1 # Translation of apt-doc to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
3 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016.
7 "Project-Id-Version: apt-doc 1.3~rc4-nl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-02 09:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
12 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <othername>APT team</othername>\n"
27 " <contrib></contrib>\n"
31 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <othername>APT-team</othername>\n"
34 " <contrib></contrib>\n"
42 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
58 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
59 "<!ENTITY manbugs \"\n"
60 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
61 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
62 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
63 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
64 " &reportbug; command.\n"
69 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
70 "<!ENTITY manbugs \"\n"
71 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
72 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
73 " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
74 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
75 " &reportbug; commando.\n"
84 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
85 "<!ENTITY manauthor \"\n"
86 " <refsect1><title>Author</title>\n"
87 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
93 "<!ENTITY manauthor \"\n"
94 " <refsect1><title>Auteur</title>\n"
95 " <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
104 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
105 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
106 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
107 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
108 " <term><option>--help</option></term>\n"
109 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
115 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
116 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
117 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
118 " <term><option>--help</option></term>\n"
119 " <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
129 " <term><option>-v</option></term>\n"
130 " <term><option>--version</option></term>\n"
131 " <listitem><para>Show the program version.\n"
137 " <term><option>-v</option></term>\n"
138 " <term><option>--version</option></term>\n"
139 " <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
149 " <term><option>-c</option></term>\n"
150 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
151 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
152 " The program will read the default configuration file and then this \n"
153 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
154 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
155 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
161 " <term><option>-c</option></term>\n"
162 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
163 " <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
164 " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
165 " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
166 " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
167 " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
168 " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
178 " <term><option>-o</option></term>\n"
179 " <term><option>--option</option></term>\n"
180 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
181 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
182 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
183 " times to set different options.\n"
190 " <term><option>-o</option></term>\n"
191 " <term><option>--option</option></term>\n"
192 " <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
193 " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
194 " <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
195 " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
205 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
206 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
207 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
208 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
209 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
210 " options you can override the config file by using something like \n"
211 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
212 " or several other variations.\n"
216 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
217 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
218 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
219 " <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
220 " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
221 " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
222 " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
223 " <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
240 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
255 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
272 " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
279 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
281 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
285 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286 " <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
287 " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
296 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
298 " This is where you would specify "pinning",\n"
299 " i.e. a preference to get certain packages\n"
300 " from a separate source\n"
301 " or from a different version of a distribution.\n"
302 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
306 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
307 " <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
308 " Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n"
309 " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
310 " uit een aparte pakketbron\n"
311 " of uit een andere versie van een distributie.\n"
312 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
321 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
327 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
335 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
338 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
344 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
352 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
353 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
359 " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
360 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
368 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
369 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
370 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
375 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
379 " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
386 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
392 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
394 " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
402 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
408 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
411 " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
412 " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
428 " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
429 " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
430 " Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
438 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
439 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
442 " </para></listitem>\n"
446 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
449 " Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
450 " </para></listitem>\n"
458 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
459 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
460 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
462 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
463 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
464 "<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
480 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
481 " specially related to your translation. -->\n"
482 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
483 " De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
484 " <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
485 " Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
492 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
493 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
497 "<!ENTITY translation-english \"\n"
498 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500 " translation is lagging behind the original content.\n"
503 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
507 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508 "<!ENTITY translation-english \"\n"
509 " Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
510 " bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
511 " gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
520 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
521 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
522 "\"configuratietekenreeks\">"
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528 "synopsis-config-file \"config_file\">"
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
531 "synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"target_release\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
541 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548 "synopsis-architecture \"architecture\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
551 "synopsis-architecture \"architectuur\">"
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
560 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
569 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
578 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
587 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
596 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"temporary_directory\">"
605 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
606 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
607 "\"tijdelijke_map\">"
612 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613 "synopsis-filename \"filename\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
616 "synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
621 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
624 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
625 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
630 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
631 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
634 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
635 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
636 "\"override-bestand\">"
641 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
642 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
646 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
655 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
664 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
665 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"
667 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
668 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
669 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
673 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
674 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
675 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
676 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
677 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
683 msgid "command-line interface"
684 msgstr "commandoregelinterface"
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
687 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
688 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
689 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
690 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
692 msgstr "Omschrijving"
694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
697 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
698 "package management system. It is intended as an end user interface and "
699 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
700 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
702 "<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
703 "systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
704 "eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
705 "vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
706 "&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."
708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
711 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
712 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
713 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
714 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
716 "Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
717 "bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
718 "vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
719 "niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
720 "te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731 "<option>update</option> is used to download package information from all "
732 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
733 "package upgrades or search in and display details about all packages "
734 "available for installation."
736 "<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
737 "vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
738 "gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
739 "informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
740 "zijn voor installatie."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
746 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
747 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
748 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
749 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
750 "package isn't performed."
752 "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
753 "momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
754 "installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
755 "&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
756 "worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
757 "geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
758 "opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
759 "wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
765 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
768 "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
769 "momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
770 "systeem volledig op te waarderen."
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
773 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
781 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
782 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
783 "a minus (-) to remove it."
785 "Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
786 "aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
787 "De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
788 "de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
789 "geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
794 "A specific version of a package can be selected for installation by "
795 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
796 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
797 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
798 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
799 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
800 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
802 "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
803 "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
804 "versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
805 "distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
806 "slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
807 "sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
808 "verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
809 "daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."
811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
815 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
816 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
817 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
818 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
819 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
820 "configuration stored in your home directory."
822 "Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
823 "maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
824 "op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
825 "plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
826 "vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
827 "functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
828 "door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
829 "verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
830 "eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
837 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
838 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
839 "were removed in the meantime."
841 "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
842 "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
843 "pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
844 "omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 "You should check that the list does not include applications you have grown "
851 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
852 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
853 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
854 "command> are also never proposed for automatic removal."
856 "U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
857 "waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
858 "voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
859 "geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
860 "<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
861 "worden om ze automatisch te verwijderderen."
863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
865 msgid "(&apt-cache;)"
866 msgstr "(&apt-cache;)"
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
871 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
872 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
873 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
876 "<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
877 "pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden "
878 "overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
879 "naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
880 "naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
886 "installation and download size, sources the package is available from, the "
887 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
888 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
889 "searching for new packages to install."
891 "Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
892 "vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
893 "pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
894 "veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
895 "vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
896 "naar nieuw te installeren pakketten."
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
900 msgid "(work-in-progress)"
901 msgstr "(werk-in-uitvoering)"
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
906 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
907 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
908 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
909 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
910 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
913 "<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
914 "--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
915 "die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
916 "expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
917 "het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
918 "opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
919 "(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
924 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
925 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
927 "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
928 "bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
929 "foutcontroles uitvoert."
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
933 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
934 msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
939 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
940 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
941 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
944 "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
945 "eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
946 "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
947 "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
948 "dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
953 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
954 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
955 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
956 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
957 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
960 "Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
961 "APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
962 "standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
963 "binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
964 "in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
965 "te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
969 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
970 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
971 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
972 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
979 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
980 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
982 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
983 "Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
986 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
987 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
988 #: apt-ftparchive.1.xml
992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
995 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
998 "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
999 "operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
1001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1003 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
1005 "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1010 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
1011 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1012 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1013 "&synaptic; and &wajig;."
1015 "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
1016 "behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
1017 "zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
1018 "gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
1019 "end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1022 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1023 #: apt-ftparchive.1.xml
1025 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1026 "one of the commands below must be present."
1028 "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
1029 "werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1035 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1036 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1037 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1038 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1039 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1040 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1041 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1042 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1044 "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
1045 "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
1046 "indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
1047 "list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
1048 "gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
1049 "filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
1050 "bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
1051 "altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
1052 "<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
1053 "globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
1054 "pakketbestanden vooraf niet gekend is."
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1059 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1060 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1061 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1062 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1063 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1064 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1065 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1066 "status of another package will be left at their current version. An "
1067 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1068 "command> knows that new versions of packages are available."
1070 "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
1071 "het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
1072 "recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
1073 "systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
1074 "beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
1075 "pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
1076 "die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
1077 "versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
1078 "bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
1079 "wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
1080 "<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
1081 "command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1087 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1088 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1089 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1090 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1091 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1092 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1093 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1094 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1095 "individual packages."
1097 "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
1098 "<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
1099 "manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
1100 "<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
1101 "conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
1102 "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
1103 "belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
1104 "literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
1105 "sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
1106 "pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
1107 "mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
1108 "instellingen te overschrijven."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1114 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1115 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1116 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1117 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1120 "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
1121 "&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
1122 "<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
1123 "aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
1124 "en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
1125 "(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1132 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1133 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1134 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1135 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1136 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1137 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1138 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1139 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1140 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1141 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1142 "get's conflict resolution system."
1144 "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
1145 "wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
1146 "pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
1147 "systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
1148 "opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
1149 "filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
1150 "pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
1151 "worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
1152 "gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
1153 "pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
1154 "het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
1155 "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
1156 "geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
1157 "worden om beslissingen te overschrijven die door het "
1158 "conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1163 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1164 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1165 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1166 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1167 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1168 "name (stable, testing, unstable)."
1170 "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
1171 "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
1172 "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
1173 "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
1174 "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
1175 "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1184 "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
1185 "zorg gebruikt worden."
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1191 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1192 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1193 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1194 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1195 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1196 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1198 "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
1199 "pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
1200 "te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
1201 "recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
1202 "zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
1203 "pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
1204 "op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
1205 "(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
1206 "geïnstalleerd worden."
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1212 "installation policy for individual packages."
1214 "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
1215 "individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1221 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1222 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1223 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1224 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1225 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1228 "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
1229 "expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
1230 "POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
1231 "uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
1232 "Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
1233 "zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
1234 "Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
1235 "van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1241 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1242 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1243 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1244 "installed instead of removed."
1246 "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
1247 "dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
1248 "dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
1249 "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
1250 "(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
1251 "van verwijderd worden."
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1257 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1260 "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
1261 "dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
1262 "configuratiebestanden worden verwijderd)."
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1268 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1269 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1270 "the newest available version of that source package while respecting the "
1271 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1272 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1273 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1275 "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
1276 "ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
1277 "bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
1278 "versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
1279 "Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
1280 "optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
1281 "of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1287 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1288 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1289 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1290 "versions or none at all."
1292 "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
1293 "pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
1294 "list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
1295 "waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
1296 "versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1302 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1303 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1304 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1305 "package will not be unpacked."
1307 "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
1308 "tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
1309 "<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
1310 "optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
1311 "<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1318 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1319 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1320 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1323 "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
1324 "bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
1325 "versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
1326 "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
1327 "en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
1328 "impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1334 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1335 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1337 "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
1338 "opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
1339 "worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1346 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1347 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1348 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1349 "option> option instead."
1351 "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
1352 "i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
1353 "bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
1354 "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
1355 "desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
1356 "host-architecture</option>."
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1362 "and checks for broken dependencies."
1364 "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
1365 "pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1371 "current directory."
1373 "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
1374 "de huidige map plaatsen."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1380 "package files. It removes everything but the lock file from "
1381 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1382 "partial/</filename>."
1384 "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
1385 "pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
1386 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
1387 "partial/</filename> alles op."
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 msgid "alias since 1.1)"
1397 msgstr "alias sinds 1.1)"
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1403 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1404 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1405 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1406 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1407 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1410 "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
1411 "lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
1412 "het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
1413 "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
1414 "cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
1415 "van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
1416 "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1422 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1423 "now no longer needed."
1425 "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
1426 "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
1427 "pakketten en nu niet langer nodig zijn."
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1433 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1434 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1435 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1437 "<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
1438 "veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
1439 "<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
1440 "wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
1441 "dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1447 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1448 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1449 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1450 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1451 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1452 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1453 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1454 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1456 "Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
1457 "alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
1458 "<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
1459 "<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
1460 "en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
1461 "filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
1462 "extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
1463 "namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
1464 "maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
1465 "documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
1466 "het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket "
1467 "<package>apt-doc</package>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1470 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1471 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1479 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1481 "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
1482 "Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1488 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1490 "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
1491 "item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1499 "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
1500 "geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1512 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515 "Get::Fix-Broken</literal>."
1517 "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
1518 "deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
1519 "overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
1520 "Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
1521 "repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
1522 "uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
1523 "pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
1524 "systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
1525 "(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
1526 "worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
1527 "gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
1528 "omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1535 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1536 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1537 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1538 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1539 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1540 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1542 "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
1543 "of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
1544 "pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
1545 "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
1546 "option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
1547 "installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
1548 "commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
1549 "stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
1550 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1556 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1557 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1559 "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
1560 "<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
1561 "gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1562 "Download</literal>."
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1568 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1569 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1570 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1571 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1572 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1573 "<literal>quiet</literal>."
1575 "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
1576 "Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
1577 "maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
1578 "het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
1579 "configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
1580 "niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
1581 "optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
1582 "gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
1583 "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1589 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1590 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1591 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1592 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1593 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1594 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1595 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1598 "Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
1599 "voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
1600 "effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
1601 "uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
1602 "systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
1603 "bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
1604 "en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
1605 "simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
1606 "opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
1607 "Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1608 "Simulate</literal>."
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1614 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1615 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1616 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1617 "breaks that are of no consequence (rare)."
1619 "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
1620 "waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
1621 "vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
1622 "(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
1623 "haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
1624 "defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1630 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1631 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1632 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1633 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1635 "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
1636 "voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
1637 "situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
1638 "vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
1639 "installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
1640 "get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1641 "Assume-Yes</literal>."
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1647 "Assume-No</literal>."
1649 "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
1650 "Get::Assume-No</literal>."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1656 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1658 "Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. "
1659 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1665 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1667 "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
1668 "pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1674 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1675 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1676 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1677 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1678 "Architecture</literal>."
1680 "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
1681 "opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
1682 "bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
1683 "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
1684 "architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
1685 "wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
1686 "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1692 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1693 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1694 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1695 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1697 "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
1698 "gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
1699 "hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
1700 "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
1701 "gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
1702 "Build-Profiles</literal>."
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1708 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1710 "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
1711 "Get::Compile</literal>."
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1716 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1717 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1718 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1719 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1721 "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
1722 "negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
1723 "horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
1724 "zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
1725 "onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
1726 "overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1732 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1733 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1734 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1735 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1736 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1737 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1739 "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
1740 "combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
1741 "bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
1742 "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
1743 "zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
1744 "installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
1745 "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
1746 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1752 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1753 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1754 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1756 "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
1757 "commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
1758 "zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
1759 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1765 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1766 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1767 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1769 "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
1770 "gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
1771 "voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
1772 "om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
1773 "Get::Only-Upgrade</literal>."
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1779 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1780 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1781 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1783 "Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
1784 "voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
1785 "behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
1786 "de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1787 "allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1793 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1794 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1795 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1796 "Introduced in APT 1.1."
1798 "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
1799 "zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
1800 "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
1801 "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
1802 "item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1809 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1810 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1811 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1812 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1814 "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
1815 "zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
1816 "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
1817 "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
1818 "item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
1819 "Geïntroduceerd in APT 1.1."
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1825 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1826 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1827 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1828 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1829 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1830 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1832 "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
1833 "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
1834 "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
1835 "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
1836 "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
1837 "Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
1838 "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1839 "allow-change-held-packages</option>."
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1845 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1846 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1847 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1848 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1849 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1850 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1851 "Print-URIs</literal>."
1853 "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
1854 "weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
1855 "grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
1856 "waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
1857 "de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
1858 "en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
1859 "<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
1860 "en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
1861 "pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1867 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1868 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1869 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1871 "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
1872 "Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
1873 "opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
1874 "het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1881 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1883 "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
1884 "installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1890 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1891 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1892 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1893 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1894 "List-Cleanup</literal>."
1896 "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
1897 "literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
1898 "get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
1899 "filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
1900 "verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
1901 "vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
1902 "List-Cleanup</literal>."
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1908 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1909 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1910 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1911 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1912 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1913 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1914 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1915 "also the &apt-preferences; manual page."
1917 "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
1918 "beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
1919 "release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
1920 "preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
1921 "pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
1922 "op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
1923 "pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
1924 "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. "
1925 "Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
1926 "man-pagina van &apt-preferences;."
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1932 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1933 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1934 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1936 "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
1937 "gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
1938 "option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
1939 "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1944 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1945 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1947 "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
1948 "onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
1949 "item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1955 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1956 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1957 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1959 "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
1960 "literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
1961 "<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
1962 "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
1963 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1969 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1970 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1971 "specified, these commands will only accept source package names as "
1972 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1973 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1976 "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
1977 "<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
1978 "bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
1979 "met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
1980 "deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
1981 "aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
1982 "overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
1983 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1989 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1990 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1992 "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
1993 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
1994 "Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2000 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2002 "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
2003 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2009 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2010 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2011 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2012 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2013 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2015 "Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
2016 "vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
2017 "maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
2018 "gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
2019 "Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
2020 "list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
2021 "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2027 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2028 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2029 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2030 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2032 "Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
2033 "uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken "
2034 "bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
2035 "secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. "
2036 "Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2042 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2043 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2044 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2047 "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
2048 "gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
2049 "weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
2050 "u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
2051 "<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2057 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2058 "cache; for further details."
2060 "Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om "
2061 "meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving "
2062 "van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2065 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2066 #: apt_preferences.5.xml
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2073 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2074 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2077 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2078 "&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
2079 "preferences;, de Howto voor APT."
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2087 "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
2088 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
2090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2092 msgid "query the APT cache"
2093 msgstr "zoeken in de cache van APT"
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2098 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2100 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2101 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2102 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2103 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2104 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2105 "sources (e.g. offline)."
2107 "<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
2108 "pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
2109 "het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
2110 "doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
2111 "verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
2112 "<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
2113 "update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
2114 "<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
2115 "de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2121 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2123 "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
2124 "ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
2125 "commando's die deze cache nodig hebben."
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2129 msgid "&synopsis-pkg;"
2130 msgstr "&synopsis-pkg;"
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2136 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2137 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2138 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2139 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2140 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2141 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2142 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2143 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2145 "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
2146 "commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
2147 "De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
2148 "worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
2149 "Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
2150 "kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
2151 "afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
2152 "vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
2153 "niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
2154 "uitvoer genereren in de zin van:"
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2160 "Package: libreadline2\n"
2161 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2162 "Reverse Depends: \n"
2163 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2164 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2166 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2169 "Reverse Provides: \n"
2171 "Package: libreadline2\n"
2172 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2173 "Reverse Depends: \n"
2174 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2175 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2177 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2180 "Reverse Provides: \n"
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2186 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2187 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2188 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2189 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2190 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2191 "best to consult the apt source code."
2193 "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
2194 "libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
2195 "werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
2196 "van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
2197 "en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
2198 "altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
2199 "van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2205 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2207 "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
2208 "worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2213 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2216 "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
2217 "cache gevonden werd."
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2222 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2223 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2224 "between their names and the names used by other packages for them in "
2225 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2227 "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
2228 "pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
2229 "en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
2230 "te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2235 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2237 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2238 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2239 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2240 "named \"mail-transport-agent\"."
2242 "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
2243 "bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
2244 "\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
2245 "naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
2246 "systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
2247 "\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
2248 "transport-agent\" draagt."
