]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
merged lp:~mvo/apt/apt-get-changelog
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "OPTIONS"
82 msgstr "OPTIONEN"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:33 apt.8:35
86 msgid "None."
87 msgstr "Keine"
88
89 #. type: SH
90 #: apt.8:33
91 #, no-wrap
92 msgid "FILES"
93 msgstr "DATEIEN"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:35
97 #, no-wrap
98 msgid "SEE ALSO"
99 msgstr "SIEHE AUCH"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:42
103 msgid ""
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 msgstr ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:42
112 #, no-wrap
113 msgid "DIAGNOSTICS"
114 msgstr "DIAGNOSE"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:44
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
120
121 #. type: SH
122 #: apt.8:44
123 #, no-wrap
124 msgid "BUGS"
125 msgstr "FEHLER"
126
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:46
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:55
134 msgid ""
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
138 msgstr ""
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
142
143 #. type: SH
144 #: apt.8:55
145 #, no-wrap
146 msgid "AUTHOR"
147 msgstr "AUTOR"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:56
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT-Team</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
244 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
246 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
266 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
286 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
335 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
336 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
337 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
338 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
339 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
340 " </para>\n"
341 " </listitem>\n"
342 " </varlistentry>\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: apt.ent:90
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 " <varlistentry>\n"
349 " <term><option>-o</option></term>\n"
350 " <term><option>--option</option></term>\n"
351 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
352 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
353 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
354 " times to set different options.\n"
355 " </para>\n"
356 " </listitem>\n"
357 " </varlistentry>\n"
358 "\">\n"
359 msgstr ""
360 " <varlistentry>\n"
361 " <term><option>-o</option></term>\n"
362 " <term><option>--option</option></term>\n"
363 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
364 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
365 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
366 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
367 " </para>\n"
368 " </listitem>\n"
369 " </varlistentry>\n"
370 "\">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:101
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
380 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
381 " options you can override the config file by using something like \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " or several other variations.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386 msgstr ""
387 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
388 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
389 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
390 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
391 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
392 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
393 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
394 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
395 " </para>\n"
396 "\">\n"
397
398 #. type: Plain text
399 #: apt.ent:107
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
411 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: apt.ent:113
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 "\">\n"
423 msgstr ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: apt.ent:119
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
438 " </varlistentry>\n"
439 msgstr ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
443 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455 msgstr ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
458 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: apt.ent:135
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
469 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
470 " i.e. a preference to get certain packages\n"
471 " from a separate source\n"
472 " or from a different version of a distribution.\n"
473 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
474 " </varlistentry>\n"
475 msgstr ""
476 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
479 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
480 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
481 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
482 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
483 " </varlistentry>\n"
484
485 #. type: Plain text
486 #: apt.ent:141
487 #, no-wrap
488 msgid ""
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent:147
503 #, no-wrap
504 msgid ""
505 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
506 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
507 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
508 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
509 " </varlistentry>\n"
510 msgstr ""
511 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
512 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
513 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
514 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
515 " </varlistentry>\n"
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:153
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
523 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
524 " </varlistentry>\n"
525 "\">\n"
526 msgstr ""
527 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
528 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
529 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
530 " </varlistentry>\n"
531 "\">\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: apt.ent:160
535 #, no-wrap
536 msgid ""
537 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
540 " &sources-list;\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 msgstr ""
544 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
547 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
548 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
549 " </varlistentry>\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:166
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 "\">\n"
560 msgstr ""
561 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
563 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
564 " </varlistentry>\n"
565 "\">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:172
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
572 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
573 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
574 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 msgstr ""
577 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
580 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
581 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: apt.ent:179
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
589 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
590 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
591 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
592 " </varlistentry>\n"
593 "\">\n"
594 msgstr ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
597 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
598 " gespeichert werden.\n"
599 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:187
605 #, no-wrap
606 msgid ""
607 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
608 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
609 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
610 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
611 " </para></listitem>\n"
612 " </varlistentry>\n"
613 "\">\n"
614 msgstr ""
615 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
616 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
617 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
618 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
619 " </para></listitem>\n"
620 " </varlistentry>\n"
621 "\">\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent:191
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
628 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
629 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
630 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:200
634 #, no-wrap
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
637 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
638 " specially related to your translation. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
640 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
641 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
642 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
646 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
647 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
648 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
649 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
650 "\">\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:210
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
657 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
661 "<!ENTITY translation-english \"\n"
662 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664 " translation is lagging behind the original content.\n"
665 "\">\n"
666 msgstr ""
667 "<!ENTITY translation-english \"\n"
668 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
669 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
670 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
671 "\">\n"
672
673 #. The last update date
674 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
675 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
676 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
677 msgid ""
678 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
679 "February 2004</date>"
680 msgstr ""
681 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
682 "<date>29. Februar 2004</date>"
683
684 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
685 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
686 msgid "apt-cache"
687 msgstr "apt-cache"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
690 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
691 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
692 msgid "8"
693 msgstr "8"
694
695 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
696 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
697 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
698 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
699 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
700 #: sources.list.5.xml:27
701 msgid "APT"
702 msgstr "APT"
703
704 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
705 #: apt-cache.8.xml:33
706 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
707 msgstr ""
708 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
709
710 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
711 #: apt-cache.8.xml:39
712 msgid ""
713 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
714 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
715 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
716 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
717 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
718 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
719 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
720 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
721 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
722 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
725 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
726 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
729 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
733 msgstr ""
734 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
735 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
736 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
737 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
738 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
739 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
740 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
741 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
742 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
743 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
744 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
745 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
746 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
747 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
748 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
749 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
750 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
751 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
753 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
754 "group>"
755
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
757 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
758 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
759 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
760 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
761 #: sources.list.5.xml:36
762 msgid "Description"
763 msgstr "Beschreibung"
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
766 #: apt-cache.8.xml:66
767 msgid ""
768 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
769 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
770 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
771 "output from the package metadata."
772 msgstr ""
773 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
774 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
775 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
776 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
777
778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
779 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
780 msgid ""
781 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782 "one of the commands below must be present."
783 msgstr ""
784 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
786
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
788 #: apt-cache.8.xml:75
789 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
790 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt-cache.8.xml:76
794 msgid ""
795 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
796 "cache. This is for debugging only."
797 msgstr ""
798 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
799 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
800
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
802 #: apt-cache.8.xml:80
803 msgid "gencaches"
804 msgstr "gencaches"
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807 #: apt-cache.8.xml:81
808 msgid ""
809 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
810 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
811 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
812 msgstr ""
813 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
814 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
815 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
816 "filename>."
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
819 #: apt-cache.8.xml:87
820 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
821 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
822
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
824 #: apt-cache.8.xml:88
825 msgid ""
826 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
827 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
828 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
829 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
830 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
831 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
832 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
833 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
834 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
835 msgstr ""
836 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
837 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
838 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
839 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
840 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
841 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
842 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
843 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
844 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
845 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
848 #: apt-cache.8.xml:100
849 #, no-wrap
850 msgid ""
851 "Package: libreadline2\n"
852 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853 "Reverse Depends: \n"
854 " libreadlineg2,libreadline2\n"
855 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856 "Dependencies:\n"
857 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858 "Provides:\n"
859 "2.1-12 - \n"
860 "Reverse Provides: \n"
861 msgstr ""
862 "Package: libreadline2\n"
863 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
864 "Reverse Depends: \n"
865 " libreadlineg2,libreadline2\n"
866 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
867 "Dependencies:\n"
868 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
869 "Provides:\n"
870 "2.1-12 - \n"
871 "Reverse Provides: \n"
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874 #: apt-cache.8.xml:112
875 msgid ""
876 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
877 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
878 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
879 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
880 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
881 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
882 "best to consult the apt source code."
883 msgstr ""
884 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
885 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
886 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
887 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
888 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
889 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
892 #: apt-cache.8.xml:121
893 msgid "stats"
894 msgstr "stats"
895
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 #: apt-cache.8.xml:121
898 msgid ""
899 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
900 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
901 msgstr ""
902 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
903 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
904
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
906 #: apt-cache.8.xml:124
907 msgid ""
908 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
909 "in the cache."
910 msgstr ""
911 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
912 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
915 #: apt-cache.8.xml:128
916 msgid ""
917 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
918 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
919 "between their names and the names used by other packages for them in "
920 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
921 msgstr ""
922 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
923 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
924 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
925 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
926 "Kategorie."
927
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
929 #: apt-cache.8.xml:134
930 msgid ""
931 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
932 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
933 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
934 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
935 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
936 "package named \"mail-transport-agent\"."
937 msgstr ""
938 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
939 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
940 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
941 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
942 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
943 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
944
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:142
947 msgid ""
948 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
949 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
950 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
951 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
952 msgstr ""
953 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
954 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
955 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
956 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
957
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
959 #: apt-cache.8.xml:148
960 msgid ""
961 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
962 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
963 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
964 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
965 msgstr ""
966 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
967 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
968 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
969 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #: apt-cache.8.xml:155
973 msgid ""
974 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
975 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
976 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
977 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
978 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
979 msgstr ""
980 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
981 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
982 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
983 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
984 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
985 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:162
989 msgid ""
990 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
991 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
992 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
993 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
994 "considerably larger than the number of total package names."
995 msgstr ""
996 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
997 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
998 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
999 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1000 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1001 "sein."
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:169
1005 msgid ""
1006 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1007 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1008 msgstr ""
1009 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1010 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1013 #: apt-cache.8.xml:176
1014 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1015 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:177
1019 msgid ""
1020 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1021 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1022 "records that declare the name to be a Binary."
1023 msgstr ""
1024 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1025 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1026 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1029 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1030 msgid "dump"
1031 msgstr "dump"
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:183
1035 msgid ""
1036 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1037 "It is primarily for debugging."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1040 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1043 #: apt-cache.8.xml:187
1044 msgid "dumpavail"
1045 msgstr "dumpavail"
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:188
1049 msgid ""
1050 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1051 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1052 msgstr ""
1053 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1054 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1055 "benutzt."
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1058 #: apt-cache.8.xml:192
1059 msgid "unmet"
1060 msgstr "unmet"
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:193
1064 msgid ""
1065 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1066 "package cache."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1069 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1072 #: apt-cache.8.xml:197
1073 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1074 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:198
1078 msgid ""
1079 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1080 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1081 msgstr ""
1082 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1083 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1084 "Pakete."
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1087 #: apt-cache.8.xml:203
1088 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1089 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1090
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1092 #: apt-cache.8.xml:204
1093 msgid ""
1094 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1095 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1096 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1097 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1098 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1099 "the package name and the short description, including virtual package "
1100 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1101 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1102 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1103 "searched, only the package name is."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1106 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1107 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1108 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1109 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1110 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1111 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1112 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1113 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1114 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-cache.8.xml:217
1118 msgid ""
1119 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1120 "and'ed together."
1121 msgstr ""
1122 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1123 "die »und«-verknüpft werden."
1124
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1126 #: apt-cache.8.xml:221
1127 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1128 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1129
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-cache.8.xml:222
1132 msgid ""
1133 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1134 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1135 msgstr ""
1136 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1137 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1138 "können."
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1141 #: apt-cache.8.xml:226
1142 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1143 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1144
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:227
1147 msgid ""
1148 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1149 "package has."
1150 msgstr ""
1151 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1152 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1153
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1155 #: apt-cache.8.xml:231
1156 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1157 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:232
1161 msgid ""
1162 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1163 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1164 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1165 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1166 "option> option."
1167 msgstr ""
1168 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1169 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1170 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1171 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1172 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:237
1176 msgid ""
1177 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1178 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1179 "the generated list."
1180 msgstr ""
1181 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1182 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1183 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186 #: apt-cache.8.xml:242
1187 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1188 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #: apt-cache.8.xml:243
1192 msgid ""
1193 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1194 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1195 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1196 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1197 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1198 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1199 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1200 "GivenOnly</literal> option."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1203 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1204 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1205 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1206 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1207 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1208 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1209 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1210 "GivenOnly</literal>."
1211
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-cache.8.xml:252
1214 msgid ""
1215 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1216 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1217 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1218 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1219 msgstr ""
1220 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1221 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1222 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1223 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1224 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:257
1228 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1229 msgstr ""
1230 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1231 "darstellen."
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1234 #: apt-cache.8.xml:260
1235 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1236 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-cache.8.xml:261
1240 msgid ""
1241 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1242 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1243 msgstr ""
1244 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1245 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1246 "ulink>."
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1249 #: apt-cache.8.xml:265
1250 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1251 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:266
1255 msgid ""
1256 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1257 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1258 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1259 "selection of the named package."
1260 msgstr ""
1261 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1262 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1263 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1264 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1267 #: apt-cache.8.xml:272
1268 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1269 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:273
1273 msgid ""
1274 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1275 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1276 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1277 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1278 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1279 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1280 "Architecture</literal>)."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1283 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1284 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1285 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1286 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1287 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1288 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1292 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1293 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1294 msgid "options"
1295 msgstr "Optionen"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1298 #: apt-cache.8.xml:288
1299 msgid "<option>-p</option>"
1300 msgstr "<option>-p</option>"
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:288
1304 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1305 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:289
1309 msgid ""
1310 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1311 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1312 "pkgcache</literal>."
1313 msgstr ""
1314 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1315 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1316 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1317 "pkgcache</literal>."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1320 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1321 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1322 msgid "<option>-s</option>"
1323 msgstr "<option>-s</option>"
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1326 #: apt-cache.8.xml:294
1327 msgid "<option>--src-cache</option>"
1328 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1329
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:295
1332 msgid ""
1333 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1334 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1335 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1336 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1337 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1338 msgstr ""
1339 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1340 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1341 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1342 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1343 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1344 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1345 "srcpkgcache</literal>."
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1348 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1349 msgid "<option>-q</option>"
1350 msgstr "<option>-q</option>"
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1354 msgid "<option>--quiet</option>"
1355 msgstr "<option>--quiet</option>"
1356
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 #: apt-cache.8.xml:303
1359 msgid ""
1360 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1361 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1362 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1363 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1364 msgstr ""
1365 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1366 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1367 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1368 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1369 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:309
1373 msgid "<option>-i</option>"
1374 msgstr "<option>-i</option>"
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1377 #: apt-cache.8.xml:309
1378 msgid "<option>--important</option>"
1379 msgstr "<option>--important</option>"
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:310
1383 msgid ""
1384 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1385 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1386 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1387 msgstr ""
1388 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1389 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1390 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:315
1394 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1395 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1398 #: apt-cache.8.xml:316
1399 msgid "<option>--no-depends</option>"
1400 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1403 #: apt-cache.8.xml:317
1404 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1405 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408 #: apt-cache.8.xml:318
1409 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1410 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: apt-cache.8.xml:319
1414 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1415 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418 #: apt-cache.8.xml:320
1419 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1420 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1423 #: apt-cache.8.xml:321
1424 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1425 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:322
1429 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1430 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1431
1432 # FIXME s/twicked/tricked/
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:323
1435 msgid ""
1436 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1437 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1438 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1439 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1440 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1441 msgstr ""
1442 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1443 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1444 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1445 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1446 "replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1449 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1450 msgid "<option>-f</option>"
1451 msgstr "<option>-f</option>"
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:329
1455 msgid "<option>--full</option>"
1456 msgstr "<option>--full</option>"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:330
1460 msgid ""
1461 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1462 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1463 msgstr ""
1464 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1465 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1469 msgid "<option>-a</option>"
1470 msgstr "<option>-a</option>"
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:334
1474 msgid "<option>--all-versions</option>"
1475 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 #: apt-cache.8.xml:335
1479 msgid ""
1480 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1481 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1482 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1483 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1484 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1488 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1489 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1490 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1491 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1492 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:343
1496 msgid "<option>-g</option>"
1497 msgstr "<option>-g</option>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:343
1501 msgid "<option>--generate</option>"
1502 msgstr "<option>--generate</option>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:344
1506 msgid ""
1507 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1508 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1509 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1512 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1513 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1514 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:349
1518 msgid "<option>--names-only</option>"
1519 msgstr "<option>--names-only</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1523 msgid "<option>-n</option>"
1524 msgstr "<option>-n</option>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:350
1528 msgid ""
1529 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1530 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1531 msgstr ""
1532 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1533 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:354
1537 msgid "<option>--all-names</option>"
1538 msgstr "<option>--all-names</option>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:355
1542 msgid ""
1543 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1544 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1545 "AllNames</literal>."
1546 msgstr ""
1547 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1548 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1549 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:360
1553 msgid "<option>--recurse</option>"
1554 msgstr "<option>--recurse</option>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:361
1558 msgid ""
1559 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1560 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1561 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1562 msgstr ""
1563 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1564 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1565 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1568 #: apt-cache.8.xml:366
1569 msgid "<option>--installed</option>"
1570 msgstr "<option>--installed</option>"
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-cache.8.xml:368
1574 msgid ""
1575 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1576 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1577 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1578 msgstr ""
1579 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1580 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1581 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1584 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1585 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1586 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1587 msgid "&apt-commonoptions;"
1588 msgstr "&apt-commonoptions;"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1591 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1592 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Dateien"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1597 #: apt-cache.8.xml:380
1598 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1599 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1603 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1604 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1605 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1606 #: sources.list.5.xml:236
1607 msgid "See Also"
1608 msgstr "Siehe auch"
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1611 #: apt-cache.8.xml:386
1612 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1613 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1616 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1617 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1618 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1619 msgid "Diagnostics"
1620 msgstr "Diagnose"
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1623 #: apt-cache.8.xml:391
1624 msgid ""
1625 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1626 "on error."
1627 msgstr ""
1628 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1629 "100 bei Fehlern."
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1632 #: apt-cdrom.8.xml:16
1633 msgid ""
1634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1635 "February 2004</date>"
1636 msgstr ""
1637 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1638 "<date>14. Februar 2004</date>"
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1641 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1642 msgid "apt-cdrom"
1643 msgstr "apt-cdrom"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:32
1647 msgid "APT CDROM management utility"
1648 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:38
1652 msgid ""
1653 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1654 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1655 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1656 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1657 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1658 msgstr ""
1659 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1660 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1661 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1662 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1663 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1666 #: apt-cdrom.8.xml:51
1667 msgid ""
1668 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1669 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1670 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1671 "burns and verifying the index files."
1672 msgstr ""
1673 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1674 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1675 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1676 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1679 #: apt-cdrom.8.xml:58
1680 msgid ""
1681 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1682 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1683 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1684 msgstr ""
1685 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1686 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1687 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1688 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cdrom.8.xml:68
1692 msgid "add"
1693 msgstr "add"
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cdrom.8.xml:69
1697 msgid ""
1698 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1699 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1700 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1701 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1702 "title."
1703 msgstr ""
1704 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1705 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1706 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1707 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1708 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-cdrom.8.xml:77
1712 msgid ""
1713 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1714 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1715 "filename>"
1716 msgstr ""
1717 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1718 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1719 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cdrom.8.xml:84
1723 msgid "ident"
1724 msgstr "ident"
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:85
1728 msgid ""
1729 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1730 "stored file name"
1731 msgstr ""
1732 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1733 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:64
1737 msgid ""
1738 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1739 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1740 "\" id=\"0\"/>"
1741 msgstr ""
1742 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1743 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1744 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1747 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1748 msgid "Options"
1749 msgstr "Optionen"
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1753 msgid "<option>-d</option>"
1754 msgstr "<option>-d</option>"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:98
1758 msgid "<option>--cdrom</option>"
1759 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:99
1763 msgid ""
1764 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1765 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1766 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1767 msgstr ""
1768 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1769 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1770 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1771 "cdrom::mount</literal>."
