1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
47 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Összesített csomagnevek: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Normális Csomagok: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Összesített Függõségek: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Összesített gondoskodások: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Összesített Laza terület: "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Összesített Számított Terület: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "CsomagFájlok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Tûzött csomagok:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgstr "(nem talált)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgstr " Installálva: "
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Csomag Tû: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Verzió Tábla:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
221 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
222 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
225 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
228 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
229 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
230 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
231 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
232 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
233 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
234 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
235 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
236 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
237 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
238 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
239 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
240 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
243 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
244 " -p=? A csomag cache.\n"
245 " -s=? A forrás cache.\n"
246 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
247 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
248 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
249 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
252 #: cmdline/apt-config.cc:40
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
256 #: cmdline/apt-config.cc:75
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
273 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
279 " -h Ez a segítségszöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
304 "csomagokból való kibontására\n"
307 " -h Ez a segítségszöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
321 #. This needs to be a capital
322 #: cmdline/apt-get.cc:116
326 #: cmdline/apt-get.cc:193
327 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
328 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
330 #: cmdline/apt-get.cc:283
332 msgid "but %s is installed"
333 msgstr "de %s már telepített"
335 #: cmdline/apt-get.cc:285
337 msgid "but %s is to be installed"
338 msgstr "de %s már telepítendõ"
340 #: cmdline/apt-get.cc:292
341 msgid "but it is not installable"
342 msgstr "de az nem telepíthetõ"
344 #: cmdline/apt-get.cc:294
345 msgid "but it is a virtual package"
346 msgstr "de az egy virtuális csomag"
348 #: cmdline/apt-get.cc:297
349 msgid "but it is not installed"
350 msgstr "de nincs telepítve"
352 #: cmdline/apt-get.cc:297
353 msgid "but it is not going to be installed"
354 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
356 #: cmdline/apt-get.cc:302
360 #: cmdline/apt-get.cc:328
361 msgid "The following NEW packages will be installed:"
362 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:351
365 msgid "The following packages will be REMOVED:"
366 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:371
369 msgid "The following packages have been kept back"
370 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
372 #: cmdline/apt-get.cc:390
373 msgid "The following packages will be upgraded"
374 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
376 #: cmdline/apt-get.cc:409
377 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
378 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
380 #: cmdline/apt-get.cc:426
381 msgid "The following held packages will be changed:"
382 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:477
386 msgid "%s (due to %s) "
387 msgstr "%s (%s következtében) "
389 #: cmdline/apt-get.cc:484
391 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
392 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
394 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
395 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
397 #: cmdline/apt-get.cc:514
399 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
400 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
402 #: cmdline/apt-get.cc:518
404 msgid "%lu reinstalled, "
405 msgstr "%lu újratelepítve, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:520
409 msgid "%lu downgraded, "
410 msgstr "%lu lefokozva, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:522
414 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:526
419 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
420 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:586
423 msgid "Correcting dependencies..."
424 msgstr "Függõségek javítása..."
426 #: cmdline/apt-get.cc:589
430 #: cmdline/apt-get.cc:592
431 msgid "Unable to correct dependencies"
432 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
434 #: cmdline/apt-get.cc:595
435 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
436 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
438 #: cmdline/apt-get.cc:597
442 #: cmdline/apt-get.cc:601
443 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
444 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
446 #: cmdline/apt-get.cc:604
447 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
448 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
450 #: cmdline/apt-get.cc:657
451 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
452 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
454 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
455 msgid "Unable to lock the download directory"
456 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
458 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
459 #: cmdline/apt-get.cc:1866
460 msgid "The list of sources could not be read."
461 msgstr "A források listája olvashatatlan."
463 #: cmdline/apt-get.cc:713
465 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
466 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
468 #: cmdline/apt-get.cc:716
470 msgid "Need to get %sB of archives. "
471 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
473 #: cmdline/apt-get.cc:721
475 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
476 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:724
480 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
481 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:741
485 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
486 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
488 #: cmdline/apt-get.cc:750
489 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
490 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
492 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
493 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
494 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
496 #: cmdline/apt-get.cc:758
497 msgid "Yes, do as I say!"
