]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
fix three typos in sources & manpages
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2016 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-04 19:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-03 03:30+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. type: Plain text
24 #: apt.ent
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
28 " <author>\n"
29 " <othername>APT team</othername>\n"
30 " <contrib></contrib>\n"
31 " </author>\n"
32 "\">\n"
33 msgstr ""
34 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
35 " <author>\n"
36 " <othername>APT チーム</othername>\n"
37 " <contrib></contrib>\n"
38 " </author>\n"
39 "\">\n"
40
41 #. type: Plain text
42 #: apt.ent
43 #, no-wrap
44 msgid ""
45 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
46 "\t<para>\n"
47 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
48 "\t</para>\n"
49 "\">\n"
50 msgstr ""
51 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
52 "\t<para>\n"
53 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
54 "\t</para>\n"
55 "\">\n"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.ent
59 #, no-wrap
60 msgid ""
61 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
62 "<!ENTITY manbugs \"\n"
63 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
64 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
65 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
66 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
67 " &reportbug; command.\n"
68 " </para>\n"
69 " </refsect1>\n"
70 "\">\n"
71 msgstr ""
72 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
73 "<!ENTITY manbugs \"\n"
74 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
75 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
76 " APT のバグを報告する場合は、\n"
77 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
78 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
79 " </para>\n"
80 " </refsect1>\n"
81 "\">\n"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.ent
85 #, no-wrap
86 msgid ""
87 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
88 "<!ENTITY manauthor \"\n"
89 " <refsect1><title>Author</title>\n"
90 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 " </para>\n"
92 " </refsect1>\n"
93 "\">\n"
94 msgstr ""
95 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
96 "<!ENTITY manauthor \"\n"
97 " <refsect1><title>著者</title>\n"
98 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
99 " </para>\n"
100 " </refsect1>\n"
101 "\">\n"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.ent
105 #, no-wrap
106 msgid ""
107 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
108 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
109 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
110 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
111 " <term><option>--help</option></term>\n"
112 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 " </para>\n"
114 " </listitem>\n"
115 " </varlistentry>\n"
116 msgstr ""
117 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
118 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
119 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
120 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
121 " <term><option>--help</option></term>\n"
122 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
123 " </para>\n"
124 " </listitem>\n"
125 " </varlistentry>\n"
126
127 #. type: Plain text
128 #: apt.ent
129 #, no-wrap
130 msgid ""
131 " <varlistentry>\n"
132 " <term><option>-v</option></term>\n"
133 " <term><option>--version</option></term>\n"
134 " <listitem><para>Show the program version.\n"
135 " </para>\n"
136 " </listitem>\n"
137 " </varlistentry>\n"
138 msgstr ""
139 " <varlistentry>\n"
140 " <term><option>-v</option></term>\n"
141 " <term><option>--version</option></term>\n"
142 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
143 " </para>\n"
144 " </listitem>\n"
145 " </varlistentry>\n"
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.ent
149 #, no-wrap
150 msgid ""
151 " <varlistentry>\n"
152 " <term><option>-c</option></term>\n"
153 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
154 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
155 " The program will read the default configuration file and then this \n"
156 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
157 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
158 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
159 " </para>\n"
160 " </listitem>\n"
161 " </varlistentry>\n"
162 msgstr ""
163 " <varlistentry>\n"
164 " <term><option>-c</option></term>\n"
165 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
166 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
167 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
168 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
169 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
170 " </para>\n"
171 " </listitem>\n"
172 " </varlistentry>\n"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 " <varlistentry>\n"
179 " <term><option>-o</option></term>\n"
180 " <term><option>--option</option></term>\n"
181 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
182 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
183 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
184 " times to set different options.\n"
185 " </para>\n"
186 " </listitem>\n"
187 " </varlistentry>\n"
188 "\">\n"
189 msgstr ""
190 " <varlistentry>\n"
191 " <term><option>-o</option></term>\n"
192 " <term><option>--option</option></term>\n"
193 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
194 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
195 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
196 " 複数回使用できます。\n"
197 " </para>\n"
198 " </listitem>\n"
199 " </varlistentry>\n"
200 "\">\n"
201
202 #. type: Plain text
203 #: apt.ent
204 #, no-wrap
205 msgid ""
206 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
207 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
208 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
209 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
210 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
211 " options you can override the config file by using something like \n"
212 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
213 " or several other variations.\n"
214 " </para>\n"
215 "\">\n"
216 msgstr ""
217 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
218 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
219 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
220 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
221 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
222 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
223 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
224 " などのようにして上書きできます。\n"
225 " </para>\n"
226 "\">\n"
227 "\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
242 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " </varlistentry>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
257 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
274 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
289 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
310 " ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
311 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
312 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
313 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
314 " </varlistentry>\n"
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
321 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
322 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " </varlistentry>\n"
324 "\">\n"
325 msgstr ""
326 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
327 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
328 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 "\">\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: apt.ent
334 #, no-wrap
335 msgid ""
336 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
337 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
338 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
339 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341 msgstr ""
342 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
343 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
344 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
345 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347
348 #. type: Plain text
349 #: apt.ent
350 #, no-wrap
351 msgid ""
352 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
353 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
354 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
359 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
360 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
361 " </varlistentry>\n"
362 "\">\n"
363
364 #. type: Plain text
365 #: apt.ent
366 #, no-wrap
367 msgid ""
368 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
369 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
370 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
371 " &sources-list;\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
373 " </varlistentry>\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
378 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
379 " </varlistentry>\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
386 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
388 " </varlistentry>\n"
389 "\">\n"
390 msgstr ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
393 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
410 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
419 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
420 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 "\">\n"
423 msgstr ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
426 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: apt.ent
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438 " </para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
443 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
445 " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
446 " </para></listitem>\n"
447 " </varlistentry>\n"
448 "\">\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: apt.ent
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
455 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
456 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
457 msgstr ""
458 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
459 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
460 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: apt.ent
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
467 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
468 " specially related to your translation. -->\n"
469 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
470 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
471 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
472 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "\">\n"
474 msgstr ""
475 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
476 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
477 " specially related to your translation. -->\n"
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
480 " Takuma Yamada <email>tyamada@takumayamada.com</email> (2016),\n"
481 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
500 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
501 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
502 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
503 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
504 "<!ENTITY translation-english \"\n"
505 " この翻訳文書には未訳部分が含まれている可能性があることに\n"
506 " 注意してください。\n"
507 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
508 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516 msgstr ""
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent
522 msgid ""
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
525 msgstr ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent
531 msgid ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
535 msgstr ""
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
538 "ス\">"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent
542 msgid ""
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
545 msgstr ""
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572 msgstr ""
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent
578 msgid ""
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581 msgstr ""
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent
587 msgid ""
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590 msgstr ""
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
593
594 #. type: Plain text
595 #: apt.ent
596 msgid ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
600 msgstr ""
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
603 "クトリ\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"ファイル名\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent
625 msgid ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"override-file\">"
629 msgstr ""
630 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
631 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
632 "\"override-file\">"
633
634 #. type: Plain text
635 #: apt.ent
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"pathprefix\">"
640 msgstr ""
641 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
642 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
643 "\"pathprefix\">"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent
647 msgid ""
648 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
649 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
650 msgstr ""
651 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
652 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
658 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
659 msgstr ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
661 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
662
663 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
664 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
665 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
666 msgid "8"
667 msgstr "8"
668
669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
670 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
671 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
672 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
673 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
674 msgid "APT"
675 msgstr "APT"
676
677 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
678 #: apt.8.xml
679 msgid "command-line interface"
680 msgstr "コマンドラインインターフェイス"
681
682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
683 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
684 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
685 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
686 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
687 msgid "Description"
688 msgstr "説明"
689
690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
691 #: apt.8.xml
692 msgid ""
693 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
694 "package management system. It is intended as an end user interface and "
695 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
696 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
697 msgstr ""
698 "<command>apt</command> は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン"
699 "インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい"
700 "ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ"
701 "ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま"
702 "す。"
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
705 #: apt.8.xml
706 msgid ""
707 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
708 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
709 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
710 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
711 msgstr ""
712 "<command>apt</command> 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター"
713 "フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者"
714 "を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使"
715 "用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。"
716
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
718 #: apt.8.xml
719 msgid "(&apt-get;)"
720 msgstr "(&apt-get;)"
721
722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
723 #: apt.8.xml
724 msgid ""
725 "<option>update</option> is used to download package information from all "
726 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
727 "package upgrades or search in and display details about all packages "
728 "available for installation."
729 msgstr ""
730 "<option>update</option> は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ"
731 "ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例"
732 "えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可"
733 "能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。"
734
735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
736 #: apt.8.xml
737 msgid ""
738 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
739 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
740 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
741 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
742 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
743 "package isn't performed."
744 msgstr ""
745 "<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに"
746 "現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス"
747 "トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ"
748 "ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ"
749 "ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場"
750 "合、そのパッケージのアップグレードは行われません。"
751
752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753 #: apt.8.xml
754 msgid ""
755 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
756 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
757 "as a whole."
758 msgstr ""
759 "<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、システ"
760 "ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの"
761 "パッケージを削除することができます。"
762
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
764 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
765 msgid ","
766 msgstr ","
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
769 #: apt.8.xml
770 msgid ""
771 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
772 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
773 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
774 "a minus (-) to remove it."
775 msgstr ""
776 "&regex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要"
777 "求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー"
778 "ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し"
779 "てパッケージの削除を上書きすることができます。"
780
781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782 #: apt.8.xml
783 msgid ""
784 "A specific version of a package can be selected for installation by "
785 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
786 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
787 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
788 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
789 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
790 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
791 msgstr ""
792 "パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した"
793 "バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ"
794 "名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-"
795 "codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること"
796 "で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な"
797 "場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。"
798
799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
800 #: apt.8.xml
801 msgid ""
802 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
803 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
804 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
805 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
806 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
807 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
808 "configuration stored in your home directory."
809 msgstr ""
810 "パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通"
811 "常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し"
812 "たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう"
813 "にその機能を復元します。一方、<command>purge</command> を呼び出すことで、すで"
814 "に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの"
815 "ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して"
816 "ください。"
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt.8.xml
820 msgid ""
821 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
822 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
823 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
824 "were removed in the meantime."
825 msgstr ""
826 "<literal>autoremove</literal> は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自"
827 "動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ"
828 "が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま"
829 "す。"
830
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 #: apt.8.xml
833 msgid ""
834 "You should check that the list does not include applications you have grown "
835 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
836 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
837 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
838 "command> are also never proposed for automatic removal."
839 msgstr ""
840 "別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー"
841 "ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ"
842 "て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。"
843 "<command>install</command> 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削"
844 "除のために提案されることはありません。"
845
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
847 #: apt.8.xml
848 msgid "(&apt-cache;)"
849 msgstr "(&apt-cache;)"
850
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852 #: apt.8.xml
853 msgid ""
854 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
855 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
856 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
857 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
858 msgstr ""
859 "<option>search</option> は、利用可能なパッケージのリストを指定した &regex; 条"
860 "件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例"
861 "えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含"
862 "むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。"
863
864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
865 #: apt.8.xml
866 msgid ""
867 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
868 "installation and download size, sources the package is available from, the "
869 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
870 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
871 "searching for new packages to install."
872 msgstr ""
873 "指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ"
874 "ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを"
875 "含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい"
876 "パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。"
877
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
879 #: apt.8.xml
880 msgid "(work-in-progress)"
881 msgstr "(作業中)"
882
883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
884 #: apt.8.xml
885 msgid ""
886 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
887 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
888 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
889 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
890 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
891 "option>) versions."
892 msgstr ""
893 "<option>list</option> は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること"
894 "ができるという点で、<command>dpkg-query --list</command> に似ています。インス"
895 "トール済 (<option>--installed</option>)、アップグレード可能 (<option>--"
896 "upgradeable</option>) または利用可能なすべてのバージョン (<option>--all-"
897 "versions</option>) の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ"
898 "ターンをサポートしています。"
899
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
901 #: apt.8.xml
902 msgid ""
903 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
904 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
905 msgstr ""
906 "<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-"
907 "list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し"
908 "ます。"
909
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
911 #: apt.8.xml
912 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
913 msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い"
914
915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
916 #: apt.8.xml
917 msgid ""
918 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
920 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
921 "interactive use."
922 msgstr ""
923 "&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は"
924 "バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように"
925 "は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証"
926 "はありません。"
927
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
929 #: apt.8.xml
930 msgid ""
931 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
932 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
933 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
934 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
935 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
936 "possible."