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2253 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2254 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2255 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2256 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2258 "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
2259 "waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
2260 "het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
2261 "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2266 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2267 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2268 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2269 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2271 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
2272 "voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
2273 "virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
2274 "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2280 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2281 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2282 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2283 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2284 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2286 "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
2287 "in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
2288 "Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
2289 "volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
2290 "werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
2291 "of een Breaks declaratie."
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2296 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2297 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2298 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2299 "larger than the number of total package names."
2301 "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
2302 "de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
2303 "een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
2304 "waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2309 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2310 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2312 "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
2313 "die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2319 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2320 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2321 "source</option> to display only source package names."
2323 "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
2324 "overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
2325 "evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
2326 "Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2332 "It is primarily for debugging."
2334 "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
2335 "de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2341 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2343 "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
2344 "pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
2345 "meethode &dselect; maakt er gebruik van."
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2353 "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
2354 "in de pakketcache niet voldaan wordt."
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2360 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2362 "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
2363 "<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
2364 "van de genoemde pakketten."
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2368 msgid "&synopsis-regex;"
2369 msgstr "&synopsis-regex;"
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2375 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2376 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2377 "expression and prints out the package name and the short description, "
2378 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2379 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2380 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2381 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2383 "<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
2384 "pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
2385 "®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
2386 "expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
2387 "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
2388 "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
2389 "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
2390 "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
2391 "opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
2392 "enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2400 "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
2401 "specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2407 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2409 "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
2410 "pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2419 "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
2420 "van een pakket weer."
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2424 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2425 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2431 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2432 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2433 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2436 "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
2437 "prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
2438 "gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
2439 "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
2440 "wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2446 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2447 "the generated list."
2449 "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
2450 "of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
2451 "bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2457 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2458 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2459 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2460 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2461 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2462 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2463 "GivenOnly</literal> option."
2465 "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
2466 "genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
2467 "pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
2468 "\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
2469 "lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
2470 "als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
2471 "uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
2472 "pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
2473 "optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2479 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2480 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2481 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2483 "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
2484 "aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
2485 "virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
2486 "diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
2487 "oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
2488 "eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
2489 "groene lijnen symboliseren conflicten."
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2495 "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2501 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2503 "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
2504 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
2505 "gereedschap</ulink>."
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2509 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2510 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2516 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2517 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2518 "selection of the named package."
2520 "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
2521 "problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
2522 "zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
2523 "het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2530 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2531 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2532 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2533 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2534 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2535 "Architecture</literal>)."
2537 "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> "
2538 "tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
2539 "van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
2540 "Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
2541 "tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
2542 "informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
2543 "opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2549 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2550 "pkgcache</literal>."
2552 "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
2553 "de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
2554 "item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2560 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2561 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2562 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2563 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2565 "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
2566 "wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
2567 "verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
2568 "Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
2569 "broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
2570 "worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2576 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2577 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2578 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2580 "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
2581 "uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
2582 "leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
2583 "option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
2584 "instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
2585 "<literal>quiet</literal>."
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2591 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2592 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2594 "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
2595 "<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
2596 "relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
2597 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2603 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2604 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2605 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2606 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2608 "Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
2609 "<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
2610 "aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
2611 "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2612 "replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2619 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2620 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2621 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2622 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2623 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2625 "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
2626 "enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
2627 "deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
2628 "basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
2629 "literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
2630 "pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
2631 "<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2637 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2639 "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
2640 "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2646 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2647 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2648 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2649 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2650 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2652 "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
2653 "standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
2654 "gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
2655 "enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
2656 "getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
2657 "van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2664 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2665 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2667 "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
2668 "pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
2669 "u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
2670 "Cache::Generate</literal>."
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2676 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2678 "Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
2679 "niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
2680 "Cache::NamesOnly</literal>."
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2686 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2687 "AllNames</literal>."
2689 "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
2690 "pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
2691 "AllNames</literal>."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2697 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2698 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2700 "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
2701 "werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
2702 "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2708 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2709 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2711 "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
2712 "beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
2713 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2719 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2720 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2721 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2722 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2724 "Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald "
2725 "worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden "
2726 "<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</"
2727 "literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> "
2728 "ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden "
2729 "worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2735 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2736 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2737 "name of your choice with the last character being an underscore "
2738 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2740 "Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen "
2741 "gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang "
2742 "ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze "
2743 "bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze "
2744 "toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>"
2745 "\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2751 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2753 "Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-"
2754 "secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2758 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2759 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2764 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2767 "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
2768 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
2770 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2772 msgid "APT key management utility"
2773 msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2778 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2779 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2780 "keys will be considered trusted."
2782 "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
2783 "beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
2784 "Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
2785 "betrouwbaar beschouwd."
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2790 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2791 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2792 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2793 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2794 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2795 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2796 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2798 "Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> "
2799 "gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt "
2800 "in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al "
2801 "wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor "
2802 "pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de "
2803 "uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens "
2804 "wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> "
2805 "zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke "
2806 "gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2817 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2818 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2820 "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
2821 "sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
2822 "&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
2823 "bestandsnaam <literal>-</literal> is."
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2829 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2830 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2832 "Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
2833 "via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
2834 "toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
2835 "werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
2836 "volledig ondermijnd."
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2842 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2843 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2844 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2846 "In plaats van dit commando te gebruiken, kunt u rechtstreeks in de map "
2847 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> een sleutelbos plaatsen met een "
2848 "descriptieve naam (voor de bestandsnaam gelden dezelfde regels als bij &apt-"
2849 "conf;-bestanden) en \"<literal>gpg</literal>\" als bestandsextensie."
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2854 msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2859 msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2864 msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2869 msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk."
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2875 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2876 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2877 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2879 "Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
2880 "kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
2881 "set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
2882 "emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
2883 "secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2888 msgid "(deprecated)"
2889 msgstr "(verouderd)"
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2895 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2896 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2897 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2899 "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
2900 "archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
2901 "sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
2902 "<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
2903 "pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2909 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2910 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2911 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2912 "and removing files for maintainers and users alike."
2914 "Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
2915 "mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
2916 "meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Dit "
2917 "voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel "
2918 "voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om sleutels "
2919 "te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen."
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2925 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2926 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2927 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2928 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2929 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2931 "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
2932 "command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
2933 "een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
2934 "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
2935 "de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
2936 "hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
2937 "ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
2938 "<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2941 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2948 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2951 "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
2952 "vorige sectie behandeld werden."
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2958 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2959 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2960 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2961 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2964 "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
2965 "commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
2966 "<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
2967 "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
2968 "de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
2969 "sleutels daar toegevoegd worden."
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2973 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2974 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2976 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2978 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2980 "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2986 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2987 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2988 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2989 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2990 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2993 "<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
2994 "frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
2995 "worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
2996 "wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
2997 "handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
2998 "<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
2999 "gerespecteerd worden."
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3003 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
3004 msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3009 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3010 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3011 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
3012 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
3013 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
3014 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
3015 "command> will at least suggest removing them."
3017 "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
3018 "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
3019 "worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
3020 "terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
3021 "gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
3022 "enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
3023 "langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
3024 "command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
3025 "het te verwijderen."
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3031 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3032 "installed packages depend on this package."
3034 "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
3035 "geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
3036 "verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
3037 "die dat pakket nodig hebben."
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3043 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3044 "if no other packages depend on it."
3046 "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
3047 "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
3048 "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3054 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3055 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3056 "given only those which are automatically installed will be shown."
3058 "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
3059 "automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
3060 "staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
3061 "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
3062 "worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
3063 "geïnstalleerd werden."
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3069 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3070 "installed packages instead."
3072 "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
3073 "literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
3074 "geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3080 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3081 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3082 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3084 "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
3085 "naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
3086 "gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
3087 "filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
3088 "<literal>Dir::State</literal>."
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3092 msgid "Prevent Changes for a Package"
3093 msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3099 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3101 "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
3102 "markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
3103 "opgewaardeerd of verwijderd wordt."
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3109 "package to allow all actions again."
3111 "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
3112 "tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3118 "the same way as for the other show commands."
3120 "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
3121 "andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
3122 "tegengehouden worden."
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3126 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3127 msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3133 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3134 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3135 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3136 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3137 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3138 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3139 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3141 "Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
3142 "gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
3143 "pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
3144 "commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
3145 "<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
3146 "specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
3147 "<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
3148 "worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3157 "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
3158 "verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."
3160 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3162 msgid "Archive authentication support for APT"
3163 msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3168 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3169 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3170 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3171 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3172 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3173 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3175 "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle "
3176 "pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit "
3177 "geeft de garantie dat gegevens, zoals pakketten, uit het archief niet "
3178 "gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel "
3179 "waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 "
3180 "vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-"
3181 "informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken."
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3186 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3187 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3188 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3189 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3190 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3192 "Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen "
3193 "Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij "
3194 "<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op "
3195 "te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, "
3196 "zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een "
3197 "installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief "
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3204 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3205 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3206 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3207 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3208 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3209 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3211 "Bij wijze van tijdelijke uitzondering geeft &apt-get; (niet &apt;!) enkel "
3212 "waarschuwingen als het niet-geauthenticeerde archieven tegenkomt om zo deze "
3213 "wijziging die de compatibiliteit aantast, enigszins langer uit te stellen. "
3214 "Deze uitzondering zal uit toekomstige uitgaven verwijderd worden en u kunt "
3215 "nu reeds kiezen om geen gebruik te maken van dit uitstel door de "
3216 "configuratie-optie <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3217 "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>false</literal> in te stellen "
3218 "of door aan de commandoregel de optie <option>--no-allow-insecure-"
3219 "repositories</option> te gebruiken."
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3224 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3225 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3226 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3227 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3228 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3229 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3230 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3231 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3232 "detailed in &sources-list;."
3234 "U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de "
3235 "configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op "
3236 "<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen "
3237 "toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</"
3238 "literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten "
3239 "stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze "
3240 "te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers "
3241 "beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de "
3242 "waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de "
3243 "implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;."
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3248 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
3249 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3250 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3251 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3252 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3253 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3254 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3256 "Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in "
3257 "geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een "
3258 "foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van "
3259 "onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan "
3260 "voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::"
3261 "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in "
3262 "te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-"
3263 "downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;."
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3269 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3270 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3272 "Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-"
3273 "get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze "
3274 "authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat "
3275 "deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die "
3276 "functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3280 msgid "Trusted Repositories"
3281 msgstr "Betrouwbare pakketarchieven"
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3286 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3287 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3288 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3289 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3290 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3293 "De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit "
3294 "verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel "
3295 "in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
3296 "zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de "
3297 "beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid "
3298 "van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het "
3299 "archief gevrijwaard blijft."
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3304 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3305 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3306 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3307 "packages respectively)."
3309 "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
3310 "gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
3311 "<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
3312 "respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3318 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3319 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3320 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3321 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3322 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3323 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3325 "De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een "
3326 "pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het "
3327 "Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend "
3328 "worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van "
3329 "Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van "
3330 "onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden "
3331 "vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te "
3332 "kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian "
3333 "gebaseerde distributies gehanteerd."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3339 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3340 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3341 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3342 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3343 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3344 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3345 "available in the &keyring-package; package."
3347 "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
3348 "wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
3349 "voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
3350 "voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
3351 "bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
3352 "archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
3353 "pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
3354 "De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
3355 "die te vinden is in het pakket &keyring-package;."
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3361 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3362 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3364 "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
3365 "er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
3366 "controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
3367 "vertrouwen op APT die dit automatisch doet."
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3372 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3373 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3375 "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
3376 "niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
3377 "mogelijke aanvallen te voorkomen:"
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3382 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3383 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3384 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3385 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3386 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3388 "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
3389 "de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
3390 "in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
3391 "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
3392 "element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
3393 "trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3398 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3399 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3400 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3403 "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
3404 "van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
3405 "binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
3406 "manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
3407 "pakketten van die server downloaden."
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3412 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3413 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3414 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3417 "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
3418 "hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval "
3419 "gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
3420 "ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een "
3421 "ondertekening op pakketniveau."
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3425 msgid "User Configuration"
3426 msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3431 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3432 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3433 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3434 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3436 "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
3437 "die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt "
3438 "worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
3439 "vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke "
3440 "sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</"
3441 "option> in &sources-list;."
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3446 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3447 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3448 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3451 "Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op "
3452 "een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met "
3453 "<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
3454 "derden toegevoegd worden."
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3459 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3460 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3461 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3462 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3463 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3466 "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
3467 "zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
3468 "betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
3469 "key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
3470 "command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
3471 "<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
3472 "ophalen en verifiëren."
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3476 msgid "Archive Configuration"
3477 msgstr "Configuratie op archiefniveau"
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3482 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3483 "maintenance you have to:"
3485 "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
3486 "archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3491 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3492 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3493 "command> (provided in apt-utils)."
3495 "<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als "
3496 "dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-"
3497 "ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3502 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3503 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3504 "gpg Release</command>."
3506 "<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de "
3507 "commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en "
3508 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3513 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3514 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3515 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3516 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3517 "updates and key transitions automatically later."
3519 "<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw "
3520 "gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het "
3521 "archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via "
3522 "een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-"
3523 "package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels "
3524 "automatisch gedistribueerd worden."
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3529 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3530 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3531 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3532 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3533 "included in another archive users already have configured (like the default "
3534 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3536 "<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw "
3537 "sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw "
3538 "sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen "
3539 "verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt "
3540 "af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw "
3541 "sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds "
3542 "geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) "
3543 "tot het gebruik maken van het web van vertrouwen."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3548 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3549 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3552 "Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd "
3553 "of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven "
3554 "beschreven eerste twee stappen hernemen."
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3559 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3560 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3562 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3563 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3568 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3569 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3570 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3571 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3572 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3573 "ulink> by V. Alex Brennen."
3575 "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over "
3576 "de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian."
3577 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3578 "ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-"
3579 "doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/"
3580 "strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen."
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3584 msgid "Manpage Authors"
3585 msgstr "Auteurs van de man-pagina"
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3591 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3593 "Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, "
3594 "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt."
3596 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3598 msgid "APT CD-ROM management utility"
3599 msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer"
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3605 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3606 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3607 "burns and verifying the index files."
3609 "<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen "
3610 "aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> "
3611 "draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
3612 "uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het "
3613 "branden en voor de controle van de indexbestanden."
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3618 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3619 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3620 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3622 "Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van "
3623 "<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig "
3624 "uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk "
3625 "ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3631 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3632 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3633 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3636 "<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de "
3637 "pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om "
3638 "een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden "
3639 "kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> "
3640 "bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3646 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3649 "APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich "
3650 "momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in "
3651 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3656 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3659 "Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige "
3660 "schijf en de naam van het opgeslagen bestand."
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3666 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3667 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3669 "Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit "
3670 "gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: "
3671 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3677 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3678 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3680 "Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit "
3681 "aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en "
3682 "correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::"
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3689 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3690 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3692 "Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf "
3693 "gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om "
3694 "een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3701 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3702 "NoMount</literal>."
3704 "Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het "
3705 "aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::"
3706 "NoMount</literal>."
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3712 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3713 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3714 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3716 "Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk "
3717 "pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf "
3718 "vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten "
3719 "gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3725 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3726 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3728 "Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige "
3729 "oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden "
3730 "zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
3731 "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden."
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3737 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3738 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3740 "Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen "
3741 "indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. "
3742 "Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3746 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3747 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3752 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3755 "<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
3756 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
3758 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3760 msgid "APT Configuration Query program"
3761 msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen"
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3766 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3767 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3768 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3769 "manner that is easy to use for scripted applications."
3771 "<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende "
3772 "onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze "
3773 "configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
3774 "hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een "
3775 "manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken."
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3781 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3782 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3783 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3786 "Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te "
3787 "vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een "
3788 "shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
3789 "worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke "
3790 "gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet "
3791 "het als volgt gebruikt worden:"
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3798 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3802 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3809 "options with a default of <option>-f</option>."
3811 "Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::"
3812 "options met een standaard van <option>-f</option>."
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3818 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3819 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3821 "Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een "
3822 "bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i "
3823 "geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt "
3824 "intern genormaliseerd en gecontroleerd."
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3829 msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven."
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3835 "empty to remove them from the output."
3837 "Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-"
3838 "empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3842 msgid "%f "%v";%n"
3843 msgstr "%f "%v";%n"
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3849 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3850 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3851 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3852 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3853 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3855 "Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen "
3856 "door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en "
3857 "%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde "
3858 "speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die "
3859 "waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen "
3860 "aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen "
3861 "worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer "
3862 "te geven gebruikt men %%."
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3865 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3866 #: apt-ftparchive.1.xml
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3873 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3876 "<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
3877 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
3879 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3881 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3882 msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*."
3884 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3886 msgid "dburrows@debian.org"
3887 msgstr "dburrows@debian.org"
3889 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3890 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3896 msgid "Configuration file for APT"
3897 msgstr "Configuratiebestand van APT"
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3902 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3903 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3904 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3905 "parser to provide a uniform environment."
3907 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat "
3908 "gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, "
3909 "maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
3910 "worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de "
3911 "commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden."
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3916 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3919 "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de "
3920 "volgende volgorde lezen:"
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3925 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3928 "het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> "
3929 "gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3934 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3935 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3936 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3937 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3938 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3939 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3940 "be silently ignored."
3942 "alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende "
3943 "alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" "
3944 "als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel "
3945 "alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en "
3946 "punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een "
3947 "bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit "
3948 "de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat "
3949 "laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3954 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3956 "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</"
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3962 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3963 "the root of the tree."
3965 "alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld "
3966 "waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur."
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3971 "the command line options are applied to override the configuration "
3972 "directives or to load even more configuration files."
3974 "de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de "
3975 "configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
3976 "configuratiebestanden in te lezen."
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3986 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3987 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3988 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3989 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3990 "their parent groups."
3992 "Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd "
3993 "worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan "
3994 "de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3995 "bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het "
3996 "gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen."
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4001 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4002 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4003 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4004 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4005 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
4006 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
4007 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
4008 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
4009 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
4010 "opened with curly braces, like this:"
4012 "Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt "
4013 "wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met "
4014 "<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals "
4015 "alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het "
4016 "voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::"
4017 "Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende "
4018 "puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen "
4019 "vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen "
4020 "backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd "
4021 "met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw "
4022 "bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:"
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4030 " Assume-Yes \"true\";\n"
4031 " Fix-Broken \"true\";\n"
4037 " Assume-Yes \"true\";\n"
4038 " Fix-Broken \"true\";\n"
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4045 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4046 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4047 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
4049 "en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan "
4050 "een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat "
4051 "die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
4052 "Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een "
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4058 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4059 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4064 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4065 "for how it should look."
4067 "In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een "
4068 "goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien."
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4073 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4074 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4076 "In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine "
4077 "letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::"
4078 "pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4083 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4084 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4085 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4086 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4087 "any other option by reassigning a new value to the option."
4089 "Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items "
4090 "optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4091 "literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon "
4092 "een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt "
4093 "u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere "
4094 "optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4099 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4100 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4101 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4102 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4103 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4104 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4105 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4107 "Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</"
4108 "literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve "
4109 "toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> "
4110 "voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. "
4111 "In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> "
4112 "wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het "
4113 "opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. "
4114 "(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)."