498 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
500 #: cmdline/apt-get.cc:760
503 "You are about to do something potentially harmful\n"
504 "To continue type in the phrase '%s'\n"
507 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
508 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
515 #: cmdline/apt-get.cc:781
516 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
517 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
519 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
521 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
522 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
524 #: cmdline/apt-get.cc:868
525 msgid "Some files failed to download"
526 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
528 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
529 msgid "Download complete and in download only mode"
530 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
532 #: cmdline/apt-get.cc:875
534 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
537 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
538 "missing -t próbáltad?"
540 #: cmdline/apt-get.cc:879
541 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
542 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
544 #: cmdline/apt-get.cc:884
545 msgid "Unable to correct missing packages."
546 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
548 #: cmdline/apt-get.cc:885
549 msgid "Aborting Install."
550 msgstr "Telepítés megszakítása."
552 #: cmdline/apt-get.cc:918
554 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
555 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
557 #: cmdline/apt-get.cc:928
559 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
560 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
562 #: cmdline/apt-get.cc:946
564 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
565 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
567 #: cmdline/apt-get.cc:957
569 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
570 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
572 #: cmdline/apt-get.cc:969
574 msgstr " [Telepítve]"
576 #: cmdline/apt-get.cc:974
577 msgid "You should explicitly select one to install."
578 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
580 #: cmdline/apt-get.cc:979
583 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
584 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
585 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
588 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
589 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
590 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:997
594 msgid "However the following packages replace it:"
595 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1000
599 msgid "Package %s has no installation candidate"
600 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1020
605 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
607 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1028
611 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
612 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1055
616 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
617 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1057
621 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1063
626 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
627 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1173
630 msgid "The update command takes no arguments"
631 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1186
634 msgid "Unable to lock the list directory"
635 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1238
639 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
642 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
645 #: cmdline/apt-get.cc:1257
646 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
647 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid "Couldn't find package %s"
652 msgstr "Nem található a %s csomag"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1359
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1396
660 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
661 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1399
665 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
668 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
669 "adj egy megoldást)."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1411
673 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
674 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
675 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
676 "or been moved out of Incoming."
678 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
679 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
680 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
681 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
686 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
687 "that package should be filed."
689 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
690 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
691 "kitölteni a csomaghoz."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1424
694 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
695 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1427
698 msgid "Sorry, broken packages"
699 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1450
702 msgid "The following extra packages will be installed:"
703 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1469
706 msgid "Calculating Upgrade... "
707 msgstr "Frissítés számolása... "
709 #: cmdline/apt-get.cc:1472
713 #: cmdline/apt-get.cc:1477
717 #: cmdline/apt-get.cc:1650
718 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
719 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
723 msgid "Unable to find a source package for %s"
724 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1724
728 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
729 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1729
733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
734 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1732
738 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
739 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1738
743 msgid "Fetch Source %s\n"
744 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1769
747 msgid "Failed to fetch some archives."
748 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
750 #: cmdline/apt-get.cc:1797
752 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
753 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1809
757 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
758 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1826
762 msgid "Build command '%s' failed.\n"
763 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1845
766 msgid "Child process failed"
767 msgstr "Gyerek processz hibázott"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1861
770 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
771 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1889
775 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
776 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1909
780 msgid "%s has no build depends.\n"
781 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1927
786 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
788 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1979
792 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
793 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
796 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1984
799 msgid "Failed to process build dependencies"
800 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2016
803 msgid "Supported Modules:"
804 msgstr "Támogatott Modulok:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2057
808 "Usage: apt-get [options] command\n"
809 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
810 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
812 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
813 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
817 " update - Retrieve new lists of packages\n"
818 " upgrade - Perform an upgrade\n"
819 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
820 " remove - Remove packages\n"
821 " source - Download source archives\n"
822 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
823 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
824 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
825 " clean - Erase downloaded archive files\n"
826 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
827 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
830 " -h This help text.\n"
831 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
832 " -qq No output except for errors\n"
833 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
834 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
835 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
836 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
837 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
838 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
839 " -b Build the source package after fetching it\n"
840 " -c=? Read this configuration file\n"
841 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
842 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
843 "pages for more information and options.\n"
844 " This APT has Super Cow Powers.\n"
846 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
847 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
848 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
850 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
851 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
855 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
856 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
857 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
858 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
859 " source - Letölt forrás archívokat\n"
860 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
861 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
862 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
863 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
864 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
865 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
868 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
869 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
870 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
871 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
872 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
873 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
874 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
875 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
876 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
877 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
878 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
879 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
880 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
881 "további információkért és opciókért.\n"
882 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
884 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
885 msgid "Unknown package record!"
