2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
252 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
255 " shell - Shell 模式\n"
261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
290 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 msgid "Unable to write to %s"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 msgid "Error processing directory %s"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 msgid "Error processing contents %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
368 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " generate 設定檔 [groups]\n"
375 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
376 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
377 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
379 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
380 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
381 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
382 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
384 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
385 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
387 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
388 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
389 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
390 "存在則加到 filename 字段。\n"
391 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
398 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
401 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
402 " --contents 產生控制內容檔案\n"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 msgid "File date has changed %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
443 #: ftparchive/writer.cc:78
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:83
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:125
457 #: ftparchive/writer.cc:127
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
467 msgid "Failed to resolve %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
474 #: ftparchive/writer.cc:188
476 msgid "Failed to open %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:245
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:253
486 msgid "Failed to readlink %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:257
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "無法 unlink %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:264
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:274
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
507 msgid "Failed to stat %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s 無 override 項目\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
524 #: ftparchive/contents.cc:317
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
833 #: cmdline/apt-get.cc:864
834 msgid "Yes, do as I say!"
837 #: cmdline/apt-get.cc:866
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 #: cmdline/apt-get.cc:887
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
856 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Some files failed to download"
865 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
874 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Unable to correct missing packages."
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Aborting install."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1038
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1056
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1067
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1089
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
924 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
925 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1108
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1284
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "update 指令不需任何參數"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
967 msgid "Unable to lock the list directory"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1355
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
974 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1374
977 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
978 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
982 msgid "Couldn't find package %s"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1496
987 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
988 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1526
991 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
992 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1529
996 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
999 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1004 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1005 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1006 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1007 "or been moved out of Incoming."
1009 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1010 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1019 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1020 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1028 msgid "Broken packages"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1044 msgid "Calculating upgrade... "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1057 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1058 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1071 msgid "You don't have enough free space in %s"
1072 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1076 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1077 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1081 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1082 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1086 msgid "Fetch source %s\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1090 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1095 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1096 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1100 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1105 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1110 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1111 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1114 msgid "Child process failed"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1118 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1119 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1123 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1124 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1128 msgid "%s has no build depends.\n"
1129 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1134 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1136 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1144 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1150 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1154 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1155 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1159 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1160 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1163 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1167 msgid "Supported modules:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1177 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1181 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1182 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1183 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1184 " remove - Remove packages\n"
1185 " source - Download source archives\n"
1186 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1187 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1189 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1190 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1191 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1198 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1199 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1200 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1201 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1202 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1203 " -b Build the source package after fetching it\n"
1204 " -V Show verbose version numbers\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1208 "pages for more information and options.\n"
1209 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1211 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1212 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1216 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1219 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1220 " upgrade - 進行一次升級\n"
1221 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1223 " source - 下載源碼檔案\n"
1224 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1225 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1228 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1229 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1230 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1234 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1235 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1236 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1237 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1238 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1239 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1240 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1242 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1245 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1246 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1281 "in the drive '%s' and press enter\n"
1285 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288 msgid "Unknown package record!"
1291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 " -h This help text\n"
1300 " -s Use source file sorting\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1306 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1313 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1328 #: dselect/install:101
1329 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1330 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1332 #: dselect/install:102
1333 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1334 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1336 #: dselect/install:103
1338 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1339 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1341 #: dselect/update:30
1342 msgid "Merging available information"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1346 msgid "Failed to create pipes"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1350 msgid "Failed to exec gzip "
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1354 msgid "Corrupted archive"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1359 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1364 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1367 msgid "Invalid archive signature"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1371 msgid "Error reading archive member header"
1372 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1375 msgid "Invalid archive member header"
1376 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1379 msgid "Archive is too short"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1383 msgid "Failed to read the archive headers"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:384
1387 msgid "DropNode called on still linked node"
1388 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:416
1391 msgid "Failed to locate the hash element!"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:463
1395 msgid "Failed to allocate diversion"
1396 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:468
1399 msgid "Internal error in AddDiversion"
1400 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:481
1404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1405 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:510
1409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1410 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:553
1414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1415 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1419 msgid "Failed to write file %s"
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1424 msgid "Failed to close file %s"
1427 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1429 msgid "The path %s is too long"
1432 #: apt-inst/extract.cc:127
1434 msgid "Unpacking %s more than once"
1437 #: apt-inst/extract.cc:137
1439 msgid "The directory %s is diverted"
1440 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1442 #: apt-inst/extract.cc:147
1444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1445 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1448 msgid "The diversion path is too long"
1449 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1451 #: apt-inst/extract.cc:243
1453 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1454 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1456 #: apt-inst/extract.cc:283
1457 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1460 #: apt-inst/extract.cc:287
1461 msgid "The path is too long"
1464 #: apt-inst/extract.cc:417
1466 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1467 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1469 #: apt-inst/extract.cc:434
1471 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1472 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1474 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1477 msgid "Unable to read %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:494
1482 msgid "Unable to stat %s"
1483 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1487 msgid "Failed to remove %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1492 msgid "Unable to create %s"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1497 msgid "Failed to stat %sinfo"
1498 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1501 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1502 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1504 #. Build the status cache
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1508 msgid "Reading package lists"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1513 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1514 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1518 msgid "Internal error getting a package name"
1519 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1522 msgid "Reading file listing"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1528 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1529 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1532 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1533 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal error getting a node"
1542 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal error adding a diversion"
1561 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file list"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1573 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1574 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal error, could not locate member"
1603 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsable control file"
1611 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1613 #: methods/cdrom.cc:114
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1618 #: methods/cdrom.cc:123
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1623 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1626 #: methods/cdrom.cc:131
1627 msgid "Wrong CD-ROM"
1630 #: methods/cdrom.cc:164
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1635 #: methods/cdrom.cc:169
1637 msgid "Disk not found."
