]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* merged with apt--mvo, prepared another upload
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371 " contents camí\n"
372 " release camí\n"
373 " generate config [grups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401 " -q Silenciós\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:78
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:83
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:125
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:127
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:188
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:245
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:253
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:257
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:264
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:274
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressor"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " o"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " ha fallat."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Fet"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:691
759 msgid "Authentication warning overridden.\n"
760 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:753
775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776 msgstr ""
777 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
778 "trencats!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:773
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 msgstr ""
800 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 #, c-format
804 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:822
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:827
813 #, c-format
814 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:830
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823 #, c-format
824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
825 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:847
828 #, c-format
829 msgid "You don't have enough free space in %s."
830 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 " ?] "
846 msgstr ""
847 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
848 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
849 " ?] "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 msgid "Abort."
853 msgstr "Avortat."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860 #, c-format
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 msgid ""
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875 "missing?"
876 msgstr ""
877 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
878 "intenteu-ho amb --fix-missing."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 #, c-format
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
898 #, c-format
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900 msgstr ""
901 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1056
904 #, c-format
905 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1067
909 #, c-format
910 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid " [Installed]"
915 msgstr " [Instal·lat]"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1084
918 msgid "You should explicitly select one to install."
919 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1089
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926 "is only available from another source\n"
927 msgstr ""
928 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
929 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
930 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "However the following packages replace it:"
934 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 #, c-format
938 msgid "Package %s has no installation candidate"
939 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131
942 #, c-format
943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944 msgstr ""
945 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 #, c-format
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 #, c-format
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 #, c-format
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 #, c-format
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 msgid ""
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "used instead."
979 msgstr ""
980 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
981 "s'han usat els antics."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 #, c-format
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 #, c-format
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1002 msgid ""
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "solution)."
1005 msgstr ""
1006 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1007 "especifiqueu una solució)."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1010 msgid ""
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1015 msgstr ""
1016 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1017 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1018 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1019 "encara no els hi han afegit."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1026 msgstr ""
1027 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1028 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1029 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Paquets trencats"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Paquets suggerits:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Paquets recomanats:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "Ha fallat"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "Fet"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065 msgstr ""
1066 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1078 #, c-format
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Font descarregada %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1102 #, c-format
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104 msgstr ""
1105 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1108 #, c-format
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1113 #, c-format
1114 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1118 #, c-format
1119 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1123 msgid "Child process failed"
1124 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 msgstr ""
1129 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1130 "per a"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1135 msgstr ""
1136 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147 "found"
1148 msgstr ""
1149 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1150 "paquet %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1157 msgstr ""
1158 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1159 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164 msgstr ""
1165 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1166 "és massa nou"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Mòduls suportats:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1228 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1229 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1232 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1233 "són update i install.\n"
1234 "\n"
1235 "Ordres:\n"
1236 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1237 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1238 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1239 " remove - Elimina paquets\n"
1240 " source - Descarrega arxius font\n"
1241 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1242 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1244 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1245 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1246 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1247 "\n"
1248 "Opcions:\n"
1249 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1250 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1251 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1252 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1253 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1254 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1255 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1256 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1257 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1258 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1259 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1260 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1261 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1262 " -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1264 "per a més informació i opcions\n"
1265 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 msgid "Hit "
1269 msgstr "Obj "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 msgid "Get:"
1273 msgstr "Des:"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 msgid "Ign "
1277 msgstr "Ign "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 msgid "Err "
1281 msgstr "Err "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1289 #, c-format
1290 msgid " [Working]"
1291 msgstr " [Treballant]"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 " '%s'\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 msgstr ""
1300 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 msgstr ""
1321 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1324 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1325 "\n"
1326 "Opcions:\n"
1327 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1328 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1329 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1330 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1335
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1340
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1344
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr ""
1348 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1349
1350 #: dselect/install:102
1351 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1352 msgstr ""
1353 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1354 "errors"
1355
1356 #: dselect/install:103
1357 msgid ""
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359 msgstr ""
1360 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1361 "executar [I]nstall una altra vegada"
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "No es poden crear els conductes"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "No es pot executar el gzip "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Arxiu corromput"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "El directori %s està desviat"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "La ruta és massa llarga"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "No es pot llegir %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "No es pot eliminar %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "No es pot crear %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr ""
1525 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1526 "fitxers"
1527
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554 "package!"