886 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
888 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
890 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
892 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
893 "to indicate what kind of file it is.\n"
896 " -h This help text\n"
897 " -s Use source file sorting\n"
898 " -c=? Read this configuration file\n"
899 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
901 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
903 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
904 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
907 " -h Ez a segítség szöveg\n"
908 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
909 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
910 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
912 #: apt-pkg/acquire.cc:61
914 msgid "Lists directory %spartial is missing."
915 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
917 #: apt-pkg/acquire.cc:65
919 msgid "Archive directory %spartial is missing."
920 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
922 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
924 msgid "Unable to read %s"
925 msgstr "%s olvashatatlan"
927 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
929 msgid "Unable to change to %s"
930 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
935 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
940 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
941 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
943 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
944 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
950 "manually fix this package."
952 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
953 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
958 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
960 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
963 msgid "Size mismatch"
964 msgstr "Nem jó méret"
966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
967 msgid "MD5Sum mismatch"
968 msgstr "Nem jó MD5Sum"
970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
972 msgid "The method driver %s could not be found."
973 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
977 msgid "Method %s did not start correctly"
978 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
980 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
983 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
984 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
986 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
988 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
991 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
992 "visszatartott csomagok."
994 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
995 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
996 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
998 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1000 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
1002 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1004 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
1006 #: apt-pkg/clean.cc:61
1008 msgid "Unable to stat %s."
1009 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
1011 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1012 msgid "Building Dependency Tree"
1013 msgstr "Függõségi fa építése"
1015 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1016 msgid "Candidate Versions"
1017 msgstr "Esetleges Verziók"
1019 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1020 msgid "Dependency Generation"
1021 msgstr "Függõség generálás"
1023 #: apt-pkg/init.cc:111
1025 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1026 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
1028 #: apt-pkg/init.cc:127
1029 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1030 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
1032 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1035 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1036 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1037 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1039 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
1040 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
1041 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
1043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1044 msgid "Empty package cache"
1045 msgstr "Üres csomag cache"
1047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1048 msgid "The package cache file is corrupted"
1049 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
1051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1052 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1053 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1057 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1058 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1061 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1062 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1113 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1114 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
1116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1118 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1119 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1123 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1124 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
1126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1128 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1129 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
1131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1133 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1134 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1138 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1139 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
1141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1143 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1144 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
1146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1148 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1149 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
1151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1152 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1153 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
1155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1156 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1157 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1160 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1161 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
1163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1165 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1166 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
1168 #. Build the status cache
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1171 msgid "Reading Package Lists"
1172 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1175 msgid "IO Error saving source cache"
1176 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
1178 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1180 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1181 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
1183 #: apt-pkg/policy.cc:269
1184 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1185 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
1187 #: apt-pkg/policy.cc:291
1189 msgid "Did not understand pin type %s"
1190 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
1192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1195 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
1197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1200 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
1202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1205 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
1207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1210 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
1212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1215 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
1217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1219 msgid "Vendor block %s is invalid"
1220 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
1222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1225 msgstr "%s megnyitása"
1227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1229 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1230 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
1232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1234 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1235 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1239 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1240 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
1242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1244 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1245 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
1247 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1248 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1249 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
1251 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1253 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1254 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
1256 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1258 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1259 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
1261 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 #~ msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1265 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1266 #~ "cannot be used to add new CDs"
1268 #~ "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1269 #~ "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1272 #~ msgstr "Hibás CD"
1274 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 #~ "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1278 #~ msgid "File not found"
1279 #~ msgstr "A fájlt nem találom"
1281 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1282 #~ msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1284 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1285 #~ msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1287 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1288 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1290 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1291 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1293 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1294 #~ msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1296 #~ msgid "Connecting to %s"
1297 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1299 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1300 #~ msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1302 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1303 #~ msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1305 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1306 #~ msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1308 #~ msgid "Failed to stat"
1309 #~ msgstr "Sikertelen teszt"
1311 #~ msgid "Failed to set modification time"
1312 #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1314 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 #~ msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1317 #~ msgid "Logging in"
1320 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1321 #~ msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1323 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1324 #~ msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1326 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1327 #~ msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1329 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1330 #~ msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1332 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1333 #~ msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1336 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1337 #~ "ProxyLogin is empty."
