]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* merged with apt--mvo, prepared another upload
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "參數並非一對"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
251 "\n"
252 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
253 "\n"
254 "命令:\n"
255 " shell - Shell 模式\n"
256 " dump - 顯示設定檔案\n"
257 "\n"
258 "選項:\n"
259 " -h 本幫助訊息。\n"
260 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
284 "信息的工具\n"
285 "\n"
286 "選項:\n"
287 " -h 本幫助訊息。\n"
288 " -t 設定 temp 目錄\n"
289 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
290 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "無法寫入『%s』。"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "套件延伸列表過長"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "原碼的延伸列表太長"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
368 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents 搜索路徑\n"
371 " release 搜索路徑\n"
372 " generate 設定檔 [groups]\n"
373 " clean 設定檔\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
376 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
377 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
380 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
381 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
382 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
383 "\n"
384 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
385 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
386 "\n"
387 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
388 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
389 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
390 "存在則加到 filename 字段。\n"
391 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "選項:\n"
396 " -h 本幫助說明\n"
397 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
398 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
399 " -q 輸出精簡信息\n"
400 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
401 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
402 " --contents 產生控制內容檔案\n"
403 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
404 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "找不到符合的選項"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "檔案資料已更改 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "無法取得游標"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:78
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:83
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:125
454 msgid "E: "
455 msgstr "錯誤:"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:127
458 msgid "W: "
459 msgstr "警告:"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "無法解析路徑 %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "無法走訪目錄樹"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:188
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "無法開啟 %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:245
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:253
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:257
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "無法 unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:264
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:274
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "檔案無套件字符"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s 無 override 項目\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "無法開啟 %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "無法建立 FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "fork 時失敗"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "壓縮子程序"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "無法建立子程序 IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "無法執行壓縮程序"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "解壓縮程序"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "但是它卻無法安裝。"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr "或"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "下列的套件都將更新:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s(因為 %s)"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
698 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "更正依存關係中..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr "失敗"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "無法更正依存關係。"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " 完成"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "部份套件無法驗證"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
782 #, fuzzy
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "無法讀取來源單。"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
825 #, c-format
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:864
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "是的,請執行我所指定的"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:866
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
842 " ?] "
843 msgstr ""
844 "您的操作會導致潛在的危險\n"
845 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
846 " ?] "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
849 msgid "Abort."
850 msgstr "放棄執行。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
857 #, c-format
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "部份檔案無法下載"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
870 msgid ""
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "missing?"
873 msgstr ""
874 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
875 "選項?"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "無法更正遺失的套件。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "放棄安裝。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
890 #, c-format
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1038
895 #, c-format
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1056
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1067
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
910 msgid " [Installed]"
911 msgstr "【已安裝】"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1089
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
923 msgstr ""
924 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
925 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
926 "或者只能在其他原碼中找到\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1108
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131
938 #, c-format
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 #, c-format
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
948 #, c-format
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
953 #, c-format
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
958 #, c-format
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1284
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "update 指令不需任何參數"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "無法鎖定列表目錄"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1355
971 msgid ""
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "used instead."
974 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1374
977 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
978 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't find package %s"
983 msgstr "無法找到 %s 套件。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1496
986 #, c-format
987 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
988 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1526
991 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
992 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1529
995 msgid ""
996 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
997 "solution)."
998 msgstr ""
999 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1000 "定一個解決辦法)。"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1003 msgid ""
1004 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1005 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1006 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1007 "or been moved out of Incoming."
1008 msgstr ""
1009 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1010 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1011 "或從 Incoming 目錄移除。"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1014 msgid ""
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1018 msgstr ""
1019 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1020 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1021 "的臭蟲報告。"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "損毀的套件"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1044 msgid "Calculating upgrade... "
1045 msgstr "籌畫升級套件中..."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "失敗"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "完成"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1058 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1070 #, c-format
1071 msgid "You don't have enough free space in %s"
1072 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1075 #, c-format
1076 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1077 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1080 #, c-format
1081 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1082 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetch source %s\n"
1087 msgstr "下載源碼 %s\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1090 msgid "Failed to fetch some archives."
