]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* merged with apt--mvo, prepared another upload
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt.po to Galego
2 # translation of apt.es.po to Galego
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Galego\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Nomes de paquetes totais: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mesturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltan: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Versións diferentes totais: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totais: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisións: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Cadeas globalizadas totais: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo de versión de dependencias total: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo desperdiciado total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo rexistrado total: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes con pin:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(non atopado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(ningún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do paquete: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Táboa de versión:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opcións] comando\n"
195 " apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
199 "os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n"
200 "\n"
201 "Comandos:\n"
202 " add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n"
203 " gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n"
204 " showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n"
205 " showsrc - Mostra a información de fonte\n"
206 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
207 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
208 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n"
209 " unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
210 " search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
211 " show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
212 " depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o paquete\n"
213 " rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n"
214 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
215 " dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n"
216 " xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n"
217 " policy - Mostra parámetros das normas\n"
218 "\n"
219 "Opcións:\n"
220 " -h Este texto de axuda.\n"
221 " -p=? A caché do paquete.\n"
222 " -s=? A caché da fonte.\n"
223 " -q Deshabilita o indicador de progreso.\n"
224 " -i Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n"
225 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
226 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n"
227 "cache=/tmp\n"
228 "Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentos non emparexados"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Uso: apt-config [opcións] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n"
252 "\n"
253 "Comandos:\n"
254 " shell - Modo shell\n"
255 " dump - Mostra a configuración\n"
256 "\n"
257 "Opcións:\n"
258 " -h Este texto de axuda.\n"
259 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
260 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
261 " cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n"
284 "configuración e modelos de paquetes de debian.\n"
285 "\n"
286 "Opcións:\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -t Define o directorio temporal\n"
289 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::"
291 "cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Non se puido escribir en %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Erro procesando o directorio %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Erro procesando contidos %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
369 msgid "No selections matched"
370 msgstr "Ningunha selección coincide"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
373 #, c-format
374 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
375 msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"
376
377 #: ftparchive/cachedb.cc:45
378 #, c-format
379 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
380 msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"
381
382 #: ftparchive/cachedb.cc:63
383 #, c-format
384 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
385 msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"
386
387 #: ftparchive/cachedb.cc:73
388 #, c-format
389 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
391
392 #: ftparchive/cachedb.cc:114
393 #, c-format
394 msgid "File date has changed %s"
395 msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"
396
397 #: ftparchive/cachedb.cc:155
398 msgid "Archive has no control record"
399 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
400
401 #: ftparchive/cachedb.cc:267
402 msgid "Unable to get a cursor"
403 msgstr "Non se puido obter un cursor"
404
405 #: ftparchive/writer.cc:78
406 #, c-format
407 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
408 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
409
410 #: ftparchive/writer.cc:83
411 #, c-format
412 msgid "W: Unable to stat %s\n"
413 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
414
415 #: ftparchive/writer.cc:125
416 msgid "E: "
417 msgstr "E: "
418
419 #: ftparchive/writer.cc:127
420 msgid "W: "
421 msgstr "A: "
422
423 #: ftparchive/writer.cc:134
424 msgid "E: Errors apply to file "
425 msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "
426
427 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
428 #, c-format
429 msgid "Failed to resolve %s"
430 msgstr "Non se puido resolver %s"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:163
433 msgid "Tree walking failed"
434 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
435
436 #: ftparchive/writer.cc:188
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open %s"
439 msgstr "Non se puido abrir %s"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:245
442 #, c-format
443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
444 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:253
447 #, c-format
448 msgid "Failed to readlink %s"
449 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:257
452 #, c-format
453 msgid "Failed to unlink %s"
454 msgstr "Non se puido desligar %s"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:264
457 #, c-format
458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
459 msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:274
462 #, c-format
463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
464 msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non puiden ler %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:386
473 msgid "Archive had no package field"
474 msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
477 #, c-format
478 msgid " %s has no override entry\n"
479 msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
482 #, c-format
483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
484 msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n"
485
486 #: ftparchive/contents.cc:317
487 #, c-format
488 msgid "Internal error, could not locate member %s"
489 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
490
491 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
493 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
494
495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
496 #, c-format
497 msgid "Unable to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
499
500 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
501 #, c-format
502 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
503 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1"
504
505 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
506 #, c-format
507 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