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4119 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4120 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4121 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4122 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4123 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4125 "Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of "
4126 "een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven "
4127 "syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
4128 "ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen "
4129 "enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en "
4130 "bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4135 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4136 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4137 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4138 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4139 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4140 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4143 "Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de "
4144 "commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De "
4145 "syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
4146 "Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe "
4147 "waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, "
4148 "voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u "
4149 "wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet "
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4155 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4156 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4157 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4158 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4159 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4160 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4161 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4162 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4163 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4164 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4165 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4166 "explicitly complain about them."
4168 "Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</"
4169 "literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken "
4170 "in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> "
4171 "toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop "
4172 "sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de "
4173 "ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als "
4174 "elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. "
4175 "Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</"
4176 "emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het "
4177 "tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan "
4178 "deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige "
4179 "versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit "
4180 "foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te "
4181 "corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4185 msgid "The APT Group"
4186 msgstr "De APT-groep"
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4191 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4192 "options for all of the tools."
4194 "Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties "
4195 "die alle gereedschappen gemeen hebben."
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4201 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4204 "Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen "
4205 "van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is "
4206 "die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4212 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4213 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4214 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4215 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4216 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4217 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4218 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4220 "Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's "
4221 "die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> "
4222 "genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
4223 "gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> "
4224 "(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van "
4225 "bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is "
4226 "altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) "
4227 "en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze "
4228 "geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4235 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4236 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4237 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4238 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4239 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4240 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4241 "parameters for compression and uncompression:"
4243 "Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe "
4244 "compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning "
4245 "voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een "
4246 "kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te "
4247 "comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt "
4248 "toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</"
4249 "literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te "
4250 "slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando "
4251 "<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende "
4252 "commandoregelparameters:"
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4258 "APT::Compressor::rev {\n"
4260 "\tExtension \".reversed\";\n"
4261 "\tBinary \"rev\";\n"
4262 "\tCompressArg {};\n"
4263 "\tUncompressArg {};\n"
4267 "APT::Compressor::rev {\n"
4269 "\tExtension \".reversed\";\n"
4270 "\tBinary \"rev\";\n"
4271 "\tCompressArg {};\n"
4272 "\tUncompressArg {};\n"
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4280 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4281 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4282 "buildpackage; overrides the list notation."
4284 "Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de "
4285 "bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</"
4286 "literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
4287 "zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de "
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 "Default release to install packages from if more than one version is "
4294 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4295 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4296 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4298 "De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als "
4299 "er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of "
4300 "releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4301 "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-"
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4308 "ignore held packages in its decision making."
4310 "Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser "
4311 "tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4317 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4318 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4319 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4321 "Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan "
4322 "staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer "
4323 "gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
4324 "pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk "
4325 "wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een "
4326 "dergelijk pakket opnieuw te installeren."
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4332 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4333 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4334 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4335 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4336 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4337 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4338 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4339 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4340 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4342 "Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/"
4343 "opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk "
4344 "te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te "
4345 "beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk "
4346 "pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van "
4347 "pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en "
4348 "configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten "
4349 "B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
4350 " een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van "
4351 "de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een "
4352 "systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet "
4353 "geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten "
4354 "die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die "
4355 "afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4361 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4362 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4363 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4364 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4365 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4366 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4367 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4368 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4369 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4370 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4373 "Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het "
4374 "potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien "
4375 "een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
4376 "een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen "
4377 "waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden "
4378 "in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
4379 "tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat "
4380 "hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een "
4381 "dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
4382 "stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten "
4383 "had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U "
4384 "zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
4385 "beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste "
4386 "instantie kan helpen voorkomen."
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4392 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4393 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4394 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4395 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4398 "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-"
4399 "upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan "
4400 "configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</"
4401 "literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw "
4402 "distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij "
4403 "werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4409 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4410 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4411 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4412 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4413 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4414 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4415 "packages depend on."
4417 "Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. "
4418 "Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus "
4419 "van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
4420 "pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen "
4421 "voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als "
4422 "die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</"
4423 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4424 "command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn."
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4430 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4431 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4432 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4433 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4434 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4435 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4436 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4437 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4438 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4439 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4440 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4441 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4442 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4443 "automatic growth of the cache is disabled."
4445 "Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand "
4446 "van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden "
4447 "opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de "
4448 "grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid "
4449 "geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is "
4450 "20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar "
4451 "moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. "
4452 "Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten "
4453 "worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel "
4454 "geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in "
4455 "bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
4456 "uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door "
4457 "<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend "
4458 "geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte "
4459 "uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de "
4460 "<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor "
4461 "<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien "
4462 "<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische "
4463 "uitbreiding van de cache uitgeschakeld."
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4468 msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten."
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4474 "for more information about the options here."
4476 "De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de "
4477 "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4483 "documentation for more information about the options here."
4485 "De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de "
4486 "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4492 "documentation for more information about the options here."
4494 "De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de "
4495 "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4499 msgid "The Acquire Group"
4500 msgstr "De Acquire-groep"
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4505 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4506 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4507 "download itself (see also &sources-list;)."
4509 "De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het "
4510 "downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire "
4511 "methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4518 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4519 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4520 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4521 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4522 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4523 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4524 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4525 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4526 "using this global override."
4528 "Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op "
4529 "waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van "
4530 "een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze "
4531 "kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer "
4532 "bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist "
4533 "werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
4534 "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst "
4535 "<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een "
4536 "striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</"
4537 "literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij "
4538 "voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-"
4539 "list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te "
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4546 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4547 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4548 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4549 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4550 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4551 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4552 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4553 "Until-Max</option> option there."
4555 "Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
4556 "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
4557 "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
4558 "het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
4559 "wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
4560 "standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
4561 "\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
4562 "het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor "
4563 "specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie "
4564 "<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou "
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4571 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4572 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4573 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4574 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4575 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4576 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4577 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4578 "Until-Min</option> option there."
4580 "Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
4581 "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
4582 "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik "
4583 "dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) "
4584 "spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
4585 "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig "
4586 "uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke "
4587 "instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het "
4588 "archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke "
4589 "regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-"
4590 "Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4596 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4597 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4598 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4600 "Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</"
4601 "filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de "
4602 "volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke "
4603 "regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door "
4604 "daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan "
4605 "zou moeten worden."
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4611 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4612 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4613 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4614 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4615 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4617 "Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te "
4618 "beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum "
4619 "aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een "
4620 "bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan "
4621 "hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de "
4622 "grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide "
4623 "limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats "
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4630 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4631 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4632 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4633 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4634 "the <option>By-Hash</option> option there."
4636 "Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de "
4637 "frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende "
4638 "stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar "
4639 "als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het "
4640 "automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de "
4641 "bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-"
4642 "list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie "
4643 "<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten "
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4650 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4651 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4652 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4653 "connection per URI type will be opened."
4655 "Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</"
4656 "literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de "
4657 "parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</"
4658 "literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, "
4659 "<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend "
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4666 "files the given number of times."
4668 "Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een "
4669 "mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op "
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4676 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4678 "Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true "
4679 "(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden "
4680 "als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4686 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4687 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4688 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4689 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4690 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4693 "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
4694 "URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://[[user][:"
4695 "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
4696 "worden volgens het schema <literal>http::Proxy::<host></literal>, "
4697 "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
4698 "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
4699 "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> gebruikt "
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4706 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4707 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4708 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4709 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4710 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4711 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4713 "Er staan drie configuratieopties ter beschikking om HTTP/1.1-compatibele "
4714 "proxy-caches te beheren. <literal>No-Cache</literal> zegt de proxy om in "
4715 "geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. "
4716 "<literal>Max-Age</literal> stelt de maximum toegelaten leeftijd (in "
4717 "seconden) in van een indexbestand in de cache van de proxy. <literal>No-"
4718 "Store</literal> geeft aan dat de proxy de opgevraagde archiefbestanden niet "
4719 "in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy "
4720 "vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden."
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4726 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4728 "De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd "
4729 "moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde "
4730 "is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van "
4731 "de data-overdracht."
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4737 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4738 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4739 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4740 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4741 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4742 "It is enabled by default with the value 10."
4744 "De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt "
4745 "worden om de techniek van HTTP pipelining (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te "
4746 "passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge "
4747 "vertraging (high-latency connections). APT tracht tijdens het uitvoeren van "
4748 "de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te "
4749 "ontdekken en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de "
4750 "HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgezet worden "
4751 "door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10."
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4757 "follow redirects, which is enabled by default."
4759 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele "
4760 "omleidingen volgt. Standaard staat dit aan."
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4766 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4767 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4768 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4769 "multiple servers at the same time."
4771 "De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-"
4772 "Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per "
4773 "seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor er geen limiet "
4774 "ingesteld wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te "
4775 "gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden "
4776 "vanaf meerdere servers uitschakelt."
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4782 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4783 "clients only if the client uses a known identifier."
4785 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor "
4786 "User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te "
4787 "gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een "
4788 "gekende identificatie gebruikt."
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4794 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4795 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4796 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4797 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4798 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4799 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4800 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4801 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4802 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4803 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4804 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4806 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om "
4807 "een extern commando op te geven om de te gebruiken http-proxy te vinden. De "
4808 "eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer contact "
4809 "gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie te kunnen gebruiken. "
4810 "APT verwacht dat het commando de proxy op de standaarduitvoer op één enkele "
4811 "regel weergeeft volgens het schema <literal>http://proxy:port/</literal> of "
4812 "anders het woord <literal>DIRECT</literal> in het geval geen proxy gebruikt "
4813 "moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de generieke proxy-instellingen "
4814 "gebruikt moeten worden. Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden "
4815 "voor een computer indien reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie "
4816 "ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4817 "replaceable></literal>. Raadpleeg het pakket &squid-deb-proxy-client; voor "
4818 "een voorbeeldtoepassing waarin avahi gebruikt wordt. Deze optie heeft "
4819 "voorrang op de verouderde optienaam <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4825 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4826 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4827 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4828 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4831 "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4832 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en "
4833 "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het type "
4834 "HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde "
4835 "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie "
4836 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund."
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4842 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4843 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4844 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4845 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4846 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4847 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4848 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4849 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4850 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4851 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4852 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4853 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4854 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4855 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4856 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4857 "literal> is the corresponding per-host option."
4859 "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het "
4860 "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. "
4861 "<literal><host>::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor een "
4862 "specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</literal> "
4863 "bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet geverifieerd "
4864 "moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. <literal><host>::"
4865 "Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie voor een specifieke "
4866 "computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Host</literal> bepaalt of "
4867 "de computernaam van de server wel of niet geverifieerd moet worden. "
4868 "<literal><host>::Verify-Host</literal> is de overeenkomstige optie "
4869 "voor een specifieke computer. <literal>SslCert</literal> bepaalt welk "
4870 "certificaat gebruikt moet worden voor de authenticatie van de cliënt. "
4871 "<literal><host>::SslCert</literal> is de overeenkomstige optie voor "
4872 "een specifieke computer. <literal>SslKey</literal> bepaalt welke "
4873 "privésleutel gebruikt moet worden voor de authenticatie van de cliënt. "
4874 "<literal><host>::SslKey</literal> is de overeenkomstige optie voor een "
4875 "specifieke computer. <literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de "
4876 "standaardinstelling voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel "
4877 "'<literal>TLSv1</literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks "
4878 "bevatten. <literal><host>::SslForceVersion</literal> is de "
4879 "overeenkomstige optie voor een specifieke computer."
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4885 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4886 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4887 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4888 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4889 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4890 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4891 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4892 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4893 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4894 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4895 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4896 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4897 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4899 "<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
4900 "URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:"
4901 "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
4902 "worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, "
4903 "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
4904 "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
4905 "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt "
4906 "worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::"
4907 "ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item "
4908 "omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten "
4909 "waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een "
4910 "voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de "
4911 "overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>"
4912 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4913 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4914 "literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4920 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4921 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4922 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4923 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4925 "Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. "
4926 "Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij "
4927 "werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het "
4928 "uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van "
4929 "FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs "
4930 "een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor "
4931 "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)."
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4936 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4937 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4938 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4939 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4941 "Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de "
4942 "omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het "
4943 "type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. "
4944 "U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP "
4945 "over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie."
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4951 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4952 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4953 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4954 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4956 "De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de "
4957 "RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. "
4958 "Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat "
4959 "deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het "
4960 "type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het "
4961 "gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk "
4962 "op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen."
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4967 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4968 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4974 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4975 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4976 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4977 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4978 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4979 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4980 "Unmount commands can be specified using UMount."
4982 "Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het "
4983 "aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die "
4984 "geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station "
4985 "(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</"
4986 "filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de "
4987 "aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het "
4988 "aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type="
4989 "\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te "
4990 "plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. "
4991 "Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4997 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4999 "Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden "
5000 "<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan "
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5006 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5007 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5013 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5014 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
5015 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
5016 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
5017 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
5018 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5020 "Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van "
5021 "pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> "
5022 "kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard "
5023 "kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</"
5024 "command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. "
5025 "Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er "
5026 "wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere "
5027 "formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De "
5028 "syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5033 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5034 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5039 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
5040 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5046 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5047 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5048 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5049 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
5050 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
5051 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
5052 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
5053 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
5054 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
5055 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
5056 "will be added automatically."
5058 "Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te "
5059 "bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal "
5060 "trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste "
5061 "compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om "
5062 "dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in "
5063 "de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het "
5064 "einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type="
5065 "\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> "
5066 "gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien "
5067 "<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en "
5068 "<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt "
5069 "uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om "
5070 "<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het "
5071 "er automatisch aan toegevoegd zal worden."
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5076 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5077 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5083 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5084 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5085 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5086 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5087 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5088 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5089 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5090 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5091 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5094 "Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar "
5095 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. "
5096 "Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet "
5097 "rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden "
5098 "indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> "
5099 "bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type="
5100 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de "
5101 "commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst "
5102 "die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de "
5103 "standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de "
5104 "configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - "
5105 "niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het "
5106 "zal de lijst enkel laten beginnen met dat type."
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5112 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5113 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5115 "Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om "
5116 "voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten "
5117 "dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat "
5118 "dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers."
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5124 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5125 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5126 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5128 "Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> "
5129 "gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm "
5130 "op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel "
5131 "wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens "
5132 "het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit."
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5138 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5139 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5140 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5141 "long language codes. Note that not all archives provide "
5142 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5143 "language codes are especially rare."
5145 "De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-"
5146 "bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde "
5147 "beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare "
5148 "beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen "
5149 "gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op "
5150 "dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-"
5151 "bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam."
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5156 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5157 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5163 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5164 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5165 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5166 "that these codes are not included twice in the list. If "
5167 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5168 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5169 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5170 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5171 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5172 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5173 "translations too, without actually using them unless the environment "
5174 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5175 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5176 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5177 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5178 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5180 "De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</"
5181 "literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering "
5182 "zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de "
5183 "omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat "
5184 "deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> "
5185 "op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</"
5186 "filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen "
5187 "Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::"
5188 "Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" "
5189 "is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder "
5190 "gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze "
5191 "vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te "
5192 "gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende "
5193 "voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de "
5194 "volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat "
5195 "\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van "
5196 "een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, "
5197 "de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5203 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5204 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5205 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5207 "Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT "
5208 "uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door "
5209 "verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-"
5210 "bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5211 "toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet "
5212 "\"<literal>none</literal>\")."
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5218 "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5222 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5224 "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5232 "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. "
5233 "Standaard is dat 10MB."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5238 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5239 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5242 "Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 "
5243 "gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren "
5244 "om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)."
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5250 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5251 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5254 "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
5255 "pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is "
5256 "\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden "
5257 "uiteengezet in &apt-secure;."
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5263 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5264 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5265 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5267 "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
5268 "pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de "
5269 "cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De "
5270 "standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en "
5271 "alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5277 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5278 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5279 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5280 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5281 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5283 "Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens "
5284 "een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die "
5285 "vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de "
5286 "update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om "
5287 "die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen "
5288 "activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, "
5289 "implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5299 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5300 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5301 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5302 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5303 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5304 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5305 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5306 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5307 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5308 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5309 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5310 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5311 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5312 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5313 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5314 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5315 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5316 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5317 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5318 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5319 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5320 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5321 "available in this case."
5323 "Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte "
5324 "wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald "
5325 "kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld "
5326 "'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin "
5327 "van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie "
5328 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
5329 "literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
5330 "replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde "
5331 "gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door "
5332 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5333 "replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5334 "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou "
5335 "een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de "
5336 "pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder "
5337 "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit "
5338 "een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het "
5339 "eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de "
5340 "pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint "
5341 "met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier "
5342 "letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de "
5343 "volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend "
5344 "geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash "
5345 "('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat "
5346 "een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde "
5347 "'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven "
5348 "dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te "
5349 "halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is."
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5353 msgid "Binary specific configuration"
5354 msgstr "Programmaspecifieke configuratie"
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5360 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5361 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5362 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5363 "<command>apt</command>."
5365 "In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma "
5366 "<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor "
5367 "een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien "
5368 "alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals "
5369 "<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op "
5370 "<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>."
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5376 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5377 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5378 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5379 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5381 "Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd "
5382 "worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::"
5383 "<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie "
5384 "<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> "
5385 "instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::"
5386 "apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen."
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5392 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5393 "loaded via the commandline."
5395 "Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen "
5396 "programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook "
5397 "niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden."
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5408 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5409 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5410 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5411 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5412 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5413 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5415 "De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale "
5416 "statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de "
5417 "opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</"
5418 "literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</"
5419 "literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van "
5420 "APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix "
5421 "gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</"
5422 "filename> of <filename>./</filename>."
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5428 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5429 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5430 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5431 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5432 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5433 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5434 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5435 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5437 "<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie "
5438 "aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en "
5439 "<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven "
5440 "geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van "
5441 "caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of "
5442 "<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit "
5443 "zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht "
5444 "te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals "
5445 "dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap "
5446 "vervat in <literal>Dir::Cache</literal>."
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5452 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5453 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5454 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5455 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5457 "<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. "
5458 "<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met "
5459 "pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard "
5460 "configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze "
5461 "staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) "
5462 "gespecificeerd wordt."
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5468 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5469 "main config file is loaded."
5471 "De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle "
5472 "configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het "
5473 "hoofdconfiguratiebestand geladen."
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5479 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5480 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5481 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5482 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5483 "literal> specify the location of the respective programs."
5485 "Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. "
5486 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de "
5487 "methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5488 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
5489 "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
5490 "<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's "
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5497 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5498 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5499 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5500 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5501 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5502 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5503 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5505 "Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale "
5506 "betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten "
5507 "opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut "
5508 "gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</"
5509 "literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en "
5510 "<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5511 "filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/"
5512 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor "
5513 "relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>."
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5518 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5519 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5520 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5521 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5522 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5523 "patterns can use regular expression syntax."