1091 msgstr "無法下載某些檔案。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1094 #, c-format
1095 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1096 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1099 #, c-format
1100 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1104 #, c-format
1105 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1109 #, c-format
1110 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1111 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1114 msgid "Child process failed"
1115 msgstr "子程序失敗"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1118 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1119 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1124 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has no build depends.\n"
1129 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1135 "found"
1136 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1143 msgstr ""
1144 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1145 "相依關係"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1150 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1155 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1158 #, c-format
1159 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1160 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1163 msgid "Failed to process build dependencies"
1164 msgstr "無法處理建構相依關係"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1167 msgid "Supported modules:"
1168 msgstr "支援模組:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1177 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1178 "and install.\n"
1179 "\n"
1180 "Commands:\n"
1181 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1182 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1183 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1184 " remove - Remove packages\n"
1185 " source - Download source archives\n"
1186 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1187 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1189 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1190 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1191 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1192 "\n"
1193 "Options:\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1198 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1199 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1200 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1201 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1202 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1203 " -b Build the source package after fetching it\n"
1204 " -V Show verbose version numbers\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1208 "pages for more information and options.\n"
1209 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1210 msgstr ""
1211 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1212 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1216 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1217 "\n"
1218 "命令:\n"
1219 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1220 " upgrade - 進行一次升級\n"
1221 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1222 " remove - 移除套件\n"
1223 " source - 下載源碼檔案\n"
1224 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1225 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1226 "dselect \n"
1227 "的選擇來進行升級\n"
1228 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1229 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1230 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1231 "\n"
1232 "選項:\n"
1233 " -h 本幫助訊息。\n"
1234 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1235 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1236 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1237 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1238 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1239 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1240 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1241 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1242 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1243 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1244 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1245 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1246 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1247 "以取得更多訊息和選項。\n"
1248 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1251 msgid "Hit "
1252 msgstr "已有 "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1255 msgid "Get:"
1256 msgstr "下載:"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1259 msgid "Ign "
1260 msgstr "略過 "
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1263 msgid "Err "
1264 msgstr "錯誤 "
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1267 #, c-format
1268 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1272 #, c-format
1273 msgid " [Working]"
1274 msgstr " [工作中]"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1280 " '%s'\n"
1281 "in the drive '%s' and press enter\n"
1282 msgstr ""
1283 "更換媒體:請把名為\n"
1284 " '%s' 的光碟\n"
1285 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288 msgid "Unknown package record!"
1289 msgstr "未知的套件記錄!"
1290
1291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296 "to indicate what kind of file it is.\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text\n"
1300 " -s Use source file sorting\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 msgstr ""
1304 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1307 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1308 "\n"
1309 "選項:\n"
1310 " -h 本幫助訊息。\n"
1311 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1312 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1313 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1314
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "錯誤的預設設定!"
1318
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1323
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1327
1328 #: dselect/install:101
1329 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1330 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1331
1332 #: dselect/install:102
1333 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1334 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1335
1336 #: dselect/install:103
1337 msgid ""
1338 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1339 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1340
1341 #: dselect/update:30
1342 msgid "Merging available information"
1343 msgstr "結合現有資料中"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1346 msgid "Failed to create pipes"
1347 msgstr "無法建立管線"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1350 msgid "Failed to exec gzip "
1351 msgstr "無法執行 gzip"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1354 msgid "Corrupted archive"
1355 msgstr "損毀的檔案"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1359 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1364 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1367 msgid "Invalid archive signature"
1368 msgstr "無效的檔案籤章"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1371 msgid "Error reading archive member header"
1372 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1375 msgid "Invalid archive member header"
1376 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1379 msgid "Archive is too short"
1380 msgstr "檔案過短"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1383 msgid "Failed to read the archive headers"
1384 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:384
1387 msgid "DropNode called on still linked node"
1388 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:416
1391 msgid "Failed to locate the hash element!"