1555 msgstr ""
1556 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1557 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1558 "versió del paquet!"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file list"
1594 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 #, c-format
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 #, c-format
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1644 msgid ""
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 msgstr ""
1648 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1649 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 msgstr "CD erroni"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:169
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Fitxer no trobat"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Fitxer no trobat"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "L'estat ha fallat"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "S'està accedint a"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1716 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "Error de lectura"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protocol corrumput"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "Error d'escriptura"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1767
1768 # abastar? huh? jm
1769 #: methods/ftp.cc:736
1770 msgid "Could not bind a socket"
1771 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:740
1774 msgid "Could not listen on the socket"
1775 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:747
1778 msgid "Could not determine the socket's name"
1779 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:779
1782 msgid "Unable to send PORT command"
1783 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:789
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1788 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:798
1791 #, c-format
1792 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1793 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:818
1796 msgid "Data socket connect timed out"
1797 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:825
1800 msgid "Unable to accept connection"
1801 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1804 msgid "Problem hashing file"
1805 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:877
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1810 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1813 msgid "Data socket timed out"
1814 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:922
1817 #, c-format
1818 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1819 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1820
1821 #. Get the files information
1822 #: methods/ftp.cc:997
1823 msgid "Query"
1824 msgstr "Consulta"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:1106
1827 msgid "Unable to invoke "
1828 msgstr "No es pot invocar"
1829
1830 #: methods/connect.cc:64
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s (%s)"
1833 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:71
1836 #, c-format
1837 msgid "[IP: %s %s]"
1838 msgstr "[IP: %s %s]"
1839
1840 #: methods/connect.cc:80
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844
1845 #: methods/connect.cc:86
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1849
1850 #: methods/connect.cc:93
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1853 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1854
1855 #: methods/connect.cc:106
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1859
1860 #. We say this mainly because the pause here is for the
1861 #. ssh connection that is still going
1862 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s"
1865 msgstr "S'està connectant amb %s"
1866
1867 #: methods/connect.cc:165
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not resolve '%s'"
1870 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1871
1872 #: methods/connect.cc:171
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1875 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1876
1877 #: methods/connect.cc:174
1878 #, c-format
1879 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1880 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:221
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1885 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:92
1888 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1889 msgstr ""
1890 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1891 "sortint."
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:191
1894 msgid ""
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr ""
1897 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1898 "l'emprempta digital de la clau!"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:196
1901 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1902 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1903
1904 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1905 #: methods/gpgv.cc:201
1906 msgid "Could not execute "
1907 msgstr "No s'ha pogut executar "
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:202
1910 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1911 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:206
1914 msgid "Unknown error executing gpgv"
1915 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:237
1918 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1919 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:244
1922 msgid ""
1923 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1924 "available:\n"
1925 msgstr ""
1926 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1927 "està disponible:\n"
1928
1929 #: methods/gzip.cc:57
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1933
1934 #: methods/gzip.cc:102
1935 #, c-format
1936 msgid "Read error from %s process"
1937 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1938
1939 #: methods/http.cc:344
1940 msgid "Waiting for headers"
1941 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1942
1943 #: methods/http.cc:490
1944 #, c-format
1945 msgid "Got a single header line over %u chars"
1946 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1947
1948 #: methods/http.cc:498
1949 msgid "Bad header line"
1950 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1951
1952 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1955
1956 #: methods/http.cc:553
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1959
1960 #: methods/http.cc:568
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1963
1964 #: methods/http.cc:570
1965 msgid "This HTTP server has broken range support"
1966 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1967
1968 #: methods/http.cc:594
1969 msgid "Unknown date format"
1970 msgstr "Format de la data desconegut"
1971
1972 #: methods/http.cc:741
1973 msgid "Select failed"
1974 msgstr "Ha fallat la selecció"
1975
1976 #: methods/http.cc:746
1977 msgid "Connection timed out"
1978 msgstr "Connexió finalitzada"
1979
1980 #: methods/http.cc:769
1981 msgid "Error writing to output file"
1982 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1983
1984 #: methods/http.cc:797
1985 msgid "Error writing to file"
1986 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1987
1988 #: methods/http.cc:822
1989 msgid "Error writing to the file"
1990 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1991
1992 #: methods/http.cc:836
1993 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1994 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1995
1996 #: methods/http.cc:838
1997 msgid "Error reading from server"
1998 msgstr "Error llegint des del servidor"
1999
2000 #: methods/http.cc:1069
2001 msgid "Bad header data"
2002 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2003
2004 #: methods/http.cc:1086
2005 msgid "Connection failed"
2006 msgstr "Ha fallat la connexió"
2007
2008 #: methods/http.cc:1177
2009 msgid "Internal error"
2010 msgstr "Error intern"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2013 msgid "Can't mmap an empty file"
2014 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2019 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2022 #, c-format
2023 msgid "Selection %s not found"
2024 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 #, c-format
2028 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2029 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 #, c-format
2033 msgid "Opening configuration file %s"
2034 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 #, c-format
2038 msgid "Line %d too long (max %d)"
2039 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2044 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2049 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2054 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2059 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2064 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2069 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2079 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2082 #, c-format
2083 msgid "%c%s... Error!"
2084 msgstr "%c%s... Error!"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2087 #, c-format
2088 msgid "%c%s... Done"
2089 msgstr "%c%s... Fet"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2094 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option %s is not understood"
2100 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103 #, c-format
2104 msgid "Command line option %s is not boolean"
2105 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s requires an argument."
