]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* merged with apt--mvo, prepared another upload
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
247 "\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
249 "\n"
250 "Ukazi:\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
253 "\n"
254 "Mo¾nosti:\n"
255 " -h To besedilo.\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
281 "\n"
282 "Mo¾nosti:\n"
283 " -h To besedilo\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
304 #, c-format
305 msgid "Error processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
317 #, c-format
318 msgid "Error processing contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
322 #, fuzzy
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
364 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
372 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
373 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
376 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
377 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
378 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
379 "\n"
380 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
381 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
382 "\n"
383 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
384 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
385 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
386 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
387 "Debianovega arhiva:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Mo¾nosti:\n"
392 " -h To besedilo\n"
393 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
394 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
395 " -q Tiho\n"
396 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
397 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
398 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
399 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
400 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
417 #, c-format
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:125
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:127
454 msgid "W: "
455 msgstr "O: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:134
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:163
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:188
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:245
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:253
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:257
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:264
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:274
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:386
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:317
521 #, c-format
522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
523 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
524
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ne morem odpreti %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Vejitev ni uspela"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress child"
578 msgstr "Otrok stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal error, failed to create %s"
583 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "program za dekompresijo"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "Y"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "vendar je navidezen paket"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "vendar ni name¹èen"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " ali"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (zaradi %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
694 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:575
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu posodobljenih, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu postaranih, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:583
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:587
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:647
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:650
726 msgid " failed."
727 msgstr " spodletelo."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:653
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:658
738 msgid " Done"
739 msgstr " Opravljeno"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:662
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:665
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:687
750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
751 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:691
754 msgid "Authentication warning overridden.\n"
755 msgstr ""
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:753
770 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:773
778 #, fuzzy
779 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
780 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:814
792 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:822
801 #, c-format
802 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:827
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:830
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Couldn't determine free space in %s"
818 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:847
821 #, c-format
822 msgid "You don't have enough free space in %s."
823 msgstr "V %s je premalo prostora."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
826 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
827 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:864
830 msgid "Yes, do as I say!"
831 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:866
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid ""
836 "You are about to do something potentially harmful.\n"
837 "To continue type in the phrase '%s'\n"
838 " ?] "
839 msgstr ""
840 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
841 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
842 " ?] "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
845 msgid "Abort."
846 msgstr "Prekini."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:887
849 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
850 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
853 #, c-format
854 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
855 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:977
858 msgid "Some files failed to download"
859 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
862 msgid "Download complete and in download only mode"
863 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:984
866 msgid ""
867 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
868 "missing?"
869 msgstr ""
870 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
871 "fix-missing."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:993
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:994
882 msgid "Aborting install."
883 msgstr "Prekinjanje namestitve."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1028
886 #, c-format
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1038
891 #, c-format
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
893 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1056
896 #, c-format
897 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1067
901 #, c-format
902 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
903 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1079
906 msgid " [Installed]"
907 msgstr " [Name¹èeno]"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1084
910 msgid "You should explicitly select one to install."
911 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1089
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
917 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
918 "is only available from another source\n"
919 msgstr ""
920 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
921 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
922 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1108
925 msgid "However the following packages replace it:"
926 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
929 #, c-format
930 msgid "Package %s has no installation candidate"
931 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1131
934 #, c-format
935 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
936 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1139
939 #, c-format
940 msgid "%s is already the newest version.\n"
941 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 #, c-format
945 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
946 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1168
949 #, c-format
950 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
951 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174
954 #, c-format
955 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
956 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1284
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
963 msgid "Unable to lock the list directory"
964 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1355
967 msgid ""
968 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
969 "used instead."
970 msgstr ""
971 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
972 "uporabljena starej¹a."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1374
975 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
976 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't find package %s"
981 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1496
984 #, c-format
985 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
986 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1526
989 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
990 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1529
993 msgid ""
994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
995 "solution)."
996 msgstr ""
997 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
998 "podajte re¹itev)."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1001 msgid ""
1002 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005 "or been moved out of Incoming."
