1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "descompactador"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
785 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:753
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
802 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
806 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
811 #: cmdline/apt-get.cc:814
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
850 #: cmdline/apt-get.cc:864
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 #: cmdline/apt-get.cc:887
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
873 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
882 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
898 #: cmdline/apt-get.cc:993
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1056
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1067
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1079
928 msgstr " [Instalado]"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1084
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1089
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1315
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1386
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1405
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033 "criados ou foram tirados do Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1044 "bug sobre esse pacote."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes estragados"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Actualização... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "O processo filho falhou"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1165 "pôde ser encontrado"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1174 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Módulos Suportados:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1243 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1246 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1247 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1248 "são o update e install\n"
1251 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1252 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1253 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove um pacote\n"
1255 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1256 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1258 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1260 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1261 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1262 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1265 " -h Este texto de ajuda\n"
1266 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1267 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1268 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1269 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1271 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1272 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1273 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1274 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279 "para mais informações e opções.\n"
1280 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 msgstr " [Trabalhando]"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1317 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1338 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1339 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1342 " -h Este texto de ajuda\n"
1343 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1345 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Pressione enter para continuar."
1356 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358 # at only 80 characters per line, if possible.
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1371 #: dselect/install:103
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Juntando informação Disponível"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Falha ao criar pipes"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Falha ao executar gzip "
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Arquivo corrompido"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "O directório %s é desviado"
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Impossível ler %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Impossível executar stat %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Falha ao remover %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Impossível criar %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1662 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "Arquivo não encontrado"
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Arquivo não encontrado"
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "Falha ao executar stat"
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgstr "A entrar no sistema"
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:210
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:217
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:237
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1729 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1731 #: methods/ftp.cc:265
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:291
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgstr "Erro de leitura"
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Corrupção de protocolo"
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgstr "Erro de escrita"
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1797 #: methods/ftp.cc:789
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1802 #: methods/ftp.cc:798
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1819 #: methods/ftp.cc:877
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Socket de dados expirou"
1828 #: methods/ftp.cc:922
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1838 #: methods/ftp.cc:1106
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Impossível invocar "
1842 #: methods/connect.cc:64
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1847 #: methods/connect.cc:71
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1852 #: methods/connect.cc:80
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 #: methods/connect.cc:86
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1862 #: methods/connect.cc:93
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1867 #: methods/connect.cc:106
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Ligando a %s"
1879 #: methods/connect.cc:165
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1884 #: methods/connect.cc:171
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:174
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1894 #: methods/connect.cc:221
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1899 #: methods/gpgv.cc:92
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 #: methods/gpgv.cc:191
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 #: methods/gpgv.cc:196
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1913 #: methods/gpgv.cc:201
1915 msgid "Could not execute "
1916 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1918 #: methods/gpgv.cc:202
1919 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1922 #: methods/gpgv.cc:206
1923 msgid "Unknown error executing gpgv"
1926 #: methods/gpgv.cc:237
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1931 #: methods/gpgv.cc:244
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 #: methods/gzip.cc:57
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942 #: methods/gzip.cc:102
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947 #: methods/http.cc:344
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951 #: methods/http.cc:490
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956 #: methods/http.cc:498
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1960 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964 #: methods/http.cc:553
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968 #: methods/http.cc:568
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972 #: methods/http.cc:570
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1976 #: methods/http.cc:594
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Formato de data desconhecido"
1980 #: methods/http.cc:741
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Select falhou."
1984 #: methods/http.cc:746
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "A ligação expirou"
1988 #: methods/http.cc:769
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1992 #: methods/http.cc:797
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1996 #: methods/http.cc:822
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2000 #: methods/http.cc:836
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2004 #: methods/http.cc:838
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Erro lendo do servidor"
2008 #: methods/http.cc:1069
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2012 #: methods/http.cc:1086
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Falhou a ligação"
2016 #: methods/http.cc:1177
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Erro interno"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Erro !"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Pronto"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operação %s inválida"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossível mudar para %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Pré-Depende"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgstr "Em Conflito"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Versões Candidatas"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Geração de Dependência"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2378 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2379 "APT::Force-LoopBreak."
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392 "repositório para o mesmo."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400 "pacotes mantidos (hold)."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2437 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2439 #: apt-pkg/init.cc:119
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2444 #: apt-pkg/init.cc:135
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Impossível executar stat %s."
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2468 #: apt-pkg/policy.cc:269
2469 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2472 #: apt-pkg/policy.cc:291
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2477 #: apt-pkg/policy.cc:299
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2539 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Obtendo File Provides"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "MD5Sum incorreto"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2581 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2582 "não especificada)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2590 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "Tamanho incorreto"
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2617 "A montar o CD-ROM\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "A identificar.. "
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2662 "This disc is called: \n"
2665 "Este Disco tem o nome: \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708 msgid "Preparing %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713 msgid "Unpacking %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723 msgid "Configuring %s"
2724 msgstr "Ligando a %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728 msgid "Installed %s"
2729 msgstr " Instalado: "
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748 msgid "Preparing for remove with config %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753 msgid "Removed with config %s"
2756 #: methods/rsh.cc:330
2757 msgid "Connection closed prematurely"
2758 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2760 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2761 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2766 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2769 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2772 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2776 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2778 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2779 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2782 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2784 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2785 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2787 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2788 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2790 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2792 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2795 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2796 #~ "dependencies.\n"
2797 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2799 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2801 #~ "as dependências de construção.\n"
2802 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2804 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2806 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2814 #~ msgid "De-replaced "
2815 #~ msgstr "Substitui"
2818 #~ msgid "Replaced file "
2819 #~ msgstr "Substitui"
2822 #~ msgid "You must give at least one file name"
2823 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2826 #~ msgid "Regex compilation error"
2827 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2830 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2831 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2834 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2835 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2838 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2839 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2842 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2843 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2847 #~ msgstr " falhou."
2854 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2855 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2858 #~ msgid "Failed too stat %s"
2859 #~ msgstr "Impossível checar %s."