]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
Merge with Michael
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(di nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Naka-instol: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
246 " '%s'\n"
247 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
273 "\n"
274 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
275 "ng APT\n"
276 "\n"
277 "Mga utos:\n"
278 " shell - modong shell\n"
279 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
280 "Mga option:\n"
281 " -h Itong tulong na ito.\n"
282 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
283 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
304 "\n"
305 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
306 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
307 "\n"
308 "Mga option:\n"
309 " -h Itong tulong na ito\n"
310 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
311 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
312 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
390 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [mga grupo]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
398 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
399 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
402 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
403 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
404 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
405 "Section.\n"
406 "\n"
407 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
408 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
409 "ang tipunang override ng src\n"
410 "\n"
411 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
412 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
413 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
414 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
415 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Mga option:\n"
420 " -h Itong tulong na ito\n"
421 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
422 " -s=? Tipunang override ng source\n"
423 " -q Tahimik\n"
424 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
427 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
428 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Walang control record ang arkibo"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s ay walang override entry\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Hindi mabuksan %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Sawi ang pag-fork"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "taga-decompress"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 msgid "Y"
645 msgstr "O"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid " or"
684 msgstr " o"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (dahil sa %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
722 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu ininstol muli, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu nai-downgrade, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid " failed."
755 msgstr " ay sawi."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid " Done"
767 msgstr " Tapos"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr ""
780 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:691
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr ""
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:753
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr ""
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:762
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr ""
805 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 #, fuzzy
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:814
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:827
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
871 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abort."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
901 "subukang may --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1056
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1067
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1079
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Naka-instol]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1089
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
952 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
953 "sa ibang pinagmulan.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1315
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1386
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1003 "mga luma na lamang."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr ""
1022 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1025 msgid ""
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "solution)."
1028 msgstr ""
1029 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1030 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1033 msgid ""
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1038 msgstr ""
1039 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1040 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1041 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1050 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1051 "pakete na ito."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr ""
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Sirang mga pakete"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Sawi"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Tapos"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1101 #, c-format
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1169 "mahanap"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1178 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1185 "s ay bagong-bago pa lamang."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1193 #, c-format
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Suportadong mga Module:"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 "and install.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1247 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1248 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1251 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1252 "at install.\n"
1253 "\n"
1254 "Mga utos:\n"
1255 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1256 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1257 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1258 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1259 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1260 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1261 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1263 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1264 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1265 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1266 "\n"
1267 "Mga option:\n"
1268 " -h Itong tulong na ito.\n"
1269 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1270 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1271 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1272 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1275 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1276 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1277 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1278 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1279 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1280 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1282 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1283 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 msgid "Hit "
1287 msgstr "Tumama "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 msgid "Get:"
1291 msgstr "Kunin: "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 msgid "Ign "
1295 msgstr "DiPansin "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 msgid "Err "
1299 msgstr "Err "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 #, c-format
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 #, c-format
1308 msgid " [Working]"
1309 msgstr " [May Ginagawa]"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 " '%s'\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 msgstr ""
1318 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1319 " '%s'\n"
1320 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1325
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 "\n"
1333 "Options:\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 msgstr ""
1339 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1342 "pakete.\n"
1343 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1344 "\n"
1345 "Mga option:\n"
1346 " -h Itong tulong na ito\n"
1347 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1348 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1349 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1350
1351 #: dselect/install:32
1352 msgid "Bad default setting!"
1353 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1354
1355 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1357 msgid "Press enter to continue."
1358 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1359
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1363
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1367
1368 #: dselect/install:102
1369 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 msgstr ""
1371 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr ""
1377 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1378 "muli ang [I]nstol."