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cdrom.8.xml:107
1775 msgid "<option>-r</option>"
1776 msgstr "<option>-r</option>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:107
1780 msgid "<option>--rename</option>"
1781 msgstr "<option>--rename</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:108
1785 msgid ""
1786 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1787 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1788 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1789 msgstr ""
1790 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1791 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1792 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1793 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1796 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1797 msgid "<option>-m</option>"
1798 msgstr "<option>-m</option>"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801 #: apt-cdrom.8.xml:116
1802 msgid "<option>--no-mount</option>"
1803 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cdrom.8.xml:117
1807 msgid ""
1808 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1809 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1810 "NoMount</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1813 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1814 "literal>."
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cdrom.8.xml:124
1818 msgid "<option>--fast</option>"
1819 msgstr "<option>--fast</option>"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1822 #: apt-cdrom.8.xml:125
1823 msgid ""
1824 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1825 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1826 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1827 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1828 msgstr ""
1829 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1830 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1831 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1832 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cdrom.8.xml:134
1836 msgid "<option>--thorough</option>"
1837 msgstr "<option>--thorough</option>"
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-cdrom.8.xml:135
1841 msgid ""
1842 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1843 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1844 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1845 msgstr ""
1846 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1847 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1848 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1852 msgid "<option>--just-print</option>"
1853 msgstr "<option>--just-print</option>"
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1856 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1857 msgid "<option>--recon</option>"
1858 msgstr "<option>--recon</option>"
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1862 msgid "<option>--no-act</option>"
1863 msgstr "<option>--no-act</option>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cdrom.8.xml:146
1867 msgid ""
1868 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1869 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1870 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1871 msgstr ""
1872 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1873 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1874 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1877 #: apt-cdrom.8.xml:159
1878 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1879 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1882 #: apt-cdrom.8.xml:164
1883 msgid ""
1884 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1885 "on error."
1886 msgstr ""
1887 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1888 "100 bei Fehlern."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1891 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1892 msgid "apt-config"
1893 msgstr "apt-config"
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1896 #: apt-config.8.xml:33
1897 msgid "APT Configuration Query program"
1898 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1901 #: apt-config.8.xml:39
1902 msgid ""
1903 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1904 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1905 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1906 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1907 msgstr ""
1908 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1909 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1910 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1911 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-config.8.xml:51
1915 msgid ""
1916 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1917 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1918 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1919 "manner that is easy to use by scripted applications."
1920 msgstr ""
1921 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1922 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1923 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1924 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1925 "Anwendungen zu benutzen ist."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1928 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1929 msgid ""
1930 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1931 "one of the commands below must be present."
1932 msgstr ""
1933 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1934 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-config.8.xml:61
1938 msgid "shell"
1939 msgstr "shell"
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-config.8.xml:63
1943 msgid ""
1944 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1945 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1946 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1947 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1948 "should be used like:"
1949 msgstr ""
1950 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1951 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1952 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1953 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1954 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1957 #: apt-config.8.xml:71
1958 #, no-wrap
1959 msgid ""
1960 "OPTS=\"-f\"\n"
1961 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1962 "eval $RES\n"
1963 msgstr ""
1964 "OPTS=\"-f\"\n"
1965 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1966 "eval $RES\n"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-config.8.xml:76
1970 msgid ""
1971 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1972 "options with a default of <option>-f</option>."
1973 msgstr ""
1974 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1975 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-config.8.xml:80
1979 msgid ""
1980 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1981 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1982 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1983 msgstr ""
1984 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1985 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1986 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1987 "intern geprüft."
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-config.8.xml:89
1991 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1992 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1995 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1996 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1997 msgid "&apt-conf;"
1998 msgstr "&apt-conf;"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-config.8.xml:112
2002 msgid ""
2003 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2004 "on error."
2005 msgstr ""
2006 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2007 "dezimal 100 bei Fehlern."
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2011 msgid "apt-extracttemplates"
2012 msgstr "apt-extracttemplates"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2016 msgid "1"
2017 msgstr "1"
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2020 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2021 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2022 msgstr ""
2023 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2024 "Debian-Paketen"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2027 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2028 msgid ""
2029 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2030 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2031 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2032 "arg>"
2033 msgstr ""
2034 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2035 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2036 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2037 "arg>"
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2041 msgid ""
2042 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2043 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2044 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2045 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2046 "format:"
2047 msgstr ""
2048 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2049 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2050 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2051 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2052 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2053 "generiert:"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2056 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2057 msgid "package version template-file config-script"
2058 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2062 msgid ""
2063 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2064 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2065 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2066 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2067 msgstr ""
2068 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2069 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2070 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2071 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2072 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2075 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2076 msgid "<option>-t</option>"
2077 msgstr "<option>-t</option>"
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2080 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2081 msgid "<option>--tempdir</option>"
2082 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2086 msgid ""
2087 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2088 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2089 "TempDir</literal>"
2090 msgstr ""
2091 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2092 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2093 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2097 msgid ""
2098 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2099 "decimal 100 on error."
2100 msgstr ""
2101 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2102 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2103
2104 #. The last update date
2105 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2107 msgid ""
2108 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2109 "August 2009</date>"
2110 msgstr ""
2111 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2112 "<date>17. August 2009</date>"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2116 msgid "apt-ftparchive"
2117 msgstr "apt-ftparchive"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2120 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2121 msgid "Utility to generate index files"
2122 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2125 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2126 msgid ""
2127 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2128 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2129 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2130 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2131 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2132 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2133 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2134 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2135 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2136 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2137 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2138 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2140 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2141 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2142 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2143 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2144 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2145 msgstr ""
2146 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2147 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2148 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2149 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2150 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2151 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2152 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2153 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2154 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2155 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2156 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2157 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2158 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2159 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2160 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2161 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2162 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2163 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2164 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2165 "replaceable></arg></arg> </group>"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2169 msgid ""
2170 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2171 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2172 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2173 "site."
2174 msgstr ""
2175 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2176 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2177 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2178 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2182 msgid ""
2183 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2184 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2185 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2186 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2187 "generation process for a complete archive."
2188 msgstr ""
2189 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2190 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2191 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2192 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2195 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2196 msgid ""
2197 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2198 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2199 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2200 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2201 "output files."
2202 msgstr ""
2203 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2204 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2205 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2206 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2207 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2208 "Ausgabedateien erzeugt."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2212 msgid "packages"
2213 msgstr "packages"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2217 msgid ""
2218 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2219 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2220 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2221 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2222 msgstr ""
2223 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2224 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2225 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2226 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2230 msgid ""
2231 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2232 msgstr ""
2233 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2234 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2238 msgid "sources"
2239 msgstr "sources"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2243 msgid ""
2244 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2245 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2246 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2247 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2248 msgstr ""
2249 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2250 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2251 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2252 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2256 msgid ""
2257 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2258 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2259 "change the source override file that will be used."
2260 msgstr ""
2261 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2262 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2263 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2264 "ändern."
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2268 msgid "contents"
2269 msgstr "contents"
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2273 msgid ""
2274 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2275 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2276 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2277 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2278 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2279 "package is separated by a comma in the output."
2280 msgstr ""
2281 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2282 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2283 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2284 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2285 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2286 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2287 "getrennt in der Ausgabe."
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2291 msgid "release"
2292 msgstr "release"
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2296 msgid ""
2297 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2298 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2299 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2300 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2301 "digest and SHA1 digest for each file."
2302 msgstr ""
2303 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2304 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2305 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2306 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
2307 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2311 msgid ""
2312 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2313 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2314 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2315 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2316 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2317 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2318 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2319 "<literal>Description</literal>."
2320 msgstr ""
2321 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2322 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2323 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2324 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2325 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2326 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2327 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2328 "<literal>Description</literal>."
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2332 msgid "generate"
2333 msgstr "generate"
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2337 msgid ""
2338 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2339 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2340 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2341 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2342 "maintaining the required settings."
2343 msgstr ""
2344 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2345 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2346 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2347 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2348 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2349 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2353 msgid "clean"
2354 msgstr "clean"
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2358 msgid ""
2359 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2360 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2361 msgstr ""
2362 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2363 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2364 "Datensätze entfernt."
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2368 msgid "The Generate Configuration"
2369 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2373 msgid ""
2374 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2375 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2376 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2377 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2378 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2379 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2380 msgstr ""
2381 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2382 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2383 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2384 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2385 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2386 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2387 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2391 msgid ""
2392 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2393 msgstr ""
2394 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2395 "unterhalb beschrieben"
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2399 msgid "Dir Section"
2400 msgstr "Dir-Abschnitt"
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2404 msgid ""
2405 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2406 "to locate the files required during the generation process. These "
2407 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2408 "to produce a complete an absolute path."
2409 msgstr ""
2410 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2411 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2412 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2413 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2414 "absoluten Pfad zu bilden."
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2418 msgid "ArchiveDir"
2419 msgstr "ArchiveDir"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2423 msgid ""
2424 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2425 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2426 "nodes."
2427 msgstr ""
2428 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2429 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2430 "enthält."
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2434 msgid "OverrideDir"
2435 msgstr "OverrideDir"
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2439 msgid "Specifies the location of the override files."
2440 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2444 msgid "CacheDir"
2445 msgstr "CacheDir"
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2449 msgid "Specifies the location of the cache files"
2450 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2454 msgid "FileListDir"
2455 msgstr "FileListDir"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2459 msgid ""
2460 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2461 "literal> setting is used below."
2462 msgstr ""
2463 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2464 "unterhalb gesetzt ist."
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2468 msgid "Default Section"
2469 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2473 msgid ""
2474 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2475 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2476 "override these defaults with a per-section setting."
2477 msgstr ""
2478 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2479 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2480 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2484 msgid "Packages::Compress"
2485 msgstr "Packages::Compress"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2489 msgid ""
2490 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2491 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2492 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2493 "'. gzip'."
2494 msgstr ""
2495 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2496 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2497 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2498 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2499 "ist ». gzip«."
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2503 msgid "Packages::Extensions"
2504 msgstr "Packages::Extensions"
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2508 msgid ""
2509 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2510 "defaults to '.deb'."
2511 msgstr ""
2512 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2513 "Vorgabe ist ».deb«."
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2517 msgid "Sources::Compress"
2518 msgstr "Sources::Compress"
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2522 msgid ""
2523 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2524 "controls the compression for the Sources files."
2525 msgstr ""
2526 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2527 "Kompression der Quelldateien steuert."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2531 msgid "Sources::Extensions"
2532 msgstr "Sources::Extensions"
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2536 msgid ""
2537 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2538 "defaults to '.dsc'."
2539 msgstr ""
2540 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2541 "Vorgabe ist ».dsc«."
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2545 msgid "Contents::Compress"
2546 msgstr "Contents::Compress"
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2550 msgid ""
2551 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2552 "controls the compression for the Contents files."
2553 msgstr ""
2554 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2555 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2559 msgid "Translation::Compress"
2560 msgstr "Translation::Compress"
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2564 msgid ""
2565 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2566 "controls the compression for the Translation-en master file."
2567 msgstr ""
2568 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2569 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2573 msgid "DeLinkLimit"
2574 msgstr "DeLinkLimit"
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2578 msgid ""
2579 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2580 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2581 "Links</literal> setting."
2582 msgstr ""
2583 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2584 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2585 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2589 msgid "FileMode"
2590 msgstr "FileMode"
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2594 msgid ""
2595 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2596 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2597 msgstr ""
2598 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2599 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2603 msgid "LongDescription"
2604 msgstr "LongDescription"
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2608 msgid ""
2609 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2610 "out into a master Translation-en file."
2611 msgstr ""
2612 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2613 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2617 msgid "TreeDefault Section"
2618 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2619
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2621 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2622 msgid ""
2623 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2624 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2625 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2626 msgstr ""
2627 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2628 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2629 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2633 msgid "MaxContentsChange"
2634 msgstr "MaxContentsChange"
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2638 msgid ""
2639 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2640 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2641 "be rebuilt."
2642 msgstr ""
2643 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2644 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2645 "Tage alle neu gebildet werden."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2649 msgid "ContentsAge"
2650 msgstr "ContentsAge"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2654 msgid ""
2655 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2656 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2657 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2658 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2659 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2660 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2661 msgstr ""
2662 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2663 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2664 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2665 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2666 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2667 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2668 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2672 msgid "Directory"
2673 msgstr "Directory"
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2677 msgid ""
2678 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2679 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2680 msgstr ""
2681 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2682 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2683
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2686 msgid "SrcDirectory"
2687 msgstr "SrcDirectory"
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2691 msgid ""
2692 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2693 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2694 msgstr ""
2695 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2696 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2700 msgid "Packages"
2701 msgstr "Packages"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2705 msgid ""
2706 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2708 msgstr ""
2709 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2710 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2714 msgid "Sources"
2715 msgstr "Sources"
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2719 msgid ""
2720 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2721 "source/Sources</filename>"
2722 msgstr ""
2723 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2724 "source/Sources</filename>"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2728 msgid "Translation"
2729 msgstr "Übersetzung"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2733 msgid ""
2734 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2735 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2736 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2737 msgstr ""
2738 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2739 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2740 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2744 msgid "InternalPrefix"
2745 msgstr "InternalPrefix"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2749 msgid ""
2750 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2751 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2752 "filename>"
2753 msgstr ""
2754 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2755 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2756 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2760 msgid "Contents"
2761 msgstr "Contents"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2765 msgid ""
2766 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2767 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2768 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2769 "command> will integrate those package files together automatically."
2770 msgstr ""
2771 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2772 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2773 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2774 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2775 "automatisch integrieren."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2779 msgid "Contents::Header"
2780 msgstr "Contents::Header"
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2784 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2785 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2789 msgid "BinCacheDB"
2790 msgstr "BinCacheDB"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2794 msgid ""
2795 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2796 "can share the same database."
2797 msgstr ""
2798 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2799 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2803 msgid "FileList"
2804 msgstr "FileList"
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2808 msgid ""
2809 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2810 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2811 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2812 msgstr ""
2813 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2814 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2815 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2819 msgid "SourceFileList"
2820 msgstr "SourceFileList"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2824 msgid ""
2825 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2826 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2827 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2828 "when processing source indexes."
2829 msgstr ""
2830 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2831 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2832 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2833 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2837 msgid "Tree Section"
2838 msgstr "Tree-Abschnitt"
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2842 msgid ""
2843 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2844 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2845 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2846 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2847 "variable."
2848 msgstr ""
2849 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2850 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2851 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2852 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2853 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2857 msgid ""
2858 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2859 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2860 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2861 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2862 msgstr ""
2863 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2864 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2865 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2866 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2867 "codename;</filename>."
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2871 msgid ""
2872 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2873 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2874 "variables."
2875 msgstr ""
2876 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2877 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2878 "Variablen benutzt werden."
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2882 #, no-wrap
2883 msgid ""
2884 "for i in Sections do \n"
2885 " for j in Architectures do\n"
2886 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2887 " "
2888 msgstr ""
2889 "for i in Abschnitte do\n"
2890 " for j in Architekturen do\n"
2891 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2892 " "
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2896 msgid ""
2897 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2898 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2899 "\" id=\"0\"/>"
2900 msgstr ""
2901 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2902 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2903 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2907 msgid "Sections"
2908 msgstr "Abschnitte"
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2912 msgid ""
2913 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2914 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2915 "free</literal>"
2916 msgstr ""
2917 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2918 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2919 "non-free</literal>"
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2923 msgid "Architectures"
2924 msgstr "Architekturen"
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2928 msgid ""
2929 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2930 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2931 "this tree has a source archive."
2932 msgstr ""
2933 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2934 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2935 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2939 msgid "BinOverride"
2940 msgstr "BinOverride"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2944 msgid ""
2945 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2946 "and maintainer address information."
2947 msgstr ""
2948 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2949 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2953 msgid "SrcOverride"
2954 msgstr "SrcOverride"
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2958 msgid ""
2959 "Sets the source override file. The override file contains section "
2960 "information."
2961 msgstr ""
2962 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2963 "Abschnittsinformationen."
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2967 msgid "ExtraOverride"
2968 msgstr "ExtraOverride"
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2972 msgid "Sets the binary extra override file."
2973 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2977 msgid "SrcExtraOverride"
2978 msgstr "SrcExtraOverride"
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2982 msgid "Sets the source extra override file."
2983 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2987 msgid "BinDirectory Section"
2988 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2992 msgid ""
2993 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2994 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2995 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2996 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2997 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2998 msgstr ""
2999 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3000 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3001 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3002 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3003 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:438
3007 msgid "Sets the Packages file output."
3008 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3012 msgid ""
3013 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3014 "<literal>Sources</literal> is required."
3015 msgstr ""
3016 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3017 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3021 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3022 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3026 msgid "Sets the binary override file."
3027 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3031 msgid "Sets the source override file."
3032 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3036 msgid "Sets the cache DB."
3037 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3041 msgid "PathPrefix"
3042 msgstr "PathPrefix"
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3046 msgid "Appends a path to all the output paths."
3047 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3051 msgid "FileList, SourceFileList"
3052 msgstr "FileList, SourceFileList"
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3056 msgid "Specifies the file list file."
3057 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3061 msgid "The Binary Override File"
3062 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3066 msgid ""
3067 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3068 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3069 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3070 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3071 "permutation field."
3072 msgstr ""
3073 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3074 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3075 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3076 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3077 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3081 #, no-wrap
3082 msgid "old [// oldn]* => new"
3083 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3087 #, no-wrap
3088 msgid "new"
3089 msgstr "neu"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3093 msgid ""
3094 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3095 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3096 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3097 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3098 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3099 "maintainer field."
3100 msgstr ""
3101 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3102 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3103 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3104 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3105 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3106 "bedingungslos."
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3110 msgid "The Source Override File"
3111 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3115 msgid ""
3116 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3117 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3118 "package name, the second is the section to assign it."
3119 msgstr ""
3120 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3121 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3122 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3126 msgid "The Extra Override File"
3127 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3131 msgid ""
3132 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3133 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3134 "tag and the remainder of the line is the new value."
3135 msgstr ""
3136 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3137 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3138 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3139 "ist der neue Wert."
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3143 msgid "<option>--md5</option>"
3144 msgstr "<option>--md5</option>"
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3148 msgid ""
3149 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3150 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3151 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3152 msgstr ""
3153 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3154 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3155 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3159 msgid "<option>--db</option>"
3160 msgstr "<option>--db</option>"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3164 msgid ""
3165 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3166 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3167 msgstr ""
3168 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3169 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3170 "DB</literal>."
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3174 msgid ""
3175 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3176 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3177 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3178 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3179 msgstr ""
3180 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3181 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3182 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3183 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3184 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3185
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3188 msgid "<option>--delink</option>"
3189 msgstr "<option>--delink</option>"
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3193 msgid ""
3194 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3195 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3196 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3197 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3198 msgstr ""
3199 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3200 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3201 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3202 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3203 "DeLinkAct</literal>."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3207 msgid "<option>--contents</option>"
3208 msgstr "<option>--contents</option>"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3212 msgid ""
3213 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3214 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3215 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3216 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3217 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3218 msgstr ""
3219 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3220 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3221 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3222 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3223 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3224 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3228 msgid "<option>--source-override</option>"
3229 msgstr "<option>--source-override</option>"
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3233 msgid ""
3234 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3235 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3236 "literal>."
3237 msgstr ""
3238 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3239 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3240 "SourceOverride</literal>."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3244 msgid "<option>--readonly</option>"
3245 msgstr "<option>--readonly</option>"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3249 msgid ""
3250 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3251 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3252 msgstr ""
3253 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3254 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3258 msgid "<option>--arch</option>"
3259 msgstr "<option>--arch</option>"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3263 msgid ""
3264 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3265 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3266 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3267 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3268 msgstr ""
3269 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3270 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3271 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3272 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3273 "Architecture</literal>."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3277 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3278 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3282 msgid ""
3283 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3284 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3285 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3286 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3287 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3288 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3289 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3290 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3291 "are useless."