1006 msgstr ""
1007 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1008 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1009 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1012 msgid ""
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1016 msgstr ""
1017 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1018 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1019 "o tem paketu."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1026 msgid "Broken packages"
1027 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1030 msgid "The following extra packages will be installed:"
1031 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1034 msgid "Suggested packages:"
1035 msgstr "Predlagani paketi:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1038 msgid "Recommended packages:"
1039 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1042 msgid "Calculating upgrade... "
1043 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1046 msgid "Failed"
1047 msgstr "Spodletelo"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 msgid "Done"
1051 msgstr "Opravljeno"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1056 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1059 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1060 msgstr ""
1061 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to find a source package for %s"
1066 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1069 #, c-format
1070 msgid "You don't have enough free space in %s"
1071 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1074 #, c-format
1075 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1076 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1079 #, c-format
1080 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1081 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1084 #, c-format
1085 msgid "Fetch source %s\n"
1086 msgstr "Dobi vir %s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1089 msgid "Failed to fetch some archives."
1090 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1093 #, c-format
1094 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1095 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1098 #, c-format
1099 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1100 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1103 #, c-format
1104 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1108 #, c-format
1109 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1113 msgid "Child process failed"
1114 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1117 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1118 msgstr ""
1119 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1120 "za gradnjo"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1123 #, c-format
1124 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1125 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has no build depends.\n"
1130 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1136 "found"
1137 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1143 "package %s can satisfy version requirements"
1144 msgstr ""
1145 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1146 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1151 msgstr ""
1152 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1160 #, c-format
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Podprti moduli:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 "and install.\n"
1181 "\n"
1182 "Commands:\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 "\n"
1195 "Options:\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1214 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1215 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1218 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1219 "in install.\n"
1220 "\n"
1221 "Ukazi:\n"
1222 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1223 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1224 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1225 " remove - Odstrani pakete\n"
1226 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1227 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1228 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1230 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1231 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1232 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1233 "\n"
1234 "Mo¾nosti:\n"
1235 " -h To besedilo.\n"
1236 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1237 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1238 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1239 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1240 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1241 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1242 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1243 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1244 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1245 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1246 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1247 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1249 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1250 " APT ima moè Super Krave.\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 msgid "Hit "
1254 msgstr "Zadetek "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1257 msgid "Get:"
1258 msgstr "Dobi:"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 msgid "Ign "
1262 msgstr "Prz "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 msgid "Err "
1266 msgstr "Nap "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 #, c-format
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1274 #, c-format
1275 msgid " [Working]"
1276 msgstr " [Delam]"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1282 " '%s'\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 msgstr ""
1285 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1286 " '%s'\n"
1287 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1292
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 msgstr ""
1306 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1309 "s\n"
1310 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1311 "\n"
1312 "Mo¾nosti:\n"
1313 " -h To besedilo\n"
1314 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1315 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1316 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1317
1318 #: dselect/install:32
1319 msgid "Bad default setting!"
1320 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1321
1322 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1323 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1324 msgid "Press enter to continue."
1325 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1326
1327 #: dselect/install:100
1328 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1329 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1330
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1334
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 msgstr ""
1338 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1339 "napake"
1340
1341 #: dselect/install:103
1342 msgid ""
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1345
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging available information"
1348 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "Arhiv je prekratek"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal error in AddDiversion"
1405 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 #, c-format
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 #, c-format
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 #, c-format
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Failed to write file %s"
1425 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 #, c-format
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Pot %s je predolga"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 #, c-format
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 #, c-format
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Pot odklona je predloga"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Pot je predolga"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 #, c-format
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 #, c-format
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1508
1509 #. Build the status cache
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1513 msgid "Reading package lists"
1514 msgstr "Branje seznama paketov"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1519 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1523 msgid "Internal error getting a package name"
1524 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1527 msgid "Reading file listing"
1528 msgstr "Branje seznama datotek"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1534 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1535 "package!"
1536 msgstr ""
1537 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1538 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal error getting a node"
1547 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1562 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1565 msgid "Internal error adding a diversion"
1566 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1569 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1570 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file list"
1574 msgstr "Branje seznama datotek"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1579 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1582 #, c-format
1583 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1584 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1587 #, c-format
1588 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1589 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1592 #, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1594 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1597 #, c-format
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1599 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1602 #, c-format
1603 msgid "Couldn't change to %s"
1604 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1607 msgid "Internal error, could not locate member"
1608 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1611 msgid "Failed to locate a valid control file"
1612 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1615 msgid "Unparsable control file"
1616 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1621 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:123
1624 msgid ""
1625 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1626 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1627 msgstr ""
1628 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1629 "sam dodati novih CD-jev"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:131
1632 msgid "Wrong CD-ROM"
1633 msgstr "Napaèen C"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:164
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1638 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:169
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Disk not found."