1392 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:463
1395 msgid "Failed to allocate diversion"
1396 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:468
1399 msgid "Internal error in AddDiversion"
1400 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:481
1403 #, c-format
1404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1405 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:510
1408 #, c-format
1409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1410 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:553
1413 #, c-format
1414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1415 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1416
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Failed to write file %s"
1420 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to close file %s"
1425 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1428 #, c-format
1429 msgid "The path %s is too long"
1430 msgstr "路徑 %s 過長"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:127
1433 #, c-format
1434 msgid "Unpacking %s more than once"
1435 msgstr "解開 %s 超過一次"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:137
1438 #, c-format
1439 msgid "The directory %s is diverted"
1440 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:147
1443 #, c-format
1444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1445 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1448 msgid "The diversion path is too long"
1449 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:243
1452 #, c-format
1453 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1454 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:283
1457 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1458 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:287
1461 msgid "The path is too long"
1462 msgstr "路徑過長"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:417
1465 #, c-format
1466 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1467 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:434
1470 #, c-format
1471 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1472 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read %s"
1478 msgstr "無法讀取『%s』。"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:494
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to stat %s"
1483 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to remove %s"
1488 msgstr "無法移除 %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create %s"
1493 msgstr "無法創造 %s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to stat %sinfo"
1498 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1501 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1502 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1503
1504 #. Build the status cache
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1508 msgid "Reading package lists"
1509 msgstr "讀取套件清單中"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1514 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1518 msgid "Internal error getting a package name"
1519 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1522 msgid "Reading file listing"
1523 msgstr "讀取軟件表中"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1529 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1530 "package!"
1531 msgstr ""
1532 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1533 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal error getting a node"
1542 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "套件轉移檔損壞"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal error adding a diversion"
1561 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1565 msgstr "套件快取必須先初始化"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file list"
1569 msgstr "讀取軟件表中"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1574 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 #, c-format
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 #, c-format
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 #, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 #, c-format
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal error, could not locate member"
1603 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsable control file"
1611 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:114
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:123
1619 msgid ""
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1622 msgstr ""
1623 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1624 "的碟片。"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:131
1627 msgid "Wrong CD-ROM"
1628 msgstr "碟片不正確。"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:164
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:169
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Disk not found."
1638 msgstr "找不到檔案"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1641 msgid "File not found"
1642 msgstr "找不到檔案"
1643
1644 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1645 #: methods/gzip.cc:142
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "無法讀取資料"
1648
1649 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "日期更新失敗"
1652
1653 #: methods/file.cc:44
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1656
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc:162
1659 msgid "Logging in"
1660 msgstr "登入中"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:168
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:173
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "無法解析本機名稱。"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1671 #, c-format
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:210
1676 #, c-format
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:217
1681 #, c-format
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:237
1686 msgid ""
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688 "is empty."
1689 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:265
1692 #, c-format
1693 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1694 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:291
1697 #, c-format
1698 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1699 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1702 msgid "Connection timeout"
1703 msgstr "連線逾時"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:335
1706 msgid "Server closed the connection"
1707 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1710 msgid "Read error"
1711 msgstr "讀取失敗。"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1714 msgid "A response overflowed the buffer."