3292 msgstr ""
3293 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3294 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3295 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3296 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3297 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3298 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3299 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3300 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3301 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3302 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3306 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3307 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3311 msgid ""
3312 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3313 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3314 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3315 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3316 "in the generate command."
3317 msgstr ""
3318 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3319 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3320 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3321 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3322 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3323 "werden kann."
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3327 #: sources.list.5.xml:196
3328 msgid "Examples"
3329 msgstr "Beispiele"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3333 #, no-wrap
3334 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3335 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3339 msgid ""
3340 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3341 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3342 msgstr ""
3343 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3344 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3345 ">"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3349 msgid ""
3350 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3351 "100 on error."
3352 msgstr ""
3353 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3354 "dezimal 100 bei Fehlern."
3355
3356 #. The last update date
3357 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3358 #: apt-get.8.xml:16
3359 msgid ""
3360 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3361 "November 2008</date>"
3362 msgstr ""
3363 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3364 "November 2008</date>"
3365
3366 #. type: <heading></heading>
3367 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3368 msgid "apt-get"
3369 msgstr "apt-get"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3372 #: apt-get.8.xml:33
3373 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3374 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3377 #: apt-get.8.xml:39
3378 msgid ""
3379 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3380 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3381 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3382 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3383 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3384 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3385 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3386 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3387 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3388 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3389 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3390 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3391 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3392 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3393 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3394 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3395 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3396 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3397 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3398 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3399 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3400 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3401 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3402 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3403 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3404 "</group> </arg> </group>"
3405 msgstr ""
3406 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3407 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3408 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3409 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3410 "<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3411 "<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3412 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3413 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3414 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3415 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3416 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3417 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3418 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3419 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3420 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3421 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3422 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3423 "Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3424 "Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3425 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3426 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3427 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3428 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3429 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3430 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3431 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3432 "group>"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435 #: apt-get.8.xml:115
3436 msgid ""
3437 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3439 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3440 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3441 msgstr ""
3442 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3443 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3444 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3445 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3448 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3449 msgid "update"
3450 msgstr "update"
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-get.8.xml:125
3454 msgid ""
3455 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3456 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3457 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3458 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3459 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3460 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3461 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3462 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3463 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3464 msgstr ""
3465 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3466 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3467 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3468 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3469 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3470 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3471 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3472 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3473 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3474 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3475
3476 #. type: <tag></tag>
3477 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3478 msgid "upgrade"
3479 msgstr "upgrade"
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:137
3483 msgid ""
3484 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3485 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3486 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3487 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3488 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3489 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3490 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3491 "status of another package will be left at their current version. An "
3492 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3493 "command> knows that new versions of packages are available."
3494 msgstr ""
3495 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3496 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3497 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3498 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3499 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3500 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3501 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3502 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3503 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3504 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3505 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-get.8.xml:149
3509 msgid "dselect-upgrade"
3510 msgstr "dselect-upgrade"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:150
3514 msgid ""
3515 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3516 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3517 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3518 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3519 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3520 "new packages)."
3521 msgstr ""
3522 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3523 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3524 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3525 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3526 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3527 "Installieren von neuen Paketen)."
3528
3529 #. type: <tag></tag>
3530 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3531 msgid "dist-upgrade"
3532 msgstr "dist-upgrade"
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-get.8.xml:160
3536 msgid ""
3537 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3538 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3539 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3540 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3541 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3542 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3543 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3544 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3545 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3546 msgstr ""
3547 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3548 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3549 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3550 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3551 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3552 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3553 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3554 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3555 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3556 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3557
3558 #. type: <tag></tag>
3559 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3560 msgid "install"
3561 msgstr "install"
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt-get.8.xml:174
3565 msgid ""
3566 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3567 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3568 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3569 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3570 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3571 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3572 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3573 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3574 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3575 "a package to install. These latter features may be used to override "
3576 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3577 msgstr ""
3578 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3579 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3580 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3581 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3582 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3583 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3584 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3585 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3586 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3587 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3588 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3589 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3590 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:192
3594 msgid ""
3595 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3596 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3597 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3598 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3599 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3600 "name (stable, testing, unstable)."
3601 msgstr ""
3602 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3603 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3604 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3605 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3606 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3607 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3608 "ausgewählt werden."
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 #: apt-get.8.xml:199
3612 msgid ""
3613 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3614 "used with care."
3615 msgstr ""
3616 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3617 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt-get.8.xml:202
3621 msgid ""
3622 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3623 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3624 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3625 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3626 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3627 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3628 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3629 msgstr ""
3630 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3631 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3632 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3633 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3634 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3635 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3636 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3637 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3638 "heruntergeladen und installiert."
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-get.8.xml:213
3642 msgid ""
3643 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3644 "installation policy for individual packages."
3645 msgstr ""
3646 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3647 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:217
3651 msgid ""
3652 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3653 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3654 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3655 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3656 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3657 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3658 "expression."
3659 msgstr ""
3660 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3661 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3662 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3663 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3664 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3665 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3666 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3667 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670 #: apt-get.8.xml:226
3671 msgid "remove"
3672 msgstr "remove"
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-get.8.xml:227
3676 msgid ""
3677 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3678 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3679 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3680 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3681 "installed instead of removed."
3682 msgstr ""
3683 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3684 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3685 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3686 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3687 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3690 #: apt-get.8.xml:234
3691 msgid "purge"
3692 msgstr "purge"
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-get.8.xml:235
3696 msgid ""
3697 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3698 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3699 "too)."
3700 msgstr ""
3701 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3702 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3703 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3706 #: apt-get.8.xml:239
3707 msgid "source"
3708 msgstr "source"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-get.8.xml:240
3712 msgid ""
3713 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3714 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3715 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3716 "the newest available version of that source package while respect the "
3717 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3718 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3719 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3720 msgstr ""
3721 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3722 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3723 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3724 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3725 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3726 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3727 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3728 "wurde, wenn möglich."
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt-get.8.xml:248
3732 msgid ""
3733 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3734 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3735 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3736 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3737 "none) source version than the one you have installed or could install."
3738 msgstr ""
3739 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3740 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3741 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3742 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3743 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3744 "installiert haben oder installieren könnten."
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-get.8.xml:255
3748 msgid ""
3749 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3750 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3751 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3752 "not be unpacked."
3753 msgstr ""
3754 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3755 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3756 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3757 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt-get.8.xml:260
3761 msgid ""
3762 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3763 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3764 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3765 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3766 "literal> option."
3767 msgstr ""
3768 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3769 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3770 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3771 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3772 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3773 "literal>-Option."
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt-get.8.xml:266
3777 msgid ""
3778 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3779 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3780 "balls."
3781 msgstr ""
3782 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3783 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3784 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-get.8.xml:271
3788 msgid "build-dep"
3789 msgstr "build-dep"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-get.8.xml:272
3793 msgid ""
3794 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3795 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3796 msgstr ""
3797 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3798 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3799 "erfüllen."
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3802 #: apt-get.8.xml:276
3803 msgid "check"
3804 msgstr "check"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-get.8.xml:277
3808 msgid ""
3809 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3810 "and checks for broken dependencies."
3811 msgstr ""
3812 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3813 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:282
3817 msgid ""
3818 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3819 "package files. It removes everything but the lock file from "
3820 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3821 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3822 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3823 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3824 "disk space."
3825 msgstr ""
3826 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3827 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3828 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3829 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3830 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3831 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3832 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3835 #: apt-get.8.xml:291
3836 msgid "autoclean"
3837 msgstr "autoclean"
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:292
3841 msgid ""
3842 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3843 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3844 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3845 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3846 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3847 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3848 "is set to off."
3849 msgstr ""
3850 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3851 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3852 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3853 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3854 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3855 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3856 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3857 "sie auf »off« gesetzt ist."
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3860 #: apt-get.8.xml:301
3861 msgid "autoremove"
3862 msgstr "autoremove"
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-get.8.xml:302
3866 msgid ""
3867 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3868 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3869 "are no more needed."
3870 msgstr ""
3871 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
3872 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3873 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3876 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3877 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3878 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt-get.8.xml:313
3882 msgid ""
3883 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3884 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3885 msgstr ""
3886 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3887 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3890 #: apt-get.8.xml:317
3891 msgid "<option>--download-only</option>"
3892 msgstr "<option>--download-only</option>"
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt-get.8.xml:318
3896 msgid ""
3897 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3898 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3899 msgstr ""
3900 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3901 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3902 "literal>."
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:322
3906 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3907 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:323
3911 msgid ""
3912 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3913 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3914 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3915 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3916 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3917 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3918 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3919 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3920 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3921 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3922 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3923 msgstr ""
3924 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3925 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3926 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3927 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3928 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3929 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3930 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3931 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3932 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3933 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3934 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3935 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3936 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3939 #: apt-get.8.xml:336
3940 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3941 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944 #: apt-get.8.xml:337
3945 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3946 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:338
3950 msgid ""
3951 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3952 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3953 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3954 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3955 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3956 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3957 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3958 msgstr ""
3959 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3960 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3961 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3962 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3963 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3964 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3965 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3966 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3967 "literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:348
3971 msgid "<option>--no-download</option>"
3972 msgstr "<option>--no-download</option>"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:349
3976 msgid ""
3977 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3978 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3979 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3980 msgstr ""
3981 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3982 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3983 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3984 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt-get.8.xml:356
3988 msgid ""
3989 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3990 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3991 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3992 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3993 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3994 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3995 "<literal>quiet</literal>."
3996 msgstr ""
3997 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3998 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3999 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4000 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4001 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4002 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4003 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4004 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4007 #: apt-get.8.xml:366
4008 msgid "<option>--simulate</option>"
4009 msgstr "<option>--simulate</option>"
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4012 #: apt-get.8.xml:368
4013 msgid "<option>--dry-run</option>"
4014 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt-get.8.xml:371
4018 msgid ""
4019 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4020 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4021 "Simulate</literal>."
4022 msgstr ""
4023 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4024 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4025 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt-get.8.xml:375
4029 msgid ""
4030 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4031 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4032 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4033 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4034 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4035 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4036 msgstr ""
4037 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4038 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4039 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4040 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4041 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4042 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4043 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:381
4047 msgid ""
4048 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4049 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4050 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4051 "that are of no consequence (rare)."
4052 msgstr ""
4053 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4054 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4055 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4056 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:388
4060 msgid "<option>-y</option>"
4061 msgstr "<option>-y</option>"
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:388
4065 msgid "<option>--yes</option>"
4066 msgstr "<option>--yes</option>"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069 #: apt-get.8.xml:389
4070 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4071 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:390
4075 msgid ""
4076 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4077 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4078 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4079 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4080 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4081 msgstr ""
4082 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4083 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4084 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4085 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4086 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4087 "Get::Assume-Yes</literal>."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:397
4091 msgid "<option>-u</option>"
4092 msgstr "<option>-u</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:397
4096 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4097 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:398
4101 msgid ""
4102 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4103 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4104 msgstr ""
4105 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4106 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4107 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:403
4111 msgid "<option>-V</option>"
4112 msgstr "<option>-V</option>"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4115 #: apt-get.8.xml:403
4116 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4117 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt-get.8.xml:404
4121 msgid ""
4122 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4123 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4124 msgstr ""
4125 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4126 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4127 "Versions</literal>."
4128
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4130 #: apt-get.8.xml:408
4131 msgid "<option>-b</option>"
4132 msgstr "<option>-b</option>"
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:408
4136 msgid "<option>--compile</option>"
4137 msgstr "<option>--compile</option>"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:409
4141 msgid "<option>--build</option>"
4142 msgstr "<option>--build</option>"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:410
4146 msgid ""
4147 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4148 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4149 msgstr ""
4150 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4151 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:414
4155 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4156 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:415
4160 msgid "Also install recommended packages."
4161 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:419
4165 msgid "Do not install recommended packages."
4166 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:422
4170 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4171 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:423
4175 msgid ""
4176 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4177 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4178 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4179 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4180 msgstr ""
4181 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4182 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4183 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4184 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4185 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4188 #: apt-get.8.xml:429
4189 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4190 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:430
4194 msgid ""
4195 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4196 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4197 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4198 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4199 msgstr ""
4200 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4201 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4202 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4203 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4204 "literal>."
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4207 #: apt-get.8.xml:436
4208 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4209 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt-get.8.xml:437
4213 msgid ""
4214 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4215 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4216 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4217 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4218 msgstr ""
4219 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4220 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4221 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4222 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4223 "literal>."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:443
4227 msgid "<option>--force-yes</option>"
4228 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:444
4232 msgid ""
4233 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4234 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4235 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4236 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4237 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4238 msgstr ""
4239 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4240 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4241 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4242 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4243 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:451
4247 msgid "<option>--print-uris</option>"
4248 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:452
4252 msgid ""
4253 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4254 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4255 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4256 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4257 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4258 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4259 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4260 "Print-URIs</literal>."
4261 msgstr ""
4262 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4263 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4264 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4265 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4266 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4267 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4268 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4269 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4270 "Get::Print-URIs</literal>."
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4273 #: apt-get.8.xml:462
4274 msgid "<option>--purge</option>"
4275 msgstr "<option>--purge</option>"
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt-get.8.xml:463
4279 msgid ""
4280 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4281 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4282 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4283 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4284 msgstr ""
4285 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4286 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4287 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4288 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291 #: apt-get.8.xml:470
4292 msgid "<option>--reinstall</option>"
4293 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt-get.8.xml:471
4297 msgid ""
4298 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4299 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4300 msgstr ""
4301 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4302 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4305 #: apt-get.8.xml:475
4306 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4307 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt-get.8.xml:476
4311 msgid ""
4312 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4313 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4314 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4315 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4316 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4317 "Cleanup</literal>."
4318 msgstr ""
4319 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4320 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4321 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4322 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4323 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4324 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4325 "Get::List-Cleanup</literal>."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:485
4329 msgid "<option>--target-release</option>"
4330 msgstr "<option>--target-release</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:486
4334 msgid "<option>--default-release</option>"
4335 msgstr "<option>--default-release</option>"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt-get.8.xml:487
4339 msgid ""
4340 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4341 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4342 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4343 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4344 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4345 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4346 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4347 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4348 "also the &apt-preferences; manual page."
4349 msgstr ""
4350 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4351 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4352 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4353 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4354 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4355 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4356 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4357 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4358 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4359 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4360 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:500
4364 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4365 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:502
4369 msgid ""
4370 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4371 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4372 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4373 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4374 msgstr ""
4375 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4376 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4377 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4378 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4379 "Trivial-Only</literal>."
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382 #: apt-get.8.xml:508
4383 msgid "<option>--no-remove</option>"
4384 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:509
4388 msgid ""
4389 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4390 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4391 msgstr ""
4392 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4393 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396 #: apt-get.8.xml:514
4397 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4398 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt-get.8.xml:515
4402 msgid ""
4403 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4404 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4405 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4406 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4407 msgstr ""
4408 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4409 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4410 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4411 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4412 "AutomaticRemove</literal>."
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:521
4416 msgid "<option>--only-source</option>"
4417 msgstr "<option>--only-source</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:522
4421 msgid ""
4422 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4423 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4424 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4425 "specified, these commands will only accept source package names as "
4426 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4427 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4428 "Source</literal>."
4429 msgstr ""
4430 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4431 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4432 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4433 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4434 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4435 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4436 "Get::Only-Source</literal>."
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:532
4440 msgid "<option>--diff-only</option>"
4441 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:532
4445 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4446 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449 #: apt-get.8.xml:532
4450 msgid "<option>--tar-only</option>"
4451 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:533
4455 msgid ""
4456 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4457 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4458 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4459 msgstr ""
4460 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4461 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4462 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4463 "literal>."
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:538
4467 msgid "<option>--arch-only</option>"
4468 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt-get.8.xml:539
4472 msgid ""
4473 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4474 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4475 msgstr ""
4476 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4477 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:543
4481 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4482 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:544
4486 msgid ""
4487 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4488 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4489 "AllowUnauthenticated</literal>."
4490 msgstr ""
4491 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4492 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4493 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4496 #: apt-get.8.xml:557
4497 msgid ""
4498 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4499 "&file-statelists;"
4500 msgstr ""
4501 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4502 "&file-statelists;"
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4505 #: apt-get.8.xml:566
4506 msgid ""
4507 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4508 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4509 "preferences;, the APT Howto."
4510 msgstr ""
4511 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4512 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4513 "preferences;, das APT-Howto."
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4516 #: apt-get.8.xml:572
4517 msgid ""
4518 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4519 "error."
4520 msgstr ""
4521 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4522 "100 bei Fehlern."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4525 #: apt-get.8.xml:575
4526 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4527 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4530 #: apt-get.8.xml:576
4531 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4532 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4535 #: apt-get.8.xml:579
4536 msgid "CURRENT AUTHORS"
4537 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4540 #: apt-get.8.xml:581
4541 msgid "&apt-author.team;"
4542 msgstr "&apt-author.team;"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4545 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4546 msgid "apt-key"
4547 msgstr "apt-key"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4550 #: apt-key.8.xml:25
4551 msgid "APT key management utility"
4552 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4555 #: apt-key.8.xml:31
4556 msgid ""
4557 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4558 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4559 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4560 "arg>"
4561 msgstr ""
4562 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4563 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
4564 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4565 "arg>"
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4568 #: apt-key.8.xml:40
4569 msgid ""
4570 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4571 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4572 "keys will be considered trusted."
4573 msgstr ""
4574 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4575 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4576 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4577 "vertrauenswürdig betrachtet."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4580 #: apt-key.8.xml:46
4581 msgid "Commands"
4582 msgstr "Befehle"
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585 #: apt-key.8.xml:48
4586 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4587 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt-key.8.xml:52
4591 msgid ""
4592 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4593 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4594 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4595 msgstr ""
4596 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4597 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4598 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4599 "Standardeingabe."
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4602 #: apt-key.8.xml:60
4603 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4604 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt-key.8.xml:64
4608 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4609 msgstr ""
4610 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-key.8.xml:71
4614 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4615 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-key.8.xml:75
4619 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4620 msgstr ""
4621 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4622 "Standardausgabe ausgeben."
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-key.8.xml:82
4626 msgid "exportall"
4627 msgstr "exportall"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt-key.8.xml:86
4631 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4632 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 #: apt-key.8.xml:93
4636 msgid "list"
4637 msgstr "list"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-key.8.xml:97
4641 msgid "List trusted keys."
4642 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-key.8.xml:104
4646 msgid "finger"
4647 msgstr "finger"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt-key.8.xml:108
4651 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4652 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-key.8.xml:115
4656 msgid "adv"
4657 msgstr "adv"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt-key.8.xml:119
4661 msgid ""
4662 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4663 "public key."
4664 msgstr ""
4665 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4666 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-key.8.xml:131
4670 msgid ""
4671 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4672 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4673 msgstr ""
4674 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4675 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
4676 "nicht länger gültig sind."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4679 #: apt-key.8.xml:143
4680 msgid ""
4681 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4682 "previous section."
4683 msgstr ""
4684 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4685 "Befehlen definiert sein müssen."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-key.8.xml:145
4689 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4690 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt-key.8.xml:146
4694 msgid ""
4695 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4696 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4697 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4698 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4699 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4700 "this one."
4701 msgstr ""
4702 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4703 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4704 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4705 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4706 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4707 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4710 #: apt-key.8.xml:159
4711 msgid "&file-trustedgpg;"
4712 msgstr "&file-trustedgpg;"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-key.8.xml:161
4716 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4717 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt-key.8.xml:162
4721 msgid "Local trust database of archive keys."