1643 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1646 msgid "File not found"
1647 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1648
1649 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1650 #: methods/gzip.cc:142
1651 msgid "Failed to stat"
1652 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1653
1654 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1655 msgid "Failed to set modification time"
1656 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1657
1658 #: methods/file.cc:44
1659 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1661
1662 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663 #: methods/ftp.cc:162
1664 msgid "Logging in"
1665 msgstr "Prijavljam se"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:168
1668 msgid "Unable to determine the peer name"
1669 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:173
1672 msgid "Unable to determine the local name"
1673 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1676 #, c-format
1677 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:210
1681 #, c-format
1682 msgid "USER failed, server said: %s"
1683 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:217
1686 #, c-format
1687 msgid "PASS failed, server said: %s"
1688 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:237
1691 msgid ""
1692 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "is empty."
1694 msgstr ""
1695 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1696 "ProxyLogin je prazen."
1697
1698 #: methods/ftp.cc:265
1699 #, c-format
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:291
1704 #, c-format
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Povezava potekla"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:335
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1717 msgid "Read error"
1718 msgstr "Napaka pri branju"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Okvara protokola"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1729 msgid "Write error"
1730 msgstr "Napaka pri pisanju"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:698
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:704
1741 msgid "Could not connect passive socket."
1742 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:722
1745 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:736
1749 msgid "Could not bind a socket"
1750 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:740
1753 msgid "Could not listen on the socket"
1754 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:747
1757 msgid "Could not determine the socket's name"
1758 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:779
1761 msgid "Unable to send PORT command"
1762 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:789
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:798
1770 #, c-format
1771 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:818
1775 msgid "Data socket connect timed out"
1776 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:825
1779 msgid "Unable to accept connection"
1780 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1783 msgid "Problem hashing file"
1784 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:877
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1792 msgid "Data socket timed out"
1793 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:922
1796 #, c-format
1797 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1799
1800 #. Get the files information
1801 #: methods/ftp.cc:997
1802 msgid "Query"
1803 msgstr "Poizvedba"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:1106
1806 msgid "Unable to invoke "
1807 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1808
1809 #: methods/connect.cc:64
1810 #, c-format
1811 msgid "Connecting to %s (%s)"
1812 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:71
1815 #, c-format
1816 msgid "[IP: %s %s]"
1817 msgstr "[IP: %s %s]"
1818
1819 #: methods/connect.cc:80
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1822 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1823
1824 #: methods/connect.cc:86
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1828
1829 #: methods/connect.cc:93
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1832 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1833
1834 #: methods/connect.cc:106
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1838
1839 #. We say this mainly because the pause here is for the
1840 #. ssh connection that is still going
1841 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting to %s"
1844 msgstr "Povezujem se z %s"
1845
1846 #: methods/connect.cc:165
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not resolve '%s'"
1849 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1850
1851 #: methods/connect.cc:171
1852 #, c-format
1853 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1854 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1855
1856 #: methods/connect.cc:174
1857 #, c-format
1858 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1859 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:221
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1864 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1865
1866 #: methods/gpgv.cc:92
1867 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: methods/gpgv.cc:191
1871 msgid ""
1872 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/gpgv.cc:196
1876 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1880 #: methods/gpgv.cc:201
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Could not execute "
1883 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:202
1886 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:206
1890 msgid "Unknown error executing gpgv"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:237
1894 #, fuzzy
1895 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1896 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:244
1899 msgid ""
1900 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1901 "available:\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gzip.cc:57
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1907 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1908
1909 #: methods/gzip.cc:102
1910 #, c-format
1911 msgid "Read error from %s process"
1912 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1913
1914 #: methods/http.cc:344
1915 msgid "Waiting for headers"
1916 msgstr "Èakanje na glave"
1917
1918 #: methods/http.cc:490
1919 #, c-format
1920 msgid "Got a single header line over %u chars"
1921 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1922
1923 #: methods/http.cc:498
1924 msgid "Bad header line"
1925 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1926
1927 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1928 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1929 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1930
1931 #: methods/http.cc:553
1932 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1933 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1934
1935 #: methods/http.cc:568
1936 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1937 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1938
1939 #: methods/http.cc:570
1940 msgid "This HTTP server has broken range support"
1941 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1942
1943 #: methods/http.cc:594
1944 msgid "Unknown date format"
1945 msgstr "Neznana oblika datuma"
1946
1947 #: methods/http.cc:741
1948 msgid "Select failed"
1949 msgstr "Izbira ni uspela"
1950
1951 #: methods/http.cc:746
1952 msgid "Connection timed out"
1953 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1954
1955 #: methods/http.cc:769
1956 msgid "Error writing to output file"
1957 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1958
1959 #: methods/http.cc:797
1960 msgid "Error writing to file"
1961 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1962
1963 #: methods/http.cc:822
1964 msgid "Error writing to the file"
