]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Corrected fatal format error.
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
17 msgid "Hit "
18 msgstr "Találat "
19
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
21 msgid "Get:"
22 msgstr "Kinyer:"
23
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
25 msgid "Ign "
26 msgstr "Mellõz"
27
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
29 msgid "Err "
30 msgstr "Hiba "
31
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
36
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
38 msgid " [Working]"
39 msgstr " [Dolgozik]"
40
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
45 "press enter\n"
46 msgstr ""
47 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
48 "entert\n"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 #, c-format
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 #, c-format
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Összesített csomagnevek: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Normális Csomagok: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
82 msgid " Missing: "
83 msgstr " Hiányzik: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Összesített Függõségek: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Összesített gondoskodások: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Összesített Laza terület: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Összesített Számított Terület: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 #, c-format
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "CsomagFájlok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
135 #, c-format
136 msgid "%4i %s\n"
137 msgstr "%4i %s\n"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Tûzött csomagok:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(nem talált)"
147
148 #. Installed version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
150 msgid " Installed: "
151 msgstr " Installálva: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(nincs)"
156
157 #. Candidate Version
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Jelölt: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Csomag Tû: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Verzió Tábla:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
172 #, c-format
173 msgid " %4i %s\n"
174 msgstr " %4i %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
179 #, c-format
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
193 "\n"
194 "Commands:\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
209 "\n"
210 "Options:\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 msgstr ""
220 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
221 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
222 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
225 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
226 "\n"
227 "Parancsok:\n"
228 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
229 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
230 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
231 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
232 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
233 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
234 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
235 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
236 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
237 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
238 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
239 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
240 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
241 "\n"
242 "Opciók:\n"
243 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
244 " -p=? A csomag cache.\n"
245 " -s=? A forrás cache.\n"
246 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
247 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
248 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
249 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:40
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:75
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "\n"
273 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
274 "\n"
275 "Parancsok:\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 "Opciók:\n"
279 " -h Ez a segítségszöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
302 "\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
304 "csomagokból való kibontására\n"
305 "\n"
306 "Opciók:\n"
307 " -h Ez a segítségszöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
320
321 #. This needs to be a capital
322 #: cmdline/apt-get.cc:116
323 msgid "Y"
324 msgstr "I"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:193
327 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
328 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:283
331 #, c-format
332 msgid "but %s is installed"
333 msgstr "de %s már telepített"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:285
336 #, c-format
337 msgid "but %s is to be installed"
338 msgstr "de %s már telepítendõ"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:292
341 msgid "but it is not installable"
342 msgstr "de az nem telepíthetõ"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:294
345 msgid "but it is a virtual package"
346 msgstr "de az egy virtuális csomag"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:297
349 msgid "but it is not installed"
350 msgstr "de nincs telepítve"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:297
353 msgid "but it is not going to be installed"
354 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:302
357 msgid " or"
358 msgstr " vagy"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:328
361 msgid "The following NEW packages will be installed:"
362 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:351
365 msgid "The following packages will be REMOVED:"
366 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:371
369 msgid "The following packages have been kept back"
370 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:390
373 msgid "The following packages will be upgraded"
374 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:409
377 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
378 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:426
381 msgid "The following held packages will be changed:"
382 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:477
385 #, c-format
386 msgid "%s (due to %s) "
387 msgstr "%s (%s következtében) "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:484
390 msgid ""
391 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
392 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
393 msgstr ""
394 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
395 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:514
398 #, c-format
399 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
400 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:518
403 #, c-format
404 msgid "%lu reinstalled, "
405 msgstr "%lu újratelepítve, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:520
408 #, c-format
409 msgid "%lu downgraded, "
410 msgstr "%lu lefokozva, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:522
413 #, c-format
414 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:526
418 #, c-format
419 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
420 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:586
423 msgid "Correcting dependencies..."
424 msgstr "Függõségek javítása..."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:589
427 msgid " failed."