508 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2"
509
510 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
513 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3"
514
515 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
516 #, c-format
517 msgid "Failed to read the override file %s"
518 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
519
520 #: ftparchive/multicompress.cc:75
521 #, c-format
522 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
523 msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'"
524
525 #: ftparchive/multicompress.cc:105
526 #, c-format
527 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
528 msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión"
529
530 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
531 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
532 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
533
534 #: ftparchive/multicompress.cc:198
535 msgid "Failed to create FILE*"
536 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
537
538 #: ftparchive/multicompress.cc:201
539 msgid "Failed to fork"
540 msgstr "Non se puido bifurcar"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:215
543 msgid "Compress child"
544 msgstr "Fillo de compresión"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:238
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, failed to create %s"
549 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:289
552 msgid "Failed to create subprocess IPC"
553 msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:324
556 msgid "Failed to exec compressor "
557 msgstr "Non se puido executar o compresor "
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:363
560 msgid "decompressor"
561 msgstr "decompresor"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:406
564 msgid "IO to subprocess/file failed"
565 msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:458
568 msgid "Failed to read while computing MD5"
569 msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:475
572 #, c-format
573 msgid "Problem unlinking %s"
574 msgstr "Hai problemas desligando %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
577 #, c-format
578 msgid "Failed to rename %s to %s"
579 msgstr "Fallou o renome de %s a %s"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:118
582 msgid "Y"
583 msgstr "S"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
586 #, c-format
587 msgid "Regex compilation error - %s"
588 msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:235
591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
592 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:325
595 #, c-format
596 msgid "but %s is installed"
597 msgstr "pero %s está instalado"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:327
600 #, c-format
601 msgid "but %s is to be installed"
602 msgstr "pero %s vai ser instalado"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:334
605 msgid "but it is not installable"
606 msgstr "pero non é instalable"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:336
609 msgid "but it is a virtual package"
610 msgstr "pero é un paquete virtual"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:339
613 msgid "but it is not installed"
614 msgstr "pero non está instalado"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:339
617 msgid "but it is not going to be installed"
618 msgstr "pero non vai instalarse"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:344
621 msgid " or"
622 msgstr " ou"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:373
625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
626 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:399
629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:421
633 msgid "The following packages have been kept back:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:442
637 msgid "The following packages will be upgraded:"
638 msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:463
641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
642 msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:483
645 msgid "The following held packages will be changed:"
646 msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:536
649 #, c-format
650 msgid "%s (due to %s) "
651 msgstr "%s (por %s) "
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:544
654 msgid ""
655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:575
660 #, c-format
661 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
662 msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:579
665 #, c-format
666 msgid "%lu reinstalled, "
667 msgstr "%lu reinstalados, "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:581
670 #, c-format
671 msgid "%lu downgraded, "
672 msgstr "%lu desactualizados, "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:583
675 #, c-format
676 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
677 msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:587
680 #, c-format
681 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
682 msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:647
685 msgid "Correcting dependencies..."
686 msgstr "Correxindo dependencias..."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:650
689 msgid " failed."
690 msgstr " fallou."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:653
693 msgid "Unable to correct dependencies"
694 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:656
697 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
698 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:658
701 msgid " Done"
702 msgstr " Listo"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:662
705 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
706 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:665
709 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
710 msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:687
713 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
714 msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:691
717 msgid "Authentication warning overridden.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:698
721 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
722 msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:700
725 msgid "Some packages could not be authenticated"
726 msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
729 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
730 msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:753
733 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:762
737 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
738 msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:773
741 #, fuzzy
742 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
743 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
746 msgid "Unable to lock the download directory"
747 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
750 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
751 msgid "The list of sources could not be read."
752 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:814
755 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
756 msgstr ""
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:819
759 #, c-format
760 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
761 msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:822
764 #, c-format
765 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
766 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:827
769 #, c-format
770 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
771 msgstr ""
772 "Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:830
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Couldn't determine free space in %s"
782 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:847
785 #, c-format
786 msgid "You don't have enough free space in %s."
787 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:864
794 msgid "Yes, do as I say!"