937 msgstr ""
938 "&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用"
939 "可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-"
940 "conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト"
941 "では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使"
942 "うべきです。"
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
945 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
946 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
947 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
948 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
949 msgid "See Also"
950 msgstr "関連項目"
951
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
953 #: apt.8.xml
954 msgid ""
955 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
956 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
957 msgstr ""
958 "&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、"
959 "&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto."
960
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
962 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
963 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
964 #: apt-ftparchive.1.xml
965 msgid "Diagnostics"
966 msgstr "診断メッセージ"
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
969 #: apt.8.xml
970 msgid ""
971 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
972 "error."
973 msgstr ""
974 "<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
975 "返します。"
976
977 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
978 #: apt-get.8.xml
979 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
980 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
981
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 #: apt-get.8.xml
984 msgid ""
985 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
987 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988 "&synaptic; and &wajig;."
989 msgstr ""
990 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
991 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
992 "「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
993 "があります。"
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
996 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997 #: apt-ftparchive.1.xml
998 msgid ""
999 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000 "one of the commands below must be present."
1001 msgstr ""
1002 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1003 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1004
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml
1007 msgid ""
1008 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1017 msgstr ""
1018 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1019 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1020 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1021 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1022 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1023 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1024 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1025 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
1026
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: apt-get.8.xml
1029 msgid ""
1030 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1031 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1032 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1033 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1034 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1035 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1036 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1037 "status of another package will be left at their current version. An "
1038 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1039 "command> knows that new versions of packages are available."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1042 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1043 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1044 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
1045 "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1046 "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1047 "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
1048 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1049 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-get.8.xml
1053 msgid ""
1054 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1055 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1056 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1057 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1058 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1059 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1060 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1061 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1062 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1063 "individual packages."
1064 msgstr ""
1065 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1066 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1067 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1068 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1069 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1070 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1071 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1072 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1073 "さい。"
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-get.8.xml
1077 msgid ""
1078 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1079 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1080 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1081 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1082 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1083 "new packages)."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1086 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1087 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1088 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1089 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1090 "ど)"
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-get.8.xml
1094 msgid ""
1095 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1096 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1097 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1098 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1099 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1100 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1101 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1102 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1103 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1104 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1105 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1106 "get's conflict resolution system."
1107 msgstr ""
1108 "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1109 "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1110 "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1111 "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1112 "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1113 "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1114 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1115 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1116 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1117 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1118 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml
1122 msgid ""
1123 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1124 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1125 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1126 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1127 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1128 "name (stable, testing, unstable)."
1129 msgstr ""
1130 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1131 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1132 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1133 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1134 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1135 "ます。"
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1138 #: apt-get.8.xml
1139 msgid ""
1140 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1141 "used with care."
1142 msgstr ""
1143 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1144 "なりません。"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-get.8.xml
1148 msgid ""
1149 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1150 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1151 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1152 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1153 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1154 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1155 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1156 msgstr ""
1157 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1158 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1159 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1160 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
1161 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1162 "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1163 "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-get.8.xml
1167 msgid ""
1168 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1169 "installation policy for individual packages."
1170 msgstr ""
1171 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1172 "リシーを作成できます。"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-get.8.xml
1176 msgid ""
1177 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1178 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1179 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1180 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1181 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1182 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1183 "expression."
1184 msgstr ""
1185 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1186 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1187 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1188 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1189 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-get.8.xml
1193 msgid ""
1194 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1195 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1196 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1197 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1198 "installed instead of removed."
1199 msgstr ""
1200 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1201 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1202 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1203 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1204 "トールします。"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-get.8.xml
1208 msgid ""
1209 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1210 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1211 "too)."
1212 msgstr ""
1213 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1214 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-get.8.xml
1218 msgid ""
1219 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1220 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1221 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1222 "the newest available version of that source package while respecting the "
1223 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1224 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1225 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1226 msgstr ""
1227 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1228 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1229 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1230 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1231 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1232 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1233 "literal> 構文で指定します。"
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 #: apt-get.8.xml
1237 msgid ""
1238 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1239 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1240 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1241 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1242 "versions or none at all."
1243 msgstr ""
1244 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1245 "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1246 "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1247 "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml
1251 msgid ""
1252 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1253 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1254 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1255 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1256 "package will not be unpacked."
1257 msgstr ""
1258 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
1259 "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1260 "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
1261 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1262 "ん。"
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-get.8.xml
1266 msgid ""
1267 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1268 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1269 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1270 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1271 "literal> option."
1272 msgstr ""
1273 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1274 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1275 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1276 "バージョンに厳密に一致させています。"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-get.8.xml
1280 msgid ""
1281 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1282 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1283 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1284 msgstr ""
1285 "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1286 "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1287 "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-get.8.xml
1291 msgid ""
1292 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1293 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1294 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1295 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1296 "option> option instead."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1299 "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1300 "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1301 "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1302 "す。"
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-get.8.xml
1306 msgid ""
1307 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1308 "and checks for broken dependencies."
1309 msgstr ""
1310 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1311 "チェックする診断ツールです。"
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml
1315 msgid ""
1316 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1317 "current directory."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1320 "トリにダウンロードします。"
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-get.8.xml
1324 msgid ""
1325 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1326 "package files. It removes everything but the lock file from "
1327 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1328 "partial/</filename>."
1329 msgstr ""
1330 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1331 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1332 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 #: apt-get.8.xml
1336 msgid "(and the"
1337 msgstr "(および"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-get.8.xml
1341 msgid "alias since 1.1)"
1342 msgstr "1.1 以降の別名)"
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml
1346 msgid ""
1347 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1348 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1349 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1350 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1351 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1352 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1353 "is set to off."
1354 msgstr ""
1355 "<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1356 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1357 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1358 "ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に"
1359 "わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-"
1360 "Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ"
1361 "ファイルが削除されるのを防ぐことができます。"
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-get.8.xml
1365 msgid ""
1366 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1367 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1368 "now no longer needed."
1369 msgstr ""
1370 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1371 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1372
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-get.8.xml
1375 msgid ""
1376 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1377 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1378 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1379 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1380 msgstr ""
1381 "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1382 "<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール"
1383 "されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</"
1384 "option> コマンドと同じオプションを指定することができます。"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-get.8.xml
1388 msgid ""
1389 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1390 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1391 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1392 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1393 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1394 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1395 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1396 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1397 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1398 msgstr ""
1399 "デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ"
1400 "るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 "
1401 "形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ"
1402 "フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ"
1403 "ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取"
1404 "得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ"
1405 "して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。"
1406 "詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <package>apt-doc</"
1407 "package> パッケージに収録されている <literal><filename>doc/acquire-"
1408 "additional-files.txt</filename></literal> で見つけることができます。"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1411 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1412 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1413 msgid "options"
1414 msgstr "オプション"
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml
1418 msgid ""
1419 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1420 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1421 msgstr ""
1422 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
1423 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml
1427 msgid ""
1428 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1429 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1430 msgstr ""
1431 "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1432 "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml
1436 msgid ""
1437 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1438 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1441 "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-get.8.xml
1445 msgid ""
1446 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1447 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1448 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1449 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1450 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1451 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1452 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1453 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1454 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1455 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1456 "Get::Fix-Broken</literal>."
1457 msgstr ""
1458 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1459 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1460 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1461 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1462 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1463 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1464 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1465 "command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1466 "に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1467 "Get::Fix-Broken</literal>"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml
1471 msgid ""
1472 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1473 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1474 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1475 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1476 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1477 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1478 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1481 "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1482 "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1483 "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1484 "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1485 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
1486 "Get::Fix-Missing</literal>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-get.8.xml
1490 msgid ""
1491 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1492 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1493 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1494 msgstr ""
1495 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1496 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1497 "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #: apt-get.8.xml
1501 msgid ""
1502 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1503 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1504 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1505 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1506 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1507 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1508 "<literal>quiet</literal>."
1509 msgstr ""
1510 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1511 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1512 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1513 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1514 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1515 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
1516 "literal>"
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-get.8.xml
1520 msgid ""
1521 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1522 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1523 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1524 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1525 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1526 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1527 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1528 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1529 "literal>."
1530 msgstr ""
1531 "何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行"
1532 "い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::"
1533 "NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が"
1534 "変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます"
1535 "が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい"
1536 "ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで"
1537 "表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項"
1538 "目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-get.8.xml
1542 msgid ""
1543 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1544 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1545 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1546 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1547 "breaks that are of no consequence (rare)."
1548 msgstr ""
1549 "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1550 "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1551 "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1552 "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml
1556 msgid ""
1557 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1558 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1559 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1560 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1561 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1562 msgstr ""
1563 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1564 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1565 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1566 "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-get.8.xml
1570 msgid ""
1571 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1572 "Assume-No</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1575 "Assume-No</literal>"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-get.8.xml
1579 msgid ""
1580 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1581 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "更新される全パッケージの表示を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Show-"
1584 "Upgraded</literal>"
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-get.8.xml
1588 msgid ""
1589 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1590 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1591 msgstr ""
1592 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
1593 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-get.8.xml
1597 msgid ""
1598 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1599 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1600 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1601 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1602 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1603 "Architecture</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1606 "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1607 "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1608 "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1609 "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-get.8.xml
1613 msgid ""
1614 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1615 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1616 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1617 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1618 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1619 msgstr ""
1620 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1621 "ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1622 "するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1623 "コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1624 "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml
1628 msgid ""
1629 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1630 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1631 msgstr ""
1632 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
1633 "Get::Compile</literal>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-get.8.xml
1637 msgid ""
1638 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1639 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1640 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1641 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1642 msgstr ""
1643 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1644 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1645 "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1646 "literal>"
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1649 #: apt-get.8.xml
1650 msgid ""
1651 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1652 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1653 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1654 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1655 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1656 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1657 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1658 msgstr ""
1659 "<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1660 "を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1661 "いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1662 "に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1663 "ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1664 "literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1665 "注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1668 #: apt-get.8.xml
1669 msgid ""
1670 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1671 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1672 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1673 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1674 msgstr ""
1675 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1676 "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1677 "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1678 "Upgrade</literal>"
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-get.8.xml
1682 msgid ""
1683 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1684 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1685 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1686 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1687 msgstr ""
1688 "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1689 "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1690 "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1691 "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694 #: apt-get.8.xml
1695 msgid ""
1696 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1697 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1698 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1699 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1700 msgstr ""
1701 "ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。"
1702 "よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス"
1703 "テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
1704 "literal>。APT 1.1 で導入されました。"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-get.8.xml
1708 msgid ""
1709 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1710 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1711 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1712 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1713 "Introduced in APT 1.1."
1714 msgstr ""
1715 "強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な"
1716 "オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。"
1717 "<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: "
1718 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし"
1719 "た。"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-get.8.xml
1723 msgid ""
1724 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1725 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1726 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1727 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1728 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1729 msgstr ""
1730 "強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危"
1731 "険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ"
1732 "ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::"
1733 "allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-get.8.xml
1737 msgid ""
1738 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1740 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1741 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1742 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1743 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1744 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1745 msgstr ""
1746 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1747 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1748 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項"
1749 "目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--"
1750 "allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, "
1751 "<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。"
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-get.8.xml
1755 msgid ""
1756 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1757 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1758 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1759 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1760 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1761 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1762 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1763 "Print-URIs</literal>."
1764 msgstr ""
1765 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1766 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1767 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1768 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1769 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1770 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1771 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
1772 "Print-URIs</literal>"
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-get.8.xml
1776 msgid ""
1777 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1778 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1779 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1780 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1783 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1784 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
1785 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-get.8.xml
1789 msgid ""
1790 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1791 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1792 msgstr ""
1793 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1794 "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-get.8.xml
1798 msgid ""
1799 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1800 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1801 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1802 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1803 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1804 "List-Cleanup</literal>."
1805 msgstr ""
1806 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1807 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1808 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1809 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1810 "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-get.8.xml
1814 msgid ""
1815 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1816 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1817 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1818 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1819 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1820 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1821 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1822 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1823 "also the &apt-preferences; manual page."