5525 "De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op "
5526 "te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van "
5527 "de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden "
5528 "bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5529 "literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> "
5530 "stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan "
5531 "worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere "
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5536 msgid "APT in DSelect"
5537 msgstr "APT in DSelect"
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5543 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5546 "Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende "
5547 "configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de "
5548 "sectie <literal>DSelect</literal>."
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5554 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5555 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5556 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5557 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5558 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5559 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5560 "literal> performs this action before downloading new packages."
5562 "Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden "
5563 "zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5564 "literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. "
5565 "<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het "
5566 "opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de "
5567 "standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> "
5568 "verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden "
5569 "(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-"
5570 "auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload "
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5576 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5577 "options when it is run for the install phase."
5579 "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
5580 "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd "
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5587 "options when it is run for the update phase."
5589 "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
5590 "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken "
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5596 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5597 "The default is to prompt only on error."
5599 "Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd "
5600 "om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om "
5601 "enkel in geval van een fout om invoer te vragen."
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5605 msgid "How APT calls &dpkg;"
5606 msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept"
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5611 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5612 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5614 "Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; "
5615 "aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>."
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5620 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5621 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5624 "Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet "
5625 "gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een "
5626 "apart argument aan &dpkg; doorgegeven."
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5632 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5633 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5634 "fail APT will abort."
5636 "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; "
5637 "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
5638 "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
5639 "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
5640 "mislukt, dan breekt APT af."
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5645 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5646 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5647 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5648 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5649 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5650 "descriptor, defaulting to standard input."
5652 "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; "
5653 "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
5654 "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
5655 "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
5656 "mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat "
5657 "het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam "
5658 "per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat "
5659 "op standaardinvoer."
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5664 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5665 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5666 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5669 "Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde "
5670 "bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de "
5671 "configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie "
5672 "over bestandsnaam en versie."
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5678 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5679 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5680 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5681 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5682 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5683 "with a blank line."
5685 "Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</"
5686 "literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, "
5687 "regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in "
5688 "<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en "
5689 "percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten "
5690 "worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::"
5691 "=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een "
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5697 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5698 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5699 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5700 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5701 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5702 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5703 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5704 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5705 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5707 "In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: "
5708 "pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude "
5709 "versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor "
5710 "degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden "
5711 "zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor "
5712 "het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan "
5713 "gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid "
5714 "als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" "
5715 "als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd "
5716 "gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat "
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5722 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5723 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5724 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5725 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5726 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5728 "In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen "
5729 "\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-"
5730 "type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-"
5731 "systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat "
5732 "\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit "
5733 "behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers "
5734 "worden aangemoedigd om beide te ondersteunen."
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5739 "The version of the protocol to be used for the command "
5740 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5741 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5742 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5743 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5744 "has support for instead."
5746 "De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</"
5747 "replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door "
5748 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5749 "literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien "
5750 "APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de "
5751 "informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie."
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5757 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5758 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5759 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5760 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5761 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5763 "De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te "
5764 "sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::"
5765 "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op "
5766 "<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze "
5767 "functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze "
5768 "optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele "
5769 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat "
5770 "staat voor de gebruikte bestandsindicator."
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5775 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5776 "<filename>/</filename>."
5778 "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit "
5779 "<filename>/</filename>."
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5785 "default is to disable signing and produce all binaries."
5787 "Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren "
5788 "van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle "
5789 "binaire bestanden te produceren."
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5794 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5795 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5796 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5797 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5798 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5800 "Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --"
5801 "pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers "
5802 "te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze "
5803 "uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te "
5804 "voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario "
5805 "kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, "
5806 "behalve voor de laatste keer."
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5810 msgid "Periodic and Archives options"
5811 msgstr "De opties Periodic en Archives"
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5816 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5817 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5818 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5819 "this script for the brief documentation of these options."
5821 "De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</"
5822 "literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt "
5823 "uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd."
5824 "daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor "
5825 "een beknopte documentatie over deze opties."
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5829 msgid "Debug options"
5830 msgstr "Debugopties"
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5835 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5836 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5837 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5838 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5839 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5842 "Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft "
5843 "dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</"
5844 "literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor "
5845 "foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat "
5846 "programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te "
5847 "debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone "
5848 "gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:"
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5853 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5854 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5857 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de "
5858 "beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, "
5859 "install, remove, purge</literal>."
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5864 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5865 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5866 "literal>) as a non-root user."
5868 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van "
5869 "bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van "
5870 "sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als "
5871 "niet-systeembeheerder."
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5876 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5877 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5879 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer "
5880 "telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept."
5883 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5888 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5891 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-"
5892 "gegevens in de ID's van CD's uit."
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5896 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5897 msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt."
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5902 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5904 "Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van "
5905 "het type <literal>cdrom://</literal>."
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5911 "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5918 "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5923 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5925 "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5932 "<literal>gpg</literal>."
5934 "Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische "
5935 "handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>."
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5941 "stored on CD-ROMs."
5943 "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten "
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5948 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5950 "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;."
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5956 "literal> libraries."
5958 "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van "
5959 "<literal>apt</literal> aangemaakt wordt."
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5964 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5965 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5968 "Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die "
5969 "afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en "
5970 "vrije blokken op het bestandssysteem van de CD."
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5976 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5978 "Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld "
5979 "mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get "
5980 "update</literal></quote> uit te voeren."
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5986 "In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of "
5987 "verwijderd uit de algemene download-wachtrij."
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5992 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5993 "cryptographic signatures of downloaded files."
5995 "Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren "
5996 "van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade "
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6003 "and errors relating to package index list diffs."
6005 "Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's "
6006 "(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de "
6007 "pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden."
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6013 "index diffs instead of full indices."
6015 "Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt "
6016 "wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte "
6017 "wijzigingen) gedownload worden."
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6024 "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk "
6025 "uitvoeren, neerschrijven in een logbestand."
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6031 "the removal of unused packages."
6033 "Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de "
6034 "status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het "
6035 "verwijderen van niet-gebruikte pakketten."
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6040 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6041 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6042 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6043 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6044 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6046 "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten "
6047 "automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt "
6048 "overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld "
6049 "door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet "
6050 "overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van "
6051 "vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::"
6052 "pkgProblemResolver</literal>."
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
6058 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6059 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6060 "spaces under the original entry. The format for each line is "
6061 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6062 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
6063 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6064 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6065 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6066 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6067 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6068 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6071 "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een "
6072 "markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/"
6073 "verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk "
6074 "verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en "
6075 "die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee "
6076 "extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, "
6077 "<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door "
6078 "<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, "
6079 "waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, "
6080 "<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt "
6081 "en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille "
6082 "van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste "
6083 "kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie "
6084 "hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam "
6085 "van de sectie waarin het pakket zich bevindt."
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6091 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6093 "Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is "
6094 "waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie "
6095 "van elkaar gescheiden worden."
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6101 "any errors encountered while parsing it."
6103 "Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de "
6104 "statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden "
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6111 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6113 "Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin "
6114 "<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;."
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6121 "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen "
6122 "van &dpkg; gezet worden."
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6126 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6127 msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten."
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6132 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6133 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6135 "Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel "
6136 "van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem "
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6143 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6144 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6146 "Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende "
6147 "scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De "
6148 "pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6149 "Marker</literal> beschreven werd."
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6157 "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors."
6158 "list</filename> vermeld worden."
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6164 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6165 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6167 "De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. "
6168 "Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6169 "Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in."
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6172 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6174 msgstr "Voorbeelden"
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6179 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6182 "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor "
6183 "alle mogelijke opties."
6185 #. ? reading apt.conf
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6188 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6189 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6191 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6192 #: apt_preferences.5.xml
6193 msgid "Preference control file for APT"
6194 msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren"
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6197 #: apt_preferences.5.xml
6199 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6200 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6201 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6204 "Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/"
6205 "preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/"
6206 "apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke "
6207 "versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden."
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6210 #: apt_preferences.5.xml
6212 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6213 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6214 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6215 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6216 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6217 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6218 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6219 "over which one is selected for installation."
6221 "Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een "
6222 "uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</"
6223 "literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn "
6224 "voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. "
6225 "Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal "
6226 "<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen "
6227 "voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de "
6228 "prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de "
6229 "gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen "
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6233 #: apt_preferences.5.xml
6235 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6236 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6237 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6238 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6239 "instance, only the choice of version."
6241 "Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het "
6242 "bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In "
6243 "dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst "
6244 "vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen "
6245 "invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze."
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6248 #: apt_preferences.5.xml
6250 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6251 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6252 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6253 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6254 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6255 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6256 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6257 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6258 "releases. You have been warned."
6260 "Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze "
6261 "kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig "
6262 "mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. "
6263 "Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten "
6264 "of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. "
6265 "Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar "
6266 "gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten "
6267 "uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet "
6268 "altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere "
6269 "pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd."
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6272 #: apt_preferences.5.xml
6274 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6275 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6276 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6277 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6278 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6279 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6280 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6281 "case it will be silently ignored."
6283 "Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6284 "filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam "
6285 "aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen "
6286 "bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten "
6287 "enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten "
6288 "(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een "
6289 "bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon "
6290 "uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In "
6291 "dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6294 #: apt_preferences.5.xml
6295 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6296 msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten"
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6299 #: apt_preferences.5.xml
6301 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6302 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n"
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6305 #: apt_preferences.5.xml
6307 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6308 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6311 #: apt_preferences.5.xml
6313 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6314 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6315 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6316 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6317 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6318 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6319 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6320 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6321 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6322 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6323 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6325 "Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat "
6326 "dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de "
6327 "prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een "
6328 "bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die "
6329 "dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven "
6330 "wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</"
6331 "command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het "
6332 "configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op "
6333 "gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand "
6334 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar "
6335 "geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder "
6336 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id="
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6340 #: apt_preferences.5.xml
6342 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6343 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6345 "Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende "
6346 "algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het "
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6350 #: apt_preferences.5.xml
6352 msgstr "prioriteit 1"
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6355 #: apt_preferences.5.xml
6357 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6358 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6359 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6360 "<literal>experimental</literal> archive."
6362 "aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun "
6363 "<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: "
6364 "yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", "
6365 "zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>."
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6368 #: apt_preferences.5.xml
6369 msgid "priority 100"
6370 msgstr "prioriteit 100"
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6373 #: apt_preferences.5.xml
6375 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6376 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6377 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6378 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6380 "aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die "
6381 "afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-"
6382 "bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en "
6383 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief "
6384 "backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>."
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt_preferences.5.xml
6388 msgid "priority 500"
6389 msgstr "prioriteit 500"
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6392 #: apt_preferences.5.xml
6393 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6394 msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease."
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt_preferences.5.xml
6398 msgid "priority 990"
6399 msgstr "prioriteit 990"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6402 #: apt_preferences.5.xml
6403 msgid "to the versions that belong to the target release."
6404 msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease."
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6407 #: apt_preferences.5.xml
6409 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6410 "assigned to the version."
6412 "De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de "
6413 "versie wordt aan die versie toegekend."
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6416 #: apt_preferences.5.xml
6418 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6419 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6420 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6421 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6422 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6423 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6425 "Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit "
6426 "100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle "
6427 "niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn "
6428 "uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden "
6429 "gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de "
6430 "prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als "
6431 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6434 #: apt_preferences.5.xml
6436 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6437 "determine which version of a package to install."
6439 "Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past "
6440 "APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit."
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6443 #: apt_preferences.5.xml
6445 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6446 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6447 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6448 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6449 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6451 "Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar "
6452 "pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het "
6453 "installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van "
6454 "een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten "
6455 "die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen "
6456 "enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het "
6457 "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)"
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6460 #: apt_preferences.5.xml
6461 msgid "Install the highest priority version."
6462 msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren."
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6465 #: apt_preferences.5.xml
6467 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6468 "(that is, the one with the higher version number)."
6470 "Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente "
6471 "installeren (dat is die met het hoogste versienummer)."
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6474 #: apt_preferences.5.xml
6476 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6477 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6478 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6480 "De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies "
6481 "eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied "
6482 "van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie "
6483 "<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd."
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6488 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6489 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6490 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6491 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6492 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6494 "In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket "
6495 "(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in "
6496 "een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit "
6497 "500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de "
6498 "opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</"
6499 "replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd "
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6503 #: apt_preferences.5.xml
6505 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6506 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6507 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6508 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6510 "Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie "
6511 "van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare "
6512 "versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install "
6513 "<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of "
6514 "<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd "
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6518 #: apt_preferences.5.xml
6520 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6521 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6522 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6523 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6524 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6525 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6526 "than the installed version."
6528 "Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van "
6529 "de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere "
6530 "distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als "
6531 "<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></"
6532 "command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat "
6533 "minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere "
6534 "prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie."
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6537 #: apt_preferences.5.xml
6538 msgid "The Effect of APT Preferences"
6539 msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT"
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6542 #: apt_preferences.5.xml
6544 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6545 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6546 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6547 "specific form and a general form."
6549 "Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van "
6550 "prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die "
6551 "uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege "
6552 "regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een "
6553 "specifieke vorm of een algemene vorm."
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6556 #: apt_preferences.5.xml
6558 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6559 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6560 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6561 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6562 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6565 "De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of "
6566 "meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een "
6567 "versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit "
6568 "aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het "
6569 "versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere "
6570 "pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties."
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6573 #: apt_preferences.5.xml
6577 "Pin: version &good-perl;*\n"
6578 "Pin-Priority: 1001\n"
6581 "Pin: version &good-perl;*\n"
6582 "Pin-Priority: 1001\n"
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6585 #: apt_preferences.5.xml
6587 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6588 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6589 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6590 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6591 "fully qualified domain name."
6593 "De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een "
6594 "bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld "
6595 "worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle "
6596 "pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals "
6597 "aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) "
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6601 #: apt_preferences.5.xml
6603 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6604 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6605 "all package versions available from the local site."
6607 "Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm "
6608 "beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende "
6609 "structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
6610 "die op de lokale site beschikbaar zijn."
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6613 #: apt_preferences.5.xml
6617 "Pin: origin \"\"\n"
6618 "Pin-Priority: 999\n"
6621 "Pin: origin \"\"\n"
6622 "Pin-Priority: 999\n"
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6625 #: apt_preferences.5.xml
6627 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6628 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6629 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6630 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6632 "Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is "
6633 "\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te "
6634 "vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle "
6635 "versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de."
6636 "debian.org\" geïdentificeerd wordt."
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6639 #: apt_preferences.5.xml
6643 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6644 "Pin-Priority: 999\n"
6647 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6648 "Pin-Priority: 999\n"
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6651 #: apt_preferences.5.xml
6653 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6654 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6655 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6656 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6659 "Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) "
6660 "van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand "
6661 "vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label "
6662 "\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een "
6663 "leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"."
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6668 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6669 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6672 "De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies "
6673 "die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" "
6674 "als archiefnaam heeft."
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6677 #: apt_preferences.5.xml
6681 "Pin: release a=unstable\n"
6682 "Pin-Priority: 50\n"
6685 "Pin: release a=unstable\n"
6686 "Pin-Priority: 50\n"
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6689 #: apt_preferences.5.xml
6691 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6692 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6693 "codename;</literal>\"."
6695 "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
6696 "die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam "
6697 "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6700 #: apt_preferences.5.xml
6704 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6705 "Pin-Priority: 900\n"
6708 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6709 "Pin-Priority: 900\n"
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6712 #: apt_preferences.5.xml
6714 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6715 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6716 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6719 "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
6720 "die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" "
6721 "als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" "
6722 "als releaseversienummer heeft."
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6725 #: apt_preferences.5.xml
6729 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6730 "Pin-Priority: 500\n"
6733 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6734 "Pin-Priority: 500\n"
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6737 #: apt_preferences.5.xml
6739 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6740 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6741 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6742 "condition is checked."
6744 "Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de "
6745 "logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou "
6746 "zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type "
6747 "voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste "
6748 "dergelijke voorwaarde getoetst wordt."
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6751 #: apt_preferences.5.xml
6752 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6753 msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis"
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6756 #: apt_preferences.5.xml
6758 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6759 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6760 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6761 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6762 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6764 "APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en "
6765 "reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende "
6766 "voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan "
6767 "de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde "
6768 "(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat."
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6771 #: apt_preferences.5.xml
6774 "Package: gnome* /kde/\n"
6775 "Pin: release a=experimental\n"
6776 "Pin-Priority: 500\n"
6778 "Package: gnome* /kde/\n"
6779 "Pin: release a=experimental\n"
6780 "Pin-Priority: 500\n"
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6783 #: apt_preferences.5.xml
6785 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6786 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6787 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6789 "De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een "
6790 "tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe "
6791 "aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;."
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6794 #: apt_preferences.5.xml
6798 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6799 "Pin-Priority: 990\n"
6802 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6803 "Pin-Priority: 990\n"
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6808 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6809 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6810 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6811 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6812 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6813 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6815 "Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-"
6816 "veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie "
6817 "vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee "
6818 "overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal "
6819 "worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere "
6820 "specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>"
6821 "\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie "
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6825 #: apt_preferences.5.xml
6826 msgid "How APT Interprets Priorities"
6827 msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert"
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6830 #: apt_preferences.5.xml
6832 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6833 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6835 "Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, "
6836 "moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof "
6837 "geschetst) als volgt geïnterpreteerd:"
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt_preferences.5.xml
6841 msgid "P >= 1000"
6842 msgstr "P >= 1000"
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6845 #: apt_preferences.5.xml
6847 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6850 "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een "
6851 "degradatie van het pakket in"
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6854 #: apt_preferences.5.xml
6855 msgid "990 <= P < 1000"
6856 msgstr "990 <= P < 1000"
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6859 #: apt_preferences.5.xml
6861 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6862 "release, unless the installed version is more recent"
6864 "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de "
6865 "doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is"
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6868 #: apt_preferences.5.xml
6869 msgid "500 <= P < 990"
6870 msgstr "500 <= P < 990"
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6873 #: apt_preferences.5.xml
6875 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6876 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6878 "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de "
6879 "doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6882 #: apt_preferences.5.xml
6883 msgid "100 <= P < 500"
6884 msgstr "100 <= P < 500"
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6887 #: apt_preferences.5.xml
6889 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6890 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6892 "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een "
6893 "andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt_preferences.5.xml
6897 msgid "0 < P < 100"
6898 msgstr "0 < P < 100"
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6901 #: apt_preferences.5.xml
6903 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6906 "heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen "
6907 "versie van het pakket geïnstalleerd is"
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6910 #: apt_preferences.5.xml
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6915 #: apt_preferences.5.xml
6916 msgid "prevents the version from being installed"
6917 msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt"
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6920 #: apt_preferences.5.xml
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6925 #: apt_preferences.5.xml
6926 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6927 msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken."
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6930 #: apt_preferences.5.xml
6932 "The first specific-form record matching an available package version "
6933 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6934 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6935 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6936 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6938 "Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een "
6939 "beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij "
6940 "gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum "
6941 "van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene "
6942 "aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel "
6943 "van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden "
6944 "behandeld als records van specifieke aard."