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Sirang arkibo"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "Sobrang haba ng path"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1572 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1573 "parehong bersyon ng pakete!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 #, c-format
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 #, c-format
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr ""
1635 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1665 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Maling CD"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Pumapasok"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1732 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Error sa pagbasa"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Sira ang protocol"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Error sa pagsulat"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:789
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:798
1806 #, c-format
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:877
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:922
1832 #, c-format
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1835
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1838 msgid "Query"
1839 msgstr "Query"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:1106
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Hindi ma-invoke "
1844
1845 #: methods/connect.cc:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:71
1851 #, c-format
1852 msgid "[IP: %s %s]"
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1854
1855 #: methods/connect.cc:80
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859
1860 #: methods/connect.cc:86
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1864
1865 #: methods/connect.cc:93
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1869
1870 #: methods/connect.cc:106
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1874
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Kumokonek sa %s"
1881
1882 #: methods/connect.cc:165
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1886
1887 #: methods/connect.cc:171
1888 #, c-format
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:174
1893 #, c-format
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:221
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:92
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1907 msgid ""
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:196
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1916 #: methods/gpgv.cc:201
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1930 #, fuzzy
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gzip.cc:57
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1944
1945 #: methods/gzip.cc:102
1946 #, c-format
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1949
1950 #: methods/http.cc:344
1951 msgid "Waiting for headers"
1952 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1953
1954 #: methods/http.cc:490
1955 #, c-format
1956 msgid "Got a single header line over %u chars"
1957 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1958
1959 #: methods/http.cc:498
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Maling linyang header"
1962
1963 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1966
1967 #: methods/http.cc:553
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1970
1971 #: methods/http.cc:568
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1974
1975 #: methods/http.cc:570
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1978
1979 #: methods/http.cc:594
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1982
1983 #: methods/http.cc:741
1984 msgid "Select failed"
1985 msgstr "Sawi ang pagpili"
1986
1987 #: methods/http.cc:746
1988 msgid "Connection timed out"
1989 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1990
1991 #: methods/http.cc:769
1992 msgid "Error writing to output file"
1993 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1994
1995 #: methods/http.cc:797
1996 msgid "Error writing to file"
1997 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1998
1999 #: methods/http.cc:822
2000 msgid "Error writing to the file"
2001 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
2002
2003 #: methods/http.cc:836
2004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2005 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2006
2007 #: methods/http.cc:838
2008 msgid "Error reading from server"
2009 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2010
2011 #: methods/http.cc:1069
2012 msgid "Bad header data"
2013 msgstr "Maling datos sa header"
2014
2015 #: methods/http.cc:1086
2016 msgid "Connection failed"
2017 msgstr "Sawi ang koneksyon"
2018
2019 #: methods/http.cc:1177
2020 msgid "Internal error"
2021 msgstr "Internal na error"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2024 msgid "Can't mmap an empty file"
2025 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2030 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2033 #, c-format
2034 msgid "Selection %s not found"
2035 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2038 #, c-format
2039 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2040 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2043 #, c-format
2044 msgid "Opening configuration file %s"
2045 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2048 #, c-format
2049 msgid "Line %d too long (max %d)"
2050 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2055 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2060 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2065 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2070 msgstr ""
2071 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2076 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2081 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2086 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2091 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2094 #, c-format
2095 msgid "%c%s... Error!"
2096 msgstr "%c%s... Error!"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2099 #, c-format
2100 msgid "%c%s... Done"
2101 msgstr "%c%s... Tapos"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2106 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option %s is not understood"
2112 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option %s is not boolean"
2117 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s requires an argument."
2122 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2125 #, c-format
2126 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2127 msgstr ""
2128 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2129 "=<halaga>."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Di makalipat sa %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr ""
2169 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr ""
2180 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 #, c-format
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 #, c-format
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 #, c-format
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 #, c-format
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Depends"
2257 msgstr "Dependensiya"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "PreDepends"
2261 msgstr "PreDepends"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Suggests"
2265 msgstr "Mungkahi"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Recommends"
2269 msgstr "Rekomendado"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Conflicts"
2273 msgstr "Conflict"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Replaces"
2277 msgstr "Pumapalit"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgid "Obsoletes"
2281 msgstr "Linalaos"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "important"
2285 msgstr "importante"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "required"
2289 msgstr "kailangan"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "standard"
2293 msgstr "standard"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "optional"
2297 msgstr "optional"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "extra"
2301 msgstr "extra"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Bersyong Kandidato"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening %s"
2353 msgstr "Binubuksan %s"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2366 #, c-format
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2383 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2384 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2385 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 #, c-format
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 msgstr ""
2397 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2398 "para dito."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2406 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr ""
2411 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2424 #, c-format
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
2443 " '%s'\n"
2444 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:119
2447 #, c-format
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:135
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2454
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2459
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr ""
2467 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471 msgstr ""
2472 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2473 "ito"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551 #, c-format
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr ""
2554 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2582 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2583 msgstr ""
2584 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2585 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2591 "manually fix this package."
2592 msgstr ""
2593 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2594 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600 msgstr ""
2601 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2602 "paketeng %s."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2605 msgid "Size mismatch"
2606 msgstr "Di tugmang laki"
2607
2608 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2609 #, c-format
2610 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2611 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 "Mounting CD-ROM\n"
2618 msgstr ""
2619 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2620 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2623 msgid "Identifying.. "
2624 msgstr "Kinikilala..."
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2627 #, c-format
2628 msgid "Stored label: %s \n"
2629 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2632 #, c-format
2633 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2637 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2638 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2641 msgid "Waiting for disc...\n"
2642 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2643
2644 #. Mount the new CDROM
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2646 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2647 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2650 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2651 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2654 #, c-format
2655 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2656 msgstr ""
2657 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2658 "signature\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2671 "'%s'\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr ""
2708 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2709 "mismatch\n"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Preparing %s"
2714 msgstr "Binubuksan %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Unpacking %s"
2719 msgstr "Binubuksan %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Preparing to configure %s"
2724 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Configuring %s"
2729 msgstr "Kumokonek sa %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Installed %s"
2734 msgstr " Naka-instol: "
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing for removal of %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Removing %s"
2744 msgstr "Binubuksan %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Removed %s"
2749 msgstr "Rekomendado"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing for remove with config %s"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757 #, c-format
2758 msgid "Removed with config %s"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: methods/rsh.cc:330
2762 msgid "Connection closed prematurely"
2763 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2764
2765 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2766 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"