428 msgstr " hibázott."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:592
431 msgid "Unable to correct dependencies"
432 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:595
435 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
436 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:597
439 msgid " Done"
440 msgstr " Kész"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:601
443 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
444 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:604
447 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
448 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:657
451 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
452 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
455 msgid "Unable to lock the download directory"
456 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
457
458 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
459 #: cmdline/apt-get.cc:1866
460 msgid "The list of sources could not be read."
461 msgstr "A források listája olvashatatlan."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:713
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
466 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:716
469 #, c-format
470 msgid "Need to get %sB of archives. "
471 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:721
474 #, c-format
475 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
476 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:724
479 #, c-format
480 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
481 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:741
484 #, c-format
485 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
486 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:750
489 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
490 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
493 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
494 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:758
497 msgid "Yes, do as I say!"
498 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:760
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "You are about to do something potentially harmful\n"
504 "To continue type in the phrase '%s'\n"
505 " ?] "
506 msgstr ""
507 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
508 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
509 " ?] "
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
512 msgid "Abort."
513 msgstr "Megszakít."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:781
516 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
517 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
520 #, c-format
521 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
522 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:868
525 msgid "Some files failed to download"
526 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
529 msgid "Download complete and in download only mode"
530 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:875
533 msgid ""
534 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
535 "missing?"
536 msgstr ""
537 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
538 "missing -t próbáltad?"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:879
541 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
542 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:884
545 msgid "Unable to correct missing packages."
546 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:885
549 msgid "Aborting Install."
550 msgstr "Telepítés megszakítása."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:918
553 #, c-format
554 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
555 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:928
558 #, c-format
559 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
560 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:946
563 #, c-format
564 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
565 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:957
568 #, c-format
569 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
570 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:969
573 msgid " [Installed]"
574 msgstr " [Telepítve]"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:974
577 msgid "You should explicitly select one to install."
578 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:979
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
584 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
585 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
586 "of sources.list\n"
587 msgstr ""
588 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
589 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
590 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
591 "tartalma alapján\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:997
594 msgid "However the following packages replace it:"
595 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1000
598 #, c-format
599 msgid "Package %s has no installation candidate"
600 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1020
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
606 msgstr ""
607 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1028
610 #, c-format
611 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
612 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1055
615 #, c-format
616 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
617 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1057
620 #, c-format
621 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1063
625 #, c-format
626 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
627 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1173
630 msgid "The update command takes no arguments"
631 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1186
634 msgid "Unable to lock the list directory"
635 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1238
638 msgid ""
639 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
640 "used instead."
641 msgstr ""
642 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
643 "van helyette."
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1257
646 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
647 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
650 #, c-format
651 msgid "Couldn't find package %s"
652 msgstr "Nem található a %s csomag"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1359
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1396
660 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
661 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1399
664 msgid ""
665 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
666 "solution)."
667 msgstr ""
668 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
669 "adj egy megoldást)."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1411
672 msgid ""
673 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
674 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
675 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
676 "or been moved out of Incoming."
677 msgstr ""
678 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
679 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
680 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
681 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1419
684 msgid ""
685 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
686 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
687 "that package should be filed."
688 msgstr ""
689 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
690 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
691 "kitölteni a csomaghoz."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1424
694 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
695 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1427
698 msgid "Sorry, broken packages"
699 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1450
702 msgid "The following extra packages will be installed:"
703 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1469
706 msgid "Calculating Upgrade... "
707 msgstr "Frissítés számolása... "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1472
710 msgid "Failed"
711 msgstr "Hibázott"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1477
714 msgid "Done"
715 msgstr "Kész"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1650
718 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
719 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
722 #, c-format
723 msgid "Unable to find a source package for %s"
724 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1724
727 #, c-format
728 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
729 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1729
732 #, c-format
733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
734 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1732
737 #, c-format
738 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
739 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1738
742 #, c-format
743 msgid "Fetch Source %s\n"
744 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1769
747 msgid "Failed to fetch some archives."