1824 msgstr ""
1825 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1826 "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1827 "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1828 "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1829 "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1830 "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1831 "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1832 "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1833 "さい。"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-get.8.xml
1837 msgid ""
1838 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1839 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1840 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1841 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1844 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1845 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1846 "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-get.8.xml
1850 msgid ""
1851 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1852 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1853 msgstr ""
1854 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1855 "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml
1859 msgid ""
1860 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1861 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1862 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1863 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1866 "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1867 "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1868 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-get.8.xml
1872 msgid ""
1873 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1874 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1875 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1876 "specified, these commands will only accept source package names as "
1877 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1878 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1879 "Source</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1882 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1883 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1884 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1885 "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1886 "literal>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-get.8.xml
1890 msgid ""
1891 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1892 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1893 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1894 msgstr ""
1895 "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1896 "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1897 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-get.8.xml
1901 msgid ""
1902 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1903 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
1906 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909 #: apt-get.8.xml
1910 msgid ""
1911 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1912 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1913 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1914 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1915 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1916 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1917 msgstr ""
1918 "パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。"
1919 "ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信"
1920 "憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-"
1921 "list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ"
1922 "ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::"
1923 "AllowUnauthenticated</literal>"
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-get.8.xml
1927 msgid ""
1928 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1929 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1930 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1931 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1932 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1933 msgstr ""
1934 "設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま"
1935 "す。APT は、有効な暗号による署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗し"
1936 "ます。概念と影響の詳細については &apt-secure; も参照してください。設定項目: "
1937 "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>"
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-get.8.xml
1941 msgid ""
1942 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1943 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1944 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1945 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1946 "literal>."
1947 msgstr ""
1948 "パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1949 "形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1950 "きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1951 "reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1952 "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 #: apt-get.8.xml
1956 msgid ""
1957 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1958 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1959 "cache; for further details."
1960 msgstr ""
1961 "メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の"
1962 "ファイルを追加できます。さらなる詳細については &apt-cache; の <option>--with-"
1963 "source</option> の説明を見てください。"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1966 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1967 #: apt_preferences.5.xml
1968 msgid "Files"
1969 msgstr "ファイル"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #: apt-get.8.xml
1973 msgid ""
1974 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1975 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1976 "APT Howto."
1977 msgstr ""
1978 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1979 "&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1980 "Howto"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-get.8.xml
1984 msgid ""
1985 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1986 "error."
1987 msgstr ""
1988 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1989 "100 を返します。"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1992 #: apt-cache.8.xml
1993 msgid "query the APT cache"
1994 msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1997 #: apt-cache.8.xml
1998 msgid ""
1999 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2000 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2001 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2002 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2003 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2004 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2005 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2006 "sources (e.g. offline)."
2007 msgstr ""
2008 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2009 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
2010 "せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操"
2011 "作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' "
2012 "コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ"
2013 "です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の"
2014 "可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml
2018 msgid ""
2019 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2020 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2021 msgstr ""
2022 "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2023 "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2024 "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2027 #: apt-cache.8.xml
2028 msgid "&synopsis-pkg;"
2029 msgstr "&synopsis-pkg;"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml
2033 msgid ""
2034 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2035 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2036 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2037 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2038 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2039 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2040 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2041 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2042 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2043 msgstr ""
2044 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2045 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2046 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2047 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2048 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2049 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2050 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2051 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2054 #: apt-cache.8.xml
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "Package: libreadline2\n"
2058 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2059 "Reverse Depends: \n"
2060 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2061 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2062 "Dependencies:\n"
2063 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2064 "Provides:\n"
2065 "2.1-12 - \n"
2066 "Reverse Provides: \n"
2067 msgstr ""
2068 "Package: libreadline2\n"
2069 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2070 "Reverse Depends: \n"
2071 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2072 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2073 "Dependencies:\n"
2074 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2075 "Provides:\n"
2076 "2.1-12 - \n"
2077 "Reverse Provides: \n"
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2080 #: apt-cache.8.xml
2081 msgid ""
2082 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2083 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2084 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2085 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2086 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2087 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2088 "best to consult the apt source code."
2089 msgstr ""
2090 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2091 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2092 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2093 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2094 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2095 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2096 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cache.8.xml
2100 msgid ""
2101 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2102 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2103 msgstr ""
2104 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2105 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2108 #: apt-cache.8.xml
2109 msgid ""
2110 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2111 "in the cache."
2112 msgstr ""
2113 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2114 "ます。"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2117 #: apt-cache.8.xml
2118 msgid ""
2119 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2120 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2121 "between their names and the names used by other packages for them in "
2122 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2123 msgstr ""
2124 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2125 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2126 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2129 #: apt-cache.8.xml
2130 msgid ""
2131 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2132 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2133 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2134 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2135 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2136 "named \"mail-transport-agent\"."
2137 msgstr ""
2138 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2139 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2140 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2141 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
2142 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
2143 "ケージはありません。"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2146 #: apt-cache.8.xml
2147 msgid ""
2148 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2149 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2150 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2151 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2152 msgstr ""
2153 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2154 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2155 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2156 "ジは、xless パッケージのみということです。"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2159 #: apt-cache.8.xml
2160 msgid ""
2161 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2162 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2163 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2164 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2165 msgstr ""
2166 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
2167 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2168 "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2169 "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2172 #: apt-cache.8.xml
2173 msgid ""
2174 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2175 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2176 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2177 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2178 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2179 msgstr ""
2180 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2181 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2182 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2183 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2184 "のようになります。"
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2187 #: apt-cache.8.xml
2188 msgid ""
2189 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2190 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2191 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2192 "larger than the number of total package names."
2193 msgstr ""
2194 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2195 "ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と "
2196 "\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい"
2197 "数になります。"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2200 #: apt-cache.8.xml
2201 msgid ""
2202 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2203 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2204 msgstr ""
2205 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2206 "れた依存関係の数です。"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml
2210 msgid ""
2211 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2212 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2213 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2214 "source</option> to display only source package names."
2215 msgstr ""
2216 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
2217 "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2218 "ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す"
2219 "るには、<option>--only-source</option> を使用してください。"
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-cache.8.xml
2223 msgid ""
2224 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2225 "It is primarily for debugging."
2226 msgstr ""
2227 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2228 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-cache.8.xml
2232 msgid ""
2233 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2234 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2235 msgstr ""
2236 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2237 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-cache.8.xml
2241 msgid ""
2242 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2243 "package cache."
2244 msgstr ""
2245 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2246 "概要を表示します。"
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-cache.8.xml
2250 msgid ""
2251 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2252 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2253 msgstr ""
2254 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2255 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2258 #: apt-cache.8.xml
2259 msgid "&synopsis-regex;"
2260 msgstr "&synopsis-regex;"
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-cache.8.xml
2264 msgid ""
2265 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2266 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2267 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2268 "expression and prints out the package name and the short description, "
2269 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2270 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2271 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2272 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2273 msgstr ""
2274 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2275 "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2276 "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2277 "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2278 "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2279 "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2280 "ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-cache.8.xml
2284 msgid ""
2285 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2286 "and'ed together."
2287 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cache.8.xml
2291 msgid ""
2292 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2293 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2294 msgstr ""
2295 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2296 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-cache.8.xml
2300 msgid ""
2301 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2302 "package has."
2303 msgstr ""
2304 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2307 #: apt-cache.8.xml
2308 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2309 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: apt-cache.8.xml
2313 msgid ""
2314 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2315 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2316 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2317 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2318 "option> option."
2319 msgstr ""
2320 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2321 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
2322 "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
2323 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-cache.8.xml
2327 msgid ""
2328 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2329 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2330 "the generated list."
2331 msgstr ""
2332 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2333 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2334 "た一覧にあります。"
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #: apt-cache.8.xml
2338 msgid ""
2339 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2340 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2341 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2342 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2343 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2344 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2345 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2346 "GivenOnly</literal> option."
2347 msgstr ""
2348 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2349 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2350 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2351 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
2352 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2353 "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2354 "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-cache.8.xml
2358 msgid ""
2359 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2360 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2361 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2362 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2363 msgstr ""
2364 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
2365 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2366 "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2367 "表します。"
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-cache.8.xml
2371 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2372 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-cache.8.xml
2376 msgid ""
2377 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2378 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2379 msgstr ""
2380 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2381 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2384 #: apt-cache.8.xml
2385 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2386 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-cache.8.xml
2390 msgid ""
2391 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2392 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2393 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2394 "selection of the named package."
2395 msgstr ""
2396 "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2397 "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2398 "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-cache.8.xml
2402 msgid ""
2403 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2404 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2405 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2406 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2407 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2408 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2409 "Architecture</literal>)."
2410 msgstr ""
2411 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2412 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2413 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2414 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2415 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2416 "表示するだけです。"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-cache.8.xml
2420 msgid ""
2421 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2422 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2423 "pkgcache</literal>."
2424 msgstr ""
2425 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2426 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
2427 "pkgcache</literal>"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-cache.8.xml
2431 msgid ""
2432 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2433 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2434 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2435 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2436 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2437 msgstr ""
2438 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2439 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2440 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2441 "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
2442 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-cache.8.xml
2446 msgid ""
2447 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2448 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2449 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2450 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2451 msgstr ""
2452 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2453 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2454 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
2455 "<literal>quiet</literal>"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-cache.8.xml
2459 msgid ""
2460 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2461 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2462 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2463 msgstr ""
2464 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2465 "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2466 "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-cache.8.xml
2470 msgid ""
2471 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2472 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2473 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2474 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2475 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2476 msgstr ""
2477 "デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全"
2478 "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2479 "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2480 "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-cache.8.xml
2484 msgid ""
2485 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2486 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2487 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2488 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2489 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2490 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2491 msgstr ""
2492 "デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ"
2493 "タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する"
2494 "と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。"
2495 "<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ"
2496 "クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項"
2497 "目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>"
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-cache.8.xml
2501 msgid ""
2502 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2503 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2504 msgstr ""
2505 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2506 "ShowFull</literal>"
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-cache.8.xml
2510 msgid ""
2511 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2512 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2513 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2514 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2515 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2516 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2517 msgstr ""
2518 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2519 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2520 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2521 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2522 "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2523 "AllVersions</literal>"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 #: apt-cache.8.xml
2527 msgid ""
2528 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2529 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2530 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2531 msgstr ""
2532 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2533 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2534 "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-cache.8.xml
2538 msgid ""
2539 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2540 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2541 msgstr ""
2542 "長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設"
2543 "定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>"
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: apt-cache.8.xml
2547 msgid ""
2548 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2549 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2550 "AllNames</literal>."
2551 msgstr ""
2552 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2553 "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-cache.8.xml
2557 msgid ""
2558 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2559 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2560 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2561 msgstr ""
2562 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2563 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2564 "RecurseDepends</literal>"
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-cache.8.xml
2568 msgid ""
2569 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2570 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2571 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2572 msgstr ""
2573 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2574 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2575 "Installed</literal>"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-cache.8.xml
2579 msgid ""
2580 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2581 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2582 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2583 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2584 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2585 msgstr ""
2586 "メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の"
2587 "ファイルを追加できます。現在サポートしているのは <literal>*.deb</literal>、"
2588 "<literal>*.dsc</literal>、<literal>*.changes</literal>、<literal>Sources</"
2589 "literal>、<literal>Packages</literal> ファイル並びにソースパッケージのディレ"
2590 "クトリです。ファイルとの照合はファイル名だけを基にして行い、ファイルの内容と"
2591 "の照合は行いません!"
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-cache.8.xml
2595 msgid ""
2596 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2597 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2598 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2599 "name of your choice with the last character being an underscore "
2600 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2601 msgstr ""
2602 "<literal>Sources</literal> 及び <literal>Packages</literal> は正しい拡張子を"
2603 "付けていれば APT がサポートする任意の形式で圧縮できます。このファイルを同じ"
2604 "ディレクトリに複数置く必要がある場合は、自分が付ける名前の部分の最後尾にアン"
2605 "ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: my."
2606 "example_Packages.xz"
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-cache.8.xml
2610 msgid ""
2611 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2612 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2613 msgstr ""
2614 "これによって指定したソースは信頼できるものとして扱われる (&apt-secure; 参照) "
2615 "ことに注意してください。設定項目: <literal>APT::Sources::With</literal>"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-cache.8.xml
2619 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2620 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 #: apt-cache.8.xml
2624 msgid ""
2625 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2626 "on error."
2627 msgstr ""
2628 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2629 "100 を返します。"
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2632 #: apt-key.8.xml
2633 msgid "APT key management utility"
2634 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2637 #: apt-key.8.xml
2638 msgid ""
2639 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2640 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2641 "keys will be considered trusted."