1715 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1718 msgid "Protocol corruption"
1719 msgstr "協定失敗。"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1722 msgid "Write error"
1723 msgstr "寫入失敗。"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1726 msgid "Could not create a socket"
1727 msgstr "無法建立 Socket"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:698
1730 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:704
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "無法連接到 passive socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:722
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:736
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "無法連接(bind) socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:740
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:747
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:779
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:789
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:798
1763 #, c-format
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:818
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Data socket 連線逾時"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:825
1772 msgid "Unable to accept connection"
1773 msgstr "無法允許連線"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1776 msgid "Problem hashing file"
1777 msgstr "問題雜湊表"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:877
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1785 msgid "Data socket timed out"
1786 msgstr "Data socket 連線逾時"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:922
1789 #, c-format
1790 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1792
1793 #. Get the files information
1794 #: methods/ftp.cc:997
1795 msgid "Query"
1796 msgstr "查詢"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:1106
1799 msgid "Unable to invoke "
1800 msgstr "無法讀取 "
1801
1802 #: methods/connect.cc:64
1803 #, c-format
1804 msgid "Connecting to %s (%s)"
1805 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1806
1807 #: methods/connect.cc:71
1808 #, c-format
1809 msgid "[IP: %s %s]"
1810 msgstr "[IP: %s %s]"
1811
1812 #: methods/connect.cc:80
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1815 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1816
1817 #: methods/connect.cc:86
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1820 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1821
1822 #: methods/connect.cc:93
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1825 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1826
1827 #: methods/connect.cc:106
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1831
1832 #. We say this mainly because the pause here is for the
1833 #. ssh connection that is still going
1834 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1835 #, c-format
1836 msgid "Connecting to %s"
1837 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1838
1839 #: methods/connect.cc:165
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not resolve '%s'"
1842 msgstr "無法解析位置 %s"
1843
1844 #: methods/connect.cc:171
1845 #, c-format
1846 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1847 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1848
1849 #: methods/connect.cc:174
1850 #, c-format
1851 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1852 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1853
1854 #: methods/connect.cc:221
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1857 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1858
1859 #: methods/gpgv.cc:92
1860 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: methods/gpgv.cc:191
1864 msgid ""
1865 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: methods/gpgv.cc:196
1869 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1873 #: methods/gpgv.cc:201
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Could not execute "
1876 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:202
1879 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:206
1883 msgid "Unknown error executing gpgv"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:237
1887 #, fuzzy
1888 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1889 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:244
1892 msgid ""
1893 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1894 "available:\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/gzip.cc:57
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1900 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1901
1902 #: methods/gzip.cc:102
1903 #, c-format
1904 msgid "Read error from %s process"
1905 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1906
1907 #: methods/http.cc:344
1908 msgid "Waiting for headers"
1909 msgstr "等待標頭"
1910
1911 #: methods/http.cc:490
1912 #, c-format
1913 msgid "Got a single header line over %u chars"
1914 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1915
1916 #: methods/http.cc:498
1917 msgid "Bad header line"
1918 msgstr "壞的標頭"
1919
1920 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1922 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1923
1924 #: methods/http.cc:553
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1926 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1927
1928 #: methods/http.cc:568
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1930 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1931
1932 #: methods/http.cc:570
1933 msgid "This HTTP server has broken range support"
1934 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1935
1936 #: methods/http.cc:594
1937 msgid "Unknown date format"
1938 msgstr "未知的資料格式"
1939
1940 #: methods/http.cc:741
1941 msgid "Select failed"
1942 msgstr "Select 失敗"
1943
1944 #: methods/http.cc:746
1945 msgid "Connection timed out"
1946 msgstr "連線逾時"
1947
1948 #: methods/http.cc:769
1949 msgid "Error writing to output file"
1950 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1951
1952 #: methods/http.cc:797
1953 msgid "Error writing to file"
1954 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1955
1956 #: methods/http.cc:822
1957 msgid "Error writing to the file"
1958 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1959
1960 #: methods/http.cc:836
1961 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1962 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1963
1964 #: methods/http.cc:838
1965 msgid "Error reading from server"
1966 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1967
1968 #: methods/http.cc:1069
1969 msgid "Bad header data"
1970 msgstr "壞的標頭資料"
1971
1972 #: methods/http.cc:1086
1973 msgid "Connection failed"
1974 msgstr "連線失敗"
1975
1976 #: methods/http.cc:1177
1977 msgid "Internal error"
1978 msgstr "內部錯誤"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1981 msgid "Can't mmap an empty file"
1982 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1987 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1990 #, c-format
1991 msgid "Selection %s not found"
1992 msgstr "選項『%s』找不到。"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1995 #, c-format
1996 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1997 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2000 #, c-format
2001 msgid "Opening configuration file %s"
2002 msgstr "開啟組態檔 %s"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2005 #, c-format
2006 msgid "Line %d too long (max %d)"
2007 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2012 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2017 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2022 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2027 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2032 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2037 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2042 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2047 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2050 #, c-format
2051 msgid "%c%s... Error!"