795 msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:866
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "You are about to do something potentially harmful.\n"
801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
802 " ?] "
803 msgstr ""
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
806 msgid "Abort."
807 msgstr "Abortado."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:887
810 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
811 msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
814 #, c-format
815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
816 msgstr "Imposible obter %s %s\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:977
819 msgid "Some files failed to download"
820 msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
823 msgid "Download complete and in download only mode"
824 msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:984
827 msgid ""
828 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
829 "missing?"
830 msgstr ""
831 "Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n"
832 "apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:988
835 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
836 msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:993
839 msgid "Unable to correct missing packages."
840 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:994
843 msgid "Aborting install."
844 msgstr "Abortando a instalación."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:1028
847 #, c-format
848 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
849 msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:1038
852 #, c-format
853 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1056
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1067
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1079
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Instalado]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1084
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1089
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
878 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
879 "is only available from another source\n"
880 msgstr ""
881 "O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n"
882 "a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n"
883 "atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1108
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1111
890 #, c-format
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1131
895 #, c-format
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1139
900 #, c-format
901 msgid "%s is already the newest version.\n"
902 msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1166
905 #, c-format
906 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1168
910 #, c-format
911 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1174
915 #, c-format
916 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
917 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1284
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "O comando de actualización non toma argumentos"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
924 msgid "Unable to lock the list directory"
925 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1355
928 msgid ""
929 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
930 "used instead."
931 msgstr ""
932 "Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
933 "ou hanse empregar uns antigos no su lugar."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1374
936 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
937 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't find package %s"
942 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1496
945 #, c-format
946 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
947 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1526
950 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
951 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1529
954 msgid ""
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "solution)."
957 msgstr ""
958 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
959 "especifique unha solución)."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1541
962 msgid ""
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
967 msgstr ""
968 "Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n"
969 "vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n"
970 "inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
971 "movidos fora de Incoming."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1549
974 msgid ""
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
978 msgstr ""
979 "Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n"
980 "paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n"
981 "erro contra ese paquete."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1554
984 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
985 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1557
988 msgid "Broken packages"
989 msgstr "Paquetes rotos"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1583
992 msgid "The following extra packages will be installed:"
993 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1654
996 msgid "Suggested packages:"
997 msgstr "Paquetes suxeridos:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1000 msgid "Recommended packages:"
1001 msgstr "Paquetes recomendados"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1004 msgid "Calculating upgrade... "
1005 msgstr "Calculando a actualización... "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1008 msgid "Failed"
1009 msgstr "Fallou"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1012 msgid "Done"
1013 msgstr "Listo"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1018 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1030 #, c-format
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1035 #, c-format
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1045 #, c-format
1046 msgid "Fetch source %s\n"
1047 msgstr "Fonte obtida %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1054 #, c-format
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1059 #, c-format
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1064 #, c-format
1065 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1069 #, c-format
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Fallou o proceso fillo"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 msgstr ""
1080 "Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n"
1081 "dependencias de construcción"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1089 #, c-format
1090 msgid "%s has no build depends.\n"
1091 msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1097 "found"
1098 msgstr ""
1099 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
1100 "atopar o paquete %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1106 "package %s can satisfy version requirements"
1107 msgstr ""
1108 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n"
1109 "dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1114 msgstr ""
1115 "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é "
1116 "demasiado novo"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1121 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1124 #, c-format
1125 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1126 msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1129 msgid "Failed to process build dependencies"
1130 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1133 msgid "Supported modules:"
1134 msgstr "Módulos soportados:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1137 msgid ""
1138 "Usage: apt-get [options] command\n"
1139 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 "\n"
1142 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1143 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1144 "and install.\n"
1145 "\n"
1146 "Commands:\n"
1147 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1148 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1149 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1150 " remove - Remove packages\n"
1151 " source - Download source archives\n"
1152 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1153 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1155 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1156 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1157 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158 "\n"
1159 "Options:\n"
1160 " -h This help text.\n"