1339 #~ "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1340 #~ "ProxyLogin üres."
1342 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 #~ msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1345 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1346 #~ msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1348 #~ msgid "Connection timeout"
1349 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1351 #~ msgid "Server closed the connection"
1352 #~ msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1354 #~ msgid "Read error"
1355 #~ msgstr "Olvasási hiba"
1357 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1358 #~ msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1360 #~ msgid "Protocol corruption"
1361 #~ msgstr "Protokoll korruptció"
1372 #~ msgid "Write Error"
1373 #~ msgstr "Write Error"
1375 #~ msgid "Could not create a socket"
1376 #~ msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1378 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1380 #~ "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1382 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1383 #~ msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1385 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 #~ msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1388 #~ msgid "Could not bind a socket"
1389 #~ msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1391 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1392 #~ msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1394 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1395 #~ msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1397 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1398 #~ msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1400 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1401 #~ msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1403 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1404 #~ msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1406 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1407 #~ msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1409 #~ msgid "Unable to accept connection"
1410 #~ msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1412 #~ msgid "Problem hashing file"
1413 #~ msgstr "Probléma hasító fájl"
1415 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1416 #~ msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1418 #~ msgid "Data socket timed out"
1419 #~ msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1421 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1422 #~ msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1424 #~ msgid "Unable to invoke "
1425 #~ msgstr "Lehetetlen meghívni "
1427 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1428 #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1430 #~ msgid "Read error from %s process"
1431 #~ msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1433 #~ msgid "Waiting for file"
1434 #~ msgstr "Várakozás a fájlra"
1436 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1437 #~ msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1439 #~ msgid "Bad header line"
1440 #~ msgstr "Rossz fejléc sor"
1442 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1443 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1445 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1446 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1448 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1449 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1451 #~ msgid "This http server has broken range support"
1452 #~ msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1454 #~ msgid "Unknown date format"
1455 #~ msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1457 #~ msgid "Select failed"
1458 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1460 #~ msgid "Connection timed out"
1461 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1463 #~ msgid "Error writing to output file"
1464 #~ msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1466 #~ msgid "Error writing to file"
1467 #~ msgstr "Hiba fájl írásakor"
1469 #~ msgid "Error writing to the file"
1470 #~ msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1472 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1473 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1475 #~ msgid "Error reading from server"
1476 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1478 #~ msgid "Bad header Data"
1479 #~ msgstr "Rossz fejléc adat"
1481 #~ msgid "Connection failed"
1482 #~ msgstr "Hibás kapcsolat"
1484 #~ msgid "Internal error"
1485 #~ msgstr "Belsõ hiba"
1487 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1488 #~ msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
1490 #~ msgid "File Not Found"
1491 #~ msgstr "Nem találom a fájlt"
1493 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1494 #~ msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
1496 #~ msgid "Failed write file %s"
1497 #~ msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1499 #~ msgid "Failed to close file %s"
1500 #~ msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1502 #~ msgid "The path %s is too long"
1503 #~ msgstr "A %s út túl hosszú"
1505 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1506 #~ msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1508 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1509 #~ msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1511 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 #~ msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1514 #~ msgid "The diversion path is too long"
1515 #~ msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1517 #~ msgid "Followed conf file from "
1518 #~ msgstr "Követett konf fájl "
1523 #~ msgid "Failed to stat %s"
1524 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
1526 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1527 #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
1529 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 #~ msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1533 #~ msgstr "Kibontja "
1535 #~ msgid "Aborted, backing out"
1536 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
1538 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1539 #~ msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1541 #~ msgid "The path is too long"
1542 #~ msgstr "Az út túl hosszú"
1544 #~ msgid "De-replaced "
1545 #~ msgstr "Visszacserélve "
1550 #~ msgid "Backing out "
1551 #~ msgstr "Kimásolás "
1553 #~ msgid " [new node]"
1554 #~ msgstr " [új node]"
1556 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 #~ msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1559 #~ msgid "Replaced file "
1560 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
1562 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 #~ msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1565 #~ msgid "Unable to stat %s"