2642 msgstr ""
2643 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2644 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2645 "ると見なせるでしょう。"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-key.8.xml
2649 msgid ""
2650 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2651 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2652 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2653 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2654 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2655 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2656 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2657 msgstr ""
2658 "<command>apt-key</command> を利用するためには GNU Privacy Guard suite "
2659 "(<package>gnupg</package> に収録) を追加でインストールする必要があることに注"
2660 "意してください。そのため、プログラム単体での用途に (特にパッケージのメンテナ"
2661 "スクリプトで!) 使うことは全く勧められません。さらに、このプログラムのコマンド"
2662 "の出力形式はどれも規定されておらず、根本となるコマンドに変更があればこちらも"
2663 "変わるということになります。<command>apt-key</command> はそういった使い方の検"
2664 "出を試み、その場合には標準エラーに警告を出します。"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2667 #: apt-key.8.xml
2668 msgid "Commands"
2669 msgstr "コマンド"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-key.8.xml
2673 msgid ""
2674 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2675 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2676 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2677 msgstr ""
2678 "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2679 "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
2680 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-key.8.xml
2684 msgid ""
2685 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2686 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2687 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2688 msgstr ""
2689 "<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有"
2690 "者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-"
2691 "secure; インフラが完全に損なわれます。"
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-key.8.xml
2695 msgid ""
2696 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2697 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2698 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2699 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2700 msgstr ""
2701 "このコマンドを使う代わりに、キーリングに記述的な名前 (ファイル名については "
2702 "&apt-conf; ファイルと同一の規則が適用されます) を付け、ファイルの拡張子を"
2703 "「<literal>gpg</literal>」として <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
2704 "filename> ディレクトリに直接配置する方法もあります。"
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #: apt-key.8.xml
2708 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2709 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-key.8.xml
2713 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2714 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #: apt-key.8.xml
2718 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2719 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-key.8.xml
2723 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2724 msgstr "信頼キーとそのフィンガープリントを一覧表示します。"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-key.8.xml
2728 msgid ""
2729 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2730 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2731 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2732 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2733 msgstr ""
2734 "gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し"
2735 "て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが"
2736 "できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注"
2737 "意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-key.8.xml
2741 msgid "(deprecated)"
2742 msgstr "(非推奨)"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-key.8.xml
2746 msgid ""
2747 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2748 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2749 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2750 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2751 msgstr ""
2752 "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2753 "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2754 "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2755 "(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2756 "す。"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-key.8.xml
2760 msgid ""
2761 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2762 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2763 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2764 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2765 "and removing files for maintainers and users alike."
2766 msgstr ""
2767 "ディストリビューションでこのコマンドを使う必要はなく、実のところもはやこれを"
2768 "使うのではなくキーリングファイルを <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> "
2769 "ディレクトリに直接配置すべきであることに注意してください。それによって "
2770 "<package>gnupg</package> への依存を回避でき、鍵の管理は単純にファイルを追加、"
2771 "削除するだけになるため、メンテナにとってもユーザにとっても同様に容易になりま"
2772 "す。"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-key.8.xml
2776 msgid ""
2777 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2778 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2779 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2780 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2781 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2782 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2783 msgstr ""
2784 "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2785 "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2786 "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2787 "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2788 "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2789 "有効です。"
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2792 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2793 msgid "Options"
2794 msgstr "オプション"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2797 #: apt-key.8.xml
2798 msgid ""
2799 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2800 "previous section."
2801 msgstr ""
2802 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2803 "てください。"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-key.8.xml
2807 msgid ""
2808 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2809 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2810 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2811 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2812 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2813 "this one."
2814 msgstr ""
2815 "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2816 "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2817 "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2818 "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2819 "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2822 #: apt-key.8.xml
2823 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2824 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2827 #: apt-mark.8.xml
2828 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2829 msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除"
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2832 #: apt-mark.8.xml
2833 msgid ""
2834 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2835 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2836 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2837 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2838 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2839 "command>."
2840 msgstr ""
2841 "統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動"
2842 "インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス"
2843 "トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-"
2844 "upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま"
2845 "す。"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2848 #: apt-mark.8.xml
2849 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2850 msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ"
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2853 #: apt-mark.8.xml
2854 msgid ""
2855 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2856 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2857 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2858 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2859 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2860 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2861 "command> will at least suggest removing them."
2862 msgstr ""
2863 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2864 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ"
2865 "ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした"
2866 "パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2867 "command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。"
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-mark.8.xml
2871 msgid ""
2872 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2873 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2874 "installed packages depend on this package."
2875 msgstr ""
2876 "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。"
2877 "このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この"
2878 "パッケージを削除します。"
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-mark.8.xml
2882 msgid ""
2883 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2884 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2885 "if no other packages depend on it."
2886 msgstr ""
2887 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま"
2888 "す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを"
2889 "自動的に削除するのを防ぎます。"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-mark.8.xml
2893 msgid ""
2894 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2895 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2896 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2897 "given only those which are automatically installed will be shown."
2898 msgstr ""
2899 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2900 "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2901 "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2902 "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-mark.8.xml
2906 msgid ""
2907 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2908 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2909 "installed packages instead."
2910 msgstr ""
2911 "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2912 "ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-mark.8.xml
2916 msgid ""
2917 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2918 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2919 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2920 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2921 msgstr ""
2922 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2923 "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2924 "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2927 #: apt-mark.8.xml
2928 msgid "Prevent Changes for a Package"
2929 msgstr "パッケージの変更を防ぐ"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-mark.8.xml
2933 msgid ""
2934 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2935 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2936 msgstr ""
2937 "<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを"
2938 "自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。"
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-mark.8.xml
2942 msgid ""
2943 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2944 "package to allow all actions again."
2945 msgstr ""
2946 "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2947 "キャンセルするのに使用します。"
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-mark.8.xml
2951 msgid ""
2952 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2953 "the same way as for the other show commands."
2954 msgstr ""
2955 "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2956 "パッケージを出力します。"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2959 #: apt-mark.8.xml
2960 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
2961 msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする"
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2964 #: apt-mark.8.xml
2965 msgid ""
2966 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2967 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2968 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2969 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2970 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2971 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2972 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2973 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
2974 msgstr ""
2975 "<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド"
2976 "は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用"
2977 "することができます。このような変更は、<option>install</option>、"
2978 "<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) "
2979 "および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特"
2980 "定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、"
2981 "<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること"
2982 "ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで"
2983 "きます。"
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2986 #: apt-mark.8.xml
2987 msgid ""
2988 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2989 "error."
2990 msgstr ""
2991 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2992 "を返します。"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2995 #: apt-secure.8.xml
2996 msgid "Archive authentication support for APT"
2997 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000 #: apt-secure.8.xml
3001 msgid ""
3002 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3003 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3004 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3005 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3006 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3007 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3008 msgstr ""
3009 "バージョン 0.6 より、<command>APT</command> は全リポジトリに対する Release "
3010 "ファイルの署名チェックコードを収録しています。これにより、アーカイブのパッ"
3011 "ケージのようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって"
3012 "変更されていないことを保証します。バージョン 1.1 からは、<command>APT</"
3013 "command> はリポジトリに対し、そのリポジトリが最近遅滞なく使えていることを証明"
3014 "する情報の提供を要求します。"
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3017 #: apt-secure.8.xml
3018 msgid ""
3019 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3020 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3021 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3022 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3023 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3024 msgstr ""
3025 "アーカイブに署名されていない Release ファイルがある、または Release ファイル"
3026 "が全くない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操作によ"
3027 "るそこからのダウンロードをデフォルトで拒否し、ダウンロードを強制した場合で"
3028 "も、インストール要求に証明されていないアーカイブからのパッケージが含まれる場"
3029 "合には <command>apt-get</command> のようなフロントエンドは明示的な確認を要求"
3030 "します。"
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-secure.8.xml
3034 msgid ""
3035 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3036 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3037 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3038 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3039 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3040 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3041 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3042 msgstr ""
3043 "一時的な例外として &apt-get; (not &apt;!) はこの後方互換性に影響のある変更に"
3044 "対応するための少しばかり長い猶予期間として、証明されていないアーカイブについ"
3045 "てのみ警告します。この例外は将来のリリースでは削除され、設定オプション "
3046 "<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に "
3047 "<literal>false</literal> を設定するかコマンドラインで <option>--no-allow-"
3048 "insecure-repositories</option> を指定することでこの猶予期間を無効化することも"
3049 "できます。"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3052 #: apt-secure.8.xml
3053 msgid ""
3054 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3055 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3056 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3057 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3058 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3059 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3060 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3061 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3062 "detailed in &sources-list;."
3063 msgstr ""
3064 "設定オプション <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に "
3065 "<literal>true</literal> を設定するとどの APT クライアントでも警告だけを出すよ"
3066 "うに強制できます。&sources-list; オプション <literal>allow-insecure=yes</"
3067 "literal> を使うと個々のリポジトリについて安全でないことを許可するようにもでき"
3068 "ます。安全でないリポジトリは全く勧められるものではなく、apt にそのサポート継"
3069 "続を強制させるオプションは全て最終的には削除されることに注意してください。"
3070 "ユーザ側では警告についても無効化する <option>Trusted</option> オプションを利"
3071 "用することもできますが、&sources-list; で述べているように、その影響を必ず理解"
3072 "してください。"
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075 #: apt-secure.8.xml
3076 msgid ""
3077 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
3078 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3079 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3080 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3081 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3082 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3083 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3084 msgstr ""
3085 "以前は証明されていたけれども <command>update</command> 操作の結果その効力がな"
3086 "くなったリポジトリについては、安全でないリポジトリの利用を許可あるいは禁止す"
3087 "るオプションに関わらず、どの APT クライアントでもエラーを出します。追加で "
3088 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> に "
3089 "<literal>true</literal> をセットするか &sources-list; のオプション "
3090 "<literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> を個々のリポジトリに設定す"
3091 "ることでこのエラーを無視させることもできます。"
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3094 #: apt-secure.8.xml
3095 msgid ""
3096 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3097 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3098 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3099 msgstr ""
3100 "注意: &apt-get;、&aptitude;、&synaptic; といった APT ベースのパッケージ管理フ"
3101 "ロントエンドは全てこの新しい証明機能をサポートしています。この man ページでは"
3102 "単純化するためだけに、その全てを参照するのに <literal>APT</literal> を使って"
3103 "います。"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3106 #: apt-secure.8.xml
3107 msgid "Trusted Repositories"
3108 msgstr "信頼済リポジトリ"
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111 #: apt-secure.8.xml
3112 msgid ""
3113 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3114 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3115 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3116 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3117 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3118 "is preserved."
3119 msgstr ""
3120 "APT アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3121 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3122 "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3123 "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3124 "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3125 "イブメンテナの責任だということです。"
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128 #: apt-secure.8.xml
3129 msgid ""
3130 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3131 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3132 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3133 "packages respectively)."
3134 msgstr ""
3135 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3136 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3137 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3138 "を確認してください。"
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141 #: apt-secure.8.xml
3142 msgid ""
3143 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3144 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3145 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3146 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3147 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3148 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3149 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3150 msgstr ""
3151 "Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ"
3152 "ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ"
3153 "が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-"
3154 "keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン"
3155 "テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、"
3156 "他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス"
3157 "トリビューションに存在します。"
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3160 #: apt-secure.8.xml
3161 msgid ""
3162 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3163 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3164 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3165 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3166 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3167 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3168 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3169 "available in the &keyring-package; package."
3170 msgstr ""
3171 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3172 "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
3173 "ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
3174 "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3175 "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
3176 "とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3177 "パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3178 "す。"
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3181 #: apt-secure.8.xml
3182 msgid ""
3183 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3184 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3185 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3186 msgstr ""
3187 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3188 "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3189 "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 #: apt-secure.8.xml
3193 msgid ""
3194 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3195 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3196 msgstr ""
3197 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3198 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3201 #: apt-secure.8.xml
3202 msgid ""
3203 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3204 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3205 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3206 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3207 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3208 msgstr ""
3209 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3210 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3211 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
3212 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
3213 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3216 #: apt-secure.8.xml
3217 msgid ""
3218 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3219 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3220 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3221 "host."
3222 msgstr ""
3223 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3224 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3225 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3228 #: apt-secure.8.xml
3229 msgid ""
3230 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3231 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3232 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3233 "signature."
3234 msgstr ""
3235 "しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ"
3236 "イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は"
3237 "パッケージごとの署名を補完することができます。"
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3240 #: apt-secure.8.xml
3241 msgid "User Configuration"
3242 msgstr "ユーザ設定"
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3245 #: apt-secure.8.xml
3246 msgid ""
3247 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3248 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3249 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3250 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3251 msgstr ""
3252 "<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー"
3253 "リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除"
3254 "するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、"
3255 "&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。"
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3258 #: apt-secure.8.xml
3259 msgid ""
3260 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3261 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3262 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3263 "added."
3264 msgstr ""
3265 "デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ"
3266 "ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その"
3267 "ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</"
3268 "command> で操作する必要があります。"
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3271 #: apt-secure.8.xml
3272 msgid ""
3273 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3274 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3275 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3276 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3277 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3278 "have configured."