1965 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1966
1967 #: methods/http.cc:836
1968 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1969 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1970
1971 #: methods/http.cc:838
1972 msgid "Error reading from server"
1973 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1974
1975 #: methods/http.cc:1069
1976 msgid "Bad header data"
1977 msgstr "Napaèni podatki glave"
1978
1979 #: methods/http.cc:1086
1980 msgid "Connection failed"
1981 msgstr "Povezava ni uspela"
1982
1983 #: methods/http.cc:1177
1984 msgid "Internal error"
1985 msgstr "Notranja napaka"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1988 msgid "Can't mmap an empty file"
1989 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1994 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1997 #, c-format
1998 msgid "Selection %s not found"
1999 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2002 #, c-format
2003 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2004 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2007 #, c-format
2008 msgid "Opening configuration file %s"
2009 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2012 #, c-format
2013 msgid "Line %d too long (max %d)"
2014 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2017 #, c-format
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2019 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2022 #, c-format
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2024 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2027 #, c-format
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2029 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2034 msgstr ""
2035 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2040 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2045 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2050 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2055 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2058 #, c-format
2059 msgid "%c%s... Error!"
2060 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2063 #, c-format
2064 msgid "%c%s... Done"
2065 msgstr "%c%s... Narejeno"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2068 #, c-format
2069 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2070 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2074 #, c-format
2075 msgid "Command line option %s is not understood"
2076 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2079 #, c-format
2080 msgid "Command line option %s is not boolean"
2081 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2084 #, c-format
2085 msgid "Option %s requires an argument."
2086 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2089 #, c-format
2090 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2091 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2094 #, c-format
2095 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2096 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2099 #, c-format
2100 msgid "Option '%s' is too long"
2101 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2104 #, c-format
2105 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2106 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2109 #, c-format
2110 msgid "Invalid operation %s"
2111 msgstr "Napaèna operacija %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2116 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to change to %s"
2121 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2124 msgid "Failed to stat the cdrom"
2125 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2128 #, c-format
2129 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2130 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not open lock file %s"
2135 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2138 #, c-format
2139 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2140 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not get lock %s"
2145 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2148 #, c-format
2149 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2150 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2153 #, c-format
2154 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2155 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2158 #, c-format
2159 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2160 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2163 #, c-format
2164 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2165 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not open file %s"
2170 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2173 #, c-format
2174 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2175 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2178 #, c-format
2179 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2180 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2183 msgid "Problem closing the file"
2184 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2187 msgid "Problem unlinking the file"
2188 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2191 msgid "Problem syncing the file"
2192 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2195 msgid "Empty package cache"
2196 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2199 msgid "The package cache file is corrupted"
2200 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2203 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2204 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2207 #, c-format
2208 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2209 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2212 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2213 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2216 msgid "Depends"
2217 msgstr "Odvisen od"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2220 msgid "PreDepends"
2221 msgstr "Predodvisnost"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgid "Suggests"
2225 msgstr "Priporoèa"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2228 msgid "Recommends"
2229 msgstr "Priporoèa"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232 msgid "Conflicts"
2233 msgstr "V sporu z"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 msgid "Replaces"
2237 msgstr "Zamenja"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2240 msgid "Obsoletes"
2241 msgstr "Zastarani"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2244 msgid "important"
2245 msgstr "pomembno"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248 msgid "required"
2249 msgstr "obvezno"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 msgid "standard"
2253 msgstr "standardno"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2256 msgid "optional"
2257 msgstr "izbirno"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2260 msgid "extra"
2261 msgstr "dodatno"
2262
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2264 msgid "Building dependency tree"
2265 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2266
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2268 msgid "Candidate versions"
2269 msgstr "Razlièice kandidatov"
2270
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2272 msgid "Dependency generation"
2273 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2274
2275 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2278 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2279
2280 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2283 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2288 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2293 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2298 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2303 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2308 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2311 #, c-format
2312 msgid "Opening %s"
2313 msgstr "Odpiram %s"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2316 #, c-format
2317 msgid "Line %u too long in source list %s."