4722 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-key.8.xml:165
4726 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4727 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-key.8.xml:166
4731 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4732 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4735 #: apt-key.8.xml:169
4736 msgid ""
4737 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4738 msgstr ""
4739 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742 #: apt-key.8.xml:170
4743 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4744 msgstr ""
4745 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4748 #: apt-key.8.xml:179
4749 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4750 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4751
4752 #. The last update date
4753 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4754 #: apt-mark.8.xml:16
4755 msgid ""
4756 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4757 "August 2009</date>"
4758 msgstr ""
4759 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4760 "August 2009</date>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4763 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4764 msgid "apt-mark"
4765 msgstr "apt-mark"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4768 #: apt-mark.8.xml:33
4769 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4770 msgstr ""
4771 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4772 "entfernen"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4775 #: apt-mark.8.xml:39
4776 msgid ""
4777 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4778 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4779 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4780 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4781 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4782 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4783 msgstr ""
4784 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4785 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4786 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4787 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4788 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4789 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4792 #: apt-mark.8.xml:56
4793 msgid ""
4794 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4795 "being automatically installed."
4796 msgstr ""
4797 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4798 "installiert markiert ist."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4801 #: apt-mark.8.xml:60
4802 msgid ""
4803 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4804 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4805 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4806 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4807 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4808 msgstr ""
4809 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4810 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4811 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4812 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4813 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4814 "<command>aptitude</command> entfernt."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-mark.8.xml:68
4818 msgid "markauto"
4819 msgstr "markauto"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-mark.8.xml:69
4823 msgid ""
4824 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4825 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4826 "installed packages depend on this package."
4827 msgstr ""
4828 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4829 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4830 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4833 #: apt-mark.8.xml:76
4834 msgid "unmarkauto"
4835 msgstr "unmarkauto"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt-mark.8.xml:77
4839 msgid ""
4840 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4841 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4842 "if no other packages depend on it."
4843 msgstr ""
4844 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4845 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
4846 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-mark.8.xml:84
4850 msgid "showauto"
4851 msgstr "showauto"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-mark.8.xml:85
4855 msgid ""
4856 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4857 "installed packages with each package on a new line."
4858 msgstr ""
4859 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4860 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-mark.8.xml:96
4864 msgid ""
4865 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4866 msgstr ""
4867 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-mark.8.xml:97
4871 msgid ""
4872 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4873 "option>"
4874 msgstr ""
4875 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4876 "option>"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-mark.8.xml:100
4880 msgid ""
4881 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4882 "filename> instead of the default location, which is "
4883 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4884 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4885 msgstr ""
4886 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4887 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4888 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4889 "definierten Verzeichnis, ist."
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-mark.8.xml:106
4893 msgid "<option>-h</option>"
4894 msgstr "<option>-h</option>"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-mark.8.xml:107
4898 msgid "<option>--help</option>"
4899 msgstr "<option>--help</option>"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-mark.8.xml:108
4903 msgid "Show a short usage summary."
4904 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-mark.8.xml:114
4908 msgid "<option>-v</option>"
4909 msgstr "<option>-v</option>"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4912 #: apt-mark.8.xml:115
4913 msgid "<option>--version</option>"
4914 msgstr "<option>--version</option>"
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt-mark.8.xml:116
4918 msgid "Show the program version."
4919 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4922 #: apt-mark.8.xml:127
4923 msgid " &file-extended_states;"
4924 msgstr " &file-extended_states;"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4927 #: apt-mark.8.xml:132
4928 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4929 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4932 #: apt-mark.8.xml:136
4933 msgid ""
4934 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4935 "error."
4936 msgstr ""
4937 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4938 "Fehlern nicht Null."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4941 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4942 msgid "apt-secure"
4943 msgstr "apt-secure"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4946 #: apt-secure.8.xml:40
4947 msgid "Archive authentication support for APT"
4948 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4951 #: apt-secure.8.xml:45
4952 msgid ""
4953 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4954 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4955 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4956 "the Release file signing key."
4957 msgstr ""
4958 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4959 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4960 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4961 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-secure.8.xml:53
4965 msgid ""
4966 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4967 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4968 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4969 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4970 "sources to be verified before downloading packages from them."
4971 msgstr ""
4972 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4973 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4974 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4975 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4976 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4977 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980 #: apt-secure.8.xml:62
4981 msgid ""
4982 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4983 "authentication feature."
4984 msgstr ""
4985 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4986 "neue Authentifizierungsfunktion."
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4989 #: apt-secure.8.xml:67
4990 msgid "Trusted archives"
4991 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4994 #: apt-secure.8.xml:70
4995 msgid ""
4996 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4997 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4998 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4999 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5000 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5001 "archive integrity is correct."
5002 msgstr ""
5003 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5004 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5005 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5006 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5007 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5008 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5009 "sicherstellt."
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-secure.8.xml:78
5013 msgid ""
5014 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5015 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5016 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5017 "packages respectively)."
5018 msgstr ""
5019 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5020 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5021 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5022 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5025 #: apt-secure.8.xml:85
5026 msgid ""
5027 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5028 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5029 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5030 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5031 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5032 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5033 msgstr ""
5034 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5035 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5036 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5037 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5038 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5039 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5040 "sicherzustellen."
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #: apt-secure.8.xml:95
5044 msgid ""
5045 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5046 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5047 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5048 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5049 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5050 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5051 msgstr ""
5052 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5053 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5054 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5055 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5056 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5057 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5058 "Schlüsselbund."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5061 #: apt-secure.8.xml:105
5062 msgid ""
5063 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5064 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5065 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5066 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5067 "file are checked."
5068 msgstr ""
5069 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5070 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5071 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5072 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5073 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076 #: apt-secure.8.xml:112
5077 msgid ""
5078 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5079 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5080 msgstr ""
5081 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5082 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5085 #: apt-secure.8.xml:117
5086 msgid ""
5087 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5088 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5089 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5090 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5091 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5092 msgstr ""
5093 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5094 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5095 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5096 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5097 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5098 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:125
5102 msgid ""
5103 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5104 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5105 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5106 "host."
5107 msgstr ""
5108 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5109 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5110 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5111 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114 #: apt-secure.8.xml:132
5115 msgid ""
5116 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5117 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5118 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5119 "package signature."
5120 msgstr ""
5121 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5122 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5123 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5124 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5127 #: apt-secure.8.xml:138
5128 msgid "User configuration"
5129 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt-secure.8.xml:140
5133 msgid ""
5134 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5135 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5136 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5137 "keys used in the Debian package repositories."
5138 msgstr ""
5139 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5140 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5141 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5142 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5143 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #: apt-secure.8.xml:147
5147 msgid ""
5148 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5149 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5150 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5151 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5152 "filename> files from the archives you have configured."
5153 msgstr ""
5154 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5155 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5156 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5157 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5158 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5159 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5162 #: apt-secure.8.xml:156
5163 msgid "Archive configuration"
5164 msgstr "Archivkonfiguration"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:158
5168 msgid ""
5169 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5170 "maintenance you have to:"
5171 msgstr ""
5172 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5173 "stellen möchten, müssen Sie:"
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:163
5177 msgid ""
5178 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5179 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5180 "command> (provided in apt-utils)."
5181 msgstr ""
5182 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5183 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5184 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5187 #: apt-secure.8.xml:168
5188 msgid ""
5189 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5190 "o Release.gpg Release</command>."
5191 msgstr ""
5192 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5193 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:171
5197 msgid ""
5198 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5199 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5200 "archive."
5201 msgstr ""
5202 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5203 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5204 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-secure.8.xml:178
5208 msgid ""
5209 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5210 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5211 "outlined."
5212 msgstr ""
5213 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5214 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5215 "Schritten folgen."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #: apt-secure.8.xml:186
5219 msgid ""
5220 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5221 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5222 msgstr ""
5223 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5224 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:190
5228 msgid ""
5229 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5230 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5231 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5232 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5233 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5234 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5235 msgstr ""
5236 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5237 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5238 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5239 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5240 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5241 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5244 #: apt-secure.8.xml:203
5245 msgid "Manpage Authors"
5246 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:205
5250 msgid ""
5251 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5252 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5253 msgstr ""
5254 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5255 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5258 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5259 msgid "apt-sortpkgs"
5260 msgstr "apt-sortpkgs"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5263 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5264 msgid "Utility to sort package index files"
5265 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5268 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5269 msgid ""
5270 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5271 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5272 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5273 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5274 msgstr ""
5275 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5276 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5277 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5278 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5279 "arg>"
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5283 msgid ""
5284 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5285 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5286 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5287 "internal sorting rules."
5288 msgstr ""
5289 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5290 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5291 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5295 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5296 msgstr ""
5297 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5298 "Datei sein."
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5302 msgid "<option>--source</option>"
5303 msgstr "<option>--source</option>"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5307 msgid ""
5308 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5309 "SortPkgs::Source</literal>."
5310 msgstr ""
5311 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5312 "SortPkgs::Source</literal>."
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5316 msgid ""
5317 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5318 "100 on error."
5319 msgstr ""
5320 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5321 "dezimal 100 bei Fehlern."
5322
5323 #. The last update date
5324 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5325 #: apt.conf.5.xml:16
5326 msgid ""
5327 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5328 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5329 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5330 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5331 msgstr ""
5332 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5333 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5334 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5335 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5338 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5339 msgid "apt.conf"
5340 msgstr "apt.conf"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5343 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5344 msgid "5"
5345 msgstr "5"
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5348 #: apt.conf.5.xml:39
5349 msgid "Configuration file for APT"
5350 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:43
5354 msgid ""
5355 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5356 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5357 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5358 "common command line parser to provide a uniform environment."
5359 msgstr ""
5360 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5361 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5362 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5363 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5364 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:48
5368 msgid ""
5369 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5370 "following order:"
5371 msgstr ""
5372 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5373 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5376 #: apt.conf.5.xml:50
5377 msgid ""
5378 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5379 "any)"
5380 msgstr ""
5381 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5382 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:52
5386 msgid ""
5387 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5388 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5389 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5390 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5391 msgstr ""
5392 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5393 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5394 "Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5395 "(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5396 "stillschweigend ignoriert."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:57
5400 msgid ""
5401 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5402 msgstr ""
5403 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5404 "angegeben wird"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:59
5408 msgid ""
5409 "the command line options are applied to override the configuration "
5410 "directives or to load even more configuration files."
5411 msgstr ""
5412 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5413 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5416 #: apt.conf.5.xml:63
5417 msgid "Syntax"
5418 msgstr "Syntax"
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:64
5422 msgid ""
5423 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5424 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5425 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5426 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5427 "their parent groups."
5428 msgstr ""
5429 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5430 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5431 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5432 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5433 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:70
5437 msgid ""
5438 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5439 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5440 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5441 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5442 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5443 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5444 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5445 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5446 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5447 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5448 "opened with curly braces, like:"
5449 msgstr ""
5450 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5451 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5452 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5453 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5454 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5455 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5456 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5457 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5458 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5459 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5460 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5461 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5462 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5465 #: apt.conf.5.xml:84
5466 #, no-wrap
5467 msgid ""
5468 "APT {\n"
5469 " Get {\n"
5470 " Assume-Yes \"true\";\n"
5471 " Fix-Broken \"true\";\n"
5472 " };\n"
5473 "};\n"
5474 msgstr ""
5475 "APT {\n"
5476 " Get {\n"
5477 " Assume-Yes \"true\";\n"
5478 " Fix-Broken \"true\";\n"
5479 " };\n"
5480 "};\n"
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #: apt.conf.5.xml:92
5484 msgid ""
5485 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5486 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5487 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5488 msgstr ""
5489 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5490 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5491 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5492 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5493 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5496 #: apt.conf.5.xml:97
5497 #, no-wrap
5498 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5499 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:100
5503 msgid ""
5504 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5505 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5506 msgstr ""
5507 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5508 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5509 "aussehen könnte."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:104
5513 msgid ""
5514 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5515 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5516 msgstr ""
5517 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5518 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5519 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:107
5523 msgid ""
5524 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5525 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5526 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5527 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5528 "option by reassigning a new value to the option."
5529 msgstr ""
5530 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5531 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5532 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5533 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5534 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5535 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:112
5539 msgid ""
5540 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5541 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5542 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5543 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5544 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5545 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5546 "lines also need to end with a semicolon.)"
5547 msgstr ""
5548 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5549 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5550 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5551 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5552 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5553 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5554 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5555 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:120
5559 msgid ""
5560 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5561 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5562 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5563 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5564 "overridden, only cleared."
5565 msgstr ""
5566 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5567 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5568 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5569 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5570 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5571 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt.conf.5.xml:125
5575 msgid ""
5576 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5577 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5578 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5579 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5580 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5581 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5582 msgstr ""
5583 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5584 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5585 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5586 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5587 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5588 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5589 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5590 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt.conf.5.xml:132
5594 msgid ""
5595 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5596 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5597 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5598 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5599 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5600 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5601 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5602 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5603 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5604 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5605 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5606 "them."
5607 msgstr ""
5608 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5609 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5610 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5611 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5612 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5613 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5614 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5615 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5616 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5617 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5618 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5619 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5620 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5621 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5624 #: apt.conf.5.xml:144
5625 msgid "The APT Group"
5626 msgstr "Die APT-Gruppe"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:145
5630 msgid ""
5631 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5632 "options for all of the tools."
5633 msgstr ""
5634 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5635 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5638 #: apt.conf.5.xml:149
5639 msgid "Architecture"
5640 msgstr "Architecture"
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5643 #: apt.conf.5.xml:150
5644 msgid ""
5645 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5646 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5647 "compiled for."
5648 msgstr ""
5649 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5650 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5651 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5654 #: apt.conf.5.xml:155
5655 msgid "Default-Release"
5656 msgstr "Default-Release"
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5659 #: apt.conf.5.xml:156
5660 msgid ""
5661 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5662 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5663 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5664 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5665 msgstr ""
5666 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5667 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5668 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5669 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5672 #: apt.conf.5.xml:161
5673 msgid "Ignore-Hold"
5674 msgstr "Ignore-Hold"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:162
5678 msgid ""
5679 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5680 "ignore held packages in its decision making."
5681 msgstr ""
5682 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5683 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5686 #: apt.conf.5.xml:166
5687 msgid "Clean-Installed"
5688 msgstr "Clean-Installed"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5691 #: apt.conf.5.xml:167
5692 msgid ""
5693 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5694 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5695 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5696 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5697 msgstr ""
5698 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5699 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5700 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5701 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5702 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5703 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5706 #: apt.conf.5.xml:173
5707 msgid "Immediate-Configure"
5708 msgstr "Immediate-Configure"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5711 #: apt.conf.5.xml:174
5712 msgid ""
5713 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5714 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5715 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5716 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5717 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5718 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5719 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5720 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5721 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5722 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5723 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5724 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5725 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5726 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5727 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5728 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5729 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5730 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5731 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5732 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5733 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5734 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5735 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5736 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5737 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5738 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5739 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5740 "improving or correcting the upgrade process."
5741 msgstr ""
5742 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5743 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5744 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5745 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5746 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5747 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5748 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5749 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5750 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5751 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5752 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5753 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5754 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5755 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5756 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5757 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5758 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5759 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5760 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5761 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5762 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5763 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5764 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5765 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5766 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5767 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5768 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5769 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5770 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5771 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5772 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5773 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5774 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5775 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5776 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:196
5780 msgid "Force-LoopBreak"
5781 msgstr "Force-LoopBreak"
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:197
5785 msgid ""
5786 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5787 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5788 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5789 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5790 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5791 "those packages depend on."
5792 msgstr ""
5793 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5794 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5795 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5796 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5797 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5798 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5799 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5802 #: apt.conf.5.xml:205
5803 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5804 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:206
5808 msgid ""
5809 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5810 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5811 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5812 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5813 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5814 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5815 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5816 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5817 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5818 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5819 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5820 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5821 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5822 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5823 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5824 msgstr ""
5825 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5826 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5827 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5828 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5829 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5830 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5831 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5832 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5833 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5834 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5835 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5836 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5837 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5838 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5839 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5840 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5841 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5844 #: apt.conf.5.xml:221
5845 msgid "Build-Essential"
5846 msgstr "Build-Essential"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849 #: apt.conf.5.xml:222
5850 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5851 msgstr ""
5852 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5853 "werde."
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5856 #: apt.conf.5.xml:225
5857 msgid "Get"
5858 msgstr "Get"
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5861 #: apt.conf.5.xml:226
5862 msgid ""
5863 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5864 "for more information about the options here."
5865 msgstr ""
5866 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5867 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5868 "erhalten."
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5871 #: apt.conf.5.xml:230
5872 msgid "Cache"
5873 msgstr "Cache"
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5876 #: apt.conf.5.xml:231
5877 msgid ""
5878 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5879 "documentation for more information about the options here."
5880 msgstr ""
5881 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5882 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5883 "erhalten."
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5886 #: apt.conf.5.xml:235
5887 msgid "CDROM"
5888 msgstr "CD-ROM"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:236
5892 msgid ""
5893 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5894 "documentation for more information about the options here."
5895 msgstr ""
5896 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5897 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5898 "erhalten."
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5901 #: apt.conf.5.xml:242
5902 msgid "The Acquire Group"
5903 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5906 #: apt.conf.5.xml:247
5907 msgid "Check-Valid-Until"
5908 msgstr "Check-Valid-Until"
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5911 #: apt.conf.5.xml:248
5912 msgid ""
5913 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5914 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5915 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5916 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5917 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5918 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5919 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5920 msgstr ""
5921 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5922 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5923 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5924 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5925 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5926 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5927 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5928 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5931 #: apt.conf.5.xml:258
5932 msgid "Max-ValidTime"
5933 msgstr "Max-ValidTime"
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:259
5937 msgid ""
5938 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5939 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5940 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5941 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5942 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5943 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5944 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5945 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5946 "name."
5947 msgstr ""
5948 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5949 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5950 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
5951 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5952 "das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
5953 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5954 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5955 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5956 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5957 "die Option »name« vorgenommen werden."
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5960 #: apt.conf.5.xml:271
5961 msgid "PDiffs"
5962 msgstr "PDiffs"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5965 #: apt.conf.5.xml:272
5966 msgid ""
5967 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5968 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5969 msgstr ""
5970 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5971 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5972 "True."
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:275
5976 msgid ""
5977 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5978 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5979 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5980 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5981 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5982 "complete file is downloaded instead of the patches."
5983 msgstr ""
5984 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5985 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5986 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5987 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5988 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5989 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5990 "der Patche heruntergeladen."
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5993 #: apt.conf.5.xml:284
5994 msgid "Queue-Mode"
5995 msgstr "Queue-Mode"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:285
5999 msgid ""
6000 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6001 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6002 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6003 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6004 "connection per URI type will be opened."
6005 msgstr ""
6006 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6007 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6008 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6009 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6010 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6011 "URI-Art geöffnet wird."
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6014 #: apt.conf.5.xml:292
6015 msgid "Retries"
6016 msgstr "Retries"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019 #: apt.conf.5.xml:293
6020 msgid ""
6021 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6022 "files the given number of times."
6023 msgstr ""
6024 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6025 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6028 #: apt.conf.5.xml:297
6029 msgid "Source-Symlinks"
6030 msgstr "Source-Symlinks"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:298
6034 msgid ""
6035 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6036 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6037 msgstr ""
6038 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6039 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6040 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6044 msgid "http"
6045 msgstr "http"
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6048 #: apt.conf.5.xml:303
6049 msgid ""
6050 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6051 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6052 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6053 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6054 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6055 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6056 msgstr ""
6057 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6058 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6059 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6060 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6061 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6062 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6063 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:311
6067 msgid ""
6068 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6069 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6070 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6071 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6072 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6073 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6074 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6075 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6076 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6077 msgstr ""
6078 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6079 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6080 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6081 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6082 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6083 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6084 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6085 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6086 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6087 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6088 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6089 "unterstützt keine dieser Optionen."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6093 msgid ""
6094 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6095 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6096 "timeout."