2052 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2055 #, c-format
2056 msgid "%c%s... Done"
2057 msgstr "%c%s... 完成"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2060 #, c-format
2061 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2062 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2066 #, c-format
2067 msgid "Command line option %s is not understood"
2068 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2071 #, c-format
2072 msgid "Command line option %s is not boolean"
2073 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2076 #, c-format
2077 msgid "Option %s requires an argument."
2078 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2081 #, c-format
2082 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2083 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2086 #, c-format
2087 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2088 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2091 #, c-format
2092 msgid "Option '%s' is too long"
2093 msgstr "選項 %s 太長"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2096 #, c-format
2097 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2098 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2101 #, c-format
2102 msgid "Invalid operation %s"
2103 msgstr "無效的操作:%s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2108 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to change to %s"
2113 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2116 msgid "Failed to stat the cdrom"
2117 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2120 #, c-format
2121 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2122 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not open lock file %s"
2127 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2130 #, c-format
2131 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2132 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not get lock %s"
2137 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2140 #, c-format
2141 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2142 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2145 #, c-format
2146 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2147 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2150 #, c-format
2151 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2152 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2155 #, c-format
2156 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2157 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not open file %s"
2162 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2165 #, c-format
2166 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2167 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2170 #, c-format
2171 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2172 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2175 msgid "Problem closing the file"
2176 msgstr "程式關閉檔案"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2179 msgid "Problem unlinking the file"
2180 msgstr "程式刪除檔案"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2183 msgid "Problem syncing the file"
2184 msgstr "程式同步檔案"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2187 msgid "Empty package cache"
2188 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2191 msgid "The package cache file is corrupted"
2192 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2195 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2196 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2199 #, c-format
2200 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2201 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2204 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2205 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2208 msgid "Depends"
2209 msgstr "依存關係"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2212 msgid "PreDepends"
2213 msgstr "特別依存關係"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2216 msgid "Suggests"
2217 msgstr "建議"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2220 msgid "Recommends"
2221 msgstr "推薦"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2224 msgid "Conflicts"
2225 msgstr "衝突"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2228 msgid "Replaces"
2229 msgstr "取代"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2232 msgid "Obsoletes"
2233 msgstr "淘汰"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2236 msgid "important"
2237 msgstr "重要"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2240 msgid "required"
2241 msgstr "必要"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2244 msgid "standard"
2245 msgstr "標準"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2248 msgid "optional"
2249 msgstr "次要"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2252 msgid "extra"
2253 msgstr "添加"
2254
2255 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2256 msgid "Building dependency tree"
2257 msgstr "了解套件依存關係中"
2258
2259 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2260 msgid "Candidate versions"
2261 msgstr "候選版本"
2262
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2264 msgid "Dependency generation"
2265 msgstr "產生套件依存關係"
2266
2267 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2270 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2271
2272 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2275 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2280 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2285 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2290 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2295 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2300 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2303 #, c-format
2304 msgid "Opening %s"
2305 msgstr "開啟『%s』中"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2308 #, c-format
2309 msgid "Line %u too long in source list %s."