2318 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2323 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2326 #, c-format
2327 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2328 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2333 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2334
2335 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2341 msgstr ""
2342 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2343 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2344 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2345
2346 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2347 #, c-format
2348 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2349 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2350
2351 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2355 msgstr ""
2356 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2357
2358 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2359 msgid ""
2360 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2361 "held packages."
2362 msgstr ""
2363 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2364 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2365
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2367 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2368 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2369
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2371 #, c-format
2372 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2373 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2376 #, c-format
2377 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2381 #, c-format
2382 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2386 #, c-format
2387 msgid "The method driver %s could not be found."
2388 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2391 #, c-format
2392 msgid "Method %s did not start correctly"
2393 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2398 msgstr ""
2399 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2400 " '%s'\n"
2401 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2402
2403 #: apt-pkg/init.cc:119
2404 #, c-format
2405 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2406 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2407
2408 #: apt-pkg/init.cc:135
2409 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2410 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2411
2412 #: apt-pkg/clean.cc:61
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to stat %s."
2415 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2416
2417 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2418 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2420
2421 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2422 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2423 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2424
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2426 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2427 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:269
2430 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2431 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:291
2434 #, c-format
2435 msgid "Did not understand pin type %s"
2436 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2437
2438 #: apt-pkg/policy.cc:299
2439 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2444 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2449 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2454 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2459 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2464 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2469 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2474 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2479 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2482 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2483 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2486 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2487 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2491 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2504 #, c-format
2505 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2506 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2509 #, c-format
2510 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2511 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2514 msgid "Collecting File Provides"
2515 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2518 msgid "IO Error saving source cache"
2519 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2522 #, c-format
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2527 msgid "MD5Sum mismatch"
2528 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2534 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2535 msgstr ""
2536 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2537 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2543 "manually fix this package."
2544 msgstr ""
2545 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2546 "popraviti ta paket."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr ""
2553 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2554 "%s."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2557 msgid "Size mismatch"
2558 msgstr "Neujemanje velikosti"
2559
2560 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2561 #, c-format
2562 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2563 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2569 "Mounting CD-ROM\n"
2570 msgstr ""
2571 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2572 "Priklapljam CD-ROM\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2575 msgid "Identifying.. "
2576 msgstr "Identificiram.."
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2579 #, c-format
2580 msgid "Stored label: %s \n"
2581 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2584 #, c-format
2585 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2589 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2590 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2593 msgid "Waiting for disc...\n"
2594 msgstr "Èakam na medij...\n"
2595
2596 #. Mount the new CDROM
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2598 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2599 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2602 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2603 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2606 #, c-format
2607 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2608 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2612 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "This disc is called: \n"
2618 "'%s'\n"
2619 msgstr ""
2620 "Ta medij se imenuje: \n"
2621 "'%s'\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2624 msgid "Copying package lists..."
2625 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2628 msgid "Writing new source list\n"
2629 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2633 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2636 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2637 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2638
2639 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2640 #, c-format
2641 msgid "Wrote %i records.\n"
2642 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2645 #, c-format
2646 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2647 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2648
2649 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2650 #, c-format
2651 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2652 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2655 #, c-format
2656 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2657 msgstr ""
2658 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2659 "datotekami.\n"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Preparing %s"
2664 msgstr "Odpiram %s"
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Unpacking %s"
2669 msgstr "Odpiram %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Preparing to configure %s"
2674 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Configuring %s"
2679 msgstr "Povezujem se z %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Installed %s"
2684 msgstr " Name¹èen: "
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2687 #, c-format
2688 msgid "Preparing for removal of %s"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Removing %s"
2694 msgstr "Odpiram %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Removed %s"
2699 msgstr "Priporoèa"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing for remove with config %s"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2707 #, c-format
2708 msgid "Removed with config %s"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: methods/rsh.cc:330
2712 msgid "Connection closed prematurely"
2713 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2714
2715 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2716 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"