3279 msgstr ""
3280 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3281 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
3282 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3283 "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3284 "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3285 "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3288 #: apt-secure.8.xml
3289 msgid "Archive Configuration"
3290 msgstr "アーカイブ設定"
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3293 #: apt-secure.8.xml
3294 msgid ""
3295 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3296 "maintenance you have to:"
3297 msgstr ""
3298 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3299 "下のようにしてください。"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3302 #: apt-secure.8.xml
3303 msgid ""
3304 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3305 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3306 "command> (provided in apt-utils)."
3307 msgstr ""
3308 "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3309 "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3310 "供) を実行すると、作成できます。"
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3313 #: apt-secure.8.xml
3314 msgid ""
3315 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3316 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3317 "gpg Release</command>."
3318 msgstr ""
3319 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3320 "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3321 "行して、署名してください。"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3324 #: apt-secure.8.xml
3325 msgid ""
3326 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3327 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3328 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3329 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3330 "updates and key transitions automatically later."
3331 msgstr ""
3332 "<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ"
3333 "は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る"
3334 "でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動"
3335 "的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独"
3336 "自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3339 #: apt-secure.8.xml
3340 msgid ""
3341 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3342 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3343 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3344 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3345 "included in another archive users already have configured (like the default "
3346 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3347 msgstr ""
3348 "<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ"
3349 "がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの"
3350 "キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する"
3351 "ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している"
3352 "別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー"
3353 "カイブと対象者に依存します。"
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3356 #: apt-secure.8.xml
3357 msgid ""
3358 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3359 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3360 "above."
3361 msgstr ""
3362 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3363 "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3366 #: apt-secure.8.xml
3367 msgid ""
3368 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3369 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3370 msgstr ""
3371 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3372 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3375 #: apt-secure.8.xml
3376 msgid ""
3377 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3378 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3379 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3380 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3381 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3382 "ulink> by V. Alex Brennen."
3383 msgstr ""
3384 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3385 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3386 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3387 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3388 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3391 #: apt-secure.8.xml
3392 msgid "Manpage Authors"
3393 msgstr "マニュアルページ作者"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3396 #: apt-secure.8.xml
3397 msgid ""
3398 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3399 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3400 msgstr ""
3401 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3402 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3405 #: apt-cdrom.8.xml
3406 msgid "APT CD-ROM management utility"
3407 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3410 #: apt-cdrom.8.xml
3411 msgid ""
3412 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3413 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3414 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3415 "burns and verifying the index files."
3416 msgstr ""
3417 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3418 "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3419 "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3420 "認を行います。"
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3423 #: apt-cdrom.8.xml
3424 msgid ""
3425 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3426 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3427 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3428 msgstr ""
3429 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3430 "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3431 "を補正できるか評価しなければなりません。"
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-cdrom.8.xml
3435 msgid ""
3436 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3437 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3438 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3439 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3440 "title."
3441 msgstr ""
3442 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3443 "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
3444 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3445 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3446 "す。"
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt-cdrom.8.xml
3450 msgid ""
3451 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3452 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3453 "filename>"
3454 msgstr ""
3455 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3456 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3457 "ベースで管理します。"
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-cdrom.8.xml
3461 msgid ""
3462 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3463 "stored file name"
3464 msgstr ""
3465 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3466 "グツールです。"
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-cdrom.8.xml
3470 msgid ""
3471 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3472 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3473 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3474 msgstr ""
3475 "CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3476 "ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3477 "literal>"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-cdrom.8.xml
3481 msgid ""
3482 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3483 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3484 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3485 msgstr ""
3486 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3487 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3488 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-cdrom.8.xml
3492 msgid ""
3493 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3494 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3495 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3496 msgstr ""
3497 "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3498 "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3499 "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-cdrom.8.xml
3503 msgid ""
3504 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3505 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3506 "NoMount</literal>."
3507 msgstr ""
3508 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3509 "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3510 "literal>"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-cdrom.8.xml
3514 msgid ""
3515 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3516 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3517 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3518 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3521 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3522 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
3523 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-cdrom.8.xml
3527 msgid ""
3528 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3529 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3530 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3531 msgstr ""
3532 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3533 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3534 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3535 "できます。"
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-cdrom.8.xml
3539 msgid ""
3540 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3541 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3542 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3543 msgstr ""
3544 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3545 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
3546 "CDROM::NoAct</literal>"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3549 #: apt-cdrom.8.xml
3550 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3551 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt-cdrom.8.xml
3555 msgid ""
3556 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3557 "on error."
3558 msgstr ""
3559 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3560 "100 を返します。"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3563 #: apt-config.8.xml
3564 msgid "APT Configuration Query program"
3565 msgstr "APT 設定取得プログラム"
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3568 #: apt-config.8.xml
3569 msgid ""
3570 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3571 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3572 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3573 "manner that is easy to use for scripted applications."
3574 msgstr ""
3575 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3576 "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3577 "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3578 "ます。"
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-config.8.xml
3582 msgid ""
3583 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3584 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3585 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3586 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3587 "follows:"
3588 msgstr ""
3589 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3590 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3591 "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3592 "してください。"
3593
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3595 #: apt-config.8.xml
3596 #, no-wrap
3597 msgid ""
3598 "OPTS=\"-f\"\n"
3599 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3600 "eval $RES\n"
3601 msgstr ""
3602 "OPTS=\"-f\"\n"
3603 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3604 "eval $RES\n"
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-config.8.xml
3608 msgid ""
3609 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3610 "options with a default of <option>-f</option>."
3611 msgstr ""
3612 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3613 "値は <option>-f</option> となります。"
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-config.8.xml
3617 msgid ""
3618 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3619 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3620 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3621 msgstr ""
3622 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3623 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3624 "を行います。"
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-config.8.xml
3628 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3629 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-config.8.xml
3633 msgid ""
3634 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3635 "empty to remove them from the output."
3636 msgstr ""
3637 "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3638 "--no-empty としてください。"
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3641 #: apt-config.8.xml
3642 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3643 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-config.8.xml
3647 msgid ""
3648 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3649 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3650 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3651 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3652 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3653 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3654 msgstr ""
3655 "各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3656 "完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3657 "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3658 "string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3659 "N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3660 "さい。"
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3663 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3664 #: apt-ftparchive.1.xml
3665 msgid "&apt-conf;"
3666 msgstr "&apt-conf;"
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-config.8.xml
3670 msgid ""
3671 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3672 "on error."
3673 msgstr ""
3674 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3675 "の 100 を返します。"
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3678 #: apt.conf.5.xml
3679 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3680 msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3683 #: apt.conf.5.xml
3684 msgid "dburrows@debian.org"
3685 msgstr "dburrows@debian.org"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3688 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3689 msgid "5"
3690 msgstr "5"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3693 #: apt.conf.5.xml
3694 msgid "Configuration file for APT"
3695 msgstr "APT の設定ファイル"
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3698 #: apt.conf.5.xml
3699 msgid ""
3700 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3701 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3702 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3703 "parser to provide a uniform environment."
3704 msgstr ""
3705 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3706 "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3707 "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3708 "ンドラインパーサを共有しています。"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3711 #: apt.conf.5.xml
3712 msgid ""
3713 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3714 "following order:"
3715 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3718 #: apt.conf.5.xml
3719 msgid ""
3720 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3721 "any)"
3722 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3725 #: apt.conf.5.xml
3726 msgid ""
3727 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3728 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3729 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3730 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3731 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3732 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3733 "be silently ignored."
3734 msgstr ""
3735 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3736 "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3737 "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3738 "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3739 "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3740 "力します。一致する場合は黙って無視します。"
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3743 #: apt.conf.5.xml
3744 msgid ""
3745 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3746 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3749 #: apt.conf.5.xml
3750 msgid ""
3751 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3752 "the root of the tree."
3753 msgstr ""
3754 "バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート"
3755 "に移動されます。"
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3758 #: apt.conf.5.xml
3759 msgid ""
3760 "the command line options are applied to override the configuration "
3761 "directives or to load even more configuration files."
3762 msgstr ""
3763 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3764 "加読み込みができます。"
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3767 #: apt.conf.5.xml
3768 msgid "Syntax"
3769 msgstr "構文"
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3772 #: apt.conf.5.xml
3773 msgid ""
3774 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3775 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3776 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3777 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3778 "their parent groups."
3779 msgstr ""
3780 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3781 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3782 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3783 "プションは、親グループからは継承しません。"
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3786 #: apt.conf.5.xml
3787 msgid ""
3788 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3789 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3790 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3791 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3792 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3793 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3794 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3795 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3796 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3797 "opened with curly braces, like this:"
3798 msgstr ""
3799 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3800 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3801 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3802 "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3803 "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3804 "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3805 "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3806 "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3809 #: apt.conf.5.xml
3810 #, no-wrap
3811 msgid ""
3812 "APT {\n"
3813 " Get {\n"
3814 " Assume-Yes \"true\";\n"
3815 " Fix-Broken \"true\";\n"
3816 " };\n"
3817 "};\n"
3818 msgstr ""
3819 "APT {\n"
3820 " Get {\n"
3821 " Assume-Yes \"true\";\n"
3822 " Fix-Broken \"true\";\n"
3823 " };\n"
3824 "};\n"
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3827 #: apt.conf.5.xml
3828 msgid ""
3829 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3830 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3831 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3832 msgstr ""
3833 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3834 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3835 "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3838 #: apt.conf.5.xml
3839 #, no-wrap
3840 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3841 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3844 #: apt.conf.5.xml
3845 msgid ""
3846 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3847 "for how it should look."
3848 msgstr ""
3849 "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3850 "考になるでしょう。"
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3853 #: apt.conf.5.xml
3854 msgid ""
3855 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3856 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3857 msgstr ""
3858 "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3859 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3862 #: apt.conf.5.xml
3863 msgid ""
3864 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3865 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3866 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3867 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3868 "any other option by reassigning a new value to the option."
3869 msgstr ""
3870 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3871 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3872 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3873 "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3874 "できます。"
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3877 #: apt.conf.5.xml
3878 msgid ""
3879 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3880 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3881 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3882 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3883 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3884 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3885 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3886 msgstr ""
3887 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3888 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
3889 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3890 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3891 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
3892 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3893 "があることに注意してください)。"
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3896 #: apt.conf.5.xml
3897 msgid ""
3898 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3899 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3900 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3901 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3902 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3903 msgstr ""
3904 "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3905 "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3906 "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3907 "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3908 "せん。クリアされるだけです。"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3911 #: apt.conf.5.xml
3912 msgid ""
3913 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3914 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3915 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3916 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3917 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3918 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3919 "line.)"
3920 msgstr ""
3921 "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3922 "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3923 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3924 "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3925 "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3926 "ん)。"
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3929 #: apt.conf.5.xml
3930 msgid ""
3931 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3932 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3933 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3934 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3935 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3936 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3937 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3938 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3939 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3940 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3941 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3942 "explicitly complain about them."
3943 msgstr ""
3944 "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3945 "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3946 "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3947 "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3948 "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3949 "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3950 "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3951 "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3952 "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3953 "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3954 "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3957 #: apt.conf.5.xml
3958 msgid "The APT Group"
3959 msgstr "APT グループ"
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3962 #: apt.conf.5.xml
3963 msgid ""
3964 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3965 "options for all of the tools."
3966 msgstr ""
3967 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3968 "御します。"
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3971 #: apt.conf.5.xml
3972 msgid ""
3973 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3974 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3975 "compiled for."
3976 msgstr ""
3977 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3978 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3979 "ルしたアーキテクチャです。"
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt.conf.5.xml
3983 msgid ""
3984 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3985 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3986 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3987 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3988 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3989 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3990 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3991 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3992 msgstr ""
3993 "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3994 "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3995 "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3996 "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3997 "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3998 "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3999 "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
4000 "加します。"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml
4004 msgid ""
4005 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4006 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4007 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4008 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4009 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4010 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4011 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4012 "parameters for compression and uncompression:"
4013 msgstr ""
4014 "この設定項目ではどの圧縮形式をサポートするのか、その形式のサポートが apt に直"
4015 "接組み込まれていない場合に圧縮と展開をどのように行えばいいのか、それとこの形"
4016 "式で何か圧縮するのにどれくらいコストがかかるのか、という値を定義します。1つの"
4017 "例として、以下の内容では拡張子が <literal>.reversed</literal> のコストの低い"
4018 "ファイルについて、ファイルの作成と保存に加えてダウンロードと展開を apt に許可"
4019 "し、<command>rev</command> による圧縮と展開の際に渡すコマンドラインパラメータ"
4020 "を追加しない設定となります:"
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4023 #: apt.conf.5.xml
4024 #, no-wrap
4025 msgid ""
4026 "APT::Compressor::rev {\n"
4027 "\tName \"rev\";\n"
4028 "\tExtension \".reversed\";\n"
4029 "\tBinary \"rev\";\n"
4030 "\tCompressArg {};\n"
4031 "\tUncompressArg {};\n"
4032 "\tCost \"10\";\n"
4033 "};\n"
4034 msgstr ""
4035 "APT::Compressor::rev {\n"
4036 "\tName \"rev\";\n"
4037 "\tExtension \".reversed\";\n"
4038 "\tBinary \"rev\";\n"
4039 "\tCompressArg {};\n"
4040 "\tUncompressArg {};\n"
4041 "\tCost \"10\";\n"
4042 "};\n"
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt.conf.5.xml
4046 msgid ""
4047 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4048 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4049 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4050 "buildpackage; overrides the list notation."