1161 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1162 " -qq No output except for errors\n"
1163 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1164 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1165 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1166 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1167 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1168 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1169 " -b Build the source package after fetching it\n"
1170 " -V Show verbose version numbers\n"
1171 " -c=? Read this configuration file\n"
1172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1173 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1174 "pages for more information and options.\n"
1175 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Uso: apt-get [opcións] comando\n"
1178 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1179 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n"
1182 "instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n"
1183 "\n"
1184 "Comandos:\n"
1185 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1186 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1187 " install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n"
1188 " remove - Elimina paquetes\n"
1189 " source - Descarga arquivos fuente\n"
1190 " build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes "
1191 "fonte\n"
1192 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1194 " clean - Elimina os arquivos descargados\n"
1195 " autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
1196 " check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
1197 "\n"
1198 "Opcións:\n"
1199 " -h Este texto de axuda.\n"
1200 " -q Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n"
1201 " -qq Sen saída, excepto se hai erros\n"
1202 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1203 " -s Non actúa. Realiza unha simulación\n"
1204 " -y Asume Sí para todas as consultas\n"
1205 " -f Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n"
1206 " -m Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
1207 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1208 " -b Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n"
1209 " -V Mosta números de versión detallados\n"
1210 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1211 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n"
1212 " -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1214 "para máis información e opcións.\n"
1215 " Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 msgid "Hit "
1219 msgstr "Obx "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 msgid "Get:"
1223 msgstr "Des:"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 msgid "Ign "
1227 msgstr "Ign "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 msgid "Err "
1231 msgstr "Err "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1239 #, c-format
1240 msgid " [Working]"
1241 msgstr " [Traballando]"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1247 " '%s'\n"
1248 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 msgstr ""
1250 "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
1251 " '%s'\n"
1252 "na unidade '%s' e prema Intro\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1255 msgid "Unknown package record!"
1256 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1257
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1263 "to indicate what kind of file it is.\n"
1264 "\n"
1265 "Options:\n"
1266 " -h This help text\n"
1267 " -s Use source file sorting\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 msgstr ""
1271 "Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1274 "A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n"
1275 "\n"
1276 "Opcións:\n"
1277 " -h Este texto de axuda.\n"
1278 " -s Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
1279 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1280 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
1281 "cache=/tmp\n"
1282
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1286
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "Prema Intro para continuar."
1291
1292 #: dselect/install:100
1293 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1294 msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"
1295
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1298 msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"
1299
1300 #: dselect/install:102
1301 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 msgstr ""
1303 "ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n"
1304 "erros"
1305
1306 #: dselect/install:103
1307 msgid ""
1308 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1309 msgstr ""
1310 "encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n"
1311 "[I]nstall outra vez"
1312
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging available information"
1315 msgstr "Fusionando información dispoñible"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Failed to create pipes"
1320 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Failed to exec gzip "
1325 msgstr "Non se puido executar o compresor "
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1328 msgid "Corrupted archive"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1332 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341 msgid "Invalid archive signature"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345 msgid "Error reading archive member header"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349 msgid "Invalid archive member header"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Archive is too short"
1355 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal error in AddDiversion"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 #, c-format
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Failed to write file %s"
1397 msgstr "Non se puido resolver %s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Non se puido abrir %s"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 #, c-format
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 #, c-format
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 #, fuzzy
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 #, c-format
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1437 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:287
1440 msgid "The path is too long"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:417
1444 #, c-format
1445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:434
1449 #, c-format
1450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Unable to read %s"
1457 msgstr "Non se puido abrir %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:494
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "Unable to stat %s"
1462 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Failed to remove %s"
1467 msgstr "Non se puido resolver %s"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Unable to create %s"
1472 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Failed to stat %sinfo"
1477 msgstr "Non puiden ler %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1480 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. Build the status cache
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Reading package lists"
1489 msgstr "Paquetes rotos"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Internal error getting a package name"
1500 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading file listing"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Internal error getting a node"
1522 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1527 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1530 msgid "The diversion file is corrupted"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1537 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Internal error adding a diversion"
1542 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file list"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1573 #, c-format
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Internal error, could not locate member"
1585 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593 msgid "Unparsable control file"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:114
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:123
1602 msgid ""
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:131
1608 msgid "Wrong CD-ROM"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:164
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:169
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Disk not found."
