1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(di nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Naka-instol: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
247 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
274 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
278 " shell - modong shell\n"
279 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
281 " -h Itong tulong na ito.\n"
282 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
283 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
305 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
306 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
309 " -h Itong tulong na ito\n"
310 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
311 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
312 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
390 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [mga grupo]\n"
397 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
398 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
399 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
401 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
402 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
403 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
404 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
407 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
408 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
409 "ang tipunang override ng src\n"
411 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
412 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
413 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
414 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
415 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Itong tulong na ito\n"
421 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
422 " -s=? Tipunang override ng source\n"
424 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
427 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
428 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Walang control record ang arkibo"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:78
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:83
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:125
481 #: ftparchive/writer.cc:127
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
498 #: ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:245
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:253
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:264
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:274
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s ay walang override entry\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:317
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Hindi mabuksan %s"
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Sawi ang pag-fork"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgstr "taga-decompress"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (dahil sa %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
722 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu ininstol muli, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu nai-downgrade, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:691
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
794 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:753
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:762
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
812 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
816 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
821 #: cmdline/apt-get.cc:814
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:827
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
871 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
901 "subukang may --fix-missing?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1056
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1067
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1079
938 msgstr " [Naka-instol]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1089
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
952 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
953 "sa ibang pinagmulan.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1315
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1386
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1003 "mga luma na lamang."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1030 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1039 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1040 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1041 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1050 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Sirang mga pakete"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1177 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1178 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1185 "s ay bagong-bago pa lamang."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Suportadong mga Module:"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1247 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1248 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1250 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1251 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1255 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1256 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1257 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1258 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1259 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1260 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1261 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1263 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1264 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1265 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1268 " -h Itong tulong na ito.\n"
1269 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1270 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1271 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1272 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1275 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1276 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1277 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1278 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1279 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1280 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1282 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1283 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 msgstr " [May Ginagawa]"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1320 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1341 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1343 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1346 " -h Itong tulong na ito\n"
1347 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1348 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1349 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1351 #: dselect/install:32
1352 msgid "Bad default setting!"
1353 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1355 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1357 msgid "Press enter to continue."
1358 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1368 #: dselect/install:102
1369 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1373 #: dselect/install:103
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1378 "muli ang [I]nstol."
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Sirang arkibo"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "Sobrang haba ng path"
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1572 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1573 "parehong bersyon ng pakete!"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1665 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1732 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgstr "Error sa pagbasa"
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Sira ang protocol"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgstr "Error sa pagsulat"
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1800 #: methods/ftp.cc:789
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1805 #: methods/ftp.cc:798
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1822 #: methods/ftp.cc:877
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1831 #: methods/ftp.cc:922
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1841 #: methods/ftp.cc:1106
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Hindi ma-invoke "
1845 #: methods/connect.cc:64
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1850 #: methods/connect.cc:71
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1855 #: methods/connect.cc:80
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 #: methods/connect.cc:86
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1865 #: methods/connect.cc:93
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1870 #: methods/connect.cc:106
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Kumokonek sa %s"
1882 #: methods/connect.cc:165
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1887 #: methods/connect.cc:171
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1892 #: methods/connect.cc:174
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1897 #: methods/connect.cc:221
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1902 #: methods/gpgv.cc:92
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 #: methods/gpgv.cc:196
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1916 #: methods/gpgv.cc:201
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 #: methods/gzip.cc:57
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1945 #: methods/gzip.cc:102
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1950 #: methods/http.cc:344
1951 msgid "Waiting for headers"
1952 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1954 #: methods/http.cc:490
1956 msgid "Got a single header line over %u chars"
1957 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1959 #: methods/http.cc:498
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Maling linyang header"
1963 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1967 #: methods/http.cc:553
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1971 #: methods/http.cc:568
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1975 #: methods/http.cc:570
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1979 #: methods/http.cc:594
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1983 #: methods/http.cc:741
1984 msgid "Select failed"
1985 msgstr "Sawi ang pagpili"
1987 #: methods/http.cc:746
1988 msgid "Connection timed out"
1989 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1991 #: methods/http.cc:769
1992 msgid "Error writing to output file"
1993 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1995 #: methods/http.cc:797
1996 msgid "Error writing to file"
1997 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1999 #: methods/http.cc:822
2000 msgid "Error writing to the file"
2001 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
2003 #: methods/http.cc:836
2004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2005 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2007 #: methods/http.cc:838
2008 msgid "Error reading from server"
2009 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2011 #: methods/http.cc:1069
2012 msgid "Bad header data"
2013 msgstr "Maling datos sa header"
2015 #: methods/http.cc:1086
2016 msgid "Connection failed"
2017 msgstr "Sawi ang koneksyon"
2019 #: methods/http.cc:1177
2020 msgid "Internal error"
2021 msgstr "Internal na error"
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2024 msgid "Can't mmap an empty file"
2025 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2029 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2030 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2034 msgid "Selection %s not found"
2035 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2039 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2040 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2044 msgid "Opening configuration file %s"
2045 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2049 msgid "Line %d too long (max %d)"
2050 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2055 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2060 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2065 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2071 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2076 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2081 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2086 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2091 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 msgid "%c%s... Error!"
2096 msgstr "%c%s... Error!"
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 msgid "%c%s... Done"
2101 msgstr "%c%s... Tapos"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2106 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 msgid "Command line option %s is not understood"
2112 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 msgid "Command line option %s is not boolean"
2117 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 msgid "Option %s requires an argument."
2122 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Di makalipat sa %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgstr "Dependensiya"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgstr "Rekomendado"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Bersyong Kandidato"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2353 msgstr "Binubuksan %s"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2383 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2384 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2385 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2406 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
2444 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
2446 #: apt-pkg/init.cc:119
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2451 #: apt-pkg/init.cc:135
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2581 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2582 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2585 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2590 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2591 "manually fix this package."
2593 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2594 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2605 msgid "Size mismatch"
2606 msgstr "Di tugmang laki"
2608 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2610 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2611 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2620 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2623 msgid "Identifying.. "
2624 msgstr "Kinikilala..."
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2628 msgid "Stored label: %s \n"
2629 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2633 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2637 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2638 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2641 msgid "Waiting for disc...\n"
2642 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2644 #. Mount the new CDROM
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2646 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2647 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2650 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2651 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2655 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 "This disc is called: \n"
2670 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713 msgid "Preparing %s"
2714 msgstr "Binubuksan %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718 msgid "Unpacking %s"
2719 msgstr "Binubuksan %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723 msgid "Preparing to configure %s"
2724 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728 msgid "Configuring %s"
2729 msgstr "Kumokonek sa %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733 msgid "Installed %s"
2734 msgstr " Naka-instol: "
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 msgstr "Binubuksan %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 msgstr "Rekomendado"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753 msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758 msgid "Removed with config %s"
2761 #: methods/rsh.cc:330
2762 msgid "Connection closed prematurely"
2763 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2765 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2766 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"