2110 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2115 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123 #, c-format
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128 #, c-format
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Operació no vàlida %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "No es pot canviar a %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2154 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not open lock file %s"
2159 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2164 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not get lock %s"
2169 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2172 #, c-format
2173 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2174 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2179 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2184 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2189 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open file %s"
2194 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2197 #, c-format
2198 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2199 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2202 #, c-format
2203 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2204 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2207 msgid "Problem closing the file"
2208 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2211 msgid "Problem unlinking the file"
2212 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2215 msgid "Problem syncing the file"
2216 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2219 msgid "Empty package cache"
2220 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2223 msgid "The package cache file is corrupted"
2224 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2227 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2228 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2231 #, c-format
2232 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2233 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2236 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2237 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "Depends"
2241 msgstr "Depén"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "PreDepends"
2245 msgstr "Predepén"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Suggests"
2249 msgstr "Suggereix"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Recommends"
2253 msgstr "Recomana"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Conflicts"
2257 msgstr "Entra en conflicte"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Replaces"
2261 msgstr "Reemplaça"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2264 msgid "Obsoletes"
2265 msgstr "Fa obsolet"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "important"
2269 msgstr "important"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "required"
2273 msgstr "requerit"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "standard"
2277 msgstr "estàndard"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "optional"
2281 msgstr "opcional"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284 msgid "extra"
2285 msgstr "extra"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2288 msgid "Building dependency tree"
2289 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2292 msgid "Candidate versions"
2293 msgstr "Versions candidates"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2296 msgid "Dependency generation"
2297 msgstr "Dependències que genera"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2302 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2303
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2307 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2312 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2317 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2322 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2327 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2332 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2335 #, c-format
2336 msgid "Opening %s"
2337 msgstr "S'està obrint %s"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2340 #, c-format
2341 msgid "Line %u too long in source list %s."
2342 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2347 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2350 #, c-format
2351 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2352 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2357 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2358
2359 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2363 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2364 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2365 msgstr ""
2366 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2367 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2368 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2369 "LoopBreak."
2370
2371 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2372 #, c-format
2373 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2374 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2380 msgstr ""
2381 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2382
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2384 msgid ""
2385 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2386 "held packages."
2387 msgstr ""
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2389 "causat per paquets mantinguts."
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2392 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2393 msgstr ""
2394 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2395 "trencats."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2398 #, c-format
2399 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2403 #, c-format
2404 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2408 #, c-format
2409 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 #, c-format
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 #, c-format
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr ""
2426 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2427 " '%s'\n"
2428 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2429
2430 #: apt-pkg/init.cc:119
2431 #, c-format
2432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2434
2435 #: apt-pkg/init.cc:135
2436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2438
2439 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2443
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 msgstr ""
2451 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 msgstr ""
2456 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:269
2459 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2460 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:291
2463 #, c-format
2464 msgid "Did not understand pin type %s"
2465 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:299
2468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2469 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2472 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2473 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2478 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2483 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2488 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2493 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2498 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2503 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2508 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516 msgstr ""
2517 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521 msgstr ""
2522 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2527 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2532 msgstr ""
2533 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2536 #, c-format
2537 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2538 msgstr ""
2539 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2542 #, c-format
2543 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547 msgid "Collecting File Provides"
2548 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551 msgid "IO Error saving source cache"
2552 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2555 #, c-format
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2560 msgid "MD5Sum mismatch"
2561 msgstr "Suma MD5 diferent"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 msgstr ""
2569 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2570 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2571 "arquitectura)."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577 "manually fix this package."
2578 msgstr ""
2579 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2580 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 msgstr ""
2587 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2588 "per al paquet %s."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "Mida diferent"
2593
2594 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 #, c-format
2596 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 "Mounting CD-ROM\n"
2604 msgstr ""
2605 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2606 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2609 msgid "Identifying.. "
2610 msgstr "S'està identificant..."
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613 #, c-format
2614 msgid "Stored label: %s \n"
2615 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618 #, c-format
2619 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2623 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2629
2630 #. Mount the new CDROM
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2636 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640 #, c-format
2641 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "This disc is called: \n"
2652 "'%s'\n"
2653 msgstr ""
2654 "El disc es diu:\n"
2655 "«%s»\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658 msgid "Copying package lists..."
2659 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662 msgid "Writing new source list\n"
2663 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records.\n"
2676 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 msgstr ""
2692 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2693 "coincidents\n"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "S'està obrint %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "S'està obrint %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "S'està connectant amb %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr " Instal·lat: "
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Removing %s"
2728 msgstr "S'està obrint %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Removed %s"
2733 msgstr "Recomana"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for remove with config %s"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 #, c-format
2742 msgid "Removed with config %s"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: methods/rsh.cc:330
2746 msgid "Connection closed prematurely"
2747 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2748
2749 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2755 #~ "dependencies for %s.\n"
2756 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2759 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2760 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."