1619 msgstr "(non atopado)"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1622 #, fuzzy
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "(non atopado)"
1625
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1627 #: methods/gzip.cc:142
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Failed to stat"
1630 msgstr "Non puiden ler %s"
1631
1632 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Non puiden ler %s"
1636
1637 #: methods/file.cc:44
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr ""
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 #, c-format
1658 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: methods/ftp.cc:210
1662 #, c-format
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: methods/ftp.cc:217
1667 #, c-format
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: methods/ftp.cc:237
1672 msgid ""
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "is empty."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: methods/ftp.cc:265
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: methods/ftp.cc:291
1683 #, c-format
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1696 msgid "Read error"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1708 msgid "Write error"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: methods/ftp.cc:736
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Non se puido obter un cursor"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:789
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: methods/ftp.cc:798
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Problem hashing file"
1767 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:877
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1772 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1775 msgid "Data socket timed out"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: methods/ftp.cc:922
1779 #, c-format
1780 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. Get the files information
1784 #: methods/ftp.cc:997
1785 msgid "Query"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: methods/ftp.cc:1106
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Unable to invoke "
1791 msgstr "Non se puido abrir %s"
1792
1793 #: methods/connect.cc:64
1794 #, c-format
1795 msgid "Connecting to %s (%s)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: methods/connect.cc:71
1799 #, c-format
1800 msgid "[IP: %s %s]"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: methods/connect.cc:80
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: methods/connect.cc:86
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: methods/connect.cc:93
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: methods/connect.cc:106
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1821 msgstr ""
1822
1823 #. We say this mainly because the pause here is for the
1824 #. ssh connection that is still going
1825 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1826 #, c-format
1827 msgid "Connecting to %s"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: methods/connect.cc:165
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Could not resolve '%s'"
1833 msgstr "Non se puido resolver %s"
1834
1835 #: methods/connect.cc:171
1836 #, c-format
1837 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: methods/connect.cc:174
1841 #, c-format
1842 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: methods/connect.cc:221
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1848 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1849
1850 #: methods/gpgv.cc:92
1851 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/gpgv.cc:191
1855 msgid ""
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: methods/gpgv.cc:196
1860 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1861 msgstr ""
1862
1863 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1864 #: methods/gpgv.cc:201
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Could not execute "
1867 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1868
1869 #: methods/gpgv.cc:202
1870 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/gpgv.cc:206
1874 msgid "Unknown error executing gpgv"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: methods/gpgv.cc:237
1878 #, fuzzy
1879 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1880 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:244
1883 msgid ""
1884 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1885 "available:\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/gzip.cc:57
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1891 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1892
1893 #: methods/gzip.cc:102
1894 #, c-format
1895 msgid "Read error from %s process"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/http.cc:344
1899 msgid "Waiting for headers"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/http.cc:490
1903 #, c-format
1904 msgid "Got a single header line over %u chars"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/http.cc:498
1908 msgid "Bad header line"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/http.cc:553
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/http.cc:568
1920 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/http.cc:570
1924 msgid "This HTTP server has broken range support"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/http.cc:594
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Unknown date format"
1930 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1931
1932 #: methods/http.cc:741
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Select failed"
1935 msgstr " fallou."
1936
1937 #: methods/http.cc:746
1938 msgid "Connection timed out"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/http.cc:769
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Error writing to output file"
1944 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1945
1946 #: methods/http.cc:797
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Error writing to file"
1949 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1950
1951 #: methods/http.cc:822
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Error writing to the file"
1954 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1955
1956 #: methods/http.cc:836
1957 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/http.cc:838
1961 msgid "Error reading from server"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: methods/http.cc:1069
1965 msgid "Bad header data"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/http.cc:1086
1969 msgid "Connection failed"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/http.cc:1177
1973 msgid "Internal error"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1977 msgid "Can't mmap an empty file"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1986 #, c-format
1987 msgid "Selection %s not found"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1991 #, c-format
1992 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
1996 #, c-format
1997 msgid "Opening configuration file %s"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2001 #, c-format
2002 msgid "Line %d too long (max %d)"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2016 #, c-format
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2021 #, c-format
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2046 #, c-format
2047 msgid "%c%s... Error!"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2051 #, c-format
2052 msgid "%c%s... Done"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2056 #, c-format
2057 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2062 #, c-format
2063 msgid "Command line option %s is not understood"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2067 #, c-format
2068 msgid "Command line option %s is not boolean"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2072 #, c-format
2073 msgid "Option %s requires an argument."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2077 #, c-format
2078 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2082 #, c-format
2083 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Option '%s' is too long"
2089 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2092 #, c-format
2093 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid operation %s"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2104 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Unable to change to %s"
2109 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Failed to stat the cdrom"