4051 msgstr ""
4052 "構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
4053 "「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
4054 "トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
4055 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
4056
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4058 #: apt.conf.5.xml
4059 msgid ""
4060 "Default release to install packages from if more than one version is "
4061 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4062 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4063 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4064 msgstr ""
4065 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
4066 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4067 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4068 "testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
4069 "ださい。"
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt.conf.5.xml
4073 msgid ""
4074 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4075 "ignore held packages in its decision making."
4076 msgstr ""
4077 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4078 "パッケージを無視します。"
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4081 #: apt.conf.5.xml
4082 msgid ""
4083 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4084 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4085 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4086 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4087 msgstr ""
4088 "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
4089 "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
4090 "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
4091 "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
4092 "注意してください。"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt.conf.5.xml
4096 msgid ""
4097 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4098 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4099 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4100 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4101 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4102 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4103 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4104 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4105 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4106 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4107 msgstr ""
4108 "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4109 "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4110 "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4111 "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4112 "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4113 "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4114 "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4115 "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4116 "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119 #: apt.conf.5.xml
4120 msgid ""
4121 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4122 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4123 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4124 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4125 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4126 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4127 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4128 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4129 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4130 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4131 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4132 "the first place."
4133 msgstr ""
4134 "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4135 "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4136 "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4137 "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4138 "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4139 "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4140 "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4141 "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml
4145 msgid ""
4146 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4147 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4148 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4149 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4150 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4151 "process."
4152 msgstr ""
4153 "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4154 "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4155 "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4156 "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4157 "も報告していただきたいです。"
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt.conf.5.xml
4161 msgid ""
4162 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4163 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4164 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4165 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4166 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4167 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4168 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4169 "packages depend on."
4170 msgstr ""
4171 "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4172 "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4173 "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4174 "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4175 "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4176 "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4177 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4178 "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml
4182 msgid ""
4183 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4184 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4185 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4186 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4187 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4188 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4189 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4190 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4191 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4192 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4193 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4194 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4195 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4196 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4197 "automatic growth of the cache is disabled."
4198 msgstr ""
4199 "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4200 "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4201 "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4202 "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4203 "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4204 "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4205 "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4206 "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4207 "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4208 "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4209 "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4210 "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4211 "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4212 "の自動増加を無効にします。"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt.conf.5.xml
4216 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4217 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt.conf.5.xml
4221 msgid ""
4222 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4223 "for more information about the options here."
4224 msgstr ""
4225 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4226 "&apt-get; の文書を参照してください。"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml
4230 msgid ""
4231 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4232 "documentation for more information about the options here."
4233 msgstr ""
4234 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4235 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml
4239 msgid ""
4240 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4241 "documentation for more information about the options here."
4242 msgstr ""
4243 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4244 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4247 #: apt.conf.5.xml
4248 msgid "The Acquire Group"
4249 msgstr "Acquire グループ"
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4252 #: apt.conf.5.xml
4253 msgid ""
4254 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4255 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4256 "download itself (see also &sources-list;)."
4257 msgstr ""
4258 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
4259 "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4260 "(&sources-list; も参照)。"
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263 #: apt.conf.5.xml
4264 msgid ""
4265 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4266 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4267 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4268 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4269 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4270 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4271 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4272 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4273 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4274 "using this global override."
4275 msgstr ""
4276 "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4277 "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4278 "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4279 "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4280 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4281 "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4282 "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-"
4283 "list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル"
4284 "オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml
4288 msgid ""
4289 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4290 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4291 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4292 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4293 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4294 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4295 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4296 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4297 "Until-Max</option> option there."
4298 msgstr ""
4299 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4300 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4301 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4302 "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4303 "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4304 "固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション"
4305 "を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308 #: apt.conf.5.xml
4309 msgid ""
4310 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4311 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4312 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4313 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4314 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4315 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4316 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4317 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4318 "Until-Min</option> option there."
4319 msgstr ""
4320 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4321 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4322 "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4323 "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4324 "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4325 "定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し"
4326 "て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #: apt.conf.5.xml
4330 msgid ""
4331 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4332 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4333 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4334 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4335 msgstr ""
4336 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4337 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4338 "す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使"
4339 "用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4340 "きます。"
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt.conf.5.xml
4344 msgid ""
4345 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4346 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4347 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4348 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4349 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4350 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4351 msgstr ""
4352 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
4353 "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4354 "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4355 "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4356 "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt.conf.5.xml
4360 msgid ""
4361 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4362 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4363 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4364 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4365 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4366 "the <option>By-Hash</option> option there."
4367 msgstr ""
4368 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4369 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4370 "す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使"
4371 "用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4372 "きます。"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375 #: apt.conf.5.xml
4376 msgid ""
4377 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4378 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4379 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4380 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4381 "connection per URI type will be opened."
4382 msgstr ""
4383 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4384 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4385 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4386 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt.conf.5.xml
4390 msgid ""
4391 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4392 "files the given number of times."
4393 msgstr ""
4394 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4395 "えられた回数だけリトライを行います。"
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #: apt.conf.5.xml
4399 msgid ""
4400 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4401 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4402 msgstr ""
4403 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4404 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4405 "す。"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt.conf.5.xml
4409 msgid ""
4410 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4411 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4412 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4413 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4414 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4415 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4416 "be used."
4417 msgstr ""
4418 "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4419 "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4420 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4421 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4422 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4423 "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt.conf.5.xml
4427 msgid ""
4428 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4429 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4430 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4431 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4432 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4433 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4434 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4435 msgstr ""
4436 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4437 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
4438 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4439 "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4440 "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4441 "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4442 "が汚れるのを防げます。"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt.conf.5.xml
4446 msgid ""
4447 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4448 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4449 msgstr ""
4450 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4451 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4452 "す。"
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt.conf.5.xml
4456 msgid ""
4457 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4458 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4459 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4460 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4461 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4462 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4463 "It is enabled by default with the value 10."
4464 msgstr ""
4465 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4466 "高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用"
4467 "できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避"
4468 "策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、"
4469 "値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ"
4470 "ルトで値 10 で有効になっています。"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt.conf.5.xml
4474 msgid ""
4475 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4476 "follow redirects, which is enabled by default."
4477 msgstr ""
4478 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4479 "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt.conf.5.xml
4483 msgid ""
4484 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4485 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4486 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4487 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4488 "multiple servers at the same time."
4489 msgstr ""
4490 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4491 "たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4492 "きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4493 "からダウンロードしなくなることに注意してください。"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt.conf.5.xml
4497 msgid ""
4498 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4499 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4500 "clients only if the client uses a known identifier."
4501 msgstr ""
4502 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4503 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4504 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt.conf.5.xml
4508 msgid ""
4509 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4510 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4511 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4512 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4513 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4514 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4515 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4516 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4517 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4518 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4519 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4520 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4523 "ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。最初で唯一のパラメータはホ"
4524 "スト固有の設定を可能にするために通信する先のホストを示すURIです。APT はコマン"
4525 "ドが標準出力に1行の <literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出"
4526 "力、あるいはプロキシを何も使わない場合には <literal>DIRECT</literal> という語"
4527 "を出力することを期待しています。出力しない場合は一般のプロキシ設定を利用する"
4528 "ことになります。<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4529 "replaceable></literal> によってホスト固有のプロキシ設定がセットされているとそ"
4530 "のホストについては自動検出が行われないことに注意してください。avahi を利用す"
4531 "る実装例については &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオ"
4532 "プションは古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml
4536 msgid ""
4537 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4538 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4539 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4540 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4541 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4542 "yet supported."
4543 msgstr ""
4544 "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4545 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4546 "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4547 "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4548 "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4549 "していません。"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml
4553 msgid ""
4554 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4555 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4556 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4557 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4558 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4559 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4560 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4561 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4562 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4563 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4564 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4565 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4566 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4567 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4568 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4569 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4570 "literal> is the corresponding per-host option."
4571 msgstr ""
4572 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
4573 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4574 "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4575 "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4576 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4577 "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4578 "を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4579 "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4580 "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4581 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4582 "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4583 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4584 "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4585 "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4586 "定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4587 "ごとのオプションです。"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt.conf.5.xml
4591 msgid ""
4592 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4593 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4594 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4595 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4596 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4597 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4598 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4599 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4600 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4601 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4602 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4603 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4604 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4605 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4606 msgstr ""
4607 "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4608 "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4609 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4610 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4611 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4612 "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4613 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4614 "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4615 "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
4616 "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4617 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4618 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4619 "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt.conf.5.xml
4623 msgid ""
4624 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4625 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4626 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4627 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4628 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4629 msgstr ""
4630 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4631 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
4632 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
4633 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4634 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml
4638 msgid ""
4639 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4640 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4641 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4642 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4643 msgstr ""
4644 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4645 "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4646 "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4647 "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml
4651 msgid ""
4652 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4653 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4654 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4655 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4656 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4657 msgstr ""
4658 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4659 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4660 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4661 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4662 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4663 "いことに注意してください。"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4666 #: apt.conf.5.xml
4667 #, no-wrap
4668 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4669 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt.conf.5.xml
4673 msgid ""
4674 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4675 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4676 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4677 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4678 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4679 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4680 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4681 "Unmount commands can be specified using UMount."
4682 msgstr ""
4683 "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4684 "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4685 "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4686 "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4687 "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4688 "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4689 "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4690 "マンドは UMount で指定することができます。"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml
4694 msgid ""
4695 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4696 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4697 msgstr ""
4698 "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4699 "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4702 #: apt.conf.5.xml
4703 #, no-wrap
4704 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4705 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml
4709 msgid ""
4710 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4711 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4712 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4713 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4714 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4715 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4716 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4717 msgstr ""
4718 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4719 "filename> のようなファイルにはさまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで "
4720 "acquire メソッドは、<command>xz</command> や <command>gzip</command> 等の一般"
4721 "的な多くの圧縮形式で展開、再圧縮できます。この設定項目ではサポートする圧縮形"
4722 "式を参照、変更でき、サポートする圧縮形式をさらに追加することもできます (関連"
4723 "項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" id="
4724 "\"0\"/>"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4727 #: apt.conf.5.xml
4728 #, no-wrap
4729 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4730 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4733 #: apt.conf.5.xml
4734 #, no-wrap
4735 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4736 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml
4740 msgid ""
4741 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4742 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4743 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4744 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4745 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4746 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4747 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4748 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4749 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4750 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4751 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4752 "will be added automatically."
4753 msgstr ""
4754 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4755 "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4756 "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4757 "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4758 "い。まだ追加していないタイプは、リストの最後に追加されます。つまり、"
4759 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</command> "
4760 "で圧縮されたファイルを他のどれよりも優先的に使用します。もし <command>xz</"
4761 "command> を <command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先す"
4762 "るべきなら、設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" "
4763 "id=\"1\"/> <literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はあ"
4764 "りません。"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4767 #: apt.conf.5.xml
4768 #, no-wrap
4769 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4770 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt.conf.5.xml
4774 msgid ""
4775 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4776 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4777 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4778 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4779 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4780 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4781 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4782 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4783 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4784 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4785 "this type."
4786 msgstr ""
4787 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4788 "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていてその形式"
4789 "のサポートが apt に直接組み込まれていない場合、ファイルがある場合に、この方法"
4790 "しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以下になりま"
4791 "す。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラインに指定"
4792 "した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエントリの前に"
4793 "追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した内容よりも"
4794 "前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してください。こ"
4795 "れは定義されている一覧を上書きするのではなく、このタイプを先頭に付加するだけ"
4796 "です。"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt.conf.5.xml
4800 msgid ""
4801 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4802 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4803 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4804 msgstr ""
4805 "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4806 "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4807 "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml
4811 msgid ""
4812 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4813 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4814 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4815 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4816 msgstr ""
4817 "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4818 "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4819 "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4820 "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt.conf.5.xml
4824 msgid ""
4825 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4826 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4827 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4828 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4829 "long language codes. Note that not all archives provide "
4830 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4831 "language codes are especially rare."