6097 msgstr ""
6098 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6099 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6100 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:324
6104 msgid ""
6105 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6106 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6107 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6108 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6109 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6110 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6111 "are in violation of RFC 2068."
6112 msgstr ""
6113 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6114 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6115 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6116 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6117 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6118 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6119 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6120 "gegen RFC 2068."
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:332
6124 msgid ""
6125 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6126 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6127 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6128 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6129 "multiple servers at the same time.)"
6130 msgstr ""
6131 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6132 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6133 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6134 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6135 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6136 "deaktiviert.)"
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:337
6140 msgid ""
6141 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6142 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6143 "clients only if the client uses a known identifier."
6144 msgstr ""
6145 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6146 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6147 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6148 "bekannten Bezeichner verwendet."
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt.conf.5.xml:343
6152 msgid "https"
6153 msgstr "https"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:344
6157 msgid ""
6158 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6159 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6160 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6161 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6162 "not supported yet."
6163 msgstr ""
6164 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6165 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6166 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6167 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6168 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #: apt.conf.5.xml:350
6172 msgid ""
6173 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6174 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6175 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6176 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6177 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6178 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6179 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6180 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6181 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6182 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6183 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6184 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6185 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6186 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6187 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6188 "option."
6189 msgstr ""
6190 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6191 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6192 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6193 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6194 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6195 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6196 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6197 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6198 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6199 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6200 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6201 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6202 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6203 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6204 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6205 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6206 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6207 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6211 msgid "ftp"
6212 msgstr "ftp"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:369
6216 msgid ""
6217 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6218 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6219 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6220 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6221 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6222 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6223 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6224 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6225 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6226 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6227 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6228 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6229 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6230 "respective URI component."
6231 msgstr ""
6232 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6233 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6234 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6235 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6236 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6237 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6238 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6239 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6240 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6241 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6242 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6243 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6244 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6245 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6246 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6247 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:388
6251 msgid ""
6252 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6253 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6254 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6255 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6256 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6257 msgstr ""
6258 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6259 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6260 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6261 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6262 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6263 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6264 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:395
6268 msgid ""
6269 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6270 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6271 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6272 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6273 msgstr ""
6274 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6275 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6276 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6277 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6278 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:400
6282 msgid ""
6283 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6284 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6285 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6286 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6287 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6288 msgstr ""
6289 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6290 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6291 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6292 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6293 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6294 "Server RFC2428 unterstützen."
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6297 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6298 msgid "cdrom"
6299 msgstr "cdrom"
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6302 #: apt.conf.5.xml:413
6303 #, no-wrap
6304 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6305 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:408
6309 msgid ""
6310 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6311 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6312 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6313 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6314 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6315 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6316 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6317 "can be specified using UMount."
6318 msgstr ""
6319 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6320 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6321 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6322 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6323 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6324 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6325 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6326 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6327 "können per UMount angegeben werden."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:418
6331 msgid "gpgv"
6332 msgstr "gpgv"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:419
6336 msgid ""
6337 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6338 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6339 "passed to gpgv."
6340 msgstr ""
6341 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6342 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6343 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6346 #: apt.conf.5.xml:424
6347 msgid "CompressionTypes"
6348 msgstr "CompressionTypes"
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6351 #: apt.conf.5.xml:430
6352 #, no-wrap
6353 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6354 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357 #: apt.conf.5.xml:425
6358 msgid ""
6359 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6360 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6361 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6362 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6363 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6364 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6365 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6366 msgstr ""
6367 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6368 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6369 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6370 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6371 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6372 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6373 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6374 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6377 #: apt.conf.5.xml:435
6378 #, no-wrap
6379 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6380 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6383 #: apt.conf.5.xml:438
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6386 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389 #: apt.conf.5.xml:431
6390 msgid ""
6391 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6392 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6393 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6394 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6395 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6396 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6397 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6398 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6399 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6400 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6401 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6402 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6403 msgstr ""
6404 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6405 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6406 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6407 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6408 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6409 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6410 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6411 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6412 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6413 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6414 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6415 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6416 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6417 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6420 #: apt.conf.5.xml:442
6421 #, no-wrap
6422 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6423 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:440
6427 msgid ""
6428 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6429 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6430 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6431 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6432 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6433 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6434 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6435 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6436 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6437 "type."
6438 msgstr ""
6439 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6440 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6441 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6442 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6443 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6444 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6445 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6446 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6447 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6448 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6449 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:447
6453 msgid ""
6454 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6455 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6456 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6457 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6458 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6459 msgstr ""
6460 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6461 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6462 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6463 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6464 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6465 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6466 "unterstützen."
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6469 #: apt.conf.5.xml:453
6470 msgid "GzipIndexes"
6471 msgstr "GzipIndexes"
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6474 #: apt.conf.5.xml:455
6475 msgid ""
6476 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6477 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6478 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6479 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6480 msgstr ""
6481 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6482 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6483 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6484 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6485 "False."
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt.conf.5.xml:462
6489 msgid "Languages"
6490 msgstr "Sprachen"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:463
6494 msgid ""
6495 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6496 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6497 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6498 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6499 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6500 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6501 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6502 "before you set here impossible values."
6503 msgstr ""
6504 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6505 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6506 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6507 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6508 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6509 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6510 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6511 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6512 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6515 #: apt.conf.5.xml:479
6516 #, no-wrap
6517 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6518 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:469
6522 msgid ""
6523 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6524 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6525 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6526 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6527 "that these codes are not included twice in the list. If "
6528 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6529 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6530 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6531 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6532 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6533 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6534 "know that it should download also this files without actually use them if "
6535 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6536 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6537 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6538 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6539 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6540 "\"0\"/>"
6541 msgstr ""
6542 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6543 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6544 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6545 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6546 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6547 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6548 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6549 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6550 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6551 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6552 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6553 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6554 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6555 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6556 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6557 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6558 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6559 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6560 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6563 #: apt.conf.5.xml:243
6564 msgid ""
6565 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6566 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6567 msgstr ""
6568 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6569 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6570 "id=\"0\"/>"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6573 #: apt.conf.5.xml:486
6574 msgid "Directories"
6575 msgstr "Verzeichnisse"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:488
6579 msgid ""
6580 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6581 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6582 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6583 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6584 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6585 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6586 "filename> or <filename>./</filename>."
6587 msgstr ""
6588 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6589 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6590 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6591 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6592 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6593 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6594 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6595 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:495
6599 msgid ""
6600 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6601 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6602 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6603 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6604 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6605 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6606 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6607 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6608 msgstr ""
6609 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6610 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6611 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6612 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6613 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6614 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6615 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6616 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6617 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6618 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621 #: apt.conf.5.xml:504
6622 msgid ""
6623 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6624 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6625 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6626 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6627 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6628 msgstr ""
6629 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6630 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6631 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6632 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6633 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:510
6637 msgid ""
6638 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6639 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6640 "main config file is loaded."
6641 msgstr ""
6642 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6643 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6644 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6645 "geladen."
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6648 #: apt.conf.5.xml:514
6649 msgid ""
6650 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6651 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6652 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6653 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6654 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6655 "literal> specify the location of the respective programs."
6656 msgstr ""
6657 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6658 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6659 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6660 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6661 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6662 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6663 "Programms an."
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:522
6667 msgid ""
6668 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6669 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6670 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6671 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6672 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6673 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6674 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6675 "filename>."
6676 msgstr ""
6677 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6678 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6679 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6680 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6681 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6682 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6683 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:535
6687 msgid ""
6688 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6689 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6690 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6691 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6692 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6693 "patterns can use regular expression syntax."
6694 msgstr ""
6695 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6696 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6697 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6698 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6699 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6700 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6701 "verwandt werden."
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6704 #: apt.conf.5.xml:544
6705 msgid "APT in DSelect"
6706 msgstr "APT in DSelect"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: apt.conf.5.xml:546
6710 msgid ""
6711 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6712 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6713 "section."
6714 msgstr ""
6715 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6716 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6717 "<literal>DSelect</literal>."
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6720 #: apt.conf.5.xml:550
6721 msgid "Clean"
6722 msgstr "Clean"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:551
6726 msgid ""
6727 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6728 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6729 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6730 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6731 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6732 "packages."
6733 msgstr ""
6734 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6735 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6736 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6737 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6738 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6739 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6740 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:560
6744 msgid ""
6745 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6746 "when it is run for the install phase."
6747 msgstr ""
6748 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6749 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6752 #: apt.conf.5.xml:564
6753 msgid "Updateoptions"
6754 msgstr "Updateoptions"
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6757 #: apt.conf.5.xml:565
6758 msgid ""
6759 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6760 "when it is run for the update phase."
6761 msgstr ""
6762 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6763 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6766 #: apt.conf.5.xml:569
6767 msgid "PromptAfterUpdate"
6768 msgstr "PromptAfterUpdate"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:570
6772 msgid ""
6773 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6774 "The default is to prompt only on error."
6775 msgstr ""
6776 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6777 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6780 #: apt.conf.5.xml:576
6781 msgid "How APT calls dpkg"
6782 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:577
6786 msgid ""
6787 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6788 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6789 msgstr ""
6790 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6791 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:582
6795 msgid ""
6796 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6797 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6798 "&dpkg;."
6799 msgstr ""
6800 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6801 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6802 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6805 #: apt.conf.5.xml:587
6806 msgid "Pre-Invoke"
6807 msgstr "Pre-Invoke"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt.conf.5.xml:587
6811 msgid "Post-Invoke"
6812 msgstr "Post-Invoke"
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:588
6816 msgid ""
6817 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6818 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6819 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6820 "fail APT will abort."
6821 msgstr ""
6822 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6823 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6824 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6825 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6826 "APT abgebrochen."
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6829 #: apt.conf.5.xml:594
6830 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6831 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:595
6835 msgid ""
6836 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6837 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6838 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6839 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6840 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6841 msgstr ""
6842 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6843 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6844 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6845 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6846 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6847 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6848 "pro Zeile."
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6851 #: apt.conf.5.xml:601
6852 msgid ""
6853 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6854 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6855 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6856 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6857 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6858 msgstr ""
6859 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6860 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6861 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6862 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6863 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6864 "literal> gegeben wird."
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6867 #: apt.conf.5.xml:608
6868 msgid "Run-Directory"
6869 msgstr "Run-Directory"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:609
6873 msgid ""
6874 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6875 "</filename>."
6876 msgstr ""
6877 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6878 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:613
6882 msgid "Build-options"
6883 msgstr "Build-options"
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:614
6887 msgid ""
6888 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6889 "default is to disable signing and produce all binaries."
6890 msgstr ""
6891 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6892 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6893 "Programme werden erstellt."
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6896 #: apt.conf.5.xml:619
6897 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6898 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:620
6902 msgid ""
6903 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6904 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6905 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6906 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6907 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6908 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6909 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6910 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6911 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6912 "100% state while it actually configures all packages."
6913 msgstr ""
6914 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6915 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6916 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6917 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6918 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6919 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6920 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6921 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6922 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6923 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6924 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6927 #: apt.conf.5.xml:635
6928 #, no-wrap
6929 msgid ""
6930 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6931 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6932 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6933 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6934 msgstr ""
6935 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6936 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6937 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6938 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:629
6942 msgid ""
6943 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6944 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6945 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6946 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6947 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6948 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6949 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6950 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6951 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6952 msgstr ""
6953 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6954 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6955 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6956 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6957 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6958 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6959 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6960 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6961 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6962 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6963 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:641
6967 msgid "DPkg::NoTriggers"
6968 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:642
6972 msgid ""
6973 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6974 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6975 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6976 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6977 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6978 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6979 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6980 msgstr ""
6981 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6982 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6983 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6984 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6985 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6986 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6987 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6988 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6989 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:649
6993 msgid "PackageManager::Configure"
6994 msgstr "PackageManager::Configure"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:650
6998 msgid ""
6999 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7000 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7001 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7002 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7003 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7004 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7005 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7006 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7007 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7008 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7009 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7010 msgstr ""
7011 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7012 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7013 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7014 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7015 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7016 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7017 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7018 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7019 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7020 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7021 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7022 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7023 "mehr startbar sein könnte."
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7026 #: apt.conf.5.xml:660
7027 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7028 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7031 #: apt.conf.5.xml:661
7032 msgid ""
7033 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7034 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7035 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7036 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7037 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7038 "you could deactivate this option in all but the last run."
7039 msgstr ""
7040 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7041 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7042 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7043 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7044 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7045 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7046 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7047 "deaktivieren."
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7050 #: apt.conf.5.xml:667
7051 msgid "DPkg::TriggersPending"
7052 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:668
7056 msgid ""
7057 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7058 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7059 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7060 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7061 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7062 msgstr ""
7063 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7064 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7065 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7066 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7067 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7068 "benötigt werden."
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: apt.conf.5.xml:673
7072 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7073 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt.conf.5.xml:674
7077 msgid ""
7078 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7079 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7080 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7081 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7082 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7083 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7084 "really useful."
7085 msgstr ""
7086 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7087 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7088 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7089 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7090 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7091 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7092 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7095 #: apt.conf.5.xml:681
7096 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7097 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7100 #: apt.conf.5.xml:689
7101 #, no-wrap
7102 msgid ""
7103 "OrderList::Score {\n"
7104 "\tDelete 500;\n"
7105 "\tEssential 200;\n"
7106 "\tImmediate 10;\n"
7107 "\tPreDepends 50;\n"
7108 "};"
7109 msgstr ""
7110 "OrderList::Score {\n"
7111 "\tDelete 500;\n"
7112 "\tEssential 200;\n"
7113 "\tImmediate 10;\n"
7114 "\tPreDepends 50;\n"
7115 "};"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118 #: apt.conf.5.xml:682
7119 msgid ""
7120 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7121 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7122 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7123 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7124 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7125 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7126 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7127 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7128 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7129 msgstr ""
7130 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7131 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7132 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7133 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7134 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7135 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7136 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7137 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7138 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7139 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7142 #: apt.conf.5.xml:702
7143 msgid "Periodic and Archives options"
7144 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:703
7148 msgid ""
7149 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7150 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7151 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7152 "the brief documentation of these options."
7153 msgstr ""
7154 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7155 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7156 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7157 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7158 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7161 #: apt.conf.5.xml:711
7162 msgid "Debug options"
7163 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7166 #: apt.conf.5.xml:713
7167 msgid ""
7168 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7169 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7170 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7171 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7172 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7173 "few may be:"
7174 msgstr ""
7175 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7176 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7177 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7178 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7179 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7180 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7181 "könnten es sein:"
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:724
7185 msgid ""
7186 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7187 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7188 "literal>."
7189 msgstr ""
7190 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7191 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7192 "getroffenen Entscheidungen ein."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:732
7196 msgid ""
7197 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7198 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7199 "literal>) as a non-root user."
7200 msgstr ""
7201 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7202 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7203 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7206 #: apt.conf.5.xml:741
7207 msgid ""
7208 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7209 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7210 msgstr ""
7211 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7212 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7213
7214 #. TODO: provide a
7215 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7216 #. to do this.
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:749
7219 msgid ""
7220 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7221 "in CDROM IDs."
7222 msgstr ""
7223 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7224 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:759
7228 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7229 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt.conf.5.xml:764
7233 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7234 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt.conf.5.xml:768
7238 msgid ""
7239 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7240 msgstr ""
7241 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7242 "literal>-Quellen beziehen."
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7245 #: apt.conf.5.xml:775
7246 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7247 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7250 #: apt.conf.5.xml:779
7251 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7252 msgstr ""
7253 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7254 "beziehen."
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt.conf.5.xml:786
7258 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7259 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:790
7263 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7264 msgstr ""
7265 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7266 "beziehen."
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt.conf.5.xml:797
7270 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7271 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274 #: apt.conf.5.xml:801
7275 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7276 msgstr ""
7277 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7278 "beziehen."
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7281 #: apt.conf.5.xml:808
7282 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7283 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt.conf.5.xml:812
7287 msgid ""
7288 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7289 "<literal>gpg</literal>."
7290 msgstr ""
7291 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7292 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7295 #: apt.conf.5.xml:819
7296 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7297 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7300 #: apt.conf.5.xml:823
7301 msgid ""
7302 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7303 "stored on CD-ROMs."
7304 msgstr ""
7305 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7306 "CD-ROMs gespeichert sind."
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7309 #: apt.conf.5.xml:830
7310 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7311 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7314 #: apt.conf.5.xml:833
7315 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7316 msgstr ""
7317 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7320 #: apt.conf.5.xml:840
7321 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7322 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:843
7326 msgid ""
7327 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7328 "literal> libraries."
7329 msgstr ""
7330 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7331 "Bibliotheken generiert wurde."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:850
7335 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7336 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:853
7340 msgid ""
7341 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7342 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7343 "a CD-ROM."
7344 msgstr ""
7345 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7346 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7347 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7350 #: apt.conf.5.xml:861
7351 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7352 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:864
7356 msgid ""
7357 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7358 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7359 msgstr ""
7360 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7361 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7362 "gleichen Zeit laufen."
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7365 #: apt.conf.5.xml:872
7366 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7367 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7370 #: apt.conf.5.xml:876
7371 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7372 msgstr ""
7373 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7374 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:883
7378 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7379 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:886
7383 msgid ""
7384 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7385 "cryptographic signatures of downloaded files."
7386 msgstr ""
7387 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7388 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:893
7392 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:896
7397 msgid ""
7398 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7399 "and errors relating to package index list diffs."
7400 msgstr ""
7401 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7402 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:904
7406 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7407 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:908
7411 msgid ""
7412 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7413 "index diffs instead of full indices."
7414 msgstr ""
7415 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7416 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7417 "werden."
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7420 #: apt.conf.5.xml:915
7421 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7422 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:919
7426 msgid ""
7427 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7428 msgstr ""
7429 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7430 "durchführen."
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt.conf.5.xml:926
7434 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7435 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt.conf.5.xml:930
7439 msgid ""
7440 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7441 "the removal of unused packages."
7442 msgstr ""
7443 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7444 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7445 "beziehen."
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt.conf.5.xml:937
7449 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7450 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:940
7454 msgid ""
7455 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7456 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7457 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7458 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7459 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7460 msgstr ""
7461 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7462 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7463 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7464 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7465 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7466 "literal>."
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7469 #: apt.conf.5.xml:951
7470 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7471 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474 #: apt.conf.5.xml:954
7475 msgid ""
7476 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7477 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7478 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7479 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7480 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7481 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7482 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7483 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7484 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7485 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7486 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7487 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7488 msgstr ""
7489 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7490 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7491 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7492 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7493 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7494 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7495 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7496 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7497 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7498 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7499 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7500 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7501 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7502 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7503 "erscheint."
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7506 #: apt.conf.5.xml:973
7507 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7508 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:976
7512 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7513 msgstr ""
7514 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7517 #: apt.conf.5.xml:983
7518 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7519 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7520
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7522 #: apt.conf.5.xml:986
7523 msgid ""
7524 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7525 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7526 msgstr ""
7527 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7528 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7529 "sind."
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt.conf.5.xml:994
7533 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7534 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:997
7538 msgid ""
7539 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7540 "any errors encountered while parsing it."
7541 msgstr ""
7542 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7543 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7546 #: apt.conf.5.xml:1004
7547 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7548 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt.conf.5.xml:1008
7552 msgid ""
7553 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7554 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7555 msgstr ""
7556 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7557 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7558 "soll."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:1016
7562 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:1020
7567 msgid ""
7568 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7569 msgstr ""
7570 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7571 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:1027
7575 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:1031
7580 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7581 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7584 #: apt.conf.5.xml:1037
7585 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7586 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7589 #: apt.conf.5.xml:1041
7590 msgid ""
7591 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7592 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7593 msgstr ""
7594 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7595 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7596 "aufgetreten ist)."