2310 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2315 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2318 #, c-format
2319 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2320 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2325 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2326
2327 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2333 msgstr ""
2334 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2335 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2338 #, c-format
2339 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2340 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2341
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2346 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2347
2348 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2349 msgid ""
2350 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2351 "held packages."
2352 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2353
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2355 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2356 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2359 #, c-format
2360 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2361 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2364 #, c-format
2365 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2366 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2367
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2369 #, c-format
2370 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2374 #, c-format
2375 msgid "The method driver %s could not be found."
2376 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2379 #, c-format
2380 msgid "Method %s did not start correctly"
2381 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2386 msgstr ""
2387 "更換媒體:請把名為\n"
2388 " '%s' 的光碟\n"
2389 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2390
2391 #: apt-pkg/init.cc:119
2392 #, c-format
2393 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2394 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2395
2396 #: apt-pkg/init.cc:135
2397 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2398 msgstr "無法明白系統類別。"
2399
2400 #: apt-pkg/clean.cc:61
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2404
2405 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2406 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2407 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2408
2409 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2410 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2411 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2412
2413 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2414 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2415 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2416
2417 #: apt-pkg/policy.cc:269
2418 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2419 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2420
2421 #: apt-pkg/policy.cc:291
2422 #, c-format
2423 msgid "Did not understand pin type %s"
2424 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2425
2426 #: apt-pkg/policy.cc:299
2427 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2428 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2431 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2432 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2437 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2442 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2445 #, c-format
2446 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2447 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2452 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2457 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2462 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2467 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2470 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2471 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2474 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2475 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2478 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2479 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2484 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2489 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2492 #, c-format
2493 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2494 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2497 #, c-format
2498 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2499 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2502 msgid "Collecting File Provides"
2503 msgstr "收集檔案供應"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2506 msgid "IO Error saving source cache"
2507 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2510 #, c-format
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2515 msgid "MD5Sum mismatch"
2516 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2523 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2529 "manually fix this package."
2530 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2536 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "檔案大小不符合。"
2541
2542 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2543 #, c-format
2544 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2545 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2551 "Mounting CD-ROM\n"
2552 msgstr ""
2553 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2554 "掛載光碟機中\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2557 msgid "Identifying.. "
2558 msgstr "標識中.."
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2561 #, c-format
2562 msgid "Stored label: %s \n"
2563 msgstr "保存標誌:%s \n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2566 #, c-format
2567 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2568 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2571 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2572 msgstr "卸載光碟機中\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2575 msgid "Waiting for disc...\n"
2576 msgstr "等待磁碟中...\n"
2577
2578 #. Mount the new CDROM
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2581 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2585 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2588 #, c-format
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "This disc is called: \n"
2600 "'%s'\n"
2601 msgstr ""
2602 "這個碟片名為:\n"
2603 "'%s'\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "複製套件清單中"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2618 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2619 msgstr "卸載光碟機中..."
2620
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2622 #, c-format
2623 msgid "Wrote %i records.\n"
2624 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2625
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2627 #, c-format
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2629 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2630
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2632 #, c-format
2633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2634 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2635
2636 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2637 #, c-format
2638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2639 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2640
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Preparing %s"
2644 msgstr "開啟『%s』中"
2645
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Unpacking %s"
2649 msgstr "開啟『%s』中"
2650
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Preparing to configure %s"
2654 msgstr "開啟組態檔 %s"
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Configuring %s"
2659 msgstr "聯絡主機『%s』中"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Installed %s"
2664 msgstr "已安裝:"
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2667 #, c-format
2668 msgid "Preparing for removal of %s"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Removing %s"
2674 msgstr "開啟『%s』中"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Removed %s"
2679 msgstr "推薦"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2682 #, c-format
2683 msgid "Preparing for remove with config %s"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2687 #, c-format
2688 msgid "Removed with config %s"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: methods/rsh.cc:330
2692 msgid "Connection closed prematurely"
2693 msgstr "連線不預期的結束"