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6947 #: apt_preferences.5.xml
6949 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6950 "presented earlier:"
6952 "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren "
6953 "bevat die we eerder bespraken:"
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6956 #: apt_preferences.5.xml
6960 "Pin: version &good-perl;*\n"
6961 "Pin-Priority: 1001\n"
6964 "Pin: origin \"\"\n"
6965 "Pin-Priority: 999\n"
6968 "Pin: release unstable\n"
6969 "Pin-Priority: 50\n"
6972 "Pin: version &good-perl;*\n"
6973 "Pin-Priority: 1001\n"
6976 "Pin: origin \"\"\n"
6977 "Pin-Priority: 999\n"
6980 "Pin: release unstable\n"
6981 "Pin-Priority: 50\n"
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6984 #: apt_preferences.5.xml
6986 msgstr "Dan is dit het gevolg:"
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6989 #: apt_preferences.5.xml
6991 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6992 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6993 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6994 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6995 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6997 "De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> "
6998 "zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met "
6999 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</"
7000 "emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en "
7001 "de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> "
7002 "gedegradeerd worden."
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7005 #: apt_preferences.5.xml
7007 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7008 "available from the local system has priority over other versions, even "
7009 "versions belonging to the target release."
7011 "Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat "
7012 "vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere "
7013 "versies, zelfs versies uit de doelrelease."
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7016 #: apt_preferences.5.xml
7018 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7019 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7020 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7021 "and no version of the package is already installed."
7023 "Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, "
7024 "maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een "
7025 "<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd "
7026 "als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een "
7027 "versie van het pakket geïnstalleerd is."
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7030 #: apt_preferences.5.xml
7031 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7032 msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen"
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7035 #: apt_preferences.5.xml
7037 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7038 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7039 "describe the packages available at that location."
7041 "De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de "
7042 "bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> "
7043 "aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking "
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7047 #: apt_preferences.5.xml
7049 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7050 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7051 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7052 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7053 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7054 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7055 "relevant for setting APT priorities:"
7057 "Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map "
7058 "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/"
7059 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</"
7060 "replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7061 "i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere "
7062 "regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke "
7063 "structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-"
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7067 #: apt_preferences.5.xml
7068 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7069 msgstr "de regel <literal>Package:</literal>"
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7072 #: apt_preferences.5.xml
7073 msgid "gives the package name"
7074 msgstr "vermeldt de pakketnaam"
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7077 #: apt_preferences.5.xml
7078 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7079 msgstr "de regel <literal>Version:</literal>"
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7082 #: apt_preferences.5.xml
7083 msgid "gives the version number for the named package"
7084 msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket"
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7087 #: apt_preferences.5.xml
7089 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7090 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7091 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7092 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7093 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7094 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7095 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7096 "file are relevant for setting APT priorities:"
7098 "Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map "
7099 "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, "
7100 "bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of "
7101 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat "
7102 "een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op "
7103 "<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich "
7104 "onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is "
7105 "voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels "
7106 "uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van "
7107 "de APT-prioriteiten:"
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7110 #: apt_preferences.5.xml
7111 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7113 "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>"
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7116 #: apt_preferences.5.xml
7118 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7119 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7120 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7121 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7122 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7125 "benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. "
7126 "Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat "
7127 "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
7128 "bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een "
7129 "<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-"
7130 "bestand preferences is de volgende regel nodig:"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7133 #: apt_preferences.5.xml
7135 msgid "Pin: release a=stable\n"
7136 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7139 #: apt_preferences.5.xml
7140 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7141 msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>"
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7144 #: apt_preferences.5.xml
7146 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7147 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7148 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7149 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7150 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7151 "file would require the line:"
7153 "benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De "
7154 "regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat "
7155 "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
7156 "<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de "
7157 "naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op "
7158 "te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7161 #: apt_preferences.5.xml
7163 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7164 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7167 #: apt_preferences.5.xml
7169 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7170 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7171 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7172 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7173 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7174 "of the following lines."
7176 "benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden "
7177 "bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-"
7178 "version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de "
7179 "distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat "
7180 "ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand "
7181 "preferences is een van de volgende regels nodig."
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7184 #: apt_preferences.5.xml
7187 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7188 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7189 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7191 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7192 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7193 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7196 #: apt_preferences.5.xml
7197 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7198 msgstr "de regel <literal>Component:</literal>"
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7201 #: apt_preferences.5.xml
7203 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7204 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7205 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7206 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7207 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7208 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7210 "benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het "
7211 "<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" "
7212 "bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de "
7213 "component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in "
7214 "overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze "
7215 "component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel "
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7219 #: apt_preferences.5.xml
7221 msgid "Pin: release c=main\n"
7222 msgstr "Pin: release c=main\n"
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7225 #: apt_preferences.5.xml
7226 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7227 msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>"
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7230 #: apt_preferences.5.xml
7232 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7233 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7234 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7237 "benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het "
7238 "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
7239 "<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand "
7240 "preferences is de volgende regel nodig:"
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7243 #: apt_preferences.5.xml
7245 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7246 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt_preferences.5.xml
7250 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7251 msgstr "de regel <literal>Label:</literal>"
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7254 #: apt_preferences.5.xml
7256 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7257 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7258 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7261 "benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het "
7262 "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
7263 "<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand "
7264 "preferences is de volgende regel nodig:"
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7267 #: apt_preferences.5.xml
7269 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7270 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7273 #: apt_preferences.5.xml
7275 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7276 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7277 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7278 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7279 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7280 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7281 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7282 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7283 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7284 "<literal>unstable</literal> distribution."
7286 "Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-"
7287 "bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-"
7288 "list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/"
7289 "lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</"
7290 "filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd "
7291 "wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit."
7292 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat "
7293 "bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van "
7294 "de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op "
7295 "bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de "
7296 "component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</"
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7300 #: apt_preferences.5.xml
7301 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7303 "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT"
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7306 #: apt_preferences.5.xml
7308 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7309 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7310 "provides a place for comments."
7312 "In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met "
7313 "een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> "
7314 "is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar."
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7317 #: apt_preferences.5.xml
7318 msgid "Tracking Stable"
7319 msgstr "De distributie Stable volgen"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7322 #: apt_preferences.5.xml
7325 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7326 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7328 "Pin: release a=stable\n"
7329 "Pin-Priority: 900\n"
7332 "Pin: release o=Debian\n"
7333 "Pin-Priority: -10\n"
7335 "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n"
7336 "Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n"
7338 "Pin: release a=stable\n"
7339 "Pin-Priority: 900\n"
7342 "Pin: release o=Debian\n"
7343 "Pin-Priority: -10\n"
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7346 #: apt_preferences.5.xml
7348 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7349 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7350 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7351 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7352 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7354 "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
7355 "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een "
7356 "<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage "
7357 "prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-"
7358 "distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7361 #: apt_preferences.5.xml
7364 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7366 "apt-get dist-upgrade\n"
7368 "apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n"
7370 "apt-get dist-upgrade\n"
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7373 #: apt_preferences.5.xml
7375 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7376 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7377 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7380 "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
7381 "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
7382 "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. "
7383 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7386 #: apt_preferences.5.xml
7388 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7389 msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n"
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7392 #: apt_preferences.5.xml
7394 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7395 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7396 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7397 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7399 "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
7400 "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</"
7401 "literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die "
7402 "opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7405 #: apt_preferences.5.xml
7406 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7407 msgstr "Testing of Unstable volgen"
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7410 #: apt_preferences.5.xml
7414 "Pin: release a=testing\n"
7415 "Pin-Priority: 900\n"
7418 "Pin: release a=unstable\n"
7419 "Pin-Priority: 800\n"
7422 "Pin: release o=Debian\n"
7423 "Pin-Priority: -10\n"
7426 "Pin: release a=testing\n"
7427 "Pin-Priority: 900\n"
7430 "Pin: release a=unstable\n"
7431 "Pin-Priority: 800\n"
7434 "Pin: release o=Debian\n"
7435 "Pin-Priority: -10\n"
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7438 #: apt_preferences.5.xml
7440 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7441 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7442 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7443 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7444 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7445 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7447 "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit "
7448 "toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, "
7449 "een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie "
7450 "<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan "
7451 "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. "
7452 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7455 #: apt_preferences.5.xml
7457 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7458 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7459 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7462 "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
7463 "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
7464 "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. "
7465 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7468 #: apt_preferences.5.xml
7470 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7471 msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n"
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7474 #: apt_preferences.5.xml
7476 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7477 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7478 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7479 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7480 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7481 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7482 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7484 "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
7485 "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</"
7486 "literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
7487 "opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die "
7488 "recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie "
7489 "uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde "
7490 "versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7493 #: apt_preferences.5.xml
7494 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7495 msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam"
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7498 #: apt_preferences.5.xml
7501 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7502 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7504 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7505 "Pin-Priority: 900\n"
7507 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7509 "Pin: release n=sid\n"
7510 "Pin-Priority: 800\n"
7513 "Pin: release o=Debian\n"
7514 "Pin-Priority: -10\n"
7516 "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n"
7517 "Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n"
7518 "Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n"
7520 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7521 "Pin-Priority: 900\n"
7523 "Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n"
7525 "Pin: release n=sid\n"
7526 "Pin-Priority: 800\n"
7529 "Pin: release o=Debian\n"
7530 "Pin-Priority: -10\n"
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7533 #: apt_preferences.5.xml
7535 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7536 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7537 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7538 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7539 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7540 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7541 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7542 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7543 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7544 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7546 "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
7547 "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met "
7548 "de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
7549 "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -"
7550 "codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de "
7551 "overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</"
7552 "literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</"
7553 "literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> "
7554 "wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven "
7555 "gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting"
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7559 #: apt_preferences.5.xml
7561 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7562 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7563 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7564 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7566 "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
7567 "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
7568 "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam "
7569 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7570 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7573 #: apt_preferences.5.xml
7575 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7576 msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579 #: apt_preferences.5.xml
7581 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7582 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7583 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7584 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7585 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7586 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7587 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7589 "Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te "
7590 "waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. "
7591 "Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
7592 "opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-"
7593 "codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke "
7594 "geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</"
7595 "literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd "
7596 "is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7599 #: apt_preferences.5.xml
7600 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7601 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7604 #: sources.list.5.xml
7605 msgid "List of configured APT data sources"
7606 msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT"
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: sources.list.5.xml
7611 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7612 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7613 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7614 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7615 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7616 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7617 "more than one source). The information available from the configured sources "
7618 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7619 "command from another APT front-end)."
7621 "De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de "
7622 "bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden "
7623 "zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een "
7624 "variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke "
7625 "pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten "
7626 "uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer "
7627 "pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke "
7628 "pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één "
7629 "pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen "
7630 "beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</"
7631 "command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)."
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7634 #: sources.list.5.xml
7635 msgid "sources.list.d"
7636 msgstr "sources.list.d"
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7639 #: sources.list.5.xml
7641 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7642 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7643 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7644 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7645 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7646 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7647 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7648 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7649 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7652 "De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om "
7653 "items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals "
7654 "beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende "
7655 "bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>."
7656 "list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke "
7657 "indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), "
7658 "cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. "
7659 "Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen "
7660 "heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de "
7661 "configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat "
7662 "geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7665 #: sources.list.5.xml
7666 msgid "One-Line-Style Format"
7667 msgstr "Indeling in één-regelstijl"
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7670 #: sources.list.5.xml
7672 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7673 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7674 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7675 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7676 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7677 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7678 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7679 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7680 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7681 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7682 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7683 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7684 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7685 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7686 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7688 "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. "
7689 "Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. "
7690 "<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat "
7691 "type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. "
7692 "Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op "
7693 "een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg "
7694 "daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te "
7695 "commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van "
7696 "elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte "
7697 "haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan "
7698 "gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan "
7699 "worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De "
7700 "naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een "
7701 "gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook "
7702 "<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In "
7703 "plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), "
7704 "wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te "
7705 "verwijderen of eraan toe te voegen."
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7708 #: sources.list.5.xml
7710 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7711 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7712 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7713 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7714 "multi-architecture support."
7716 "Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund "
7717 "wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door "
7718 "alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere "
7719 "toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties "
7720 "zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van "
7721 "multi-architectuurondersteuning."
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7724 #: sources.list.5.xml
7725 msgid "deb822-Style Format"
7726 msgstr "Indeling in deb822-stijl"
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7729 #: sources.list.5.xml
7731 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7732 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7733 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7734 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7735 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7736 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7737 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7738 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7739 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7740 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7741 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7742 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7743 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7744 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7745 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7746 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7748 "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</"
7749 "filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan "
7750 "andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de "
7751 "metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of "
7752 "het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian "
7753 "broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een "
7754 "witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</"
7755 "literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als "
7756 "commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die "
7757 "onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het "
7758 "eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan "
7759 "toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het "
7760 "item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een "
7761 "veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</"
7762 "literal>) en optionele spaties. Bijzonder opmerkenswaardig is dat meerdere "
7763 "waarden onderling gescheiden worden door spaties en niet door komma's, zoals "
7764 "het geval is bij de één-regelindeling. Multi-waarde velden, zoals "
7765 "<literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</"
7766 "literal> en <literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde te "
7767 "wijzigen eerder dan ze te vervangen."
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7770 #: sources.list.5.xml
7772 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7773 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7774 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7775 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7776 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7777 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7778 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7779 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7780 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7781 "supporting the format yet."
7783 "Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie "
7784 "1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een "
7785 "kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze "
7786 "indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven "
7787 "één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor "
7788 "machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit "
7789 "te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel "
7790 "pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met "
7791 "pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om "
7792 "ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team "
7793 "contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. "
7794 "Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar "
7795 "kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling "
7796 "nog niet ondersteunt."
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7799 #: sources.list.5.xml
7800 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7801 msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling"
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7804 #: sources.list.5.xml
7806 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7807 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7808 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7809 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7810 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7811 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7812 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7813 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7814 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7815 "line is required to fetch source indexes."
7817 "Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met "
7818 "twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De "
7819 "<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite "
7820 "zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een "
7821 "codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of "
7822 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de "
7823 "volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of "
7824 "<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in "
7825 "dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een "
7826 "Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-"
7827 "src</literal>-regel noodzakelijk."
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7830 #: sources.list.5.xml
7832 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7833 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7835 "De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</"
7836 "literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:"
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7839 #: sources.list.5.xml
7842 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7843 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7845 "deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7846 "deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7849 #: sources.list.5.xml
7852 " Types: deb deb-src\n"
7855 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7856 " option1: value1\n"
7857 " option2: value2\n"
7860 " Types: deb deb-src\n"
7863 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7864 " optie1: waarde1\n"
7865 " optie2: waarde2\n"
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7869 #: sources.list.5.xml
7871 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7872 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7874 "Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt "
7875 "uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: sources.list.5.xml
7880 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7881 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7882 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7883 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7884 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7885 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7886 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7887 "<literal>component</literal> must be present."
7889 "De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de "
7890 "Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. "
7891 "<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de "
7892 "componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op "
7893 "een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel "
7894 "een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, "
7895 "van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet "
7896 "minstens één <literal>component</literal> vermeld worden."
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7899 #: sources.list.5.xml
7901 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7902 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7903 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7904 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7905 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7906 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7907 "architecture otherwise."
7909 "<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, "
7910 "bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals "
7911 "<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in "
7912 "gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources."
7913 "list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van "
7914 "belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</"
7915 "literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur."
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7918 #: sources.list.5.xml
7920 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7921 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7922 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7923 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7924 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7925 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7926 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7927 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7928 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7931 "Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of "
7932 "componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl "
7933 "nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er "
7934 "per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een "
7935 "complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en "
7936 "bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, "
7937 "samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte "
7938 "manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te "
7939 "sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten "
7940 "maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met "
7941 "verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe "
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7945 #: sources.list.5.xml
7947 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7948 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7949 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7950 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7952 "Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met "
7953 "de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens "
7954 "snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers "
7955 "op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)."
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7958 #: sources.list.5.xml
7960 msgid "&sourceslist-list-format;"
7961 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7964 #: sources.list.5.xml
7966 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7967 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7970 #: sources.list.5.xml
7972 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7973 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7974 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7976 "Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als "
7977 "volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type="
7978 "\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-"
7979 "stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7982 #: sources.list.5.xml
7983 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7984 msgstr "De types deb en deb-src: opties"
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7987 #: sources.list.5.xml
7989 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7990 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7991 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7992 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7993 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7994 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7995 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7996 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7999 "Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke "
8000 "bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. "
8001 "Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-"
8002 "regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met "
8003 "beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te "
8004 "houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de "
8005 "naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-"
8006 "waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie "
8007 "beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier "
8008 "geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle "
8009 "versies van APT geruisloos genegeerd."
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8012 #: sources.list.5.xml
8014 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
8015 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
8016 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
8017 "<option>APT::Architectures</option> config option."
8019 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde "
8020 "optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie "
8021 "opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als "
8022 "standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::"
8023 "Architectures</literal> gedefinieerd zijn."
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8026 #: sources.list.5.xml
8028 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
8029 "defining for which languages information such as translated package "
8030 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
8031 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
8034 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie "
8035 "waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde "
8036 "pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet "
8037 "ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie "
8038 "<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn."
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8041 #: sources.list.5.xml
8043 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
8044 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
8045 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
8046 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
8047 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
8048 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
8049 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
8051 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie "
8052 "waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal "
8053 "trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de "
8054 "standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::"
8055 "IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd "
8056 "in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke "
8057 "targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld "
8058 "<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te "
8059 "gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen."
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8062 #: sources.list.5.xml
8064 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
8065 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
8066 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
8067 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
8068 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
8069 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
8070 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
8071 "defaults to <literal>yes</literal>."
8073 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) "
8074 "waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen "
8075 "bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De "
8076 "waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er "
8077 "PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met "
8078 "eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het "
8079 "bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de "
8080 "waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die "
8081 "op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8084 #: sources.list.5.xml
8086 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8087 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8088 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8089 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8090 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8091 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
8092 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
8093 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8094 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8095 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8096 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
8097 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8099 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben "
8100 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en "
8101 "regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die "
8102 "geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in "
8103 "plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te "
8104 "gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, "
8105 "maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde "
8106 "<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het "
8107 "gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te "
8108 "ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit "
8109 "activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde "
8110 "van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals "
8111 "gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf "
8112 "als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-"
8113 "Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> "
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8117 #: sources.list.5.xml
8119 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
8120 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8121 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8122 "detect and error out on such anomalies."
8124 "Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op "
8125 "<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor "
8126 "ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet "
8127 "gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich "
8128 "dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en "
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8132 #: sources.list.5.xml
8134 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8135 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8136 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8137 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8138 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8139 "should therefore not be used lightly!"
8141 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8142 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-"
8143 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8144 "option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde "
8145 "<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld "
8146 "worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet "
8147 "lichtzinnig gebruikt moeten worden!"
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8150 #: sources.list.5.xml
8152 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8153 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8154 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8155 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8156 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8157 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8158 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8159 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8160 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8161 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8162 "can't be set explicitly."