748 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1797
751 #, c-format
752 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
753 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1809
756 #, c-format
757 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
758 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1826
761 #, c-format
762 msgid "Build command '%s' failed.\n"
763 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1845
766 msgid "Child process failed"
767 msgstr "Gyerek processz hibázott"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1861
770 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
771 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1889
774 #, c-format
775 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
776 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1909
779 #, c-format
780 msgid "%s has no build depends.\n"
781 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1927
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
787 "found"
788 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1979
791 msgid ""
792 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
793 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr ""
795 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
796 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1984
799 msgid "Failed to process build dependencies"
800 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2016
803 msgid "Supported Modules:"
804 msgstr "Támogatott Modulok:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2057
807 msgid ""
808 "Usage: apt-get [options] command\n"
809 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
810 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
811 "\n"
812 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
813 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
814 "and install.\n"
815 "\n"
816 "Commands:\n"
817 " update - Retrieve new lists of packages\n"
818 " upgrade - Perform an upgrade\n"
819 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
820 " remove - Remove packages\n"
821 " source - Download source archives\n"
822 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
823 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
824 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
825 " clean - Erase downloaded archive files\n"
826 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
827 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
828 "\n"
829 "Options:\n"
830 " -h This help text.\n"
831 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
832 " -qq No output except for errors\n"
833 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
834 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
835 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
836 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
837 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
838 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
839 " -b Build the source package after fetching it\n"
840 " -c=? Read this configuration file\n"
841 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
842 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
843 "pages for more information and options.\n"
844 " This APT has Super Cow Powers.\n"
845 msgstr ""
846 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
847 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
848 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
849 "\n"
850 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
851 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
852 "az install.\n"
853 "\n"
854 "Parancsok:\n"
855 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
856 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
857 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
858 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
859 " source - Letölt forrás archívokat\n"
860 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
861 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
862 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
863 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
864 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
865 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
866 "\n"
867 "Opciók:\n"
868 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
869 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
870 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
871 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
872 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
873 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
874 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
875 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
876 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
877 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
878 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
879 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
880 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
881 "további információkért és opciókért.\n"
882 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
883
884 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
885 msgid "Unknown package record!"
886 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
887
888 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
889 msgid ""
890 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
891 "\n"
892 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
893 "to indicate what kind of file it is.\n"
894 "\n"
895 "Options:\n"
896 " -h This help text\n"
897 " -s Use source file sorting\n"
898 " -c=? Read this configuration file\n"
899 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
900 msgstr ""
901 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
902 "\n"
903 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
904 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
905 "\n"
906 "Opciók:\n"
907 " -h Ez a segítség szöveg\n"
908 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
909 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
910 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
911
912 #: apt-pkg/acquire.cc:61
913 #, c-format
914 msgid "Lists directory %spartial is missing."
915 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
916
917 #: apt-pkg/acquire.cc:65
918 #, c-format
919 msgid "Archive directory %spartial is missing."
920 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
921
922 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
923 #, c-format
924 msgid "Unable to read %s"
925 msgstr "%s olvashatatlan"
926
927 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
928 #, c-format
929 msgid "Unable to change to %s"
930 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
931
932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
933 #, c-format
934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
935 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
936
937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
941 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
942 msgstr ""
943 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
944 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
945
946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
950 "manually fix this package."
951 msgstr ""
952 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
953 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
954
955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
959 msgstr ""
960 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
961
962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
963 msgid "Size mismatch"
964 msgstr "Nem jó méret"
965
966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
967 msgid "MD5Sum mismatch"
968 msgstr "Nem jó MD5Sum"
969
970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
971 #, c-format
972 msgid "The method driver %s could not be found."
973 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
974
975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
976 #, c-format
977 msgid "Method %s did not start correctly"
978 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
979
980 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
984 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
985
986 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
987 msgid ""
988 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
989 "held packages."
990 msgstr ""
991 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
992 "visszatartott csomagok."