4832 msgstr ""
4833 "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4834 "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4835 "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4836 "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4837 "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4838 "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4841 #: apt.conf.5.xml
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4844 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml
4848 msgid ""
4849 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4850 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4851 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4852 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4853 "that these codes are not included twice in the list. If "
4854 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4855 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4856 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4857 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4858 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4859 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4860 "translations too, without actually using them unless the environment "
4861 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4862 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4863 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4864 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4865 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4866 msgstr ""
4867 "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4868 "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4869 "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4870 "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4871 "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4872 "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4873 "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4874 "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4875 "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4876 "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4877 "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4878 "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4879 "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4880 "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4881 "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt.conf.5.xml
4885 msgid ""
4886 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4887 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4888 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4889 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4890 msgstr ""
4891 "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4892 "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4893 "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4894 "後) に追加します。"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml
4898 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4899 msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt.conf.5.xml
4903 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4904 msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt.conf.5.xml
4908 msgid ""
4909 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4910 "is 10MB."
4911 msgstr ""
4912 "Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは "
4913 "10MB です。"
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #: apt.conf.5.xml
4917 msgid ""
4918 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4919 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4920 "\"true\"."
4921 msgstr ""
4922 "apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS "
4923 "SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは "
4924 "\"true\" です。"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml
4928 msgid ""
4929 "Allow update operations to load data files from repositories without "
4930 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4931 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4932 "&apt-secure;."
4933 msgstr ""
4934 "十分なセキュリティ情報を提供していないリポジトリからのデータファイル読み込み"
4935 "を行う更新操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概"
4936 "念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。"
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt.conf.5.xml
4940 msgid ""
4941 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4942 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4943 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4944 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4945 msgstr ""
4946 "セキュリティ情報を提供してはいるものの暗号的に十分に強いものとは見なされなく"
4947 "なっている場合に、そういったリポジトリからのデータファイル読み込みを行う更新"
4948 "操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概念や影響、"
4949 "代替手段については &apt-secure; で説明しています。"
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt.conf.5.xml
4953 msgid ""
4954 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4955 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
4956 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4957 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4958 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4959 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4960 msgstr ""
4961 "以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま"
4962 "す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま"
4963 "す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ"
4964 "確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは <literal>false</"
4965 "literal> です。概念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。"
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4968 #: apt.conf.5.xml
4969 msgid "scope"
4970 msgstr "スコープ"
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 #: apt.conf.5.xml
4974 msgid ""
4975 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4976 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4977 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4978 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4979 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4980 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4981 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4982 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4983 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4984 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4985 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
4986 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4987 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4988 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4989 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
4990 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4991 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4992 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4993 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4994 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4995 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4996 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4997 "available in this case."
4998 msgstr ""
4999 "URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
5000 "とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
5001 "示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
5002 "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
5003 "Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
5004 "ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
5005 "フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
5006 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5007 "replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5008 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
5009 "パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
5010 "換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
5011 "ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
5012 "<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
5013 "最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
5014 "が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
5015 "になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
5016 "バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
5017 "('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
5018 "('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
5019 "ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
5020 "の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5023 #: apt.conf.5.xml
5024 msgid "Binary specific configuration"
5025 msgstr "バイナリユーザ設定"
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028 #: apt.conf.5.xml
5029 msgid ""
5030 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5031 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5032 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5033 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5034 "<command>apt</command>."
5035 msgstr ""
5036 "特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-"
5037 "Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</"
5038 "command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ"
5039 "プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有"
5040 "用であり得ます。"
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #: apt.conf.5.xml
5044 msgid ""
5045 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5046 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5047 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5048 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5049 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5050 msgstr ""
5051 "特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-"
5052 "binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが"
5053 "できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</"
5054 "option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
5055 "Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。"
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt.conf.5.xml
5059 msgid ""
5060 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5061 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5062 "loaded via the commandline."
5063 msgstr ""
5064 "さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または"
5065 "コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定"
5066 "することはできません。"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5069 #: apt.conf.5.xml
5070 msgid "Directories"
5071 msgstr "ディレクトリ"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5074 #: apt.conf.5.xml
5075 msgid ""
5076 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5077 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5078 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5079 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5080 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5081 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5082 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5083 msgstr ""
5084 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5085 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5086 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
5087 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
5088 "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
5089 "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
5090 "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt.conf.5.xml
5094 msgid ""
5095 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5096 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5097 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5098 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5099 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5100 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5101 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5102 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5103 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5104 msgstr ""
5105 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5106 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5107 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5108 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
5109 "<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
5110 "\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
5111 "り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
5112 "よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
5113 "literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
5114 "でいます。"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt.conf.5.xml
5118 msgid ""
5119 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5120 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5121 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5122 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5123 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5124 msgstr ""
5125 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5126 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5127 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5128 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt.conf.5.xml
5132 msgid ""
5133 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5134 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5135 "main config file is loaded."
5136 msgstr ""
5137 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5138 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5139 "します。"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt.conf.5.xml
5143 msgid ""
5144 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5145 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5146 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5147 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5148 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5149 "literal> specify the location of the respective programs."
5150 msgstr ""
5151 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5152 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5153 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5154 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5155 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5156 "プログラムの場所を指定します。"
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt.conf.5.xml
5160 msgid ""
5161 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5162 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5163 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5164 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5165 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5166 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5167 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5168 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5169 msgstr ""
5170 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5171 "と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</"
5172 "emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え"
5173 "ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット"
5174 "されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/"
5175 "status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/"
5176 "staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ"
5177 "クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。"
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5180 #: apt.conf.5.xml
5181 msgid ""
5182 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5183 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5184 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5185 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5186 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5187 "patterns can use regular expression syntax."
5188 msgstr ""
5189 "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5190 "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5191 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5192 "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5193 "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5196 #: apt.conf.5.xml
5197 msgid "APT in DSelect"
5198 msgstr "DSelect での APT"
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #: apt.conf.5.xml
5202 msgid ""
5203 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5204 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5205 "section."
5206 msgstr ""
5207 "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5208 "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5209 "ます。"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #: apt.conf.5.xml
5213 msgid ""
5214 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5215 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5216 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5217 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5218 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5219 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5220 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5221 "literal> performs this action before downloading new packages."
5222 msgstr ""
5223 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5224 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5225 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5226 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5227 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5228 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5229 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5230 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5233 #: apt.conf.5.xml
5234 msgid ""
5235 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5236 "options when it is run for the install phase."
5237 msgstr ""
5238 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5239 "されます。"
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242 #: apt.conf.5.xml
5243 msgid ""
5244 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5245 "options when it is run for the update phase."
5246 msgstr ""
5247 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5248 "されます。"
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml
5252 msgid ""
5253 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5254 "The default is to prompt only on error."
5255 msgstr ""
5256 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5257 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5260 #: apt.conf.5.xml
5261 msgid "How APT calls &dpkg;"
5262 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt.conf.5.xml
5266 msgid ""
5267 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5268 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5269 msgstr ""
5270 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5271 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt.conf.5.xml
5275 msgid ""
5276 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5277 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5278 "&dpkg;."
5279 msgstr ""
5280 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5281 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284 #: apt.conf.5.xml
5285 msgid ""
5286 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5287 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5288 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5289 "fail APT will abort."
5290 msgstr ""
5291 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5292 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5293 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296 #: apt.conf.5.xml
5297 msgid ""
5298 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5299 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5300 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5301 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5302 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5303 "descriptor, defaulting to standard input."
5304 msgstr ""
5305 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5306 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5307 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5308 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5309 "ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5310 "ります。"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt.conf.5.xml
5314 msgid ""
5315 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5316 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5317 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5318 "information."
5319 msgstr ""
5320 "このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより"
5321 "多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定"
5322 "空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。"
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt.conf.5.xml
5326 msgid ""
5327 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5328 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5329 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5330 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5331 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5332 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5333 "with a blank line."
5334 msgstr ""
5335 "各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 "
5336 "(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ"
5337 "びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、"
5338 "およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数"
5339 "の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終"
5340 "わります。"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml
5344 msgid ""
5345 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5346 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5347 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5348 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5349 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5350 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5351 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5352 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5353 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5354 msgstr ""
5355 "バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま"
5356 "す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、"
5357 "バージョン変更の方向 (&lt; アップグレード、&gt; ダウングレード、= 変化なし)、"
5358 "新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-"
5359 "\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実"
5360 "際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- &lt; 1.23.4</"
5361 "literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ"
5362 "ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解"
5363 "凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。"
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5366 #: apt.conf.5.xml
5367 msgid ""
5368 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5369 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5370 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5371 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5372 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5373 msgstr ""
5374 "バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
5375 "チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same"
5376 "\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単"
5377 "に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ"
5378 "れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml
5382 msgid ""
5383 "The version of the protocol to be used for the command "
5384 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5385 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5386 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5387 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5388 "has support for instead."
5389 msgstr ""
5390 "コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5391 "ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5392 "replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5393 "1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5394 "ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397 #: apt.conf.5.xml
5398 msgid ""
5399 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5400 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5401 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5402 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5403 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5404 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5405 msgstr ""
5406 "情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5407 "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5408 "ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5409 "用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5410 "オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5411 "ルディスクリプタの番号が収録されています。"
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml
5415 msgid ""
5416 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5417 "<filename>/</filename>."
5418 msgstr ""
5419 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5420 "<filename>/</filename> です。"
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml
5424 msgid ""
5425 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5426 "default is to disable signing and produce all binaries."
5427 msgstr ""
5428 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5429 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5432 #: apt.conf.5.xml
5433 msgid ""
5434 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5435 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5436 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5437 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5438 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5439 msgstr ""
5440 "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5441 "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5442 "このオプションは、デフォルトで有効となっていますが、APT を複数回連続して実行"
5443 "する場合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシ"
5444 "ナリオでは、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5447 #: apt.conf.5.xml
5448 msgid "Periodic and Archives options"
5449 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt.conf.5.xml
5453 msgid ""
5454 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5455 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5456 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5457 "this script for the brief documentation of these options."
5458 msgstr ""
5459 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5460 "Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5461 "literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ"
5462 "ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5465 #: apt.conf.5.xml
5466 msgid "Debug options"
5467 msgstr "デバッグオプション"
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5470 #: apt.conf.5.xml
5471 msgid ""
5472 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5473 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5474 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5475 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5476 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5477 "few may be:"
5478 msgstr ""
5479 "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5480 "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5481 "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5482 "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5483 "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5486 #: apt.conf.5.xml
5487 msgid ""
5488 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5489 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5490 "literal>."
5491 msgstr ""
5492 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5493 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5494 "にします。"
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5497 #: apt.conf.5.xml
5498 msgid ""
5499 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5500 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5501 "literal>) as a non-root user."
5502 msgstr ""
5503 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5504 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5505 "literal>) を行う場合に使用します。"
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5508 #: apt.conf.5.xml
5509 msgid ""
5510 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5511 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5512 msgstr ""
5513 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5514 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
5515
5516 #. TODO: provide a
5517 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5518 #. to do this.
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5520 #: apt.conf.5.xml
5521 msgid ""
5522 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5523 "in CD-ROM IDs."
5524 msgstr ""
5525 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5526 "ないようにします。"
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5529 #: apt.conf.5.xml
5530 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5531 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml
5535 msgid ""
5536 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5537 msgstr ""
5538 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5541 #: apt.conf.5.xml
5542 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5543 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml
5547 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5548 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml
5552 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5553 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5556 #: apt.conf.5.xml
5557 msgid ""
5558 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5559 "<literal>gpg</literal>."
5560 msgstr ""
5561 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5564 #: apt.conf.5.xml
5565 msgid ""
5566 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5567 "stored on CD-ROMs."
5568 msgstr ""
5569 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5570 "します。"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml
5574 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5575 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5578 #: apt.conf.5.xml
5579 msgid ""
5580 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5581 "literal> libraries."
5582 msgstr ""
5583 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586 #: apt.conf.5.xml
5587 msgid ""
5588 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5589 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5590 "a CD-ROM."
5591 msgstr ""
5592 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5593 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5596 #: apt.conf.5.xml
5597 msgid ""
5598 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5599 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5600 msgstr ""
5601 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5602 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5605 #: apt.conf.5.xml
5606 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5607 msgstr ""
5608 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt.conf.5.xml
5612 msgid ""
5613 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5614 "cryptographic signatures of downloaded files."
5615 msgstr ""
5616 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5617 "ジやエラーを出力します。"
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5620 #: apt.conf.5.xml
5621 msgid ""
5622 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5623 "and errors relating to package index list diffs."