8164 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status "
8165 "waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als "
8166 "betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet "
8167 "worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd "
8168 "worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De "
8169 "waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als "
8170 "betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij "
8171 "authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom "
8172 "enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze "
8173 "hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken "
8174 "wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt "
8175 "ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze "
8176 "succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet "
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8180 #: sources.list.5.xml
8182 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8183 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8184 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8185 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8186 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8187 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8188 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8189 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8190 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8191 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8192 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8194 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een "
8195 "absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te "
8196 "lezen door gebruiker <literal>_apt</literal>; zorg er dus voor dat iedereen "
8197 "leesrechten heeft voor het bestand), ofwel een of meer vingerafdrukken van "
8198 "sleutels uit de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> of uit de "
8199 "sleutelbossen in de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie "
8200 "<command>apt-key fingerprint</command>). Indien de optie ingesteld werd, "
8201 "worden enkel de sleutel(s) uit die sleutelbos of enkel de sleutels met deze "
8202 "vingerafdrukken gebruikt voor de verificatie van die pakketbron door &apt-"
8203 "secure;. Heeft standaard de waarde van de optie met dezelfde naam indien die "
8204 "ingesteld staat in het vooraf opgehaalde bestand <filename>Release</"
8205 "filename>. Anders worden alle sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als "
8206 "geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien."
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8209 #: sources.list.5.xml
8211 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8212 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8213 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8214 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8215 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8216 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8217 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8218 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8219 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8220 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8221 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8222 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8224 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8225 "een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-"
8226 "aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen "
8227 "tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld "
8228 "worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is "
8229 "en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de "
8230 "gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven "
8231 "worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met "
8232 "kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die "
8233 "manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers "
8234 "ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. "
8235 "Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet "
8236 "niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door "
8237 "deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de "
8238 "waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, "
8239 "die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft."
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8242 #: sources.list.5.xml
8244 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8245 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8246 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8247 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8248 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8249 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8250 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8251 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8252 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8253 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8254 "option> which are both unset by default."
8256 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en "
8257 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen "
8258 "gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens "
8259 "van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te "
8260 "verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in "
8261 "het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-"
8262 "Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te "
8263 "verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker "
8264 "bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in "
8265 "sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te "
8266 "schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties "
8267 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8268 "option>, die beide standaard niet ingesteld zijn."
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8271 #: sources.list.5.xml
8272 msgid "URI Specification"
8273 msgstr "URI-specificatie"
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8276 #: sources.list.5.xml
8277 msgid "The currently recognized URI types are:"
8278 msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:"
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8281 #: sources.list.5.xml
8283 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8284 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8287 "De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een "
8288 "archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor "
8289 "lokale spiegelservers en lokale archieven."
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8292 #: sources.list.5.xml
8294 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8295 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8297 "De methode cdrom laat APT toe om met meerdere CD's in een lokaal CD-station "
8298 "te werken. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen "
8299 "aan te maken in de lijst met pakketbronnen."
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8302 #: sources.list.5.xml
8304 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8305 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8306 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8307 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8308 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8311 "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een "
8312 "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat http://"
8313 "server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven proxy-server "
8314 "gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde HTTP/1.1 proxy kunnen "
8315 "een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://user:pass@server:port/. "
8316 "Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode is."
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8319 #: sources.list.5.xml
8321 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8322 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8323 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8324 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8325 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8326 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8327 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8330 "De methode ftp specificeert een FTP-server voor het archief. Het FTP-gedrag "
8331 "van APT kan in belangrijke mate geconfigureerd worden. Zie voor meer "
8332 "informatie de man-pagina &apt-conf;. Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan "
8333 "worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze "
8334 "omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-"
8335 "proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). "
8336 "Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan "
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8340 #: sources.list.5.xml
8342 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8343 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8344 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8347 "De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten "
8348 "gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun "
8349 "locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media "
8350 "om met behulp van APT bestanden te kopiëren."
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8353 #: sources.list.5.xml
8355 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8356 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8357 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8358 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8360 "De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een "
8361 "externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te "
8362 "krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-"
8363 "sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en "
8364 "<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de "
8365 "externe computer uit te voeren."
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8368 #: sources.list.5.xml
8369 msgid "adding more recognizable URI types"
8370 msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen"
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8373 #: sources.list.5.xml
8375 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8376 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8377 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8378 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8379 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8380 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8381 "transport-debtorrent;."
8383 "APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele "
8384 "pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het "
8385 "naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></"
8386 "package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-"
8387 "transport-https</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot "
8388 "HTTPS URI's met dezelfde functionaliteit als bij de http-methode. Er zijn "
8389 "ook methodes beschikbaar om bijvoorbeeld van debtorrent gebruik te maken - "
8390 "zie &apt-transport-debtorrent;."
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8393 #: sources.list.5.xml
8395 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8396 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8398 "Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/"
8399 "apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free."
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8402 #: sources.list.5.xml
8404 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8405 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8408 #: sources.list.5.xml
8412 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8414 "Components: main contrib non-free"
8417 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8419 "Components: main contrib non-free"
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8422 #: sources.list.5.xml
8423 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8425 "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in "
8426 "ontwikkeling) gebruikt wordt."
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8429 #: sources.list.5.xml
8431 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8432 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8435 #: sources.list.5.xml
8439 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8440 "Suites: unstable\n"
8441 "Components: main contrib non-free"
8444 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8445 "Suites: unstable\n"
8446 "Components: main contrib non-free"
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8449 #: sources.list.5.xml
8450 msgid "Sources specification for the above."
8451 msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande."
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8454 #: sources.list.5.xml
8456 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8457 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8460 #: sources.list.5.xml
8464 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8465 "Suites: unstable\n"
8466 "Components: main contrib non-free"
8469 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8470 "Suites: unstable\n"
8471 "Components: main contrib non-free"
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8474 #: sources.list.5.xml
8476 "The first line gets package information for the architectures in "
8477 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8478 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8480 "De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit "
8481 "<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds "
8482 "<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt."
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8485 #: sources.list.5.xml
8488 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8489 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8491 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8492 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8495 #: sources.list.5.xml
8499 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8500 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8501 "Components: main\n"
8504 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8505 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8506 "Components: main\n"
8507 "Architectures: amd64 armel\n"
8510 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8511 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8512 "Components: main\n"
8515 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8516 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8517 "Components: main\n"
8518 "Architectures: amd64 armel\n"
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8521 #: sources.list.5.xml
8523 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8526 "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org "
8527 "en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main."
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8530 #: sources.list.5.xml
8532 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8533 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8536 #: sources.list.5.xml
8540 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8545 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8550 #: sources.list.5.xml
8552 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8553 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8555 "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
8556 "de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/"
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8560 #: sources.list.5.xml
8562 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8563 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8566 #: sources.list.5.xml
8570 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8571 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8572 "Components: contrib"
8575 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8576 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8577 "Components: contrib"
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8580 #: sources.list.5.xml
8582 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8583 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8584 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8585 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8587 "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
8588 "de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze "
8589 "regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in "
8590 "<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt "
8591 "worden voor beide regels met pakketbronnen."
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8594 #: sources.list.5.xml
8596 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8597 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8600 #: sources.list.5.xml
8604 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8605 "Suites: unstable\n"
8606 "Components: contrib"
8609 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8610 "Suites: unstable\n"
8611 "Components: contrib"
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8614 #: sources.list.5.xml
8616 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8617 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8620 #: sources.list.5.xml
8624 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8625 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8628 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8629 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8632 #: sources.list.5.xml
8634 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8635 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8636 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8637 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8638 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8639 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8640 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8642 "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org "
8643 "onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te "
8644 "vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-"
8645 "computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo "
8646 "verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld "
8647 "enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële "
8648 "debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type="
8649 "\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8652 #: sources.list.5.xml
8654 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8655 "and unstable suites and the components main and contrib."
8657 "Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing "
8658 "en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen."
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8661 #: sources.list.5.xml
8664 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8665 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8666 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8667 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8668 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8669 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8671 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8672 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8673 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8674 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8675 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8676 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8679 #: sources.list.5.xml
8682 "Types: deb deb-src\n"
8683 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8684 "Suites: stable testing unstable\n"
8685 "Components: main contrib\n"
8687 "Types: deb deb-src\n"
8688 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8689 "Suites: stable testing unstable\n"
8690 "Components: main contrib\n"
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8693 #: sources.list.5.xml
8694 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8695 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8697 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8698 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8702 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8703 #: apt-extracttemplates.1.xml
8705 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8708 "Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</"
8709 "command> uit Debian-pakketten te extraheren"
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8712 #: apt-extracttemplates.1.xml
8714 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8715 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8716 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8717 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8720 "<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden "
8721 "van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee "
8722 "verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk "
8723 "verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel "
8724 "met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:"
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8727 #: apt-extracttemplates.1.xml
8728 msgid "package version template-file config-script"
8729 msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript"
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8732 #: apt-extracttemplates.1.xml
8734 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8735 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8736 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8737 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8738 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8740 "sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map "
8741 "die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</"
8742 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen "
8743 "met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en "
8744 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8747 #: apt-extracttemplates.1.xml
8749 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8750 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8751 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8753 "Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts "
8754 "voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: "
8755 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8758 #: apt-extracttemplates.1.xml
8760 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8761 "decimal 100 on error."
8763 "<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
8764 "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
8766 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8767 #: apt-sortpkgs.1.xml
8768 msgid "Utility to sort package index files"
8769 msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren"
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8772 #: apt-sortpkgs.1.xml
8774 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8775 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8776 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8777 "internal sorting rules."
8779 "<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of "
8780 "pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend "
8781 "worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne "
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8785 #: apt-sortpkgs.1.xml
8787 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8789 "Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een "
8790 "bestand zijn dat doorzocht kan worden."
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8793 #: apt-sortpkgs.1.xml
8795 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8796 "SortPkgs::Source</literal>."
8798 "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: "
8799 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8802 #: apt-sortpkgs.1.xml
8804 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8807 "<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
8808 "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
8810 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8811 #: apt-ftparchive.1.xml
8812 msgid "Utility to generate index files"
8813 msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken"
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8816 #: apt-ftparchive.1.xml
8818 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8819 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8820 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8823 "<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel "
8824 "dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een "
8825 "distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van "
8826 "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site."
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8829 #: apt-ftparchive.1.xml
8831 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8832 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8833 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8834 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8835 "generation process for a complete archive."
8837 "<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-"
8838 "scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het "
8839 "commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, "
8840 "<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en "
8841 "degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief "
8842 "door een script te laten uitvoeren."
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8845 #: apt-ftparchive.1.xml
8847 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8848 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8849 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8850 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8853 "<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire "
8854 "databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen "
8855 "enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een "
8856 "volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op "
8857 "gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen."
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8860 #: apt-ftparchive.1.xml
8862 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8863 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8864 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8865 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8867 "Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-"
8868 "bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende "
8869 "mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een "
8870 "pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering "
8871 "analoog aan &dpkg-scanpackages;."
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8874 #: apt-ftparchive.1.xml
8876 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8878 "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire "
8879 "database op te geven."
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8882 #: apt-ftparchive.1.xml
8884 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8885 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8886 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8887 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8889 "Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een "
8890 "mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de "
8891 "opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ."
8892 "dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar "
8893 "de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-"
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8897 #: apt-ftparchive.1.xml
8899 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8900 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8901 "change the source override file that will be used."
8903 "Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een "
8904 "broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override "
8905 "kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand "
8906 "gebruikt zal worden."
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8909 #: apt-ftparchive.1.xml
8911 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8912 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8913 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8914 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8915 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8916 "package is separated by a comma in the output."
8918 "Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een "
8919 "contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de "
8920 "onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk "
8921 "bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en "
8922 "schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen "
8923 "worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan "
8924 "meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een "
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8928 #: apt-ftparchive.1.xml
8930 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8931 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8932 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8933 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8934 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8935 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8936 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8937 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8938 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8939 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8940 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8942 "Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een "
8943 "Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de "
8944 "onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde "
8945 "<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
8946 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en "
8947 "<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</"
8948 "filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-"
8949 "bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8950 "Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te "
8951 "sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando "
8952 "schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-"
8953 "bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-"
8954 "verzameling bevat."
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8957 #: apt-ftparchive.1.xml
8959 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8960 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8961 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8962 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8963 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8964 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8965 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8966 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8968 "De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand "
8969 "worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::"
8970 "FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::"
8971 "Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</"
8972 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8973 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8974 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8975 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> en "
8976 "<literal>Description</literal>."
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8979 #: apt-ftparchive.1.xml
8981 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8982 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8983 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8984 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8985 "maintaining the required settings."
8987 "Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een "
8988 "cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De "
8989 "configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke "
8990 "indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in "
8991 "een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen."
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8994 #: apt-ftparchive.1.xml
8996 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8997 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8999 "Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven "
9000 "configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer "
9001 "gebruikte fiches uit te verwijderen."
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9004 #: apt-ftparchive.1.xml
9005 msgid "The Generate Configuration"
9006 msgstr "De configuratie van het generate-commando"
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9009 #: apt-ftparchive.1.xml
9011 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
9012 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
9013 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
9014 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9015 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
9016 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9018 "Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand "
9019 "met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het "
9020 "gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-"
9021 "gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de "
9022 "syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, "
9023 "maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de "
9024 "manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt."
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9027 #: apt-ftparchive.1.xml
9029 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
9031 "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken "
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9035 #: apt-ftparchive.1.xml
9036 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
9037 msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>"
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9040 #: apt-ftparchive.1.xml
9042 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
9043 "to locate the files required during the generation process. These "
9044 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
9045 "to produce a complete an absolute path."
9047 "De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de "
9048 "bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen "
9049 "worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties "
9050 "gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen."
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9053 #: apt-ftparchive.1.xml
9055 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
9056 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
9059 "Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van "
9060 "Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist "
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9064 #: apt-ftparchive.1.xml
9065 msgid "Specifies the location of the override files."
9066 msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op."
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9069 #: apt-ftparchive.1.xml
9070 msgid "Specifies the location of the cache files."
9071 msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op."
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9074 #: apt-ftparchive.1.xml
9076 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
9077 "literal> setting is used below."
9079 "Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling "
9080 "<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt."
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9083 #: apt-ftparchive.1.xml
9084 msgid "<literal>Default</literal> Section"
9085 msgstr "De sectie <literal>Default</literal>"
9087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9088 #: apt-ftparchive.1.xml
9090 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
9091 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
9092 "override these defaults with a per-section setting."
9094 "De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen "
9095 "op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze "
9096 "standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling."
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9099 #: apt-ftparchive.1.xml
9101 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
9102 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
9103 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9104 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
9106 "Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden "
9107 "gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties "
9108 "gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het "
9109 "configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. "
9110 "Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'."
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9113 #: apt-ftparchive.1.xml
9115 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9116 "defaults to '.deb'."
9118 "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
9119 "dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'."
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9122 #: apt-ftparchive.1.xml
9124 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9125 "controls the compression for the Sources files."
9127 "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
9128 "het de compressie van de Sources-bestanden regelt."
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9131 #: apt-ftparchive.1.xml
9133 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9134 "defaults to '.dsc'."
9136 "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
9137 "dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'."
9139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9140 #: apt-ftparchive.1.xml
9142 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9143 "controls the compression for the Contents files."
9145 "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
9146 "het de compressie van de Contents-bestanden regelt."
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9149 #: apt-ftparchive.1.xml
9151 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9152 "controls the compression for the Translation-en master file."
9154 "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
9155 "het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt."
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9158 #: apt-ftparchive.1.xml
9160 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9161 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9162 "Links</literal> setting."
9164 "Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door "
9165 "harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de "
9166 "sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>."
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9169 #: apt-ftparchive.1.xml
9171 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9172 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9174 "Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit "
9175 "ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld "
9176 "ongeacht het umask."
9178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9179 #: apt-ftparchive.1.xml
9181 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9182 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9183 "<filename>Translation-en</filename> file."
9185 "Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het "
9186 "<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een "
9187 "<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden."
9189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9190 #: apt-ftparchive.1.xml
9191 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9192 msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>"
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9195 #: apt-ftparchive.1.xml
9197 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9198 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9199 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9201 "Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</"
9202 "literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de "
9203 "tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun "
9204 "respectieve waarden."
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9207 #: apt-ftparchive.1.xml
9209 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9210 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9213 "Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden "
9214 "gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat "
9215 "ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden."
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9218 #: apt-ftparchive.1.xml
9220 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9221 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9222 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9223 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9224 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9225 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9227 "Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder "
9228 "dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime "
9229 "van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich "
9230 "voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet "
9231 "resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan "
9232 "override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-"
9233 "bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-"
9234 "bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt "
9237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9238 #: apt-ftparchive.1.xml
9240 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9241 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9243 "Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/"
9244 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9247 #: apt-ftparchive.1.xml
9249 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9250 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9252 "Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat "
9253 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9256 #: apt-ftparchive.1.xml
9258 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9259 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9261 "Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
9262 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9265 #: apt-ftparchive.1.xml
9267 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9268 "source/Sources</filename>"
9270 "Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
9271 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
9273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9274 #: apt-ftparchive.1.xml
9276 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9277 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9278 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9280 "Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de "
9281 "uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages "
9282 "opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/"
9283 "Translation-en</filename>"
9285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9286 #: apt-ftparchive.1.xml
9288 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9289 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9292 "Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een "
9293 "interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De "
9294 "standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9297 #: apt-ftparchive.1.xml
9299 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9300 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9301 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9302 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9305 "Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is "
9306 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze "
9307 "instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel "
9308 "Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-"
9309 "ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel "
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9313 #: apt-ftparchive.1.xml
9314 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9316 "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-"
9317 "bestand moet komen."
9319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9320 #: apt-ftparchive.1.xml
9322 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9323 "can share the same database."
9325 "Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. "
9326 "Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database."
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9329 #: apt-ftparchive.1.xml
9331 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9332 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9333 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9335 "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
9336 "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
9337 "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
9338 "bestandsnamen toegevoegd."
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9341 #: apt-ftparchive.1.xml
9343 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9344 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9345 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9346 "when processing source indexes."
9348 "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
9349 "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
9350 "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
9351 "bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-"
9354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9355 #: apt-ftparchive.1.xml
9356 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9357 msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>"
9359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9360 #: apt-ftparchive.1.xml
9362 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9363 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9364 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9365 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9368 "De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor "
9369 "Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en "
9370 "binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat "
9371 "gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele "
9372 "<literal>Directory</literal>."
9374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9375 #: apt-ftparchive.1.xml
9377 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9378 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9379 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9380 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9382 "De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele "
9383 "<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur "
9384 "definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> "
9385 "toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-"
9386 "stable-codename;</filename>."
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9389 #: apt-ftparchive.1.xml
9391 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9392 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9395 "Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen "
9396 "kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals "
9397 "drie nieuwe variabelen."
9399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9400 #: apt-ftparchive.1.xml
9403 "for i in Sections do \n"
9404 " for j in Architectures do\n"
9405 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9408 "for i in Sections do \n"
9409 " for j in Architectures do\n"
9410 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9414 #: apt-ftparchive.1.xml
9416 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9417 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9420 "Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie "
9421 "verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder "
9422 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9425 #: apt-ftparchive.1.xml
9427 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9428 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9431 "Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de "
9432 "distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main "
9433 "contrib non-free</literal>"
9435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9436 #: apt-ftparchive.1.xml
9438 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9439 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9440 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9441 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9442 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9443 "all files as they will be available in a dedicated file."