1640 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1641 msgid "File not found"
1644 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1645 #: methods/gzip.cc:142
1646 msgid "Failed to stat"
1649 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1650 msgid "Failed to set modification time"
1653 #: methods/file.cc:44
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc:162
1662 #: methods/ftp.cc:168
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1666 #: methods/ftp.cc:173
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1670 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1675 #: methods/ftp.cc:210
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1680 #: methods/ftp.cc:217
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1685 #: methods/ftp.cc:237
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1689 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1691 #: methods/ftp.cc:265
1693 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1694 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1696 #: methods/ftp.cc:291
1698 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1699 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1701 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1702 msgid "Connection timeout"
1705 #: methods/ftp.cc:335
1706 msgid "Server closed the connection"
1709 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1713 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1714 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1718 msgid "Protocol corruption"
1721 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1725 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1726 msgid "Could not create a socket"
1727 msgstr "無法建立 Socket"
1729 #: methods/ftp.cc:698
1730 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1733 #: methods/ftp.cc:704
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "無法連接到 passive socket"
1737 #: methods/ftp.cc:722
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1741 #: methods/ftp.cc:736
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "無法連接(bind) socket"
1745 #: methods/ftp.cc:740
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1749 #: methods/ftp.cc:747
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1753 #: methods/ftp.cc:779
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1757 #: methods/ftp.cc:789
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1762 #: methods/ftp.cc:798
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1767 #: methods/ftp.cc:818
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Data socket 連線逾時"
1771 #: methods/ftp.cc:825
1772 msgid "Unable to accept connection"
1775 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1776 msgid "Problem hashing file"
1779 #: methods/ftp.cc:877
1781 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1784 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1785 msgid "Data socket timed out"
1786 msgstr "Data socket 連線逾時"
1788 #: methods/ftp.cc:922
1790 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1793 #. Get the files information
1794 #: methods/ftp.cc:997
1798 #: methods/ftp.cc:1106
1799 msgid "Unable to invoke "
1802 #: methods/connect.cc:64
1804 msgid "Connecting to %s (%s)"
1805 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1807 #: methods/connect.cc:71
1810 msgstr "[IP: %s %s]"
1812 #: methods/connect.cc:80
1814 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1815 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1817 #: methods/connect.cc:86
1819 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1820 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1822 #: methods/connect.cc:93
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1825 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1827 #: methods/connect.cc:106
1829 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1832 #. We say this mainly because the pause here is for the
1833 #. ssh connection that is still going
1834 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1836 msgid "Connecting to %s"
1839 #: methods/connect.cc:165
1841 msgid "Could not resolve '%s'"
1844 #: methods/connect.cc:171
1846 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1849 #: methods/connect.cc:174
1851 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1852 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1854 #: methods/connect.cc:221
1856 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1857 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1859 #: methods/gpgv.cc:92
1860 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1863 #: methods/gpgv.cc:191
1865 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1868 #: methods/gpgv.cc:196
1869 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1872 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1873 #: methods/gpgv.cc:201
1875 msgid "Could not execute "
1878 #: methods/gpgv.cc:202
1879 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1882 #: methods/gpgv.cc:206
1883 msgid "Unknown error executing gpgv"
1886 #: methods/gpgv.cc:237
1888 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1889 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1891 #: methods/gpgv.cc:244
1893 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1897 #: methods/gzip.cc:57
1899 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1900 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1902 #: methods/gzip.cc:102
1904 msgid "Read error from %s process"
1905 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1907 #: methods/http.cc:344
1908 msgid "Waiting for headers"
1911 #: methods/http.cc:490
1913 msgid "Got a single header line over %u chars"
1914 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1916 #: methods/http.cc:498
1917 msgid "Bad header line"
1920 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1922 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1924 #: methods/http.cc:553
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1926 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1928 #: methods/http.cc:568
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1930 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1932 #: methods/http.cc:570
1933 msgid "This HTTP server has broken range support"
1934 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1936 #: methods/http.cc:594
1937 msgid "Unknown date format"
1940 #: methods/http.cc:741
1941 msgid "Select failed"
1944 #: methods/http.cc:746
1945 msgid "Connection timed out"
1948 #: methods/http.cc:769
1949 msgid "Error writing to output file"
1952 #: methods/http.cc:797
1953 msgid "Error writing to file"
1956 #: methods/http.cc:822
1957 msgid "Error writing to the file"
1960 #: methods/http.cc:836
1961 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1962 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1964 #: methods/http.cc:838
1965 msgid "Error reading from server"
1968 #: methods/http.cc:1069
1969 msgid "Bad header data"
1972 #: methods/http.cc:1086
1973 msgid "Connection failed"
1976 #: methods/http.cc:1177
1977 msgid "Internal error"
1980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1981 msgid "Can't mmap an empty file"
1982 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1986 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1987 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
1989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1991 msgid "Selection %s not found"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1996 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1997 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2001 msgid "Opening configuration file %s"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2006 msgid "Line %d too long (max %d)"
2007 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2012 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2017 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2022 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2027 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2032 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2037 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2042 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2047 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2051 msgid "%c%s... Error!"