993
994 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
995 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
996 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
997
998 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1000 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
1001
1002 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1004 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
1005
1006 #: apt-pkg/clean.cc:61
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to stat %s."
1009 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
1010
1011 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1012 msgid "Building Dependency Tree"
1013 msgstr "Függõségi fa építése"
1014
1015 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1016 msgid "Candidate Versions"
1017 msgstr "Esetleges Verziók"
1018
1019 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1020 msgid "Dependency Generation"
1021 msgstr "Függõség generálás"
1022
1023 #: apt-pkg/init.cc:111
1024 #, c-format
1025 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1026 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
1027
1028 #: apt-pkg/init.cc:127
1029 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1030 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
1031
1032 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1036 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1037 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1038 msgstr ""
1039 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
1040 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
1041 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
1042
1043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1044 msgid "Empty package cache"
1045 msgstr "Üres csomag cache"
1046
1047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1048 msgid "The package cache file is corrupted"
1049 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
1050
1051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1052 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1053 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
1054
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1056 #, c-format
1057 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1058 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1061 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1062 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1065 msgid "Depends"
1066 msgstr "Függ"
1067
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1069 msgid "PreDepends"
1070 msgstr "ElõFügg"
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1073 msgid "Suggests"
1074 msgstr "Javasol"
1075
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1077 msgid "Recommends"
1078 msgstr "Ajánl"
1079
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1081 msgid "Conflicts"
1082 msgstr "Ütközik"
1083
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1085 msgid "Replaces"
1086 msgstr "Felváltja"
1087
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1089 msgid "Obsoletes"
1090 msgstr "Elavult"
1091
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1093 msgid "important"
1094 msgstr "fontos"
1095
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1097 msgid "required"
1098 msgstr "igényelt"
1099
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1101 msgid "standard"
1102 msgstr "szabvány"
1103
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1105 msgid "optional"
1106 msgstr "opionális"
1107
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1109 msgid "extra"
1110 msgstr "extra"
1111
1112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1113 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1114 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
1115
1116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1117 #, c-format
1118 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1119 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1120
1121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1122 #, c-format
1123 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1124 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
1125
1126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1127 #, c-format
1128 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1129 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
1130
1131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1132 #, c-format
1133 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1134 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1135
1136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1137 #, c-format
1138 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1139 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
1140
1141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1142 #, c-format
1143 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1144 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
1145
1146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1147 #, c-format
1148 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1149 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
1150
1151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1152 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1153 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
1154
1155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1156 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1157 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
1158
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1160 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1161 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
1162
1163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1166 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
1167
1168 #. Build the status cache
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1171 msgid "Reading Package Lists"
1172 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1173
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1175 msgid "IO Error saving source cache"
1176 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
1177
1178 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1179 #, c-format
1180 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1181 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
1182
1183 #: apt-pkg/policy.cc:269
1184 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1185 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
1186
1187 #: apt-pkg/policy.cc:291
1188 #, c-format
1189 msgid "Did not understand pin type %s"
1190 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
1191
1192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1195 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
1196
1197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1200 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
1201
1202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1205 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
1206
1207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1208 #, c-format
1209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1210 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
1211
1212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1215 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
1216
1217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1218 #, c-format
1219 msgid "Vendor block %s is invalid"
1220 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
1221
1222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %s"
1225 msgstr "%s megnyitása"
1226
1227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1230 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
1231
1232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1233 #, c-format
1234 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1235 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1236
1237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1240 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
1241
1242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1245 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
1246
1247 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1248 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1249 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
1250
1251 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1254 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
1255
1256 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1257 #, c-format
1258 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1259 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
1260
1261 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 #~ msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1263
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1266 #~ "cannot be used to add new CDs"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1269 #~ "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1270
1271 #~ msgid "Wrong CD"
1272 #~ msgstr "Hibás CD"
1273
1274 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1277
1278 #~ msgid "File not found"
1279 #~ msgstr "A fájlt nem találom"
1280
1281 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1282 #~ msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1283
1284 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1285 #~ msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1286
1287 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1288 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1289
1290 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1291 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1292
1293 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1294 #~ msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1295
1296 #~ msgid "Connecting to %s"
1297 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1298
1299 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1300 #~ msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1301
1302 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1303 #~ msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1304
1305 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1306 #~ msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1307
1308 #~ msgid "Failed to stat"
1309 #~ msgstr "Sikertelen teszt"
1310
1311 #~ msgid "Failed to set modification time"
1312 #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1313
1314 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 #~ msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1316
1317 #~ msgid "Logging in"
1318 #~ msgstr "Belépés"
1319
1320 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1321 #~ msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1322
1323 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1324 #~ msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1325
1326 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1327 #~ msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1328
1329 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1330 #~ msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1331
1332 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1333 #~ msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1334
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1337 #~ "ProxyLogin is empty."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1340 #~ "ProxyLogin üres."