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7599 #: apt.conf.5.xml:1049
7600 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7601 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:1052
7605 msgid ""
7606 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7607 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7608 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7609 msgstr ""
7610 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7611 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7612 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7613 "beschrieben."
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:1060
7617 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:1064
7622 msgid ""
7623 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7624 "list</filename>."
7625 msgstr ""
7626 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7627 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:1087
7631 msgid ""
7632 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7633 "possible options."
7634 msgstr ""
7635 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7636 "möglichen Optionen zeigen."
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7639 #: apt.conf.5.xml:1094
7640 msgid "&file-aptconf;"
7641 msgstr "&file-aptconf;"
7642
7643 #. ? reading apt.conf
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:1099
7646 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7647 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7648
7649 #. The last update date
7650 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7651 #: apt_preferences.5.xml:16
7652 msgid ""
7653 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7654 msgstr ""
7655 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7658 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7659 msgid "apt_preferences"
7660 msgstr "apt_preferences"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7663 #: apt_preferences.5.xml:32
7664 msgid "Preference control file for APT"
7665 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7668 #: apt_preferences.5.xml:37
7669 msgid ""
7670 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7671 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7672 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7673 "installation."
7674 msgstr ""
7675 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7676 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7677 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7678 "Installation ausgewählt werden."
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7681 #: apt_preferences.5.xml:42
7682 msgid ""
7683 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7684 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7685 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7686 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7687 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7688 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7689 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7690 "user control over which one is selected for installation."
7691 msgstr ""
7692 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7693 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7694 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7695 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7696 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7697 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7698 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7699 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7700 "Installation ausgewählt wird."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: apt_preferences.5.xml:52
7704 msgid ""
7705 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7706 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7707 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7708 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7709 "choice of instance, only the choice of version."
7710 msgstr ""
7711 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7712 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7713 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7714 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7715 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7716 "der Version."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7719 #: apt_preferences.5.xml:59
7720 msgid ""
7721 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7722 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7723 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7724 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7725 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7726 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7727 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7728 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7729 "different releases. You have been warned."
7730 msgstr ""
7731 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7732 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7733 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7734 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7735 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7736 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7737 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7738 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7739 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7740 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7743 #: apt_preferences.5.xml:70
7744 msgid ""
7745 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7746 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7747 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7748 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7749 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7750 "ignored."
7751 msgstr ""
7752 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7753 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7754 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7755 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7756 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7757 "sie stillschweigend ignoriert."
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7760 #: apt_preferences.5.xml:77
7761 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7762 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7765 #: apt_preferences.5.xml:92
7766 #, no-wrap
7767 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7768 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7771 #: apt_preferences.5.xml:95
7772 #, no-wrap
7773 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7774 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7777 #: apt_preferences.5.xml:79
7778 msgid ""
7779 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7780 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7781 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7782 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7783 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7784 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7785 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7786 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7787 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7788 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7789 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7790 msgstr ""
7791 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7792 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7793 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7794 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7795 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7796 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7797 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7798 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7799 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7800 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7801 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7802 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7805 #: apt_preferences.5.xml:104
7806 msgid "priority 1"
7807 msgstr "Priorität 1"
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7810 #: apt_preferences.5.xml:105
7811 msgid ""
7812 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7813 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7814 "experimental archive."
7815 msgstr ""
7816 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7817 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7818 "Experimental-Archiv."
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7821 #: apt_preferences.5.xml:110
7822 msgid "priority 100"
7823 msgstr "Priorität 100"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7826 #: apt_preferences.5.xml:111
7827 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7828 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7831 #: apt_preferences.5.xml:115
7832 msgid "priority 500"
7833 msgstr "Priorität 500"
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7836 #: apt_preferences.5.xml:116
7837 msgid ""
7838 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7839 "release."
7840 msgstr ""
7841 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7842 "gehören."
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7845 #: apt_preferences.5.xml:120
7846 msgid "priority 990"
7847 msgstr "Priorität 990"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7850 #: apt_preferences.5.xml:121
7851 msgid ""
7852 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7853 msgstr ""
7854 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7857 #: apt_preferences.5.xml:99
7858 msgid ""
7859 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7860 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7861 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7862 msgstr ""
7863 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7864 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7865 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:126
7869 msgid ""
7870 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7871 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7872 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7873 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7874 "- these versions get the priority 1."
7875 msgstr ""
7876 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7877 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7878 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7879 "aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7880 "ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7883 #: apt_preferences.5.xml:132
7884 msgid ""
7885 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7886 "determine which version of a package to install."
7887 msgstr ""
7888 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7889 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7890 "ist."
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:135
7894 msgid ""
7895 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7896 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7897 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7898 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7899 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7900 msgstr ""
7901 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7902 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7903 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7904 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7905 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7906 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7907
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7909 #: apt_preferences.5.xml:141
7910 msgid "Install the highest priority version."
7911 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:142
7915 msgid ""
7916 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7917 "(that is, the one with the higher version number)."
7918 msgstr ""
7919 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7920 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7921
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7923 #: apt_preferences.5.xml:145
7924 msgid ""
7925 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7926 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7927 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7928 msgstr ""
7929 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7930 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7931 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7932 "installierte installiert."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935 #: apt_preferences.5.xml:151
7936 msgid ""
7937 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7938 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7939 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7940 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7941 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7942 msgstr ""
7943 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7944 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7945 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
7946 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7947 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7948 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:158
7952 msgid ""
7953 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7954 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7955 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7956 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7957 msgstr ""
7958 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7959 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7960 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7961 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7962 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:163
7966 msgid ""
7967 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7968 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7969 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7970 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7971 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7972 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7973 "than the installed version."
7974 msgstr ""
7975 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7976 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7977 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7978 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7979 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7980 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7981 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7982 "hat."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7985 #: apt_preferences.5.xml:172
7986 msgid "The Effect of APT Preferences"
7987 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:174
7991 msgid ""
7992 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7993 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7994 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7995 "specific form and a general form."
7996 msgstr ""
7997 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7998 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7999 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8000 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8001 "allgemeine Gestalt."
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8004 #: apt_preferences.5.xml:180
8005 msgid ""
8006 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8007 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8008 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8009 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8010 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8011 msgstr ""
8012 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8013 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8014 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8015 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8016 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8017 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8020 #: apt_preferences.5.xml:187
8021 #, no-wrap
8022 msgid ""
8023 "Package: perl\n"
8024 "Pin: version 5.8*\n"
8025 "Pin-Priority: 1001\n"
8026 msgstr ""
8027 "Package: perl\n"
8028 "Pin: version 5.8*\n"
8029 "Pin-Priority: 1001\n"
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8032 #: apt_preferences.5.xml:193
8033 msgid ""
8034 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8035 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8036 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8037 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8038 "fully qualified domain name."
8039 msgstr ""
8040 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8041 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8042 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8043 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8044 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8047 #: apt_preferences.5.xml:199
8048 msgid ""
8049 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8050 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8051 "all package versions available from the local site."
8052 msgstr ""
8053 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8054 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8055 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:204
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "Package: *\n"
8062 "Pin: origin \"\"\n"
8063 "Pin-Priority: 999\n"
8064 msgstr ""
8065 "Package: *\n"
8066 "Pin: origin \"\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #: apt_preferences.5.xml:209
8071 msgid ""
8072 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8073 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8074 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8075 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8076 msgstr ""
8077 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8078 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8079 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8080 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8081 "de.debian.org« identifiziert wird."
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8084 #: apt_preferences.5.xml:213
8085 #, no-wrap
8086 msgid ""
8087 "Package: *\n"
8088 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8089 "Pin-Priority: 999\n"
8090 msgstr ""
8091 "Package: *\n"
8092 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8093 "Pin-Priority: 999\n"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8096 #: apt_preferences.5.xml:217
8097 msgid ""
8098 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8099 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8100 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8101 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8102 "\"."
8103 msgstr ""
8104 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8105 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8106 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8107 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8108 "oder »Ximian«."
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8111 #: apt_preferences.5.xml:222
8112 msgid ""
8113 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8114 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8115 "literal>\"."
8116 msgstr ""
8117 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8118 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8119 "Priorität zu."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8122 #: apt_preferences.5.xml:226
8123 #, no-wrap
8124 msgid ""
8125 "Package: *\n"
8126 "Pin: release a=unstable\n"
8127 "Pin-Priority: 50\n"
8128 msgstr ""
8129 "Package: *\n"
8130 "Pin: release a=unstable\n"
8131 "Pin-Priority: 50\n"
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8134 #: apt_preferences.5.xml:231
8135 msgid ""
8136 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8137 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8138 "</literal>\"."
8139 msgstr ""
8140 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8141 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8142 "hohe Priorität zu."
8143
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8145 #: apt_preferences.5.xml:235
8146 #, no-wrap
8147 msgid ""
8148 "Package: *\n"
8149 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8150 "Pin-Priority: 900\n"
8151 msgstr ""
8152 "Package: *\n"
8153 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8154 "Pin-Priority: 900\n"
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8157 #: apt_preferences.5.xml:240
8158 msgid ""
8159 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8160 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8161 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8162 msgstr ""
8163 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8164 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8165 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8166
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8168 #: apt_preferences.5.xml:245
8169 #, no-wrap
8170 msgid ""
8171 "Package: *\n"
8172 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8173 "Pin-Priority: 500\n"
8174 msgstr ""
8175 "Package: *\n"
8176 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8177 "Pin-Priority: 500\n"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8180 #: apt_preferences.5.xml:256
8181 msgid "How APT Interprets Priorities"
8182 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8185 #: apt_preferences.5.xml:264
8186 msgid "P &gt; 1000"
8187 msgstr "P &gt; 1000"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:265
8191 msgid ""
8192 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8193 "package"
8194 msgstr ""
8195 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8196 "des Pakets durchführt"
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8199 #: apt_preferences.5.xml:269
8200 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8201 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8204 #: apt_preferences.5.xml:270
8205 msgid ""
8206 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8207 "release, unless the installed version is more recent"
8208 msgstr ""
8209 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8210 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8213 #: apt_preferences.5.xml:275
8214 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8215 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8218 #: apt_preferences.5.xml:276
8219 msgid ""
8220 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8221 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8222 msgstr ""
8223 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8224 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8225 "neuer ist"
8226
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8228 #: apt_preferences.5.xml:281
8229 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8230 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8233 #: apt_preferences.5.xml:282
8234 msgid ""
8235 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8236 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8237 msgstr ""
8238 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8239 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8240 "installierte Version neuer ist"
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8243 #: apt_preferences.5.xml:287
8244 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8245 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8248 #: apt_preferences.5.xml:288
8249 msgid ""
8250 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8251 "the package"
8252 msgstr ""
8253 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8254 "installierte Version des Pakets gibt"
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8257 #: apt_preferences.5.xml:292
8258 msgid "P &lt; 0"
8259 msgstr "P &lt; 0"
8260
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8262 #: apt_preferences.5.xml:293
8263 msgid "prevents the version from being installed"
8264 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267 #: apt_preferences.5.xml:259
8268 msgid ""
8269 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8270 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8271 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8272 msgstr ""
8273 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8274 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8275 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8278 #: apt_preferences.5.xml:298
8279 msgid ""
8280 "If any specific-form records match an available package version then the "
8281 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8282 "that, if any general-form records match an available package version then "
8283 "the first such record determines the priority of the package version."
8284 msgstr ""
8285 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8286 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8287 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8288 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8289 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8292 #: apt_preferences.5.xml:304
8293 msgid ""
8294 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8295 "presented earlier:"
8296 msgstr ""
8297 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8298 "bereits gezeigten Datensätze:"
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8301 #: apt_preferences.5.xml:308
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "Package: perl\n"
8305 "Pin: version 5.8*\n"
8306 "Pin-Priority: 1001\n"
8307 "\n"
8308 "Package: *\n"
8309 "Pin: origin \"\"\n"
8310 "Pin-Priority: 999\n"
8311 "\n"
8312 "Package: *\n"
8313 "Pin: release unstable\n"
8314 "Pin-Priority: 50\n"
8315 msgstr ""
8316 "Package: perl\n"
8317 "Pin: version 5.8*\n"
8318 "Pin-Priority: 1001\n"
8319 "\n"
8320 "Package: *\n"
8321 "Pin: origin \"\"\n"
8322 "Pin-Priority: 999\n"
8323 "\n"
8324 "Package: *\n"
8325 "Pin: release unstable\n"
8326 "Pin-Priority: 50\n"
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8329 #: apt_preferences.5.xml:321
8330 msgid "Then:"
8331 msgstr "Dann:"
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8334 #: apt_preferences.5.xml:323
8335 msgid ""
8336 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8337 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8338 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8339 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8340 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8341 msgstr ""
8342 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8343 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8344 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8345 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8346 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8349 #: apt_preferences.5.xml:328
8350 msgid ""
8351 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8352 "available from the local system has priority over other versions, even "
8353 "versions belonging to the target release."
8354 msgstr ""
8355 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8356 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8357 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8360 #: apt_preferences.5.xml:332
8361 msgid ""
8362 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8363 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8364 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8365 "and no version of the package is already installed."
8366 msgstr ""
8367 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8368 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8369 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8370 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8371 "Pakets installiert ist."
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8374 #: apt_preferences.5.xml:342
8375 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8376 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379 #: apt_preferences.5.xml:344
8380 msgid ""
8381 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8382 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8383 "describe the packages available at that location."
8384 msgstr ""
8385 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8386 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8387 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8390 #: apt_preferences.5.xml:356
8391 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8392 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:357
8396 msgid "gives the package name"
8397 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8400 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8401 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8402 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8405 #: apt_preferences.5.xml:361
8406 msgid "gives the version number for the named package"
8407 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #: apt_preferences.5.xml:348
8411 msgid ""
8412 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8413 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8414 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8415 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8416 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8417 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8418 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8419 "\"0\"/>"
8420 msgstr ""
8421 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8422 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8423 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8424 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8425 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8426 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8427 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8428 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8431 #: apt_preferences.5.xml:377
8432 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8433 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436 #: apt_preferences.5.xml:378
8437 msgid ""
8438 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8439 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8440 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8441 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8442 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8443 "the line:"
8444 msgstr ""
8445 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8446 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8447 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8448 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8449 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8450 "die folgende Zeile benötigen:"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8453 #: apt_preferences.5.xml:388
8454 #, no-wrap
8455 msgid "Pin: release a=stable\n"
8456 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:394
8460 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8461 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #: apt_preferences.5.xml:395
8465 msgid ""
8466 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8467 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8468 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8469 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8470 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8471 "preferences file would require the line:"
8472 msgstr ""
8473 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8474 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8475 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8476 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8477 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8478 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8481 #: apt_preferences.5.xml:404
8482 #, no-wrap
8483 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8484 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8487 #: apt_preferences.5.xml:411
8488 msgid ""
8489 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8490 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8491 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8492 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8493 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8494 msgstr ""
8495 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8496 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8497 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8498 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8499 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8500 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8501
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8503 #: apt_preferences.5.xml:420
8504 #, no-wrap
8505 msgid ""
8506 "Pin: release v=3.0\n"
8507 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8508 "Pin: release 3.0\n"
8509 msgstr ""
8510 "Pin: release v=3.0\n"
8511 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8512 "Pin: release 3.0\n"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8515 #: apt_preferences.5.xml:429
8516 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8517 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8520 #: apt_preferences.5.xml:430
8521 msgid ""
8522 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8523 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8524 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8525 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8526 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8527 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8528 msgstr ""
8529 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8530 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8531 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8532 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8533 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8534 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8535 "Zeilen benötigen:"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8538 #: apt_preferences.5.xml:439
8539 #, no-wrap
8540 msgid "Pin: release c=main\n"
8541 msgstr "Pin: release c=main\n"
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8544 #: apt_preferences.5.xml:445
8545 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8546 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8549 #: apt_preferences.5.xml:446
8550 msgid ""
8551 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8552 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8553 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8554 "the line:"
8555 msgstr ""
8556 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8557 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8558 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8561 #: apt_preferences.5.xml:452
8562 #, no-wrap
8563 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8564 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8567 #: apt_preferences.5.xml:458
8568 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8569 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8572 #: apt_preferences.5.xml:459
8573 msgid ""
8574 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8575 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8576 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8577 "the line:"
8578 msgstr ""
8579 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8580 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8581 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8582 "die folgende Zeile benötigen:"
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:465
8586 #, no-wrap
8587 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8588 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:366
8592 msgid ""
8593 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8594 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8595 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8596 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8597 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8598 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8599 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8600 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8601 "\"0\"/>"
8602 msgstr ""
8603 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8604 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8605 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8606 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8607 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8608 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8609 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8610 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8611 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:472
8615 msgid ""
8616 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8617 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8618 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8619 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8620 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8621 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8622 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8623 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8624 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8625 "<literal>unstable</literal> distribution."
8626 msgstr ""
8627 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8628 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8629 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8630 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8631 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8632 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8633 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8634 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8635 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8636 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8637 "Distribution heruntergeladen wurde."
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8640 #: apt_preferences.5.xml:485
8641 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8642 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8645 #: apt_preferences.5.xml:487
8646 msgid ""
8647 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8648 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8649 "provides a place for comments."