9445 "Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen "
9446 "onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' "
9447 "wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met "
9448 "broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke "
9449 "bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand "
9450 "informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype "
9451 "<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand."
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9454 #: apt-ftparchive.1.xml
9456 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9457 "and maintainer address information."
9459 "Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie "
9460 "over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder."
9462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9463 #: apt-ftparchive.1.xml
9465 "Sets the source override file. The override file contains section "
9468 "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat "
9469 "informatie over de sectie."
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9472 #: apt-ftparchive.1.xml
9473 msgid "Sets the binary extra override file."
9474 msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in."
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477 #: apt-ftparchive.1.xml
9478 msgid "Sets the source extra override file."
9479 msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in."
9481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9482 #: apt-ftparchive.1.xml
9483 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9484 msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>"
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9487 #: apt-ftparchive.1.xml
9489 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9490 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9491 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9492 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9493 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9495 "De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom "
9496 "zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de "
9497 "binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie "
9498 "<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het "
9499 "type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9502 #: apt-ftparchive.1.xml
9503 msgid "Sets the Packages file output."
9504 msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt."
9506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9507 #: apt-ftparchive.1.xml
9509 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9510 "<literal>Sources</literal> is required."
9512 "Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een "
9513 "bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist."
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9516 #: apt-ftparchive.1.xml
9517 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9518 msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)."
9520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9521 #: apt-ftparchive.1.xml
9522 msgid "Sets the binary override file."
9523 msgstr "Stelt het binaire override-bestand in."
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9526 #: apt-ftparchive.1.xml
9527 msgid "Sets the source override file."
9528 msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in."
9530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9531 #: apt-ftparchive.1.xml
9532 msgid "Sets the cache DB."
9533 msgstr "Stelt de cache database in."
9535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9536 #: apt-ftparchive.1.xml
9537 msgid "Appends a path to all the output paths."
9538 msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer."
9540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9541 #: apt-ftparchive.1.xml
9542 msgid "Specifies the file list file."
9543 msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst."
9545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9546 #: apt-ftparchive.1.xml
9547 msgid "The Binary Override File"
9548 msgstr "Het binaire override-bestand"
9550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9551 #: apt-ftparchive.1.xml
9553 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9554 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9555 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9556 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9557 "permutation field."
9559 "Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. "
9560 "Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de "
9561 "pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet "
9562 "worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en "
9563 "het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende "
9566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9567 #: apt-ftparchive.1.xml
9569 msgid "old [// oldn]* => new"
9570 msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe"
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9573 #: apt-ftparchive.1.xml
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579 #: apt-ftparchive.1.xml
9581 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9582 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9583 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9584 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9585 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9588 "De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type="
9589 "\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" "
9590 "id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van "
9591 "elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan "
9592 "aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-"
9593 "veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van "
9594 "het onderhouder-veld."
9596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9597 #: apt-ftparchive.1.xml
9598 msgid "The Source Override File"
9599 msgstr "Het override-bestand voor broncode"
9601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9602 #: apt-ftparchive.1.xml
9604 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9605 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9606 "package name, the second is the section to assign it."
9608 "Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-"
9609 "scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden "
9610 "door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het "
9611 "tweede de sectie waartoe het moet behoren."
9613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9614 #: apt-ftparchive.1.xml
9615 msgid "The Extra Override File"
9616 msgstr "Het extra override-bestand"
9618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9619 #: apt-ftparchive.1.xml
9621 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9622 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9623 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9625 "Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label "
9626 "toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. "
9627 "In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van "
9628 "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt."
9630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9631 #: apt-ftparchive.1.xml
9633 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9634 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9635 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9636 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9637 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9638 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9639 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9640 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9641 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9642 "or <literal>SHA512</literal>."
9644 "De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien "
9645 "ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen "
9646 "velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::"
9647 "FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::"
9648 "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9649 "replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9650 "literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</"
9651 "literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</"
9652 "replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, "
9653 "<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</"
9656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9657 #: apt-ftparchive.1.xml
9659 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9660 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9662 "Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het "
9663 "commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9666 #: apt-ftparchive.1.xml
9668 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9669 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9670 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9671 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9673 "Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit "
9674 "uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, "
9675 "met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook "
9676 "<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te "
9677 "stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. "
9678 "Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
9680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9681 #: apt-ftparchive.1.xml
9683 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9684 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9685 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9686 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9688 "Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</"
9689 "literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de "
9690 "bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet "
9691 "worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::"
9692 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9695 #: apt-ftparchive.1.xml
9697 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9698 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9699 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9700 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9701 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9703 "Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet "
9704 "wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, "
9705 "dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de "
9706 "database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat "
9707 "deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit "
9708 "aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9711 #: apt-ftparchive.1.xml
9713 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9714 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9717 "Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando "
9718 "<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
9719 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
9721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9722 #: apt-ftparchive.1.xml
9724 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9725 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9727 "De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: "
9728 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9731 #: apt-ftparchive.1.xml
9733 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9734 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9735 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9736 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9738 "Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</"
9739 "literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch."
9740 "deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle "
9741 "pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::"
9742 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9745 #: apt-ftparchive.1.xml
9747 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9748 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9749 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9750 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9751 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9752 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9753 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9754 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9757 "&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende "
9758 "database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met "
9759 "dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde "
9760 "maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, "
9761 "gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer "
9762 "gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. "
9763 "Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>"
9764 "\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van "
9765 "een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus "
9766 "niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze "
9767 "extra controles nutteloos."
9769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9770 #: apt-ftparchive.1.xml
9772 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9773 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9774 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9775 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9776 "in the generate command."
9778 "Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>"
9779 "\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</"
9780 "literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt "
9781 "ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het "
9782 "hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden "
9783 "via het commando generate."
9785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9786 #: apt-ftparchive.1.xml
9788 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9789 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9792 #: apt-ftparchive.1.xml
9794 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9795 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9797 "Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-"
9798 "bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9801 #: apt-ftparchive.1.xml
9803 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9806 "<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
9807 "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
9809 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9810 #: guide.dbk offline.dbk
9814 #. type: Content of: <book><title>
9816 msgid "APT User's Guide"
9817 msgstr "Gebruikershandleiding voor APT"
9819 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9820 #: guide.dbk offline.dbk
9821 msgid "Jason Gunthorpe"
9822 msgstr "Jason Gunthorpe"
9824 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9825 #: guide.dbk offline.dbk
9826 msgid "jgg@debian.org"
9827 msgstr "jgg@debian.org"
9829 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9830 #: guide.dbk offline.dbk
9831 msgid "Version &apt-product-version;"
9832 msgstr "Versie &apt-product-version;"
9834 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9837 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9839 "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT."
9841 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9844 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9846 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9848 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9849 #: guide.dbk offline.dbk
9850 msgid "License Notice"
9851 msgstr "Toelichting bij de licentie"
9853 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9854 #: guide.dbk offline.dbk
9856 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9857 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9858 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9859 "or (at your option) any later version."
9861 "\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze "
9862 "aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, "
9863 "versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free "
9864 "Software Foundation gepubliceerd werd. "
9866 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9867 #: guide.dbk offline.dbk
9869 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9870 "GPL for the full license."
9872 "Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het "
9873 "bestand /usr/share/common-licenses/GPL."
9875 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9880 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9883 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9884 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9885 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9886 "download new packages from the Internet."
9888 "Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-"
9889 "methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. "
9890 "Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en "
9891 "nieuwe pakketten via het internet op te halen."
9893 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9895 msgid "Anatomy of the Package System"
9896 msgstr "Anatomie van het pakketsysteem"
9898 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9901 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9902 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9903 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9905 "Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan "
9906 "informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en "
9907 "netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van "
9908 "zijn functionaliteit is het vereistensysteem."
9910 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9913 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9914 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9915 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9916 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9917 "in mail transport agents, X servers and so on."
9919 "Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken "
9920 "van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het "
9921 "vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een "
9922 "programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker "
9923 "moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende "
9924 "mailservers (mail transport agents), X-servers, enz."
9926 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9929 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9930 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9931 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9934 "Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van "
9935 "een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een "
9936 "pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket "
9937 "gelijktijdig geïnstalleerd wordt."
9939 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9942 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9943 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9944 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9945 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9947 "Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het "
9948 "versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is "
9949 "mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een "
9950 "vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is "
9951 "het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon "
9954 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9957 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9958 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9959 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9960 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9961 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9962 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9963 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9964 "other mail transport agents."
9966 "Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een "
9967 "conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het "
9968 "tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en "
9969 "misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld "
9970 "een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is "
9971 "niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het "
9972 "netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee "
9973 "proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om "
9974 "die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid "
9975 "tegenover alle andere mail transport agents."
9977 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9980 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9981 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9982 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9983 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9984 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9985 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9986 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9987 "trying to manually fix packages."
9989 "Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket "
9990 "zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele "
9991 "doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze "
9992 "overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het "
9993 "pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei "
9994 "mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze "
9995 "een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail "
9996 "transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij "
9997 "het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring "
10000 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10003 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10004 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10005 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10006 "packages for installation."
10008 "Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden "
10009 "door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het "
10010 "oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan "
10011 "te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten."
10013 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10018 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10021 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
10022 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
10023 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
10024 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
10026 "<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de "
10027 "commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> "
10028 "beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. "
10029 "Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven "
10030 "installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)."
10032 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10035 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
10036 "environment variable first, see sources.list(5)"
10038 "Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de "
10039 "omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)"
10041 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10044 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
10045 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
10046 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
10047 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
10049 "Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen "
10050 "vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen "
10051 "uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte "
10052 "is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</"
10053 "literal>. Bijvoorbeeld:"
10055 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10059 "# apt-get update\n"
10060 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10061 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10062 "Reading Package Lists... Done\n"
10063 "Building Dependency Tree... Done\n"
10065 "# apt-get update\n"
10066 "Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10067 "Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10068 "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
10069 "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
10071 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10073 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10075 "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt "
10078 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10083 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10086 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10087 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10088 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10089 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10090 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10091 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
10092 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
10093 "packages to install."
10095 "Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te "
10096 "werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand "
10097 "pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander "
10098 "pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt "
10099 "worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die "
10100 "het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij "
10101 "afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. "
10102 "Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> "
10103 "gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen."
10105 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10110 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10113 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10114 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10115 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10116 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10117 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10118 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10119 "anything other than its arguments are changed."
10121 "Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het "
10122 "pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als "
10123 "u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te "
10124 "gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor "
10125 "installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install "
10126 "zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de "
10127 "vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er "
10128 "een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere "
10129 "wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten."
10131 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10133 msgid "dist-upgrade"
10134 msgstr "dist-upgrade"
10136 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10139 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10140 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10141 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10142 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10143 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10144 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10145 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10148 "Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de "
10149 "opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. "
10150 "Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie "
10151 "van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd "
10152 "moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op "
10153 "het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige "
10154 "omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats "
10155 "van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</"
10156 "command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd "
10157 "heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele "
10158 "pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren."
10160 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10163 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10164 "decisions may sometimes be quite surprising."
10166 "Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is "
10167 "te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn."
10169 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10172 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10173 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10174 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10175 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10176 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10177 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10178 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10179 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10182 "Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties "
10183 "gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina "
10184 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
10185 "manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> "
10186 "dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot "
10187 "aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou "
10188 "het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie "
10189 "<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven "
10190 "beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft "
10191 "opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>."
10193 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10198 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10201 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10202 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10203 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10204 "actually installs them."
10206 "De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT "
10207 "systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie "
10208 "van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te "
10209 "installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de "
10210 "eigenlijke operatie uit."
10212 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10215 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10216 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10217 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10218 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10219 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10220 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10221 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10222 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10223 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10225 "Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> "
10226 "[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt "
10227 "dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat "
10228 "zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen "
10229 "externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke "
10230 "bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT "
10231 "zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te "
10232 "stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en "
10233 "daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente "
10234 "reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD "
10235 "gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden."
10237 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10241 " Set up a list of distribution source locations\n"
10243 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10244 " The access schemes I know about are: http file\n"
10247 " file:/mnt/debian,\n"
10248 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10249 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10252 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10254 " Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n"
10256 " Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n"
10257 " Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n"
10260 " file:/mnt/debian,\n"
10261 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10262 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10265 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10267 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10270 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10271 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10272 "distribution to get."
10274 "Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met "
10275 "een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-"
10276 "spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet "
10279 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10283 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10284 " package file ending in a /. The distribution\n"
10285 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10287 " Distribution [stable]:\n"
10289 " Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n"
10290 " naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n"
10291 " distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n"
10293 " Distributie [stable]:\n"
10295 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10298 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10299 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10300 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10301 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10302 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10303 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10306 "De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. "
10307 "<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie "
10308 "en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld "
10309 "wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers "
10310 "beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of "
10311 "andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. "
10312 "Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal."
10314 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10318 " Please give the components to get\n"
10319 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10321 " Components [main contrib non-free]:\n"
10323 " Voer de op te halen componenten in\n"
10324 " Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n"
10326 " Componenten [main contrib non-free]:\n"
10328 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10331 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10332 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10333 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10334 "restrictions placed on their use and distribution."
10336 "De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die "
10337 "opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van "
10338 "softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de "
10339 "DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib "
10340 "en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of "
10343 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10346 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10347 "until you have specified all that you want."
10349 "Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het "
10350 "instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u "
10351 "wenste ingegeven hebt."
10353 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10356 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10357 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10358 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10359 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10360 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10362 "Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u "
10363 "de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor "
10364 "[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</"
10365 "literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> "
10366 "doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien "
10367 "voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd."
10369 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10372 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10373 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10374 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10377 "U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en "
10378 "vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u "
10379 "de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en "
10380 "[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) "
10381 "voert ze allemaal samen uit."
10383 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10386 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10387 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10388 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10390 "Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) "
10391 "nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u "
10392 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf."
10394 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10396 msgid "The Interface"
10397 msgstr "De interface"
10399 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10402 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10403 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10404 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10406 "De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts "
10407 "die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt "
10408 "eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> "
10411 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10414 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10415 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10416 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10417 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10418 "then will print out some informative status messages so that you can "
10419 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10421 "Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</"
10422 "command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem "
10423 "dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de "
10424 "uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het "
10425 "een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal "
10426 "informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver "
10427 "het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is."
10429 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10434 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10437 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10438 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10439 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10442 "Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een "
10443 "aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een "
10444 "aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk "
10445 "moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando "
10446 "<literal>apt-get check</literal> uit te voeren."
10448 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10452 "# apt-get check\n"
10453 "Reading Package Lists... Done\n"
10454 "Building Dependency Tree... Done\n"
10456 "# apt-get check\n"
10457 "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n"
10458 "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n"
10460 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10463 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10464 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10465 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10466 "warning will be printed when apt-get exits."
10468 "Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT "
10469 "maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal "
10470 "verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet "
10471 "gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing "
10472 "gegeven worden bij het afsluiten van apt-get."
10474 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10477 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10478 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10479 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10480 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10482 "De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de "
10483 "vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste "
10484 "van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht "
10485 "daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden "
10486 "en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten."
10488 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10492 "# apt-get check\n"
10493 "Reading Package Lists... Done\n"
10494 "Building Dependency Tree... Done\n"
10495 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10496 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10497 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10498 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10499 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10500 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10501 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10502 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10503 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10504 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10505 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10506 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10508 "# apt-get check\n"
10509 "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
10510 "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
10511 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10512 "(U zou 'apt-get -f install' kunnen uitvoeren om dit te repareren)\n"
10513 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10514 "(Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:)\n"
10515 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10516 " (9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd)\n"
10517 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10518 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10519 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10520 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10521 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10522 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10523 " (bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd)\n"
10524 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10525 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10526 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10527 " (libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1))\n"
10529 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10532 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10533 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10534 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10535 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10536 "problem is also included."
10538 "Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een "
10539 "ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten "
10540 "wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het "
10541 "probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook "
10542 "een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt "
10545 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10548 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10551 "APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het "
10552 "ontstaan van defecte pakketten te voorkomen."
10554 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10557 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10558 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10559 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10560 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10561 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10564 "Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte "
10565 "staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige "
10566 "subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren "
10567 "van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede "
10568 "oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van "
10569 "een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat "
10570 "zijn vereisten geïnstalleerd werden."
10572 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10575 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10576 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10577 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10578 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10579 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10580 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10581 "maintainer scripts."
10583 "De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige "
10584 "beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In "
10585 "beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het "
10586 "commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke "
10587 "oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De "
10588 "<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-"
10589 "f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder "
10590 "toch een vlotte voortgang te hebben."
10592 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10595 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10596 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10597 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10598 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10599 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10601 "Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het "
10602 "herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, "
10603 "dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in "
10604 "de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide "
10605 "gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht "
10606 "met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT "
10607 "in staat is voort te gaan."
10609 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10611 msgid "The Status Report"
10612 msgstr "Het statusrapport"
10614 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10617 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10618 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10619 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10620 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10621 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10624 "Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen "
10625 "over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type "
10626 "operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel "
10627 "gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de "
10628 "eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en "
10629 "alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren "
10632 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10634 msgid "The Extra Package list"
10635 msgstr "De lijst met extra pakketten"
10637 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10641 "The following extra packages will be installed:\n"
10642 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10643 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10644 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10645 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10648 "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
10649 "(The following extra packages will be installed:)\n"
10650 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10651 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10652 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10653 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10656 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10659 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10660 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10661 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10662 "often the result of an Auto Install."
10664 "De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of "
10665 "opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel "
10666 "opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een "
10667 "<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het "
10668 "resultaat van een automatische installatie."
10670 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10672 msgid "The Packages to Remove"
10673 msgstr "De te verwijderen pakketten"
10675 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10679 "The following packages will be REMOVED:\n"
10680 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10681 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10682 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10683 " nas xpilot xfig\n"
10685 "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n"
10686 "(The following packages will be REMOVED:)\n"
10687 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10688 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10689 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10690 " nas xpilot xfig\n"
10692 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10695 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10696 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10697 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10698 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10699 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10700 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10701 "installed, possibly due to an aborted installation."
10703 "De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het "
10704 "systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond "
10705 "worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te "
10706 "vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie "
10707 "<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat "
10708 "geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten "
10709 "bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele "
10710 "geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie."
10712 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10714 msgid "The New Packages list"
10715 msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten"
10717 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10721 "The following NEW packages will installed:\n"
10722 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10724 "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
10725 "(The following NEW packages will installed:)\n"
10726 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10728 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10731 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10732 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10735 "De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat "
10736 "gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem "
10737 "geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt."
10739 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10741 msgid "The Kept Back list"
10742 msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten"
10744 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10748 "The following packages have been kept back\n"
10749 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10750 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10752 "De volgende pakketten werden tegengehouden\n"
10753 "(The following packages have been kept back)\n"
10754 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10755 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10757 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10760 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10761 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10762 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10763 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10764 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10765 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10767 "Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe "
10768 "versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken "
10769 "vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal "
10770 "dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste "
10771 "manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten "
10772 "installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of "
10773 "<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de "
10774 "problemen te laten vinden."