1341
1342 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 #~ msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1344
1345 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1346 #~ msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1347
1348 #~ msgid "Connection timeout"
1349 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1350
1351 #~ msgid "Server closed the connection"
1352 #~ msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1353
1354 #~ msgid "Read error"
1355 #~ msgstr "Olvasási hiba"
1356
1357 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1358 #~ msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1359
1360 #~ msgid "Protocol corruption"
1361 #~ msgstr "Protokoll korruptció"
1362
1363 #~ msgid "<- '"
1364 #~ msgstr "<- '"
1365
1366 #~ msgid "'"
1367 #~ msgstr "'"
1368
1369 #~ msgid "-> '"
1370 #~ msgstr "-> '"
1371
1372 #~ msgid "Write Error"
1373 #~ msgstr "Write Error"
1374
1375 #~ msgid "Could not create a socket"
1376 #~ msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1377
1378 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1381
1382 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1383 #~ msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1384
1385 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 #~ msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1387
1388 #~ msgid "Could not bind a socket"
1389 #~ msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1390
1391 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1392 #~ msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1393
1394 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1395 #~ msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1396
1397 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1398 #~ msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1399
1400 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1401 #~ msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1402
1403 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1404 #~ msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1405
1406 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1407 #~ msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1408
1409 #~ msgid "Unable to accept connection"
1410 #~ msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1411
1412 #~ msgid "Problem hashing file"
1413 #~ msgstr "Probléma hasító fájl"
1414
1415 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1416 #~ msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1417
1418 #~ msgid "Data socket timed out"
1419 #~ msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1420
1421 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1422 #~ msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1423
1424 #~ msgid "Unable to invoke "
1425 #~ msgstr "Lehetetlen meghívni "
1426
1427 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1428 #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1429
1430 #~ msgid "Read error from %s process"
1431 #~ msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1432
1433 #~ msgid "Waiting for file"
1434 #~ msgstr "Várakozás a fájlra"
1435
1436 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1437 #~ msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1438
1439 #~ msgid "Bad header line"
1440 #~ msgstr "Rossz fejléc sor"
1441
1442 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1443 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1444
1445 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1446 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1447
1448 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1449 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1450
1451 #~ msgid "This http server has broken range support"
1452 #~ msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1453
1454 #~ msgid "Unknown date format"
1455 #~ msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1456
1457 #~ msgid "Select failed"
1458 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1459
1460 #~ msgid "Connection timed out"
1461 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1462
1463 #~ msgid "Error writing to output file"
1464 #~ msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1465
1466 #~ msgid "Error writing to file"
1467 #~ msgstr "Hiba fájl írásakor"
1468
1469 #~ msgid "Error writing to the file"
1470 #~ msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1471
1472 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1473 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1474
1475 #~ msgid "Error reading from server"
1476 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1477
1478 #~ msgid "Bad header Data"
1479 #~ msgstr "Rossz fejléc adat"
1480
1481 #~ msgid "Connection failed"
1482 #~ msgstr "Hibás kapcsolat"
1483
1484 #~ msgid "Internal error"
1485 #~ msgstr "Belsõ hiba"
1486
1487 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1488 #~ msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
1489
1490 #~ msgid "File Not Found"
1491 #~ msgstr "Nem találom a fájlt"
1492
1493 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1494 #~ msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
1495
1496 #~ msgid "Failed write file %s"
1497 #~ msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1498
1499 #~ msgid "Failed to close file %s"
1500 #~ msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1501
1502 #~ msgid "The path %s is too long"
1503 #~ msgstr "A %s út túl hosszú"
1504
1505 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1506 #~ msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1507
1508 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1509 #~ msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1510
1511 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 #~ msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1513
1514 #~ msgid "The diversion path is too long"
1515 #~ msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1516
1517 #~ msgid "Followed conf file from "
1518 #~ msgstr "Követett konf fájl "
1519
1520 #~ msgid " to "
1521 #~ msgstr " -> "
1522
1523 #~ msgid "Failed to stat %s"
1524 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
1525
1526 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1527 #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
1528
1529 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 #~ msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1531
1532 #~ msgid "Extract "
1533 #~ msgstr "Kibontja "
1534
1535 #~ msgid "Aborted, backing out"
1536 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
1537
1538 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1539 #~ msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1540
1541 #~ msgid "The path is too long"
1542 #~ msgstr "Az út túl hosszú"
1543
1544 #~ msgid "De-replaced "
1545 #~ msgstr "Visszacserélve "
1546
1547 #~ msgid " from "
1548 #~ msgstr "-ból "
1549
1550 #~ msgid "Backing out "
1551 #~ msgstr "Kimásolás "
1552
1553 #~ msgid " [new node]"
1554 #~ msgstr " [új node]"
1555
1556 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 #~ msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1558
1559 #~ msgid "Replaced file "
1560 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
1561
1562 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 #~ msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1564
1565 #~ msgid "Unable to stat %s"
1566 #~ msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1567
1568 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1569 #~ msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1570
1571 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 #~ msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1573
1574 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1575 #~ msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1576
1577 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1578 #~ msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1579
1580 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1581 #~ msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1582
1583 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1584 #~ msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1585
1586 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 #~ msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1588
1589 #~ msgid "Invalid archive signature"
1590 #~ msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1591
1592 #~ msgid "Error reading archive member header"
1593 #~ msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1594
1595 #~ msgid "Invalid archive member header"
1596 #~ msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1597
1598 #~ msgid "Archive is too short"
1599 #~ msgstr "Archív túl rövid"
1600
1601 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1602 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1603
1604 #~ msgid "Failed to create pipes"
1605 #~ msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1606
1607 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1608 #~ msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1609
1610 #~ msgid "Corrupted archive"
1611 #~ msgstr "Elromlott archív"
1612
1613 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1614 #~ msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1615
1616 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1617 #~ msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1618
1619 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1621
1622 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1623 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1624
1625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1626 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1627
1628 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1629 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1630
1631 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 #~ msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1633
1634 #~ msgid "Unparsible control file"
1635 #~ msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1636
1637 #~ msgid "Failed to remove %s"
1638 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1639
1640 #~ msgid "Unable to create %s"
1641 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1642
1643 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1645
1646 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 #~ msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1648
1649 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1651
1652 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1653 #~ msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1654
1655 #~ msgid "Reading File Listing"
1656 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 #~ "package!"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1664 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1665 #~ "csomag ugyanazen verzióját!"
1666
1667 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1669
1670 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1671 #~ msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1672
1673 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 #~ msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1675
1676 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1677 #~ msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1678
1679 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1681
1682 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1683 #~ msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1684
1685 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1686 #~ msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1687
1688 #~ msgid "Reading File List"
1689 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
1690
1691 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1692 #~ msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1693
1694 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 #~ msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1696
1697 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 #~ msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1699
1700 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1701 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
1702
1703 #~ msgid "Unimplemented"
1704 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
1705
1706 #~ msgid "You must give at least one file name"
1707 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
1708
1709 #~ msgid "Generating cache"
1710 #~ msgstr "Cache generálása"
1711
1712 #~ msgid "Problem opening %s"
1713 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
1714
1715 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1716 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
1717
1718 #~ msgid "Problem with MergeList"
1719 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
1720
1721 #~ msgid "Regex compilation error"
1722 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
1723
1724 #~ msgid "Write to stdout failed"
1725 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
1726
1727 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1728 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
1729
1730 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1731 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
1732
1733 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1734 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
1735
1736 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1737 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
1738
1739 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1740 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
1741
1742 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1743 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
1744
1745 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1746 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
1747
1748 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1749 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
1750
1751 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1752 #~ msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1753
1754 #~ msgid "Identifying.. "
1755 #~ msgstr "Azonosítás.. "
1756
1757 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1758 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
1759
1760 #~ msgid "I found (binary):"
1761 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
1762
1763 #~ msgid "I found (source):"
1764 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
1765
1766 #~ msgid "Found "
1767 #~ msgstr "Találtam "
1768
1769 #~ msgid " package indexes and "
1770 #~ msgstr " csomag indexeket és "
1771
1772 #~ msgid " source indexes."
1773 #~ msgstr " forrás indexeket."
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1777 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
1778
1779 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1780 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
1781
1782 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1783 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
1784
1785 #~ msgid "This Disc is called:"
1786 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
1787
1788 #~ msgid " '"
1789 #~ msgstr " '"
1790
1791 #~ msgid "Writing new source list"
1792 #~ msgstr "Új forráslista írása"
1793
1794 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1795 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
1796
1797 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1798 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
1799
1800 #~ msgid "Stored Label: '"
1801 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1807 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1808 #~ "and /etc/fstab.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "Commands:\n"
1811 #~ " add - Add a CDROM\n"
1812 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "Options:\n"
1815 #~ " -h This help text\n"
1816 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1817 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1818 #~ " -m No mounting\n"
1819 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1820 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1822 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1823 #~ "See fstab(5)\n"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
1828 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
1829 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
1830 #~ "\n"
1831 #~ "Parancsok:\n"
1832 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
1833 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
1834 #~ "\n"
1835 #~ "Opciók:\n"
1836 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
1837 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
1838 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
1839 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
1840 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
1841 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
1842 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1843 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
1844 #~ "tmp\n"
1845 #~ "Lásd fstab(5)\n"
1846
1847 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1848 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
1849
1850 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1851 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
1852
1853 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1854 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
1855
1856 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
1859
1860 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1861 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
1862
1863 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1864 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
1865
1866 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1867 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
1868
1869 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1870 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
1871
1872 #~ msgid "Package extension list is too long"
1873 #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1874
1875 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1876 #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
1877
1878 #~ msgid " New "
1879 #~ msgstr " Új "
1880
1881 #~ msgid "B "
1882 #~ msgstr "B "
1883
1884 #~ msgid " files "
1885 #~ msgstr " fájlok "
1886
1887 #~ msgid "Source extension list is too long"
1888 #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1889
1890 #~ msgid " pkgs in "
1891 #~ msgstr " csom.k a "
1892
1893 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1894 #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1895
1896 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1897 #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1901 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1902 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 #~ " contents path\n"
1904 #~ " generate config [groups]\n"
1905 #~ " clean config\n"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
1908 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
1909 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
1910 #~ " contents útvonal\n"
1911 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