8650 msgstr ""
8651 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8652 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8653 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8656 #: apt_preferences.5.xml:496
8657 msgid "Tracking Stable"
8658 msgstr "Stable verfolgen"
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8661 #: apt_preferences.5.xml:504
8662 #, no-wrap
8663 msgid ""
8664 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8665 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8666 "Package: *\n"
8667 "Pin: release a=stable\n"
8668 "Pin-Priority: 900\n"
8669 "\n"
8670 "Package: *\n"
8671 "Pin: release o=Debian\n"
8672 "Pin-Priority: -10\n"
8673 msgstr ""
8674 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8675 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8676 "Package: *\n"
8677 "Pin: release a=stable\n"
8678 "Pin-Priority: 900\n"
8679 "\n"
8680 "Package: *\n"
8681 "Pin: release o=Debian\n"
8682 "Pin-Priority: -10\n"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8685 #: apt_preferences.5.xml:498
8686 msgid ""
8687 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8688 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8689 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8690 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8691 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8692 msgstr ""
8693 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8694 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8695 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8696 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8697 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8700 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8701 #: apt_preferences.5.xml:625
8702 #, no-wrap
8703 msgid ""
8704 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8705 "apt-get upgrade\n"
8706 "apt-get dist-upgrade\n"
8707 msgstr ""
8708 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8709 "apt-get upgrade\n"
8710 "apt-get dist-upgrade\n"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713 #: apt_preferences.5.xml:516
8714 msgid ""
8715 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8716 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8717 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8718 "id=\"0\"/>"
8719 msgstr ""
8720 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8721 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8722 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8723 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8726 #: apt_preferences.5.xml:533
8727 #, no-wrap
8728 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8729 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8732 #: apt_preferences.5.xml:527
8733 msgid ""
8734 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8735 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8736 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8737 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8738 msgstr ""
8739 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8740 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8741 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8742 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8743 "\" id=\"0\"/>"
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8746 #: apt_preferences.5.xml:539
8747 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8748 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8751 #: apt_preferences.5.xml:548
8752 #, no-wrap
8753 msgid ""
8754 "Package: *\n"
8755 "Pin: release a=testing\n"
8756 "Pin-Priority: 900\n"
8757 "\n"
8758 "Package: *\n"
8759 "Pin: release a=unstable\n"
8760 "Pin-Priority: 800\n"
8761 "\n"
8762 "Package: *\n"
8763 "Pin: release o=Debian\n"
8764 "Pin-Priority: -10\n"
8765 msgstr ""
8766 "Package: *\n"
8767 "Pin: release a=testing\n"
8768 "Pin-Priority: 900\n"
8769 "\n"
8770 "Package: *\n"
8771 "Pin: release a=unstable\n"
8772 "Pin-Priority: 800\n"
8773 "\n"
8774 "Package: *\n"
8775 "Pin: release o=Debian\n"
8776 "Pin-Priority: -10\n"
8777
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:541
8780 msgid ""
8781 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8782 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8783 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8784 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8785 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8786 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8787 msgstr ""
8788 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8789 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8790 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8791 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8792 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8793 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8796 #: apt_preferences.5.xml:562
8797 msgid ""
8798 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8799 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8800 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8801 "id=\"0\"/>"
8802 msgstr ""
8803 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8804 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8805 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8806 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8807
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8809 #: apt_preferences.5.xml:582
8810 #, no-wrap
8811 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8812 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8813
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8815 #: apt_preferences.5.xml:573
8816 msgid ""
8817 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8818 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8819 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8820 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8821 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8822 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8823 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8824 msgstr ""
8825 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8826 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8827 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8828 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8829 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8830 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8831 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8832 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8835 #: apt_preferences.5.xml:589
8836 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8837 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8840 #: apt_preferences.5.xml:603
8841 #, no-wrap
8842 msgid ""
8843 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8844 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8845 "Package: *\n"
8846 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8847 "Pin-Priority: 900\n"
8848 "\n"
8849 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8850 "Package: *\n"
8851 "Pin: release n=sid\n"
8852 "Pin-Priority: 800\n"
8853 "\n"
8854 "Package: *\n"
8855 "Pin: release o=Debian\n"
8856 "Pin-Priority: -10\n"
8857 msgstr ""
8858 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8859 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8860 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
8861 "Package: *\n"
8862 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8863 "Pin-Priority: 900\n"
8864 "\n"
8865 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8866 "Package: *\n"
8867 "Pin: release a=sid\n"
8868 "Pin-Priority: 800\n"
8869 "\n"
8870 "Package: *\n"
8871 "Pin: release o=Debian\n"
8872 "Pin-Priority: -10\n"
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8875 #: apt_preferences.5.xml:591
8876 msgid ""
8877 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8878 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8879 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8880 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8881 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8882 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8883 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8884 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8885 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8886 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8887 msgstr ""
8888 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8889 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8890 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8891 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8892 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8893 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8894 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8895 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8896 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8897 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8898 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8901 #: apt_preferences.5.xml:620
8902 msgid ""
8903 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8904 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8905 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8906 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8907 msgstr ""
8908 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8909 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8910 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8911 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8914 #: apt_preferences.5.xml:640
8915 #, no-wrap
8916 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8917 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8920 #: apt_preferences.5.xml:631
8921 msgid ""
8922 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8923 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8924 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8925 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8926 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8927 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8928 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8929 msgstr ""
8930 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8931 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8932 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8933 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8934 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8935 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8936 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8937 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8940 #: apt_preferences.5.xml:649
8941 msgid "&file-preferences;"
8942 msgstr "&file-preferences;"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8945 #: apt_preferences.5.xml:655
8946 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8947 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8948
8949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8950 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8951 msgid "sources.list"
8952 msgstr "sources.list"
8953
8954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8955 #: sources.list.5.xml:33
8956 msgid "Package resource list for APT"
8957 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8960 #: sources.list.5.xml:37
8961 msgid ""
8962 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8963 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8964 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8965 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8966 msgstr ""
8967 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8968 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8969 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8970 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8971 "list</filename>."
8972
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8974 #: sources.list.5.xml:42
8975 msgid ""
8976 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8977 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8978 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8979 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8980 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8981 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8982 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8983 "comment by using a #."
8984 msgstr ""
8985 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8986 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8987 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8988 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8989 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8990 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8991 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8992 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8993 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8994 "Kommentar markiert werden."
8995
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8997 #: sources.list.5.xml:53
8998 msgid "sources.list.d"
8999 msgstr "sources.list.d"
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9002 #: sources.list.5.xml:54
9003 msgid ""
9004 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9005 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9006 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9007 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9008 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9009 "Otherwise they will be silently ignored."
9010 msgstr ""
9011 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9012 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9013 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9014 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9015 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9016 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9017 "stillschweigend ignoriert."
9018
9019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9020 #: sources.list.5.xml:63
9021 msgid "The deb and deb-src types"
9022 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9025 #: sources.list.5.xml:64
9026 msgid ""
9027 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9028 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9029 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9030 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9031 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9032 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9033 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9034 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9035 "is required to fetch source indexes."
9036 msgstr ""
9037 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9038 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9039 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9040 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9041 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9042 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9043 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9044 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9045 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9046 "herunterzuladen."
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9049 #: sources.list.5.xml:76
9050 msgid ""
9051 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9052 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9053 msgstr ""
9054 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9055 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9058 #: sources.list.5.xml:79
9059 #, no-wrap
9060 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9061 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9062
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9064 #: sources.list.5.xml:81
9065 msgid ""
9066 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9067 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9068 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9069 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9070 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9071 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9072 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9073 "literal> must be present."
9074 msgstr ""
9075 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9076 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9077 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9078 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9079 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9080 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9081 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9082 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9085 #: sources.list.5.xml:90
9086 msgid ""
9087 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9088 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9089 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9090 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9091 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9092 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9093 msgstr ""
9094 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9095 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9096 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9097 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9098 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9099 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9100 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9101
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9103 #: sources.list.5.xml:98
9104 msgid ""
9105 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9106 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9107 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9108 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9109 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9110 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9111 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9112 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9113 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9114 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9115 msgstr ""
9116 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9117 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9118 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9119 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9120 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9121 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9122 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9123 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9124 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9125 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9126 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9127 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9130 #: sources.list.5.xml:110
9131 msgid ""
9132 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9133 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9134 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9135 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9136 msgstr ""
9137 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9138 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9139 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9140 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9141 "Rechnern, zum Beispiel)."
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9144 #: sources.list.5.xml:115
9145 msgid "Some examples:"
9146 msgstr "Einige Beispiele:"
9147
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9149 #: sources.list.5.xml:117
9150 #, no-wrap
9151 msgid ""
9152 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9153 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9154 " "
9155 msgstr ""
9156 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9157 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9158 " "
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9161 #: sources.list.5.xml:123
9162 msgid "URI specification"
9163 msgstr "URI-Beschreibung"
9164
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9166 #: sources.list.5.xml:128
9167 msgid "file"
9168 msgstr "file"
9169
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9171 #: sources.list.5.xml:130
9172 msgid ""
9173 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9174 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9175 "archives."
9176 msgstr ""
9177 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9178 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9179 "lokale Spiegel oder Archive."
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182 #: sources.list.5.xml:137
9183 msgid ""
9184 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9185 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9186 msgstr ""
9187 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9188 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9189 "der Quellenliste zu erstellen."
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9192 #: sources.list.5.xml:144
9193 msgid ""
9194 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9195 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9196 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9197 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9198 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9199 "authentication."
9200 msgstr ""
9201 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9202 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9203 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9204 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9205 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9206 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9207
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9209 #: sources.list.5.xml:155
9210 msgid ""
9211 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9212 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9213 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9214 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9215 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9216 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9217 "ignored."
9218 msgstr ""
9219 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9220 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9221 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9222 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9223 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9224 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9225 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9226 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9229 #: sources.list.5.xml:164
9230 msgid "copy"
9231 msgstr "copy"
9232
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9234 #: sources.list.5.xml:166
9235 msgid ""
9236 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9237 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9238 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9239 msgstr ""
9240 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9241 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9242 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9243 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9246 #: sources.list.5.xml:171
9247 msgid "rsh"
9248 msgstr "rsh"
9249
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9251 #: sources.list.5.xml:171
9252 msgid "ssh"
9253 msgstr "ssh"
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9256 #: sources.list.5.xml:173
9257 msgid ""
9258 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9259 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9260 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9261 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9262 "file transfers from the remote."
9263 msgstr ""
9264 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9265 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9266 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9267 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9268 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9269 "aus der Ferne durchzuführen."
9270
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9272 #: sources.list.5.xml:181
9273 msgid "more recognizable URI types"
9274 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9275
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9277 #: sources.list.5.xml:183
9278 msgid ""
9279 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9280 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9281 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9282 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9283 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9284 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9285 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9286 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9287 msgstr ""
9288 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9289 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9290 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9291 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9292 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9293 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9294 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9295 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9296 "citerefentry>."
9297
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9299 #: sources.list.5.xml:125
9300 msgid ""
9301 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9302 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9303 msgstr ""
9304 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9305 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9308 #: sources.list.5.xml:197
9309 msgid ""
9310 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9311 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9312 msgstr ""
9313 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9314 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9315
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9317 #: sources.list.5.xml:199
9318 #, no-wrap
9319 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9320 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9321
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9323 #: sources.list.5.xml:201
9324 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9325 msgstr ""
9326 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9327 "benutzt."
9328
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9330 #: sources.list.5.xml:202
9331 #, no-wrap
9332 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9333 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9334
9335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9336 #: sources.list.5.xml:204
9337 msgid "Source line for the above"
9338 msgstr "Quellzeile für obiges"
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9341 #: sources.list.5.xml:205
9342 #, no-wrap
9343 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9344 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347 #: sources.list.5.xml:207
9348 msgid ""
9349 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9350 "hamm/main area."
9351 msgstr ""
9352 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9353 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9354
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9356 #: sources.list.5.xml:209
9357 #, no-wrap
9358 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9359 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9360
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:211
9363 msgid ""
9364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9365 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9366 msgstr ""
9367 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9368 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9369 "benutzen."
9370
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9372 #: sources.list.5.xml:213
9373 #, no-wrap
9374 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9375 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9376
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9378 #: sources.list.5.xml:215
9379 msgid ""
9380 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9381 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9382 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9383 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9384 msgstr ""
9385 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9386 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9387 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9388 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9389 "für beide Quellzeilen benutzt."
9390
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9392 #: sources.list.5.xml:219
9393 #, no-wrap
9394 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9395 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9396
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9398 #: sources.list.5.xml:221
9399 msgid ""
9400 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9401 "directory."
9402 msgstr ""
9403 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9404 "Verzeichnis zuzugreifen."
9405
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9407 #: sources.list.5.xml:223
9408 #, no-wrap
9409 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9410 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9413 #: sources.list.5.xml:232
9414 #, no-wrap
9415 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9416 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9417
9418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9419 #: sources.list.5.xml:225
9420 msgid ""
9421 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9422 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9423 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9424 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9425 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9426 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9427 msgstr ""
9428 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9429 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9430 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9431 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9432 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9433 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9434 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9435 "\" id=\"0\"/>"
9436
9437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9438 #: sources.list.5.xml:237
9439 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9440 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9441
9442 #. type: <title></title>
9443 #: guide.sgml:4
9444 msgid "APT User's Guide"
9445 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9446
9447 #. type: <author></author>
9448 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9449 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9450 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9451
9452 #. type: <version></version>
9453 #: guide.sgml:7
9454 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9455 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9456
9457 #. type: <abstract></abstract>
9458 #: guide.sgml:11
9459 msgid ""
9460 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9461 msgstr ""
9462 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9463 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9464
9465 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9466 #: guide.sgml:15
9467 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9468 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9469
9470 #. type: <p></p>
9471 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9472 msgid ""
9473 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9474 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9475 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9476 "or (at your option) any later version."
9477 msgstr ""
9478 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9479 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9480 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9481 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9482
9483 #. type: <p></p>
9484 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9485 msgid ""
9486 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9487 "common-licenses/GPL for the full license."
9488 msgstr ""
9489 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9490 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9491
9492 #. type: <heading></heading>
9493 #: guide.sgml:32
9494 msgid "General"
9495 msgstr "Allgemein"
9496
9497 #. type: <p></p>
9498 #: guide.sgml:38
9499 msgid ""
9500 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9501 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9502 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9503 "packages from the Internet."
9504 msgstr ""
9505 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9506 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9507 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9508 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9509
9510 #. type: <heading></heading>
9511 #: guide.sgml:39
9512 msgid "Anatomy of the Package System"
9513 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9514
9515 #. type: <p></p>
9516 #: guide.sgml:44
9517 msgid ""
9518 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9519 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9520 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9521 msgstr ""
9522 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9523 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9524 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9525 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9526
9527 #. type: <p></p>
9528 #: guide.sgml:52
9529 msgid ""
9530 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9531 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9532 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9533 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9534 "in mail transport agents, X servers and so on."
9535 msgstr ""
9536 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9537 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9538 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9539 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9540 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9541 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9542
9543 #. type: <p></p>
9544 #: guide.sgml:57
9545 msgid ""
9546 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9547 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9548 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9549 "properly."
9550 msgstr ""
9551 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9552 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9553 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9554 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9555 "funktionieren."
9556
9557 #. type: <p></p>
9558 #: guide.sgml:63
9559 msgid ""
9560 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9561 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9562 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9563 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9564 msgstr ""
9565 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9566 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9567 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9568 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9569 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9570
9571 #. type: <p></p>
9572 #: guide.sgml:73
9573 msgid ""
9574 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9575 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9576 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9577 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9578 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9579 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9580 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9581 "other mail transport agents."
9582 msgstr ""
9583 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9584 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9585 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9586 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9587 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9588 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9589 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9590 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9591 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9592 "haben."
9593
9594 #. type: <p></p>
9595 #: guide.sgml:83
9596 msgid ""
9597 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9598 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9599 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9600 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9601 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9602 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9603 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9604 "trying to manually fix packages."
9605 msgstr ""
9606 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9607 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9608 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9609 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9610 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9611 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9612 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9613 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9614 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: guide.sgml:88
9618 msgid ""
9619 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9620 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9621 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9622 "packages for installation."
9623 msgstr ""
9624 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9625 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9626 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9627 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9628 "helfen."
9629
9630 #. type: <p></p>
9631 #: guide.sgml:102
9632 msgid ""
9633 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9634 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9635 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9636 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9637 msgstr ""
9638 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9639 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9640 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9641 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9642
9643 #. type: <p></p>
9644 #: guide.sgml:109
9645 msgid ""
9646 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9647 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9648 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9649 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9650 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9651 "instance,"
9652 msgstr ""
9653 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9654 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9655 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9656 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9657 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9658 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9659
9660 #. type: <example></example>
9661 #: guide.sgml:116
9662 #, no-wrap
9663 msgid ""
9664 "# apt-get update\n"
9665 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9666 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9667 "Reading Package Lists... Done\n"
9668 "Building Dependency Tree... Done"
9669 msgstr ""
9670 "# apt-get update\n"
9671 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9672 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9673 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9674 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9675
9676 #. type: <p><taglist>
9677 #: guide.sgml:120
9678 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9679 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9680
9681 #. type: <p></p>
9682 #: guide.sgml:131
9683 msgid ""
9684 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9685 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9686 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9687 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9688 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9689 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9690 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9691 msgstr ""
9692 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9693 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9694 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9695 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9696 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9697 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9698 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9699 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9700 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9701 "erzwingen."
9702
9703 #. type: <p></p>
9704 #: guide.sgml:140
9705 msgid ""
9706 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9707 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9708 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9709 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9710 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9711 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9712 "anything other than its arguments are changed."
9713 msgstr ""
9714 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9715 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9716 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9717 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9718 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9719 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9720 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9721 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9722
9723 #. type: <p></p>
9724 #: guide.sgml:149
9725 msgid ""
9726 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9727 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9728 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9729 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9730 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9731 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9732 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9733 msgstr ""
9734 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9735 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9736 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9737 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9738 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9739 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9740 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9741 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9742 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9743 "geblieben sind."
9744
9745 #. type: <p></p>
9746 #: guide.sgml:152
9747 msgid ""
9748 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9749 "decisions may sometimes be quite surprising."
9750 msgstr ""
9751 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9752 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9753
9754 #. type: <p></p>
9755 #: guide.sgml:163
9756 msgid ""
9757 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9758 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9759 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9760 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9761 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9762 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9763 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9764 msgstr ""
9765 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9766 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9767 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9768 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9769 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9770 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9771 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9772 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9773 "wird."
9774
9775 #. type: <heading></heading>
9776 #: guide.sgml:168
9777 msgid "DSelect"
9778 msgstr "DSelect"
9779
9780 #. type: <p></p>
9781 #: guide.sgml:173
9782 msgid ""
9783 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9784 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9785 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9786 "them."
9787 msgstr ""
9788 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9789 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9790 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9791 "installiert sie tatsächlich."
9792
9793 #. type: <p></p>
9794 #: guide.sgml:184
9795 msgid ""
9796 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9797 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9798 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9799 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9800 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9801 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9802 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9803 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9804 "your CDROM before downloading from the Internet."
9805 msgstr ""
9806 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9807 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9808 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9809 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9810 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9811 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9812 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9813 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9814 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9815 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9816 "dem Internet herunterlädt."
9817
9818 #. type: <example></example>
9819 #: guide.sgml:198
9820 #, no-wrap
9821 msgid ""
9822 " Set up a list of distribution source locations\n"
9823 "\t \n"
9824 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9825 " The access schemes I know about are: http file\n"
9826 "\t \n"
9827 " For example:\n"
9828 " file:/mnt/debian,\n"
9829 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9830 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9831 " \n"
9832 " \n"
9833 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9834 msgstr ""
9835 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9836 "\t \n"
9837 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9838 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9839 "\t \n"
9840 " Zum Beispiel:\n"
9841 " file:/mnt/debian,\n"
9842 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9843 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9844 " \n"
9845 " \n"
9846 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9847
9848 #. type: <p></p>
9849 #: guide.sgml:205
9850 msgid ""
9851 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9852 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9853 "get."
9854 msgstr ""
9855 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9856 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9857 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9858
9859 #. type: <example></example>
9860 #: guide.sgml:212
9861 #, no-wrap
9862 msgid ""
9863 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9864 " package file ending in a /. The distribution\n"
9865 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9866 " \n"
9867 " Distribution [stable]:"
9868 msgstr ""
9869 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9870 " \n"
9871 " Distribution [stable]:"
9872
9873 #. type: <p></p>
9874 #: guide.sgml:222
9875 msgid ""
9876 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9877 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9878 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9879 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9880 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9881 "into the US is legal however."
9882 msgstr ""
9883 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9884 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9885 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9886 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9887 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9888 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9889 "importieren ist jedoch legal."
9890
9891 #. type: <example></example>
9892 #: guide.sgml:228
9893 #, no-wrap
9894 msgid ""
9895 " Please give the components to get\n"
9896 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9897 " \n"
9898 " Components [main contrib non-free]:"
9899 msgstr ""
9900 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9901 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9902 " \n"
9903 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9904
9905 #. type: <p></p>
9906 #: guide.sgml:236
9907 msgid ""
9908 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9909 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9910 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9911 "restrictions placed on their use and distribution."
9912 msgstr ""
9913 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9914 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9915 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9916 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9917 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9918
9919 #. type: <p></p>
9920 #: guide.sgml:240
9921 msgid ""
9922 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9923 "until you have specified all that you want."
9924 msgstr ""
9925 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9926 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9927 "möchten."
9928
9929 #. type: <p></p>
9930 #: guide.sgml:247
9931 msgid ""
9932 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9933 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9934 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9935 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9936 "tt> has been run before."
9937 msgstr ""
9938 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9939 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9940 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9941 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9942 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9943 "tt> ausgeführt wurde."
9944
9945 #. type: <p></p>
9946 #: guide.sgml:253
9947 msgid ""
9948 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9949 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9950 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9951 "them together."
9952 msgstr ""
9953 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9954 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9955 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9956 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9957
9958 #. type: <p></p>
9959 #: guide.sgml:258
9960 msgid ""
9961 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9962 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9963 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9964 msgstr ""
9965 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9966 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9967 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9968
9969 #. type: <heading></heading>
9970 #: guide.sgml:264
9971 msgid "The Interface"
9972 msgstr "Die Schnittstelle"
9973
9974 #. type: <p></p>
9975 #: guide.sgml:278
9976 msgid ""
9977 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9978 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9979 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9980 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9981 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9982 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9983 "then will print out some informative status messages so that you can "
9984 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9985 msgstr ""
9986 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9987 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9988 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9989 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9990 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9991 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9992 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9993 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9994 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9995
9996 #. type: <heading></heading>
9997 #: guide.sgml:280
9998 msgid "Startup"
9999 msgstr "Anfang"
10000
10001 #. type: <p></p>
10002 #: guide.sgml:284
10003 msgid ""
10004 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10005 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10006 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10007 "tt>."
10008 msgstr ""
10009 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10010 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10011 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10012 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10013
10014 #. type: <example></example>
10015 #: guide.sgml:289
10016 #, no-wrap
10017 msgid ""
10018 "# apt-get check\n"
10019 "Reading Package Lists... Done\n"
10020 "Building Dependency Tree... Done"
10021 msgstr ""
10022 "# apt-get check\n"
10023 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10024 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10025
10026 #. type: <p></p>
10027 #: guide.sgml:297
10028 msgid ""
10029 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10030 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10031 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10032 "warning will be printed when apt-get exits."
10033 msgstr ""
10034 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10035 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10036 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10037 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10038 "Warnung ausgegeben."
10039
10040 #. type: <p></p>
10041 #: guide.sgml:303
10042 msgid ""
10043 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10044 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10045 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10046 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10047 msgstr ""
10048 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10049 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10050 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10051 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10052 "wird die Ausführung verweigern."
10053
10054 #. type: <example></example>
10055 #: guide.sgml:320
10056 #, no-wrap
10057 msgid ""
10058 "# apt-get check\n"
10059 "Reading Package Lists... Done\n"
10060 "Building Dependency Tree... Done\n"
10061 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10062 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10063 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10064 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10065 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10066 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10067 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10068 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10069 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10070 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10071 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10072 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10073 msgstr ""
10074 "# apt-get check\n"
10075 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10076 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10077 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10078 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10079 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10080 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10081 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10082 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10083 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10084 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10085 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10086 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10087 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10088 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10089 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:329
10093 msgid ""
10094 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10095 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10096 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10097 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10098 "problem is also included."
10099 msgstr ""
10100 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10101 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10102 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10103 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10104 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10105
10106 #. type: <p></p>
10107 #: guide.sgml:337
10108 msgid ""
10109 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10110 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10111 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10112 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10113 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10114 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10115 "installed."
10116 msgstr ""
10117 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10118 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10119 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10120 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10121 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10122 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10123 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10124 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10125
10126 #. type: <p></p>
10127 #: guide.sgml:345
10128 msgid ""
10129 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10130 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10131 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10132 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10133 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10134 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10135 msgstr ""
10136 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10137 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10138 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10139 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10140 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10141 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10142
10143 #. type: <p></p>
10144 #: guide.sgml:351
10145 msgid ""
10146 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10147 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10148 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10149 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10150 "the situation enough to allow APT to proceed."
10151 msgstr ""
10152 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10153 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10154 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10155 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10156 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10157 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10158
10159 #. type: <heading></heading>
10160 #: guide.sgml:356
10161 msgid "The Status Report"
10162 msgstr "Der Statusbericht"
10163
10164 #. type: <p></p>
10165 #: guide.sgml:363
10166 msgid ""
10167 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10168 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10169 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10170 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10171 "other relevant activities to the command being executed."
10172 msgstr ""
10173 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10174 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10175 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10176 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10177 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10178 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10179
10180 #. type: <heading></heading>
10181 #: guide.sgml:364
10182 msgid "The Extra Package list"
10183 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10184
10185 #. type: <example></example>
10186 #: guide.sgml:372
10187 #, no-wrap
10188 msgid ""
10189 "The following extra packages will be installed:\n"
10190 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10191 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10192 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10193 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10194 " ssh"
10195 msgstr ""
10196 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10197 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10198 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10199 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10200 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10201 " ssh"
10202
10203 #. type: <p></p>
10204 #: guide.sgml:379
10205 msgid ""
10206 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10207 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10208 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10209 "result of an Auto Install."
10210 msgstr ""
10211 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10212 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10213 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10214 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10215 "automatischen Installation."
10216
10217 #. type: <heading></heading>
10218 #: guide.sgml:382
10219 msgid "The Packages to Remove"
10220 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10221
10222 #. type: <example></example>
10223 #: guide.sgml:389
10224 #, no-wrap
10225 msgid ""
10226 "The following packages will be REMOVED:\n"
10227 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10228 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10229 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10230 " nas xpilot xfig"
10231 msgstr ""
10232 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10233 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10234 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10235 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10236 " nas xpilot xfig"
10237
10238 #. type: <p></p>
10239 #: guide.sgml:399
10240 msgid ""
10241 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10242 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10243 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10244 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10245 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10246 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10247 "possibly due to an aborted installation."
10248 msgstr ""
10249 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10250 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10251 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10252 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10253 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10254 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10255 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10256 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10257
10258 #. type: <heading></heading>
10259 #: guide.sgml:402
10260 msgid "The New Packages list"
10261 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10262
10263 #. type: <example></example>
10264 #: guide.sgml:406
10265 #, no-wrap
10266 msgid ""
10267 "The following NEW packages will installed:\n"
10268 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10269 msgstr ""
10270 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10271 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10272
10273 #. type: <p></p>
10274 #: guide.sgml:411
10275 msgid ""
10276 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10277 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10278 "done."
10279 msgstr ""
10280 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10281 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10282 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10283
10284 #. type: <heading></heading>
10285 #: guide.sgml:414
10286 msgid "The Kept Back list"
10287 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10288
10289 #. type: <example></example>
10290 #: guide.sgml:419
10291 #, no-wrap
10292 msgid ""
10293 "The following packages have been kept back\n"
10294 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10295 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10296 msgstr ""
10297 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10298 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10299 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10300
10301 #. type: <p></p>
10302 #: guide.sgml:428
10303 msgid ""
10304 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10305 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10306 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10307 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10308 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10309 "to resolve their problems."
10310 msgstr ""
10311 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10312 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10313 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10314 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10315 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10316 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10317 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10318
10319 #. type: <heading></heading>
10320 #: guide.sgml:431
10321 msgid "Held Packages warning"
10322 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10323
10324 #. type: <example></example>
10325 #: guide.sgml:435
10326 #, no-wrap
10327 msgid ""
10328 "The following held packages will be changed:\n"
10329 " cvs"
10330 msgstr ""
10331 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10332 " cvs"
10333
10334 #. type: <p></p>
10335 #: guide.sgml:441
10336 msgid ""
10337 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10338 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10339 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10340 msgstr ""
10341 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10342 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10343 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10344 "oder »Install« vorkommen."
10345
10346 #. type: <heading></heading>
10347 #: guide.sgml:444
10348 msgid "Final summary"
10349 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10350
10351 #. type: <p></p>
10352 #: guide.sgml:447
10353 msgid ""
10354 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10355 msgstr ""
10356 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10357 "auftreten werden."
10358
10359 #. type: <example></example>
10360 #: guide.sgml:452
10361 #, no-wrap
10362 msgid ""
10363 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10364 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10365 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10366 msgstr ""
10367 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10368 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10369 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10370
10371 #. type: <p></p>
10372 #: guide.sgml:470
10373 msgid ""
10374 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10375 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10376 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10377 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10378 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10379 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10380 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10381 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10382 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10383 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10384 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10385 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10386 "the amount of space that will be freed."
10387 msgstr ""
10388 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10389 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10390 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10391 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10392 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10393 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10394 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10395 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10396 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10397 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10398 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10399 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10400 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10401
10402 #. type: <p></p>
10403 #: guide.sgml:473
10404 msgid ""
10405 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10406 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10407 msgstr ""
10408 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10409 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10410 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10411
10412 #. type: <heading></heading>
10413 #: guide.sgml:477
10414 msgid "The Status Display"
10415 msgstr "Der Anzeigestatus"
10416
10417 #. type: <p></p>
10418 #: guide.sgml:481
10419 msgid ""
10420 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10421 "status messages."
10422 msgstr ""
10423 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10424 "von Statusmeldungen aus."
10425
10426 #. type: <example></example>
10427 #: guide.sgml:490
10428 #, no-wrap
10429 msgid ""
10430 "# apt-get update\n"
10431 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10432 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10433 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10434 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10435 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10436 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10437 msgstr ""
10438 "# apt-get update\n"
10439 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10440 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10441 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10442 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10443 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10444 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10445
10446 #. type: <p></p>
10447 #: guide.sgml:500
10448 msgid ""
10449 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10450 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10451 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10452 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10453 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10454 "inaccuracies."
10455 msgstr ""
10456 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10457 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10458 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10459 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10460 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10461 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10462 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10463
10464 #. type: <p></p>
10465 #: guide.sgml:509
10466 msgid ""
10467 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10468 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10469 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10470 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10471 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10472 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10473 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10474 msgstr ""
10475 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10476 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10477 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10478 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10479 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10480 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10481 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10482 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10483
10484 #. type: <p></p>
10485 #: guide.sgml:524
10486 msgid ""
10487 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10488 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10489 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10490 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10491 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10492 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10493 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10494 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10495 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10496 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10497 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10498 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10499 "rate."
10500 msgstr ""
10501 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10502 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10503 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10504 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10505 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10506 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10507 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10508 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10509 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10510 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10511 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10512 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10513 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10514 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10515 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10516
10517 #. type: <p></p>
10518 #: guide.sgml:530
10519 msgid ""
10520 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10521 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10522 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10523 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10524 "display."
10525 msgstr ""
10526 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10527 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10528 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10529 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10530 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10531 "Statusanzeige zu entfernen."
10532
10533 #. type: <heading></heading>
10534 #: guide.sgml:535
10535 msgid "Dpkg"
10536 msgstr "Dpkg"
10537
10538 #. type: <p></p>
10539 #: guide.sgml:542
10540 msgid ""
10541 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10542 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10543 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10544 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10545 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10546 "questions are too varied to discuss completely here."
10547 msgstr ""
10548 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10549 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10550 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10551 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10552 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10553 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10554 "besprechen."
10555
10556 #. type: <title></title>
10557 #: offline.sgml:4
10558 msgid "Using APT Offline"
10559 msgstr "APT offline verwenden"
10560
10561 #. type: <version></version>
10562 #: offline.sgml:7
10563 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10564 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10565
10566 #. type: <abstract></abstract>
10567 #: offline.sgml:12
10568 msgid ""
10569 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10570 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10571 msgstr ""
10572 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10573 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10574 "herangeht."
10575
10576 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10577 #: offline.sgml:16
10578 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10579 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10580
10581 #. type: <heading></heading>
10582 #: offline.sgml:32
10583 msgid "Introduction"
10584 msgstr "Einleitung"
10585
10586 #. type: <heading></heading>
10587 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10588 msgid "Overview"
10589 msgstr "Übersicht"
10590
10591 #. type: <p></p>
10592 #: offline.sgml:40
10593 msgid ""
10594 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10595 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10596 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10597 "fast connection but they are physically distant."
10598 msgstr ""
10599 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10600 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10601 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10602 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10603 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10604
10605 #. type: <p></p>
10606 #: offline.sgml:51
10607 msgid ""
10608 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10609 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10610 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10611 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10612 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10613 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10614 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10615 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10616 "bad or no connection."
10617 msgstr ""
10618 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10619 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10620 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10621 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10622 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10623 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10624 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10625 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10626 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10627 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10628 "<em>Zielrechner</em>."
10629
10630 #. type: <p></p>
10631 #: offline.sgml:57
10632 msgid ""
10633 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10634 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10635 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10636 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10637 msgstr ""
10638 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10639 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10640 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10641 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10642 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10643
10644 #. type: <heading></heading>
10645 #: offline.sgml:63
10646 msgid "Using APT on both machines"
10647 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10648
10649 #. type: <p><example>
10650 #: offline.sgml:71
10651 msgid ""
10652 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10653 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10654 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10655 "to download. The disk directory structure should look like:"
10656 msgstr ""
10657 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10658 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10659 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10660 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10661 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10662
10663 #. type: <example></example>
10664 #: offline.sgml:80
10665 #, no-wrap
10666 msgid ""
10667 " /disc/\n"
10668 " archives/\n"
10669 " partial/\n"
10670 " lists/\n"
10671 " partial/\n"
10672 " status\n"
10673 " sources.list\n"
10674 " apt.conf"
10675 msgstr ""
10676 " /Platte/\n"
10677 " Archive/\n"
10678 " partial/\n"
10679 " lists/\n"
10680 " partial/\n"
10681 " status\n"
10682 " sources.list\n"
10683 " apt.conf"
10684
10685 #. type: <heading></heading>
10686 #: offline.sgml:88
10687 msgid "The configuration file"
10688 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10689
10690 #. type: <p></p>
10691 #: offline.sgml:96
10692 msgid ""
10693 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10694 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10695 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10696 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10697 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10698 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10699 msgstr ""
10700 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10701 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10702 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10703 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10704 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10705 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10706 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10707
10708 #. type: <p><example>
10709 #: offline.sgml:100
10710 msgid ""
10711 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10712 "disc:"
10713 msgstr ""
10714 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10715 "Platte benutzt:"
10716
10717 #. type: <example></example>
10718 #: offline.sgml:124
10719 #, no-wrap
10720 msgid ""
10721 " APT\n"
10722 " {\n"
10723 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10724 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10725 " Architecture \"i386\";\n"
10726 " \n"
10727 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10728 " };\n"
10729 " \n"
10730 " Dir\n"
10731 " {\n"
10732 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10733 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10734 " State \"/disc/\";\n"
10735 " State::status \"status\";\n"
10736 "\n"
10737 " // Binary caches will be stored locally\n"
10738 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10739 " Cache \"/tmp/\";\n"
10740 " \n"
10741 " // Location of the source list.\n"
10742 " Etc \"/disc/\";\n"
10743 " };"
10744 msgstr ""
10745 " APT\n"
10746 " {\n"
10747 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10748 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
10749 " Architecture \"i386\";\n"
10750 " \n"
10751 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10752 " };\n"
10753 " \n"
10754 " Dir\n"
10755 " {\n"
10756 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10757 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10758 " State \"/disc/\";\n"
10759 " State::status \"status\";\n"
10760 "\n"
10761 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10762 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10763 " Cache \"/tmp/\";\n"
10764 " \n"
10765 " // Ort der Quellenliste.\n"
10766 " Etc \"/disc/\";\n"
10767 " };"
10768
10769 #. type: </example></p>
10770 #: offline.sgml:129
10771 msgid ""
10772 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10773 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10774 msgstr ""
10775 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10776 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10777
10778 #. type: <p><example>
10779 #: offline.sgml:136
10780 msgid ""
10781 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10782 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10783 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10784 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10785 "list. On the remote machine execute the following:"
10786 msgstr ""
10787 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10788 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10789 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10790 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10791 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10792 "Führen Sie das folgende aus:"
10793
10794 #. type: <example></example>
10795 #: offline.sgml:142
10796 #, no-wrap
10797 msgid ""
10798 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10799 " # apt-get update\n"
10800 " [ APT fetches the package files ]\n"
10801 " # apt-get dist-upgrade\n"
10802 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10803 msgstr ""
10804 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10805 " # apt-get update\n"
10806 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10807 " # apt-get dist-upgrade\n"
10808 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10809 " Upgrade durchzuführen ]"
10810
10811 #. type: </example></p>
10812 #: offline.sgml:149
10813 msgid ""
10814 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10815 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10816 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10817 "your selections back to the local computer."
10818 msgstr ""
10819 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10820 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10821 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10822 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10823
10824 #. type: <p><example>
10825 #: offline.sgml:153
10826 msgid ""
10827 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10828 "the target machine. Take the disc back and run:"
10829 msgstr ""
10830 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10831 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10832 "starten Sie:"
10833
10834 #. type: <example></example>
10835 #: offline.sgml:159
10836 #, no-wrap
10837 msgid ""
10838 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10839 " # apt-get check\n"
10840 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10841 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10842 " [ Or any other APT command ]"
10843 msgstr ""
10844 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10845 " # apt-get check\n"
10846 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10847 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10848 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10849
10850 #. type: <p></p>
10851 #: offline.sgml:165
10852 msgid ""
10853 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10854 "local one. This is very important!"
10855 msgstr ""
10856 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10857 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10858
10859 #. type: <p></p>
10860 #: offline.sgml:172
10861 msgid ""
10862 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10863 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10864 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10865 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10866 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10867 msgstr ""
10868 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10869 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10870 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10871 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10872 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10873 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10874 "wurden!"
10875
10876 #. type: <heading></heading>
10877 #: offline.sgml:178
10878 msgid "Using APT and wget"
10879 msgstr "APT und Wget benutzen"
10880
10881 #. type: <p></p>
10882 #: offline.sgml:185
10883 msgid ""
10884 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10885 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10886 "already has a list of available packages."
10887 msgstr ""
10888 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10889 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10890 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10891
10892 #. type: <p></p>
10893 #: offline.sgml:190
10894 msgid ""
10895 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10896 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10897 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10898 "packages."
10899 msgstr ""
10900 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10901 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10902 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10903 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10904 "herunterzuladen."
10905
10906 #. type: <heading></heading>
10907 #: offline.sgml:196
10908 msgid "Operation"
10909 msgstr "Betrieb"
10910
10911 #. type: <p><example>
10912 #: offline.sgml:200
10913 msgid ""
10914 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10915 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10916 msgstr ""
10917 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10918 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10919 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10920
10921 #. type: <example></example>
10922 #: offline.sgml:205
10923 #, no-wrap
10924 msgid ""
10925 " # apt-get dist-upgrade \n"
10926 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10927 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10928 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10929 msgstr ""
10930 " # apt-get dist-upgrade \n"
10931 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10932 " zufrieden sind ]\n"
10933 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10934 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10935
10936 #. type: </example></p>
10937 #: offline.sgml:210
10938 msgid ""
10939 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10940 "upgrade."
10941 msgstr ""
10942 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10943 "einschließlich »upgrade«."
10944
10945 #. type: <p></p>
10946 #: offline.sgml:216
10947 msgid ""
10948 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10949 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10950 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10951 "output on the disc."
10952 msgstr ""
10953 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10954 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10955 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10956 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10957
10958 #. type: <p><example>
10959 #: offline.sgml:219
10960 msgid "The remote machine would do something like"
10961 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10962
10963 #. type: <example></example>
10964 #: offline.sgml:223
10965 #, no-wrap
10966 msgid ""
10967 " # cd /disc\n"
10968 " # sh -x ./wget-script\n"
10969 " [ wait.. ]"
10970 msgstr ""
10971 " # cd /Platte\n"
10972 " # sh -x ./wget-script\n"
10973 " [ warten ... ]"
10974
10975 #. type: </example><example>
10976 #: offline.sgml:228
10977 msgid ""
10978 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10979 "installation can proceed using,"
10980 msgstr ""
10981 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10982 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10983
10984 #. type: <example></example>
10985 #: offline.sgml:230
10986 #, no-wrap
10987 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10988 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10989
10990 #. type: </example></p>
10991 #: offline.sgml:234
10992 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10993 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10994
10995 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10996 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11000 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11001 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11004 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11005 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11006
11007 #~ msgid "Cache-Limit"
11008 #~ msgstr "Cache-Limit"
11009
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11012 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11015 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11016 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11017
11018 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11019 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11023 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11024 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11025 #~ "release ...</literal>."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11028 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11029 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11030 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11031 #~ "literal> anfängt."