10776 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10778 msgid "Held Packages warning"
10779 msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten"
10781 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10785 "The following held packages will be changed:\n"
10788 "De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n"
10789 "(The following held packages will be changed:)\n"
10792 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10795 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10796 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10797 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10799 "Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd "
10800 "pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het "
10801 "tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij "
10802 "een dist-upgrade of een install."
10804 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10806 msgid "Final summary"
10807 msgstr "Afsluitende samenvatting"
10809 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10812 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10814 "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die "
10815 "aangebracht zullen worden."
10817 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10821 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10822 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10823 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10825 "206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n"
10826 "12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
10827 "Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n"
10829 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10832 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10833 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10834 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10835 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10836 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10837 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10838 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10839 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10840 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10841 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10842 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10843 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10844 "the amount of space that will be freed."
10846 "De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle "
10847 "lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde "
10848 "pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont "
10849 "het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een "
10850 "afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de "
10851 "installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de "
10852 "grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op "
10853 "dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de "
10854 "gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal "
10855 "geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten "
10856 "en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte "
10857 "in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten "
10858 "verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij "
10861 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10864 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10865 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10867 "Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te "
10868 "waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige "
10871 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10873 msgid "The Status Display"
10874 msgstr "De statusweergave"
10876 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10879 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10882 "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal "
10883 "statusberichten weer."
10885 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10889 "# apt-get update\n"
10890 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10891 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10892 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10893 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10894 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10895 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10897 "# apt-get update\n"
10898 "Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10899 "Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10900 "Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10901 "Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10902 "Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10903 "11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10905 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10908 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10909 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10910 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10911 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10912 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10913 "which causes some inaccuracies."
10915 "Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven "
10916 "wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de "
10917 "voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de "
10918 "voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen "
10919 "dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend "
10920 "is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds "
10921 "afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate "
10924 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10927 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10928 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10929 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10930 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10931 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10932 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10933 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10936 "De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald "
10937 "en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige "
10938 "informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon "
10939 "<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de "
10940 "downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer "
10941 "van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het "
10942 "volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald "
10943 "wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat "
10944 "opgehaald wordt bevatten."
10946 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10949 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10950 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10951 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10952 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10953 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10954 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10955 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10956 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10957 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10958 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10959 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10960 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10961 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10963 "Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de "
10964 "voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk "
10965 "evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan "
10966 "het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</"
10967 "emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft "
10968 "het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces "
10969 "van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</"
10970 "literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een "
10971 "verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte "
10972 "wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de "
10973 "weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het "
10974 "bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. "
10975 "Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de "
10976 "gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur "
10977 "van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en "
10978 "weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde "
10979 "tempo van gegevensoverdracht."
10981 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10984 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10985 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10986 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10987 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10990 "De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een "
10991 "constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar "
10992 "boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de "
10993 "statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een "
10994 "logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om "
10995 "de statusweergave te onderdrukken."
10997 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11005 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
11006 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
11007 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
11008 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
11009 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
11010 "the questions are too varied to discuss completely here."
11012 "APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en "
11013 "schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface "
11014 "<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal "
11015 "<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf "
11016 "kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een "
11017 "beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate "
11018 "gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen."
11020 #. type: Content of: <book><title>
11022 msgid "Using APT Offline"
11023 msgstr "APT offline gebruiken"
11025 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
11028 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11029 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11031 "Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. "
11032 "Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor "
11033 "het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke "
11034 "media in plaats van het netwerk)."
11036 #. type: Content of: <book><bookinfo>
11039 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
11041 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
11043 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11045 msgid "Introduction"
11048 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11053 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11056 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11057 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11058 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11059 "fast connection but they are physically distant."
11061 "Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel "
11062 "op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug "
11063 "dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, "
11064 "beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding "
11065 "beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan."
11067 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11070 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11071 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11072 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11073 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11074 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11075 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11076 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
11077 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
11078 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
11080 "Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals "
11081 "een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende "
11082 "groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met "
11083 "gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot "
11084 "is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te "
11085 "stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een "
11086 "goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om "
11087 "een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een "
11088 "volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen "
11089 "dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten "
11090 "downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een "
11091 "slechte of geen verbinding."
11093 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11096 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11097 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11098 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
11099 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
11101 "Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand "
11102 "van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op "
11103 "een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op "
11104 "dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg "
11105 "kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat."
11107 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11109 msgid "Using APT on both machines"
11110 msgstr "Op beide computers APT gebruiken"
11112 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11115 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11116 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11117 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11118 "to download. The disk directory structure should look like:"
11120 "Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het "
11121 "makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het "
11122 "statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om "
11123 "de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke "
11124 "bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er "
11127 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11149 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11151 msgid "The configuration file"
11152 msgstr "Het configuratiebestand"
11154 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11157 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11158 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11159 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11160 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11161 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11162 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11165 "Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op "
11166 "te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In "
11167 "het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u "
11168 "vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een "
11169 "kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-"
11170 "kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's "
11171 "van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die "
11172 "van URI's van het type file."
11174 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11177 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11178 "APT use the disc:"
11180 "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om "
11181 "APT de schijf te doen gebruiken:"
11183 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11189 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11190 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11191 " Architecture \"i386\";\n"
11193 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11198 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11199 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11200 " State \"/disc/\";\n"
11201 " State::status \"status\";\n"
11203 " // Binary caches will be stored locally\n"
11204 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11205 " Cache \"/tmp/\";\n"
11207 " // Location of the source list.\n"
11208 " Etc \"/disc/\";\n"
11213 " /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n"
11214 " hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n"
11215 " 'computer-in-kwestie' heeft */\n"
11216 " Architecture \"i386\";\n"
11218 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11223 " /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n"
11224 " omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n"
11225 " State \"/disc/\";\n"
11226 " State::status \"status\";\n"
11228 " // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n"
11229 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11230 " Cache \"/tmp/\";\n"
11232 " // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n"
11233 " Etc \"/disc/\";\n"
11236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11239 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11240 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11243 "U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het "
11244 "voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
11247 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11250 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11251 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11252 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11253 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11254 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11255 "execute the following:"
11257 "Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf "
11258 "aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe "
11259 "kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht "
11260 "beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/"
11261 "partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' "
11262 "en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de "
11263 "volgende opdracht uit:"
11265 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11269 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11270 " # apt-get update\n"
11271 " [ APT fetches the package files ]\n"
11272 " # apt-get dist-upgrade\n"
11273 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11275 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11276 " # apt-get update\n"
11277 " [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n"
11278 " # apt-get dist-upgrade\n"
11279 " [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n"
11281 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11284 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11285 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11286 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11287 "communicating your selections back to the local computer."
11289 "Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando "
11290 "van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een "
11291 "front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt "
11292 "wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar "
11293 "'computer-in-kwestie'."
11295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11298 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11299 "the target machine. Take the disc back and run:"
11301 "Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om "
11302 "'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het "
11305 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11309 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11310 " # apt-get check\n"
11311 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11312 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11313 " [ Or any other APT command ]\n"
11315 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11316 " # apt-get check\n"
11317 " [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n"
11318 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11319 " [ Of elk ander APT commando ]\n"
11321 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11324 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11325 "local one. This is very important!"
11327 "Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het "
11328 "statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!"
11330 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11333 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11334 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11335 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11336 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11337 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11339 "Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om "
11340 "disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties "
11341 "die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten "
11342 "stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar "
11343 "het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET "
11344 "indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!"
11346 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11348 msgid "Using APT and wget"
11349 msgstr "APT en wget gebruiken"
11351 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11354 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11355 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11356 "Debian machine already has a list of available packages."
11358 "<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat "
11359 "bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de "
11360 "voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst "
11361 "van beschikbare pakketten heeft."
11363 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11366 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11367 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11368 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11371 "Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden "
11372 "gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de "
11373 "optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt "
11374 "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt."
11376 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11381 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11384 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11385 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11387 "In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere "
11388 "configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard "
11389 "commando's van APT om de bestandslijst te genereren."
11391 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11395 " # apt-get dist-upgrade\n"
11396 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11397 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11398 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11400 " # apt-get dist-upgrade\n"
11401 " [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n"
11402 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11403 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11405 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11408 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11411 "Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt "
11412 "worden, met inbegrip van dselect-upgrade."
11414 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11417 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11418 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11419 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11420 "output on the disc."
11422 "Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten "
11423 "die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit "
11424 "script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als "
11425 "aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen "
11428 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11430 msgid "The remote machine would do something like"
11432 "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:"
11434 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11439 " # sh -x ./wget-script\n"
11443 " # sh -x ./wget-script\n"
11446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11449 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11450 "installation can proceed using,"
11452 "Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar "
11453 "de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met"
11455 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11458 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11459 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11461 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11463 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11465 "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."
11467 #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11468 #~ msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)"
11471 #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11472 #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11473 #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11474 #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11475 #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11476 #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11477 #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11478 #~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11479 #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11480 #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11481 #~ "it actually configures all packages."
11483 #~ "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik "
11484 #~ "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; "
11485 #~ "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken "
11486 #~ "van triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan "
11487 #~ "daarom de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een "
11488 #~ "installatie of een opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze "
11489 #~ "opties in de toekomst standaard te activeren, maar aangezien het op een "
11490 #~ "drastische manier ingrijpt op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is "
11491 #~ "grondiger testen noodzakelijk. <emphasis>Deze opties worden daarom "
11492 #~ "momenteel als experimenteel beschouwd en worden best niet in "
11493 #~ "productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de voortgangsindicatie wordt "
11494 #~ "erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle front-ends momenteel "
11495 #~ "ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% voltooid blijft staan, "
11496 #~ "terwijl ondertussen de configuratie van alle pakketten aan de gang is."
11499 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11500 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11501 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11502 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11504 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11505 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11506 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11507 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11510 #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11511 #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11512 #~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11513 #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11514 #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11515 #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11516 #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11517 #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11518 #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11520 #~ "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven "
11521 #~ "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen "
11522 #~ "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en "
11523 #~ "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen "
11524 #~ "testen, maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie "
11525 #~ "van opties te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent "
11526 #~ "tegengekomen te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te "
11527 #~ "vermelden welke opties u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig "
11528 #~ "zijn met het oog op het opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld "
11529 #~ "<command>dpkg --audit</command>. Een defensieve combinatie van opties zou "
11530 #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zijn."
11533 #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11534 #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11535 #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11536 #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11537 #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11538 #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11539 #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11540 #~ "unpack and remove calls."
11542 #~ "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; "
11543 #~ "(behalve voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u "
11544 #~ "geïnteresseerd bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als "
11545 #~ "deze vlag aanwezig is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het "
11546 #~ "in een extra aanroep expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op "
11547 #~ "dat deze optie in een lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in "
11548 #~ "oudere versies van APT aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-"
11549 #~ "triggers toe aan de configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag "
11550 #~ "ook toe aan de aanroepen unpack en remove."
11553 #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11554 #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11555 #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11556 #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11557 #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11558 #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11559 #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11560 #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11561 #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11562 #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11563 #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11564 #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11565 #~ "unbootable state."
11567 #~ "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</"
11568 #~ "literal>\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is "
11569 #~ "\"<literal>all</literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te "
11570 #~ "configureren. De \"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om "
11571 #~ "enkel die pakketten te configureren die geconfigureerd moeten zijn "
11572 #~ "vooraleer een ander pakket uitgepakt kan worden (Pre-Depends "
11573 #~ "(voorvereisten)) en de configuratie van de andere pakketten over te laten "
11574 #~ "aan &dpkg; tijdens een door de optie ConfigurePending geïnitieerde "
11575 #~ "aanroep (zie later). Anderzijds zal \"<literal>no</literal>\" helemaal "
11576 #~ "niets configureren en volledig op &dpkg; vertrouwen voor de configuratie "
11577 #~ "(hetgeen momenteel zal mislukken als er een Pre-Depends opduikt). Deze "
11578 #~ "optie instellen op iets anders dan <literal>all</literal> zal standaard "
11579 #~ "impliciet ook de volgende optie activeren. Anders bestaat het gevaar dat "
11580 #~ "het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te starten toestand "
11584 #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11585 #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11586 #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11587 #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11588 #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11591 #~ "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits "
11592 #~ "een pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> "
11593 #~ "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel "
11594 #~ "als <literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een "
11595 #~ "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit "
11596 #~ "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit "
11597 #~ "pakket te configureren."
11600 #~ "OrderList::Score {\n"
11601 #~ "\tDelete 500;\n"
11602 #~ "\tEssential 200;\n"
11603 #~ "\tImmediate 10;\n"
11604 #~ "\tPreDepends 50;\n"
11607 #~ "OrderList::Score {\n"
11608 #~ "\tDelete 500;\n"
11609 #~ "\tEssential 200;\n"
11610 #~ "\tImmediate 10;\n"
11611 #~ "\tPreDepends 50;\n"
11615 #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11616 #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11617 #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11618 #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11619 #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11620 #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11621 #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11622 #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11623 #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11626 #~ "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) "
11627 #~ "zouden onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. "
11628 #~ "Het wordt aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen "
11629 #~ "aangezien deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::"
11630 #~ "TriggersPending</literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers "
11631 #~ "afgehandeld kunnen worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële "
11632 #~ "pakketten krijgen per definitie een hoge score maar de vlag immediate "
11633 #~ "heeft een relatief lage score (een pakket met een voorvereiste krijgt een "
11634 #~ "hogere score). Deze optie en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt "
11635 #~ "worden om de score aan te passen. Het volgende voorbeeld toont de "
11636 #~ "instellingen met hun standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout"
11639 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11640 #~ msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven."
11642 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11643 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11645 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
11646 #~ msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels."
11648 #~ msgid "&keyring-filename;"
11649 #~ msgstr "&keyring-filename;"
11651 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11653 #~ "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;."
11655 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11656 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11658 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11660 #~ "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare "
11664 #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
11665 #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
11666 #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
11667 #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
11668 #~ "<literal>false</literal>."
11670 #~ "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde "
11671 #~ "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen "
11672 #~ "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te "
11673 #~ "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::"
11674 #~ "AllowInsecureRepositories</option> in te stellen op <literal>false</"
11678 #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
11679 #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
11680 #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
11681 #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
11683 #~ "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een "
11684 #~ "pakketbron zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie "
11685 #~ "geactiveerd is, zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de "
11686 #~ "update-bewerking voor deze pakketbron mislukken met een foutmelding. "
11687 #~ "Omwille van achterwaartse compatibiliteit is de standaard false "
11688 #~ "(uitgezet). In de toekomst zal dit veranderen."
11690 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11691 #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11694 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11695 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11696 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11697 #~ "more low-level command options."
11699 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd "
11700 #~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te "
11701 #~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer "
11702 #~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende "
11703 #~ "basale commando-opties."
11706 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11707 #~ "matching packages."
11709 #~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de "
11710 #~ "ermee overeenkomende pakketten weer."
11713 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11716 #~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) "
11717 #~ "pakketinformatie weer."
11720 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11721 #~ "desired for installation or upgrading."
11723 #~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die "
11724 #~ "men wenst te installeren of op te waarderen."
11727 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11728 #~ "files from their sources."
11730 #~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met "
11731 #~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen."
11733 #~ msgid "Script usage"
11734 #~ msgstr "Gebruik van scripts"
11736 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11737 #~ msgstr "Verschillen met &apt-get;"
11740 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11741 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11742 #~ "some options are different:"
11744 #~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen "
11745 #~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-"
11746 #~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:"
11748 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11749 #~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd."
11751 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11752 #~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd."
11755 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11756 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11758 #~ "Een nieuw commando <literal>list</literal> staat ter beschikking, "
11759 #~ "vergelijkbaar met <literal>dpkg --list</literal>."
11762 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11763 #~ "literal> enabled by default."
11765 #~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</"
11766 #~ "literal> standaard geactiveerd."
11769 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11770 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11771 #~ "Simulate</literal>."
11773 #~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden "
11774 #~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. "
11775 #~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11778 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11779 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11780 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11781 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11782 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11783 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11784 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11786 #~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling "
11787 #~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en "
11788 #~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
11789 #~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling "
11790 #~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de "
11791 #~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking "
11792 #~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders "
11793 #~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege "
11794 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11797 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11798 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11799 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11801 #~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er "
11802 #~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. "
11803 #~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11806 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11809 #~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key "
11810 #~ "kunt u de publieke sleutel downloaden."
11812 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11813 #~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd"
11816 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11817 #~ "as being automatically installed."
11819 #~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als "
11820 #~ "automatisch geïnstalleerd of niet."
11823 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11824 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11825 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11826 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11827 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11829 #~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te "
11830 #~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
11831 #~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel "
11832 #~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de "
11833 #~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--"
11834 #~ "file</option>."
11837 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11838 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11839 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11840 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11841 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11842 #~ "packages from them."
11844 #~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of "
11845 #~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat "
11846 #~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse "
11847 #~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel "
11848 #~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan "
11849 #~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt "
11850 #~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden."
11853 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11854 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11855 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11856 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11858 #~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de "
11859 #~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden "
11860 #~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven "
11861 #~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag."
11864 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11867 #~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de "
11868 #~ "streefrelease."
11871 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11872 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11873 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11874 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11875 #~ "the remainder of that line as a comment."
11877 #~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type "
11878 #~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en "
11879 #~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een "
11880 #~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</"
11881 #~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel "
11882 #~ "commentaar is."
11884 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11885 #~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]"
11888 #~ " Types: deb deb-src\n"
11889 #~ " URIs: http://example.com\n"
11890 #~ " Suites: stable testing\n"
11891 #~ " Sections: component1 component2\n"
11892 #~ " Description: short\n"
11893 #~ " long long long\n"
11894 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11897 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11898 #~ " Suites: experimental\n"
11899 #~ " Sections: component1 component2\n"
11900 #~ " Enabled: no\n"
11901 #~ " Description: short\n"
11902 #~ " long long long\n"
11903 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11906 #~ " Types: deb deb-src\n"
11907 #~ " URIs: http://example.com\n"
11908 #~ " Suites: stable testing\n"
11909 #~ " Sections: component1 component2\n"
11910 #~ " Description: kort\n"
11911 #~ " lang lang lang\n"
11912 #~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
11915 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11916 #~ " Suites: experimental\n"
11917 #~ " Sections: component1 component2\n"
11918 #~ " Enabled: no\n"
11919 #~ " Description: kort\n"
11920 #~ " lang lang lang\n"
11921 #~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
11925 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11926 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11927 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11928 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11929 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11930 #~ "settings will be ignored silently):"
11932 #~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen "
11933 #~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen "
11934 #~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</"
11935 #~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende "
11936 #~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde "
11937 #~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):"
11940 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11941 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11942 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11943 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11945 #~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>,"
11946 #~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-"
11947 #~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</"
11948 #~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe "
11949 #~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload "
11953 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11954 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11955 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11956 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11957 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11958 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11960 #~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat "
11961 #~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het "
11962 #~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de "
11963 #~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-"
11964 #~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en "
11965 #~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde "
11966 #~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-"
11967 #~ "geauthenticeerd."
11969 #~ msgid "Some examples:"
11970 #~ msgstr "Enkele voorbeelden:"
11973 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11975 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11976 #~ "contrib non-free\n"
11979 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11981 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11982 #~ "contrib non-free\n"
11986 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11987 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11988 #~ "that this tree has a source archive."
11990 #~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te "
11991 #~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt "
11992 #~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt."