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Erro interno"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Erro !"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Pronto"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr ""
2151 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Operação %s inválida"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Impossível mudar para %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "Depende"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "Pré-Depende"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "Sugere"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "Recomenda"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "Conflita"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "Substitui"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "Obsoleta"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "important"
2305 msgstr "importante"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgid "required"
2309 msgstr "requerido"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 msgid "standard"
2313 msgstr "padrão"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 msgid "optional"
2317 msgstr "opcional"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 msgid "extra"
2321 msgstr "extra"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Versões Candidatas"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Geração de Dependência"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Reading state information"
2338 msgstr "Mesclando informação Disponível"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to open StateFile %s"
2343 msgstr "Falha ao abrir %s"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2348 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2353 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2354
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2358 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2378 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2386 #, c-format
2387 msgid "Opening %s"
2388 msgstr "Abrindo %s"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2391 #, c-format
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2401 #, c-format
2402 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 msgstr ""
2417 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2418 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2419 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2420 "LoopBreak."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2423 #, c-format
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr ""
2432 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2433 "repositório para o mesmo."
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr ""
2440 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2441 "pacotes mantidos (hold)."
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2448 #, c-format
2449 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2453 #, c-format
2454 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2456
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2458 #. two days
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2470 #, c-format
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2475 #, c-format
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2480 #, c-format
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr ""
2483 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:122
2486 #, c-format
2487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2488 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:138
2491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2492 msgstr ""
2493 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2494
2495 #: apt-pkg/clean.cc:61
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to stat %s."
2498 msgstr "Impossível checar %s."
2499
2500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2502 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2503
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2505 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2506 msgstr ""
2507 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2508 "aberto."
2509
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2511 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2512 msgstr ""
2513 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2514
2515 #: apt-pkg/policy.cc:269
2516 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2517 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:291
2520 #, c-format
2521 msgid "Did not understand pin type %s"
2522 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:299
2525 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2526 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2529 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2530 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2535 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr ""
2570 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2571 "suportar."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2575 msgstr ""
2576 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2580 msgstr ""
2581 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2586 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2591 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2594 #, c-format
2595 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2596 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2599 #, c-format
2600 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2601 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2604 msgid "Collecting File Provides"
2605 msgstr "Coletando File Provides"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2608 msgid "IO Error saving source cache"
2609 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2612 #, c-format
2613 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2617 msgid "MD5Sum mismatch"
2618 msgstr "MD5Sum incorreto"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2621 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr ""
2630 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2631 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2632 "não especificada)."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2638 "manually fix this package."
2639 msgstr ""
2640 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2641 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2647 msgstr ""
2648 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2649 "para o pacote %s."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2652 msgid "Size mismatch"
2653 msgstr "Tamanho incorreto"
2654
2655 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2656 #, c-format
2657 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2658 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 "Mounting CD-ROM\n"
2665 msgstr ""
2666 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2667 "Montando CD-ROM\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2670 msgid "Identifying.. "
2671 msgstr "Identificando .."
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2674 #, c-format
2675 msgid "Stored label: %s \n"
2676 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2679 #, c-format
2680 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2681 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2684 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2685 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2688 msgid "Waiting for disc...\n"
2689 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2690
2691 #. Mount the new CDROM
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2693 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2694 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2697 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2698 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2701 #, c-format
2702 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2703 msgstr ""
2704 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2705 "assinaturas\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2708 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2709 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "This disc is called: \n"
2715 "'%s'\n"
2716 msgstr ""
2717 "Esse disco é chamado :\n"
2718 "'%s'\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2721 msgid "Copying package lists..."
2722 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2725 msgid "Writing new source list\n"
2726 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2729 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2730 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2733 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2734 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr ""
2755 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2756 "combinam\n"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing %s"
2761 msgstr "Preparando %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2764 #, c-format
2765 msgid "Unpacking %s"
2766 msgstr "Desempacotando %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2771 msgstr "Preparando para configurar %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2774 #, c-format
2775 msgid "Configuring %s"
2776 msgstr "Configurando %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2779 #, c-format
2780 msgid "Installed %s"
2781 msgstr "%s instalado"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing for removal of %s"
2786 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2789 #, c-format
2790 msgid "Removing %s"
2791 msgstr "Removendo %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2794 #, c-format
2795 msgid "Removed %s"
2796 msgstr "%s removido"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Preparing to completely remove %s"
2801 msgstr "Preparando para configurar %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Completely removed %s"
2806 msgstr "Falha ao remover %s"
2807
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2810 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2811
2812 #~ msgid "File date has changed %s"
2813 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2814
2815 #~ msgid "Reading file list"
2816 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2817
2818 #~ msgid "Could not execute "
2819 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2820
2821 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2822 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2823
2824 #~ msgid "Removed with config %s"
2825 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2826
2827 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2833 #~ "dependencies.\n"
2834 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2837 #~ "processar \n"
2838 #~ "as dependências de construção.\n"
2839 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2840
2841 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2844 #~ "debs."
2845
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid "Extract "
2848 #~ msgstr "extra"
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "De-replaced "
2852 #~ msgstr "Substitui"
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Replaced file "
2856 #~ msgstr "Substitui"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "You must give at least one file name"
2860 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Regex compilation error"
2864 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2868 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2872 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2876 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2880 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid " files "
2884 #~ msgstr " falhou."
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Done. "
2888 #~ msgstr "Pronto"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2892 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Failed too stat %s"
2896 #~ msgstr "Impossível checar %s."