]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
- if ExecGPGV deals with a clear-signed file it will split this file
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "T"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr "N"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " lub"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Zainstalowany]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
458 "\"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr ""
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " nie udało się."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Gotowe"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
616
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Tak, jestem pewien!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
632 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Przerwane."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
662 "update lub użyć opcji --fix-missing."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Przerywanie instalacji"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
685 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
686 msgstr[1] ""
687 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
688 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
689 msgstr[2] ""
690 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
691 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1817
722 msgid ""
723 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
724 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 msgstr ""
726 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
727 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
728
729 #.
730 #. if (Packages == 1)
731 #. {
732 #. c1out << endl;
733 #. c1out <<
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #. }
738 #.
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
748 msgid ""
749 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
750 msgid_plural ""
751 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "required:"
753 msgstr[0] ""
754 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
755 "wymagany:"
756 msgstr[1] ""
757 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
758 "wymagane:"
759 msgstr[2] ""
760 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
761 "wymagane:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 #, c-format
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 msgid_plural ""
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] ""
769 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
770 "wymagany.\n"
771 msgstr[1] ""
772 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
773 "wymagane.\n"
774 msgstr[2] ""
775 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
776 "wymagane.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1856
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1955
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr ""
792 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1959
795 msgid ""
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "solution)."
798 msgstr ""
799 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
800 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1974
803 msgid ""
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
808 msgstr ""
809 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
810 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
811 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
812 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1995
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2021
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Sugerowane pakiety:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2112
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Polecane pakiety:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2154
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
836 #, c-format
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
841 msgid ""
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "instead."
844 msgstr ""
845 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
846 "mark manual\"."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2185
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
853 msgid "Failed"
854 msgstr "Nie udało się"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2193
857 msgid "Done"
858 msgstr "Gotowe"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2388
869 #, c-format
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Pobieranie %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr ""
881 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
882 "źródła"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
896 "pod adresem:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "bzr branch %s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Proszę użyć:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
909 "pakietu.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
936 #, c-format
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
945 #, c-format
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
950 #, c-format
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
955 #, c-format
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
960 #, c-format
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Proces potomny zawiódł"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
972 "zależności dla budowania"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
981 "conf(5) APT::Architectures"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2840
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3010
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997 "packages"
998 msgstr ""
999 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000 "w pakietach \"%s\""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1006 "found"
1007 msgstr ""
1008 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1009 "pakietu %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1014 msgstr ""
1015 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1016 "nowy"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1023 msgstr ""
1024 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1025 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "version"
1032 msgstr ""
1033 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1034 "wersji kandydującej"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1042 #, c-format
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1047 msgid "Failed to process build dependencies"
1048 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1051 #, c-format
1052 msgid "Changelog for %s (%s)"
1053 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1056 msgid "Supported modules:"
1057 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-get [options] command\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 "\n"
1065 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067 "and install.\n"
1068 "\n"
1069 "Commands:\n"
1070 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1071 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1072 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073 " remove - Remove packages\n"
1074 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075 " purge - Remove packages and config files\n"
1076 " source - Download source archives\n"
1077 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1081 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1085 "\n"
1086 "Options:\n"
1087 " -h This help text.\n"
1088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089 " -qq No output except for errors\n"
1090 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096 " -b Build the source package after fetching it\n"
1097 " -V Show verbose version numbers\n"
1098 " -c=? Read this configuration file\n"
1099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101 "pages for more information and options.\n"
1102 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1105 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1107 "\n"
1108 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1109 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1110 "\n"
1111 "Polecenia:\n"
1112 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1113 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1114 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1115 " remove - Usuwa pakiety\n"
1116 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1117 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1118 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1119 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1120 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1121 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1122 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1123 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1124 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1125 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1126 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1127 "\n"
1128 "Opcje:\n"
1129 " -h Ten tekst pomocy\n"
1130 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1131 "działania)\n"
1132 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1133 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1134 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1135 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1136 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1137 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1138 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1139 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1140 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1144 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1145 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1148 msgid ""
1149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1150 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1153 msgstr ""
1154 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1155 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1156 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1157 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1158
1159 # Ujednolicono z aptitude
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1161 msgid "Hit "
1162 msgstr "Stary "
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1165 msgid "Get:"
1166 msgstr "Pobieranie:"
1167
1168 # Wyrównane do Hit i Err.
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 msgid "Ign "
1171 msgstr "Ign. "
1172
1173 # Wyrównane do Hit i Ign.
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1175 msgid "Err "
1176 msgstr "Błąd "
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1181 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1184 #, c-format
1185 msgid " [Working]"
1186 msgstr " [Pracuje]"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1192 " '%s'\n"
1193 "in the drive '%s' and press enter\n"
1194 msgstr ""
1195 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1196 " \"%s\"\n"
1197 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1200 #, c-format
1201 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1202 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1205 #, c-format
1206 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1207 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was already set on hold.\n"
1217 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was already not hold.\n"
1222 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1226 #, c-format
1227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1228 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1231 #, c-format
1232 msgid "%s set on hold.\n"
1233 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1236 #, c-format
1237 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1238 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1239
1240 # Musi pasować do su i sudo.
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1242 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1243 msgstr ""
1244 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1266 msgstr ""
1267 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1270 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1271 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1272 "\n"
1273 "Polecenia:\n"
1274 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1275 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1276 "\n"
1277 "Opcje:\n"
1278 " -h Ten tekst pomocy\n"
1279 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1280 "działania)\n"
1281 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1282 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1283 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1284 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1285 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1287 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:203
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:212
1295 msgid ""
1296 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1298 msgstr ""
1299 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1300 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:222
1303 msgid "Wrong CD-ROM"
1304 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:249
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1318
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321 msgid "Failed to stat"
1322 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1323
1324 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1325 msgid "Failed to set modification time"
1326 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1327
1328 #: methods/file.cc:47
1329 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1330 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1331
1332 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1333 #: methods/ftp.cc:173
1334 msgid "Logging in"
1335 msgstr "Logowanie się"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:179
1338 msgid "Unable to determine the peer name"
1339 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:184
1342 msgid "Unable to determine the local name"
1343 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1346 #, c-format
1347 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1348 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:221
1351 #, c-format
1352 msgid "USER failed, server said: %s"
1353 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:228
1356 #, c-format
1357 msgid "PASS failed, server said: %s"
1358 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:248
1361 msgid ""
1362 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363 "is empty."
1364 msgstr ""
1365 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1366 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1367
1368 #: methods/ftp.cc:276
1369 #, c-format
1370 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1371 msgstr ""
1372 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1373 "%s"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:302
1376 #, c-format
1377 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1378 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1381 msgid "Connection timeout"
1382 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:346
1385 msgid "Server closed the connection"
1386 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1390 msgid "Read error"
1391 msgstr "Błąd odczytu"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1394 msgid "A response overflowed the buffer."
1395 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1396
1397 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1398 msgid "Protocol corruption"
1399 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1404 msgid "Write error"
1405 msgstr "Błąd zapisu"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1408 msgid "Could not create a socket"
1409 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:707
1412 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1413 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:713
1416 msgid "Could not connect passive socket."
1417 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1418
1419 #: methods/ftp.cc:730
1420 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1421 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:744
1424 msgid "Could not bind a socket"
1425 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:748
1428 msgid "Could not listen on the socket"
1429 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:755
1432 msgid "Could not determine the socket's name"
1433 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:787
1436 msgid "Unable to send PORT command"
1437 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:797
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1442 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:806
1445 #, c-format
1446 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:826
1450 msgid "Data socket connect timed out"
1451 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:833
1454 msgid "Unable to accept connection"
1455 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1458 msgid "Problem hashing file"
1459 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:885
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1464 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1467 msgid "Data socket timed out"
1468 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:930
1471 #, c-format
1472 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1473 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1474
1475 #. Get the files information
1476 #: methods/ftp.cc:1007
1477 msgid "Query"
1478 msgstr "Info"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:1119
1481 msgid "Unable to invoke "
1482 msgstr "Nie można wywołać "
1483
1484 #: methods/connect.cc:75
1485 #, c-format
1486 msgid "Connecting to %s (%s)"
1487 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:86
1490 #, c-format
1491 msgid "[IP: %s %s]"
1492 msgstr "[IP: %s %s]"
1493
1494 #: methods/connect.cc:93
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:99
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1503
1504 #: methods/connect.cc:107
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1508
1509 #: methods/connect.cc:125
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Łączenie z %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1525
1526 #: methods/connect.cc:197
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1530
1531 #: methods/connect.cc:200
1532 #, c-format
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc:247
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:180
1542 msgid ""
1543 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1544 msgstr ""
1545 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:185
1548 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1549 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1550
1551 #: methods/gpgv.cc:189
1552 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1553 msgstr ""
1554 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1555 "zainstalowane?)"
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:194
1558 msgid "Unknown error executing gpgv"
1559 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1560
1561 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1562 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1563 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:242
1566 msgid ""
1567 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1568 "available:\n"
1569 msgstr ""
1570 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1571 "publicznego:\n"
1572
1573 #: methods/gzip.cc:65
1574 msgid "Empty files can't be valid archives"
1575 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1576
1577 #: methods/http.cc:394
1578 msgid "Waiting for headers"
1579 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1580
1581 #: methods/http.cc:544
1582 msgid "Bad header line"
1583 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1584
1585 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1587 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1588
1589 #: methods/http.cc:606
1590 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1591 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1592
1593 #: methods/http.cc:621
1594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1595 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1596
1597 #: methods/http.cc:623
1598 msgid "This HTTP server has broken range support"
1599 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1600
1601 #: methods/http.cc:647
1602 msgid "Unknown date format"
1603 msgstr "Nieznany format daty"
1604
1605 #: methods/http.cc:818
1606 msgid "Select failed"
1607 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1608
1609 #: methods/http.cc:823
1610 msgid "Connection timed out"
1611 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1612
1613 #: methods/http.cc:846
1614 msgid "Error writing to output file"
1615 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1616
1617 #: methods/http.cc:877
1618 msgid "Error writing to file"
1619 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1620
1621 #: methods/http.cc:905
1622 msgid "Error writing to the file"
1623 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1624
1625 #: methods/http.cc:919
1626 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1627 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1628
1629 #: methods/http.cc:921
1630 msgid "Error reading from server"
1631 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1632
1633 #: methods/http.cc:1194
1634 msgid "Bad header data"
1635 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1636
1637 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1638 msgid "Connection failed"
1639 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1640
1641 #: methods/http.cc:1358
1642 msgid "Internal error"
1643 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1644
1645 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1646 #. Only warn if there is no sources.list file.
1647 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1651 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "Nie można czytać %s"
1655
1656 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1658 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1659 #: apt-pkg/clean.cc:123
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to change to %s"
1662 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1663
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:280
1667 #, c-format
1668 msgid "No mirror file '%s' found "
1669 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1670
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:287
1674 #, c-format
1675 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1676 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1677
1678 #: methods/mirror.cc:442
1679 #, c-format
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1682
1683 #: methods/rred.cc:491
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1690 "wygląda na uszkodzoną."
1691
1692 #: methods/rred.cc:496
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1696 "to be corrupt."
1697 msgstr ""
1698 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1699 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1700
1701 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1702 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1703 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1704
1705 #: methods/rsh.cc:338
1706 msgid "Connection closed prematurely"
1707 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1708
1709 #: dselect/install:32
1710 msgid "Bad default setting!"
1711 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1712
1713 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1714 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1715 msgid "Press enter to continue."
1716 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1717
1718 #: dselect/install:91
1719 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1720 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1721
1722 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1723 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1724 # at only 80 characters per line, if possible.
1725 #: dselect/install:101
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1728
1729 #: dselect/install:102
1730 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1731 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1732
1733 #: dselect/install:103
1734 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1735 msgstr ""
1736 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1737
1738 #: dselect/install:104
1739 msgid ""
1740 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1741 msgstr ""
1742 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1743
1744 #: dselect/update:30
1745 msgid "Merging available information"
1746 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1749 #, c-format
1750 msgid "%s not a valid DEB package."
1751 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1754 msgid ""
1755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1756 "\n"
1757 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1758 "from debian packages\n"
1759 "\n"
1760 "Options:\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " -t Set the temp dir\n"
1763 " -c=? Read this configuration file\n"
1764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 msgstr ""
1766 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1769 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1770 "\n"
1771 "Opcje:\n"
1772 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1773 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1774 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1775 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to write to %s"
1780 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1783 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1787 msgid "Package extension list is too long"
1788 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1793 #, c-format
1794 msgid "Error processing directory %s"
1795 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1798 msgid "Source extension list is too long"
1799 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1802 msgid "Error writing header to contents file"
1803 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1811 msgid ""
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " contents path\n"
1816 " release path\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1828 "\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1831 "\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1836 "Debian archive:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 "\n"
1840 "Options:\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1844 " -q Quiet\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1850 msgstr ""
1851 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1852 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1853 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1854 " contents ścieżka\n"
1855 " release ścieżka\n"
1856 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1857 " clean konfiguracja\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1860 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1861 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1862 "\n"
1863 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1864 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1865 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1866 "priorytet i dział pakietu.\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1869 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1870 "źródeł.\n"
1871 "\n"
1872 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1873 "głównym\n"
1874 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1875 "zacznie\n"
1876 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1877 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1878 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1879 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 "\n"
1882 "Opcje:\n"
1883 " -h Ten tekst pomocy\n"
1884 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1885 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1886 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1887 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1888 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1889 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1890 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1891 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1894 msgid "No selections matched"
1895 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1898 #, c-format
1899 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1900 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1903 #, c-format
1904 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1905 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1908 #, c-format
1909 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1910 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1913 msgid ""
1914 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1915 "remove and re-create the database."
1916 msgstr ""
1917 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1918 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1923 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1926 #: apt-inst/extract.cc:210
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1932 msgid "Archive has no control record"
1933 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1936 msgid "Unable to get a cursor"
1937 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:80
1940 #, c-format
1941 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1942 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:85
1945 #, c-format
1946 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1947 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:141
1950 msgid "E: "
1951 msgstr "E: "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:143
1954 msgid "W: "
1955 msgstr "W: "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:150
1958 msgid "E: Errors apply to file "
1959 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to resolve %s"
1964 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:181
1967 msgid "Tree walking failed"
1968 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:208
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to open %s"
1973 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:267
1976 #, c-format
1977 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1978 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:275
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to readlink %s"
1983 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:279
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to unlink %s"
1988 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:286
1991 #, c-format
1992 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1993 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:296
1996 #, c-format
1997 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1998 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:401
2001 msgid "Archive had no package field"
2002 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no override entry\n"
2007 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2010 #, c-format
2011 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2012 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:721
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no source override entry\n"
2017 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:725
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2022 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2023
2024 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2034 #, c-format
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2036 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2041 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2046 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2059 #, c-format
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2081 msgid "IO to subprocess/file failed"
2082 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2085 msgid "Failed to read while computing MD5"
2086 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2089 #, c-format
2090 msgid "Problem unlinking %s"
2091 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to rename %s to %s"
2096 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2097
2098 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-internal-solver\n"
2101 "\n"
2102 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2103 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text.\n"
2107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 msgstr ""
2111 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2112 "\n"
2113 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2114 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2115 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2116 "\n"
2117 "Opcje:\n"
2118 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2119 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2120 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2121 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2143 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2144 "\n"
2145 "Opcje:\n"
2146 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2147 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2148 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2149 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2152 msgid "Failed to create pipes"
2153 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2156 msgid "Failed to exec gzip "
2157 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2160 msgid "Corrupted archive"
2161 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2164 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2165 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2168 #, c-format
2169 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2170 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2173 msgid "Invalid archive signature"
2174 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2177 msgid "Error reading archive member header"
2178 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2181 #, c-format
2182 msgid "Invalid archive member header %s"
2183 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2186 msgid "Invalid archive member header"
2187 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2190 msgid "Archive is too short"
2191 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2194 msgid "Failed to read the archive headers"
2195 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:382
2198 msgid "DropNode called on still linked node"
2199 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:414
2202 msgid "Failed to locate the hash element!"
2203 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:461
2206 msgid "Failed to allocate diversion"
2207 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:466
2210 msgid "Internal error in AddDiversion"
2211 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:479
2214 #, c-format
2215 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2216 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:508
2219 #, c-format
2220 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2221 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:551
2224 #, c-format
2225 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2226 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to write file %s"
2231 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to close file %s"
2236 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2239 #, c-format
2240 msgid "The path %s is too long"
2241 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:127
2244 #, c-format
2245 msgid "Unpacking %s more than once"
2246 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:137
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is diverted"
2251 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:147
2254 #, c-format
2255 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2256 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2259 msgid "The diversion path is too long"
2260 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:243
2263 #, c-format
2264 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2265 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:283
2268 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2269 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:287
2272 msgid "The path is too long"
2273 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:415
2276 #, c-format
2277 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2278 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:432
2281 #, c-format
2282 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2283 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:492
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to stat %s"
2288 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2291 #, c-format
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2294
2295 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2299 msgstr ""
2300 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2301 "\""
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2304 #, c-format
2305 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2306 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2309 msgid "Unparsable control file"
2310 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2327 msgid "Unable to close mmap"
2328 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 msgstr ""
2349 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2350 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "reached."
2357 msgstr ""
2358 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2359 "osiągnięty."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 msgstr ""
2365 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2366 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2367
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2370 #, c-format
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2373
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2376 #, c-format
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lig %limin %lis"
2379
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2382 #, c-format
2383 msgid "%limin %lis"
2384 msgstr "%limin %lis"
2385
2386 #. s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2388 #, c-format
2389 msgid "%lis"
2390 msgstr "%lis"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2393 #, c-format
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2398 #, c-format
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2403 #, c-format
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 msgstr ""
2426 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 msgstr ""
2447 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2452 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 #, c-format
2456 msgid "%c%s... Error!"
2457 msgstr "%c%s... Błąd!"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 #, c-format
2461 msgid "%c%s... Done"
2462 msgstr "%c%s... Gotowe"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2467 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option %s is not understood"
2473 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2476 #, c-format
2477 msgid "Command line option %s is not boolean"
2478 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s requires an argument."
2483 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2486 #, c-format
2487 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2491 #, c-format
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2496 #, c-format
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2501 #, c-format
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2520 #, c-format
2521 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2522 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2535 #, c-format
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2545 #, c-format
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 msgstr ""
2548 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2551 #, c-format
2552 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2556 #, c-format
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2560 "pliku"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566 msgstr ""
2567 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2568 "rozszerzenie pliku"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2609 #, c-format
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2614 #, c-format
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 #, c-format
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 msgid "Depends"
2664 msgstr "Wymaga"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2667 msgid "PreDepends"
2668 msgstr "Wymaga wstępnie"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 msgid "Suggests"
2672 msgstr "Sugeruje"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 msgid "Recommends"
2676 msgstr "Poleca"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 msgid "Conflicts"
2680 msgstr "W konflikcie z"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 msgid "Replaces"
2684 msgstr "Zastępuje"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 msgid "Obsoletes"
2688 msgstr "Dezaktualizuje"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2691 msgid "Breaks"
2692 msgstr "Narusza zależności"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 msgid "Enhances"
2696 msgstr "Rozszerza"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 msgid "important"
2700 msgstr "ważny"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 msgid "required"
2704 msgstr "wymagany"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 msgid "standard"
2708 msgstr "standardowy"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2711 msgid "optional"
2712 msgstr "opcjonalny"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 msgid "extra"
2716 msgstr "dodatkowy"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2719 msgid "Building dependency tree"
2720 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2723 msgid "Candidate versions"
2724 msgstr "Kandydujące wersje"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2727 msgid "Dependency generation"
2728 msgstr "Generowanie zależności"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2731 msgid "Reading state information"
2732 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to open StateFile %s"
2737 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2742 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2743
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2747 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2748
2749 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2752 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 msgstr ""
2758 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 msgstr ""
2779 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 #, c-format
2808 msgid "Opening %s"
2809 msgstr "Otwieranie %s"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2812 #, c-format
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2822 #, c-format
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831 msgstr ""
2832 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2833 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2834 "się więcej. (%d)"
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 msgstr ""
2848 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2849 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2850 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2851 "APT::Force-LoopBreak."
2852
2853 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 #, c-format
2855 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2856 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 msgstr ""
2863 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2864 "archiwum."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2867 msgid ""
2868 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2869 "held packages."
2870 msgstr ""
2871 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2872 "zatrzymanymi pakietami."
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2875 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2876 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2879 msgid ""
2880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2881 "used instead."
2882 msgstr ""
2883 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2884 "użyto ich starszej wersji."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2887 #, c-format
2888 msgid "List directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2892 #, c-format
2893 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to lock directory %s"
2899 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2900
2901 #. only show the ETA if it makes sense
2902 #. two days
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2904 #, c-format
2905 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2906 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2909 #, c-format
2910 msgid "Retrieving file %li of %li"
2911 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2914 #, c-format
2915 msgid "The method driver %s could not be found."
2916 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2919 #, c-format
2920 msgid "Method %s did not start correctly"
2921 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2924 #, c-format
2925 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2926 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2927
2928 #: apt-pkg/init.cc:151
2929 #, c-format
2930 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2931 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2932
2933 #: apt-pkg/init.cc:167
2934 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2935 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2936
2937 #: apt-pkg/clean.cc:57
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to stat %s."
2940 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2941
2942 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2943 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2944 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2947 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2948 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2963 msgstr ""
2964 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2965 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:399
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:421
2973 #, c-format
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:429
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2984
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996 #, c-format
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3014 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3017 #, c-format
3018 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019 msgstr ""
3020 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3029 msgid "Reading package lists"
3030 msgstr "Czytanie list pakietów"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3041 #, c-format
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3046 msgid "MD5Sum mismatch"
3047 msgstr "Błędna suma MD5"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3061 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3066 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3077 msgstr ""
3078 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3079 "repozytorium nie będą wykonywane."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3082 #, c-format
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3091 msgstr ""
3092 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3093 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3094
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3097 #, c-format
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 msgstr ""
3107 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3108 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3115 msgstr ""
3116 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3117 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3123 msgstr ""
3124 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "Błędny rozmiar"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3136 #, c-format
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3141 #, c-format
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3154
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 #, c-format
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Mounting CD-ROM\n"
3165 msgstr ""
3166 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3167 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Identyfikacja.. "
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3174 #, c-format
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Etykieta: %s \n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3179 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3183 #, c-format
3184 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3188 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3192 msgid "Waiting for disc...\n"
3193 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3196 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3207 "%zu signatures\n"
3208 msgstr ""
3209 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3210 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3213 msgid ""
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3216 msgstr ""
3217 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3218 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3221 #, c-format
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "This disc is called: \n"
3233 "'%s'\n"
3234 msgstr ""
3235 "Płyta nosi nazwę: \n"
3236 "\"%s\"\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3276 #, c-format
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3281 #, c-format
3282 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3283 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3284
3285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3287 #, c-format
3288 msgid "No keyring installed in %s."
3289 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3292 #, c-format
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3297 #, c-format
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3302 #, c-format
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3307 #, c-format
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309 msgstr ""
3310 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr ""
3316 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3317 "wirtualny"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 "neither of them"
3324 msgstr ""
3325 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3326 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr ""
3332 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3333 "czysto wirtualny"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3338 msgstr ""
3339 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3340 "kandydata"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345 msgstr ""
3346 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3347 "zainstalowany"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr ""
3364 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3365 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Instalowanie %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Konfigurowanie %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "Usuwanie %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Przygotowywanie %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3454 msgstr ""
3455 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3456 "zamontowane?)\n"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3469
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3479 msgstr ""
3480 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3481 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3489 "przepełnienie dysku"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3497 "braku wolnej pamięci"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3502 msgstr ""
3503 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3504 "wejścia/wyjścia dpkg"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510 "it?"
3511 msgstr ""
3512 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3513 "używa?"
3514
3515 # Musi pasować do su i sudo.
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr ""
3520 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3521 "uprawnień administratora?"
3522
3523 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3524 #. dpkg --configure -a
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3529 msgstr ""
3530 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 msgid "Not locked"
3534 msgstr "Niezablokowany"
3535
3536 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3537 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3538
3539 #~ msgid "Failed to remove %s"
3540 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3541
3542 #~ msgid "Unable to create %s"
3543 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3544
3545 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3546 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3547
3548 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3551
3552 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3553 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3554
3555 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3556 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3557
3558 #~ msgid "Reading file listing"
3559 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3563 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3564 #~ "package!"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3567 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3568 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3569
3570 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3571 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3572
3573 #~ msgid "Internal error getting a node"
3574 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3575
3576 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3577 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3578
3579 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3580 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3581
3582 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3583 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3584
3585 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3586 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3587
3588 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3589 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3590
3591 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3592 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3593
3594 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3595 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3596
3597 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3599
3600 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3601 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3602
3603 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3604 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3605
3606 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3607 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3608
3609 #~ msgid "Read error from %s process"
3610 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3611
3612 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3613 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3614
3615 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3616 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3623
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3626
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "dekompresor"
3629
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3632
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3638 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3641 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3642 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3645 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3648 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3654 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3672 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3673
3674 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3676
3677 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3678 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3681 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3682
3683 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3686
3687 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3688 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3689
3690 #~ msgid "Could not patch file"
3691 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3692
3693 #~ msgid " %4i %s\n"
3694 #~ msgstr " %4i %s\n"
3695
3696 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3697 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3698
3699 #~ msgid "%4i %s\n"
3700 #~ msgstr "%4i %s\n"
3701
3702 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3703 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3704
3705 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3706 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3710 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3711 #~ "that package should be filed."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3714 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3715 #~ "błąd."
3716
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3718 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"