1912 #~ " clean konfig.\n"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1916 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1917 #~ "replacements\n"
1918 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1919 #~ "\n"
1920 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1921 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1922 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1923 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1924 #~ "\n"
1925 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1926 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1927 #~ "\n"
1928 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1929 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1930 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1931 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1932 #~ "debian archive:\n"
1933 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1934 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A "
1937 #~ "generálás\n"
1938 #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
1939 #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A "
1942 #~ "Package\n"
1943 #~ "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1944 #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
1945 #~ "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
1946 #~ "\n"
1947 #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k "
1948 #~ "fájából.\n"
1949 #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok "
1950 #~ "megadására\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
1953 #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1954 #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A "
1955 #~ "Pathprefix\n"
1956 #~ "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
1957 #~ "debian archívumból:\n"
1958 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1959 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Options:\n"
1963 #~ " -h This help text\n"
1964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1965 #~ " -s=? Source override file\n"
1966 #~ " -q Quiet\n"
1967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1971 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Opciók:\n"
1974 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
1975 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
1976 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
1977 #~ " -q Csendes\n"
1978 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
1979 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
1980 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
1981 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1982 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
1983
1984 #~ msgid "No selections matched"
1985 #~ msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
1986
1987 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
1988 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
1989
1990 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991 #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
1992
1993 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
1994 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
1995
1996 #~ msgid "Done. "
1997 #~ msgstr "Kész."
1998
1999 #~ msgid "B in "
2000 #~ msgstr "B az"
2001
2002 #~ msgid " archives. Took "
2003 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2004
2005 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2006 #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
2007
2008 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2009 #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
2010
2011 #~ msgid "File date has changed %s"
2012 #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
2013
2014 #~ msgid "Archive has no control record"
2015 #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
2016
2017 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2018 #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
2019
2020 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2022
2023 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2024 #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
2025
2026 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
2028
2029 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2030 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2031
2032 #~ msgid "Failed to fork"
2033 #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni"
2034
2035 #~ msgid "Compress Child"
2036 #~ msgstr "Tömörítõ Gyerek"
2037
2038 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2039 #~ msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
2040
2041 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2042 #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
2043
2044 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2045 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
2046
2047 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
2049
2050 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
2052
2053 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2054 #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2055
2056 #~ msgid "Unable to open %s"
2057 #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
2058
2059 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2060 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
2061
2062 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2063 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
2064
2065 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2066 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
2067
2068 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2069 #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
2070
2071 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2072 #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
2073
2074 #~ msgid "W: Unable to stat "
2075 #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
2076
2077 #~ msgid "E: "
2078 #~ msgstr "E: "
2079
2080 #~ msgid "W: "
2081 #~ msgstr "W: "
2082
2083 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2084 #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
2085
2086 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2087 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
2088
2089 #~ msgid "Tree walking failed"
2090 #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2091
2092 #~ msgid "Failed to open %s"
2093 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
2094
2095 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2096 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
2097
2098 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2099 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
2100
2101 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102 #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
2103
2104 #~ msgid " DeLink limit of "
2105 #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját "
2106
2107 #~ msgid "B hit."
2108 #~ msgstr "B találat."
2109
2110 #~ msgid "Archive had no package field"
2111 #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
2112
2113 #~ msgid " has no override entry"
2114 #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
2115
2116 #~ msgid " maintainer is "
2117 #~ msgstr " a karbantartó "
2118
2119 #~ msgid " not "
2120 #~ msgstr " nem "
2121
2122 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2123 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2124
2125 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2126 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2127
2128 #~ msgid "Error parsing file record"
2129 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2130
2131 #~ msgid "Failed too stat %s"
2132 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2133
2134 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2135 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"
2136
2137 #~ msgid "Merging Available information"
2138 #~ msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
2139
2140 #~ msgid "Press enter to continue."
2141 #~ msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
2142
2143 #~ msgid "Bad default setting!"
2144 #~ msgstr "Hibás alapértelmezés!"
2145
2146 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2147 #~ msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
2148
2149 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2150 #~ msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"