2052 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2056 msgid "%c%s... Done"
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2061 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2062 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2067 msgid "Command line option %s is not understood"
2068 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2072 msgid "Command line option %s is not boolean"
2073 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2077 msgid "Option %s requires an argument."
2078 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2082 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2083 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2087 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2088 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2092 msgid "Option '%s' is too long"
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2097 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2098 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2102 msgid "Invalid operation %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2107 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2112 msgid "Unable to change to %s"
2113 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2116 msgid "Failed to stat the cdrom"
2117 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2121 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2122 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2126 msgid "Could not open lock file %s"
2127 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2131 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2132 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2136 msgid "Could not get lock %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2141 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2142 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2146 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2147 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2151 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2152 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2156 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2157 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2161 msgid "Could not open file %s"
2162 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2166 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2167 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2171 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2172 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2175 msgid "Problem closing the file"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2179 msgid "Problem unlinking the file"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2183 msgid "Problem syncing the file"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2187 msgid "Empty package cache"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2191 msgid "The package cache file is corrupted"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2195 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2196 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2200 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2201 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2204 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2205 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2255 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2256 msgid "Building dependency tree"
2259 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2260 msgid "Candidate versions"
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2264 msgid "Dependency generation"
2267 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2269 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2270 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2272 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2274 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2275 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2280 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2285 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2290 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2295 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2300 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2309 msgid "Line %u too long in source list %s."
2310 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2314 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2315 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2319 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2320 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2324 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2325 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2327 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2334 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2335 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2337 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2339 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2340 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2345 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2346 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2348 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2350 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2352 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2355 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2356 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2360 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2361 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2365 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2366 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2370 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2375 msgid "The method driver %s could not be found."
2376 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2380 msgid "Method %s did not start correctly"
2381 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2385 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2389 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2391 #: apt-pkg/init.cc:119
2393 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2394 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2396 #: apt-pkg/init.cc:135
2397 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2400 #: apt-pkg/clean.cc:61
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2405 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2406 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2407 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2409 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2410 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2411 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2413 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2414 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2415 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2417 #: apt-pkg/policy.cc:269
2418 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2419 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:291
2423 msgid "Did not understand pin type %s"
2424 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2426 #: apt-pkg/policy.cc:299
2427 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2428 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2431 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2432 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2436 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2437 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2441 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2442 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2446 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2447 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2452 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2457 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2462 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2467 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2470 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2471 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2474 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2475 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2478 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2479 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2483 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2484 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2488 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2489 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2493 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2494 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2498 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2499 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2502 msgid "Collecting File Provides"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2506 msgid "IO Error saving source cache"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2515 msgid "MD5Sum mismatch"
2516 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2523 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2528 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2529 "manually fix this package."
2530 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2535 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2536 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2539 msgid "Size mismatch"
2542 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2544 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2550 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2557 msgid "Identifying.. "
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2562 msgid "Stored label: %s \n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2567 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2568 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2571 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2575 msgid "Waiting for disc...\n"
2578 #. Mount the new CDROM
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2581 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2585 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2599 "This disc is called: \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2606 msgid "Copying package lists..."
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2618 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2623 msgid "Wrote %i records.\n"
2624 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2629 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2634 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2636 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2639 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2643 msgid "Preparing %s"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2648 msgid "Unpacking %s"
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2653 msgid "Preparing to configure %s"
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2658 msgid "Configuring %s"
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2663 msgid "Installed %s"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2668 msgid "Preparing for removal of %s"
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2683 msgid "Preparing for remove with config %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2688 msgid "Removed with config %s"
2691 #: methods/rsh.cc:330
2692 msgid "Connection closed prematurely"