1566 #~ msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1568 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1569 #~ msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1571 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 #~ msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1574 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1575 #~ msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1577 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1578 #~ msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1580 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1581 #~ msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1583 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1584 #~ msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1586 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 #~ msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1589 #~ msgid "Invalid archive signature"
1590 #~ msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1592 #~ msgid "Error reading archive member header"
1593 #~ msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1595 #~ msgid "Invalid archive member header"
1596 #~ msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1598 #~ msgid "Archive is too short"
1599 #~ msgstr "Archív túl rövid"
1601 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1602 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1604 #~ msgid "Failed to create pipes"
1605 #~ msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1607 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1608 #~ msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1610 #~ msgid "Corrupted archive"
1611 #~ msgstr "Elromlott archív"
1613 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1614 #~ msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1616 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1617 #~ msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1619 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1622 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1623 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1626 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1628 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1629 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1631 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 #~ msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1634 #~ msgid "Unparsible control file"
1635 #~ msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1637 #~ msgid "Failed to remove %s"
1638 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1640 #~ msgid "Unable to create %s"
1641 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1643 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1646 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 #~ msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1649 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1652 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1653 #~ msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1655 #~ msgid "Reading File Listing"
1656 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
1659 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 #~ "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1664 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1665 #~ "csomag ugyanazen verzióját!"
1667 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1670 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1671 #~ msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1673 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 #~ msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1676 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1677 #~ msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1679 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1682 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1683 #~ msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1685 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1686 #~ msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1688 #~ msgid "Reading File List"
1689 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
1691 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1692 #~ msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1694 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 #~ msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1697 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 #~ msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1700 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1701 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
1703 #~ msgid "Unimplemented"
1704 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
1706 #~ msgid "You must give at least one file name"
1707 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
1709 #~ msgid "Generating cache"
1710 #~ msgstr "Cache generálása"
1712 #~ msgid "Problem opening %s"
1713 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
1715 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1716 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
1718 #~ msgid "Problem with MergeList"
1719 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
1721 #~ msgid "Regex compilation error"
1722 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
1724 #~ msgid "Write to stdout failed"
1725 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
1727 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1728 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
1730 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1731 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
1733 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1734 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
1736 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1737 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
1739 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1740 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
1742 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1743 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
1745 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1746 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
1748 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1749 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
1751 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1752 #~ msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1754 #~ msgid "Identifying.. "
1755 #~ msgstr "Azonosítás.. "
1757 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1758 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
1760 #~ msgid "I found (binary):"
1761 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
1763 #~ msgid "I found (source):"
1764 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
1767 #~ msgstr "Találtam "
1769 #~ msgid " package indexes and "
1770 #~ msgstr " csomag indexeket és "
1772 #~ msgid " source indexes."
1773 #~ msgstr " forrás indexeket."