2114 msgstr "Non puiden ler %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2117 #, c-format
2118 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Could not open lock file %s"
2124 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2127 #, c-format
2128 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Could not get lock %s"
2134 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2137 #, c-format
2138 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2142 #, c-format
2143 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2147 #, c-format
2148 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2152 #, c-format
2153 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Could not open file %s"
2159 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2162 #, c-format
2163 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2167 #, c-format
2168 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2172 msgid "Problem closing the file"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Problem unlinking the file"
2178 msgstr "Hai problemas desligando %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2181 msgid "Problem syncing the file"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2185 msgid "Empty package cache"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2189 msgid "The package cache file is corrupted"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2193 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2197 #, c-format
2198 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2202 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2206 msgid "Depends"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2210 msgid "PreDepends"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2214 msgid "Suggests"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Recommends"
2220 msgstr "Paquetes recomendados"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2223 msgid "Conflicts"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2227 msgid "Replaces"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2231 msgid "Obsoletes"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2235 msgid "important"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2239 msgid "required"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2243 msgid "standard"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2247 msgid "optional"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2251 msgid "extra"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2255 msgid "Building dependency tree"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Candidate versions"
2261 msgstr " Candidato: "
2262
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2264 msgid "Dependency generation"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2270 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2271
2272 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2275 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2303 #, c-format
2304 msgid "Opening %s"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2308 #, c-format
2309 msgid "Line %u too long in source list %s."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2318 #, c-format
2319 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2336 #, c-format
2337 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2347 msgid ""
2348 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2349 "held packages."
2350 msgstr ""
2351
2352 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2355 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2358 #, c-format
2359 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2363 #, c-format
2364 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2368 #, c-format
2369 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "The method driver %s could not be found."
2375 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2378 #, c-format
2379 msgid "Method %s did not start correctly"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2385 msgstr ""
2386 "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
2387 " '%s'\n"
2388 "na unidade '%s' e prema Intro\n"
2389
2390 #: apt-pkg/init.cc:119
2391 #, c-format
2392 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/init.cc:135
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2398 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
2399
2400 #: apt-pkg/clean.cc:61
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
2404
2405 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2406 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2410 #, fuzzy
2411 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2412 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2413
2414 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2415 #, fuzzy
2416 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2417 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
2418
2419 #: apt-pkg/policy.cc:269
2420 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/policy.cc:291
2424 #, c-format
2425 msgid "Did not understand pin type %s"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:299
2429 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2433 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2472 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2476 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2480 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2494 #, c-format
2495 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2501 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2504 msgid "Collecting File Provides"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2508 msgid "IO Error saving source cache"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2512 #, c-format
2513 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2517 msgid "MD5Sum mismatch"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2524 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2531 "manually fix this package."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2541 msgid "Size mismatch"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2545 #, c-format
2546 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553 "Mounting CD-ROM\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2557 msgid "Identifying.. "
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2561 #, c-format
2562 msgid "Stored label: %s \n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2566 #, c-format
2567 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2571 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2575 msgid "Waiting for disc...\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. Mount the new CDROM
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2588 #, c-format
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "This disc is called: \n"
2600 "'%s'\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2604 msgid "Copying package lists..."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2608 msgid "Writing new source list\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2612 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2616 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2620 #, c-format
2621 msgid "Wrote %i records.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2625 #, c-format
2626 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2630 #, c-format
2631 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2635 #, c-format
2636 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2640 #, c-format
2641 msgid "Preparing %s"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2645 #, c-format
2646 msgid "Unpacking %s"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2650 #, c-format
2651 msgid "Preparing to configure %s"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2655 #, c-format
2656 msgid "Configuring %s"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Installed %s"
2662 msgstr " Instalados: "
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing for removal of %s"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2670 #, c-format
2671 msgid "Removing %s"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Removed %s"
2677 msgstr "Paquetes recomendados"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2680 #, c-format
2681 msgid "Preparing for remove with config %s"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2685 #, c-format
2686 msgid "Removed with config %s"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: methods/rsh.cc:330
2690 msgid "Connection closed prematurely"
2691 msgstr ""