1776 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1777 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
1779 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1780 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
1782 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1783 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
1785 #~ msgid "This Disc is called:"
1786 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
1791 #~ msgid "Writing new source list"
1792 #~ msgstr "Új forráslista írása"
1794 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1795 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
1797 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1798 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
1800 #~ msgid "Stored Label: '"
1801 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
1804 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1806 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1807 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1808 #~ "and /etc/fstab.\n"
1811 #~ " add - Add a CDROM\n"
1812 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1815 #~ " -h This help text\n"
1816 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1817 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1818 #~ " -m No mounting\n"
1819 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1820 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1822 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
1827 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
1828 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
1829 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
1832 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
1833 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
1836 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
1837 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
1838 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
1839 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
1840 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
1841 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
1842 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1843 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
1845 #~ "Lásd fstab(5)\n"
1847 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1848 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
1850 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1851 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
1853 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1854 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
1856 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1858 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
1860 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1861 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
1863 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1864 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
1866 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1867 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
1869 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1870 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
1872 #~ msgid "Package extension list is too long"
1873 #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1875 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1876 #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
1885 #~ msgstr " fájlok "
1887 #~ msgid "Source extension list is too long"
1888 #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1890 #~ msgid " pkgs in "
1891 #~ msgstr " csom.k a "
1893 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1894 #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1896 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1897 #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
1900 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1901 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1902 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 #~ " contents path\n"
1904 #~ " generate config [groups]\n"
1905 #~ " clean config\n"
1907 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
1908 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
1909 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
1910 #~ " contents útvonal\n"
1911 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
1912 #~ " clean konfig.\n"
1915 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1916 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1918 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1920 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1921 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1922 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1923 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1925 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1926 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1928 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1929 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1930 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1931 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1932 #~ "debian archive:\n"
1933 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1934 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1936 #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A "
1938 #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
1939 #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1941 #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A "
1943 #~ "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1944 #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
1945 #~ "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
1947 #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k "
1949 #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok "
1952 #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
1953 #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1954 #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A "
1956 #~ "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
1957 #~ "debian archívumból:\n"
1958 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1959 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 #~ " -h This help text\n"
1964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1965 #~ " -s=? Source override file\n"
1967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1971 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1974 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
1975 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
1976 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
1978 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
1979 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
1980 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
1981 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1982 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
1984 #~ msgid "No selections matched"
1985 #~ msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
1987 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
1988 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
1990 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991 #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
1993 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
1994 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2002 #~ msgid " archives. Took "
2003 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2005 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2006 #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
2008 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2009 #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
2011 #~ msgid "File date has changed %s"
2012 #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
2014 #~ msgid "Archive has no control record"
2015 #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
2017 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2018 #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
2020 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2023 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2024 #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
2026 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
2029 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2030 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2032 #~ msgid "Failed to fork"
2033 #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni"
2035 #~ msgid "Compress Child"
2036 #~ msgstr "Tömörítõ Gyerek"
2038 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2039 #~ msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
2041 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2042 #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
2044 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2045 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
2047 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
2050 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
2053 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2054 #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2056 #~ msgid "Unable to open %s"
2057 #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
2059 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2060 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
2062 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2063 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
2065 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2066 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
2068 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2069 #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
2071 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2072 #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
2074 #~ msgid "W: Unable to stat "
2075 #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
2083 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2084 #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
2086 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2087 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
2089 #~ msgid "Tree walking failed"
2090 #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2092 #~ msgid "Failed to open %s"
2093 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
2095 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2096 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
2098 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2099 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
2101 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102 #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
2104 #~ msgid " DeLink limit of "
2105 #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját "
2108 #~ msgstr "B találat."
2110 #~ msgid "Archive had no package field"
2111 #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
2113 #~ msgid " has no override entry"
2114 #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
2116 #~ msgid " maintainer is "
2117 #~ msgstr " a karbantartó "
2122 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2123 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2125 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2126 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2128 #~ msgid "Error parsing file record"
2129 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2131 #~ msgid "Failed too stat %s"
2132 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2134 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2135 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"
2137 #~ msgid "Merging Available information"
2138 #~ msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
2140 #~ msgid "Press enter to continue."
2141 #~ msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
2143 #~ msgid "Bad default setting!"
2144 #~ msgstr "Hibás alapértelmezés!"
2146 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2147 #~ msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
2149 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2150 #~ msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
2153 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2155 #~ "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
2158 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2160 #~ "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"