5624 msgstr ""
5625 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5626 "します。"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5629 #: apt.conf.5.xml
5630 msgid ""
5631 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5632 "index diffs instead of full indices."
5633 msgstr ""
5634 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5635 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5638 #: apt.conf.5.xml
5639 msgid ""
5640 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5641 msgstr ""
5642 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5645 #: apt.conf.5.xml
5646 msgid ""
5647 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5648 "the removal of unused packages."
5649 msgstr ""
5650 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5651 "に出力します。"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5654 #: apt.conf.5.xml
5655 msgid ""
5656 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5657 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5658 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5659 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5660 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5661 msgstr ""
5662 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5663 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5664 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5665 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5666 "路に対応しています。"
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5669 #: apt.conf.5.xml
5670 msgid ""
5671 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5672 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5673 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5674 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5675 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5676 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5677 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5678 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5679 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5680 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5681 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5682 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5683 "appears in."
5684 msgstr ""
5685 "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5686 "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5687 "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5688 "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5689 "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5690 "b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5691 "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5692 "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5693 "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5694 "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5695 "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml
5699 msgid ""
5700 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5701 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5702 msgstr ""
5703 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5704 "切られます。"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5707 #: apt.conf.5.xml
5708 msgid ""
5709 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5710 "any errors encountered while parsing it."
5711 msgstr ""
5712 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5713 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml
5717 msgid ""
5718 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5719 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5720 msgstr ""
5721 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5722 "のトレースを生成します。"
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5725 #: apt.conf.5.xml
5726 msgid ""
5727 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5728 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml
5732 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5733 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5736 #: apt.conf.5.xml
5737 msgid ""
5738 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5739 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5740 msgstr ""
5741 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5742 "した場合にのみ、適用されます)。"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml
5746 msgid ""
5747 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5748 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5749 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5750 msgstr ""
5751 "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5752 "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5753 "説明したものと同じです。"
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 #: apt.conf.5.xml
5757 msgid ""
5758 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5759 "list</filename>."
5760 msgstr ""
5761 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5762 "します。"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml
5766 msgid ""
5767 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5768 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5769 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5770 msgstr ""
5771 "aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5772 "プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5773 "{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5776 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5777 msgid "Examples"
5778 msgstr "サンプル"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5781 #: apt.conf.5.xml
5782 msgid ""
5783 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5784 "possible options."
5785 msgstr ""
5786 "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5787 "ルのサンプルです。"
5788
5789 #. ? reading apt.conf
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5791 #: apt.conf.5.xml
5792 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5793 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5796 #: apt_preferences.5.xml
5797 msgid "Preference control file for APT"
5798 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #: apt_preferences.5.xml
5802 msgid ""
5803 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5804 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5805 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5806 "installation."
5807 msgstr ""
5808 "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5809 "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5810 "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 #: apt_preferences.5.xml
5814 msgid ""
5815 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5816 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5817 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5818 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5819 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5820 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5821 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5822 "over which one is selected for installation."
5823 msgstr ""
5824 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5825 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5826 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5827 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5828 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5829 "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5830 "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5831 "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5834 #: apt_preferences.5.xml
5835 msgid ""
5836 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5837 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5838 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5839 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5840 "instance, only the choice of version."
5841 msgstr ""
5842 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5843 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5844 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5845 "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5846 "し、インスタンスの選択には影響しません。"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5849 #: apt_preferences.5.xml
5850 msgid ""
5851 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5852 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5853 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5854 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5855 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5856 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5857 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5858 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5859 "releases. You have been warned."
5860 msgstr ""
5861 "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5862 "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5863 "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5864 "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5865 "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5866 "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5867 "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5868 "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5869 "ん)。以上、警告しました。"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #: apt_preferences.5.xml
5873 msgid ""
5874 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5875 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5876 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5877 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5878 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5879 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5880 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5881 "case it will be silently ignored."
5882 msgstr ""
5883 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5884 "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5885 "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5886 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5887 "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5888 "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5889 "する場合は黙って無視します。"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5892 #: apt_preferences.5.xml
5893 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5894 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5897 #: apt_preferences.5.xml
5898 #, no-wrap
5899 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5900 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5903 #: apt_preferences.5.xml
5904 #, no-wrap
5905 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5906 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5909 #: apt_preferences.5.xml
5910 msgid ""
5911 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5912 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5913 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5914 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5915 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5916 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5917 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5918 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5919 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5920 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5921 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5922 msgstr ""
5923 "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5924 "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5925 "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5926 "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5927 "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5928 "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5929 "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5930 "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5931 "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5932 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5935 #: apt_preferences.5.xml
5936 msgid ""
5937 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5938 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5939 msgstr ""
5940 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5941 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5944 #: apt_preferences.5.xml
5945 msgid "priority 1"
5946 msgstr "優先度 1"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5949 #: apt_preferences.5.xml
5950 msgid ""
5951 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5952 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5953 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5954 "<literal>experimental</literal> archive."
5955 msgstr ""
5956 "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5957 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5958 "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5959 "アーカイブ由来のバージョン。"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5962 #: apt_preferences.5.xml
5963 msgid "priority 100"
5964 msgstr "優先度 100"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5967 #: apt_preferences.5.xml
5968 msgid ""
5969 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5970 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5971 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5972 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5973 msgstr ""
5974 "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5975 "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5976 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5977 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5980 #: apt_preferences.5.xml
5981 msgid "priority 500"
5982 msgstr "優先度 500"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5985 #: apt_preferences.5.xml
5986 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5987 msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。"
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5990 #: apt_preferences.5.xml
5991 msgid "priority 990"
5992 msgstr "優先度 990"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5995 #: apt_preferences.5.xml
5996 msgid "to the versions that belong to the target release."
5997 msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6000 #: apt_preferences.5.xml
6001 msgid ""
6002 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6003 "assigned to the version."
6004 msgstr ""
6005 "説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ"
6006 "ます。"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6009 #: apt_preferences.5.xml
6010 msgid ""
6011 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6012 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6013 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6014 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6015 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6016 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6017 msgstr ""
6018 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6019 "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6020 "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6021 "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6022 "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6023 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6024 "てます。"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6027 #: apt_preferences.5.xml
6028 msgid ""
6029 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6030 "determine which version of a package to install."
6031 msgstr ""
6032 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6033 "を上から順番に適用します。"
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6036 #: apt_preferences.5.xml
6037 msgid ""
6038 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6039 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6040 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6041 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6042 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6043 msgstr ""
6044 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6045 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6046 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6047 "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6048 "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6051 #: apt_preferences.5.xml
6052 msgid "Install the highest priority version."
6053 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6056 #: apt_preferences.5.xml
6057 msgid ""
6058 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6059 "(that is, the one with the higher version number)."
6060 msgstr ""
6061 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6062 "が高いもの) をインストールします。"
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6065 #: apt_preferences.5.xml
6066 msgid ""
6067 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6068 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6069 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6070 msgstr ""
6071 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6072 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6073 "トールされていないものをインストールします。"
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6076 #: apt_preferences.5.xml
6077 msgid ""
6078 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6079 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6080 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6081 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6082 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083 msgstr ""
6084 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6085 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6086 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6087 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6088 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6091 #: apt_preferences.5.xml
6092 msgid ""
6093 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6094 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6095 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6096 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6097 msgstr ""
6098 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6099 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6100 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6101 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6104 #: apt_preferences.5.xml
6105 msgid ""
6106 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6107 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6108 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6109 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6110 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6111 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6112 "than the installed version."
6113 msgstr ""
6114 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6115 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6116 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6117 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6118 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6119 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6120 "ケージがあるからです。"
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6123 #: apt_preferences.5.xml
6124 msgid "The Effect of APT Preferences"
6125 msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6128 #: apt_preferences.5.xml
6129 msgid ""
6130 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6131 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6132 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6133 "specific form and a general form."
6134 msgstr ""
6135 "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6136 "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6137 "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6140 #: apt_preferences.5.xml
6141 msgid ""
6142 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6143 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6144 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6145 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6146 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6147 "spaces."
6148 msgstr ""
6149 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
6150 "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ"
6151 "ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</"
6152 "filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー"
6153 "ジを指定できます。"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6156 #: apt_preferences.5.xml
6157 #, no-wrap
6158 msgid ""
6159 "Package: perl\n"
6160 "Pin: version &good-perl;*\n"
6161 "Pin-Priority: 1001\n"
6162 msgstr ""
6163 "Package: perl\n"
6164 "Pin: version &good-perl;*\n"
6165 "Pin-Priority: 1001\n"
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6168 #: apt_preferences.5.xml
6169 msgid ""
6170 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6171 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6172 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6173 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6174 "fully qualified domain name."
6175 msgstr ""
6176 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6177 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6178 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6179 "てます。"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml
6183 msgid ""
6184 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6185 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6186 "all package versions available from the local site."
6187 msgstr ""
6188 "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6189 "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6190 "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6193 #: apt_preferences.5.xml
6194 #, no-wrap
6195 msgid ""
6196 "Package: *\n"
6197 "Pin: origin \"\"\n"
6198 "Pin-Priority: 999\n"
6199 msgstr ""
6200 "Package: *\n"
6201 "Pin: origin \"\"\n"
6202 "Pin-Priority: 999\n"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6205 #: apt_preferences.5.xml
6206 msgid ""
6207 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6208 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6209 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6210 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6211 msgstr ""
6212 "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6213 "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6214 "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6215 "てます。"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6218 #: apt_preferences.5.xml
6219 #, no-wrap
6220 msgid ""
6221 "Package: *\n"
6222 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6223 "Pin-Priority: 999\n"
6224 msgstr ""
6225 "Package: *\n"
6226 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6227 "Pin-Priority: 999\n"
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6230 #: apt_preferences.5.xml
6231 msgid ""
6232 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6233 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6234 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6235 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6236 "\"."
6237 msgstr ""
6238 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6239 "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6240 "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6241 "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6244 #: apt_preferences.5.xml
6245 msgid ""
6246 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6247 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6248 "literal>\"."
6249 msgstr ""
6250 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6251 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6254 #: apt_preferences.5.xml
6255 #, no-wrap
6256 msgid ""
6257 "Package: *\n"
6258 "Pin: release a=unstable\n"
6259 "Pin-Priority: 50\n"
6260 msgstr ""
6261 "Package: *\n"
6262 "Pin: release a=unstable\n"
6263 "Pin-Priority: 50\n"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6266 #: apt_preferences.5.xml
6267 msgid ""
6268 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6269 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6270 "codename;</literal>\"."
6271 msgstr ""
6272 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6273 "\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6274 "先度に割り当てます。"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6277 #: apt_preferences.5.xml
6278 #, no-wrap
6279 msgid ""
6280 "Package: *\n"
6281 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6282 "Pin-Priority: 900\n"
6283 msgstr ""
6284 "Package: *\n"
6285 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6286 "Pin-Priority: 900\n"
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6289 #: apt_preferences.5.xml
6290 msgid ""
6291 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6292 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6293 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6294 "literal>\"."
6295 msgstr ""
6296 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6297 "バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6298 "リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6301 #: apt_preferences.5.xml
6302 #, no-wrap
6303 msgid ""
6304 "Package: *\n"
6305 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6306 "Pin-Priority: 500\n"
6307 msgstr ""
6308 "Package: *\n"
6309 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6310 "Pin-Priority: 500\n"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6313 #: apt_preferences.5.xml
6314 msgid ""
6315 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6316 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6317 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6318 "condition is checked."
6319 msgstr ""
6320 "コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条"
6321 "件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型"
6322 "では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6325 #: apt_preferences.5.xml
6326 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6327 msgstr "正規表現と &glob; 構文"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6330 #: apt_preferences.5.xml
6331 msgid ""
6332 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6333 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6334 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6335 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6336 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6337 msgstr ""
6338 "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6339 "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6340 "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6341 "ケージに、優先度500を割り当てます。"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6344 #: apt_preferences.5.xml
6345 #, no-wrap
6346 msgid ""
6347 "Package: gnome* /kde/\n"
6348 "Pin: release a=experimental\n"
6349 "Pin-Priority: 500\n"
6350 msgstr ""
6351 "Package: gnome* /kde/\n"
6352 "Pin: release a=experimental\n"
6353 "Pin-Priority: 500\n"
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6356 #: apt_preferences.5.xml
6357 msgid ""
6358 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6359 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6360 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6361 msgstr ""
6362 "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6363 "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6364 "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6367 #: apt_preferences.5.xml
6368 #, no-wrap
6369 msgid ""
6370 "Package: *\n"
6371 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6372 "Pin-Priority: 990\n"
6373 msgstr ""
6374 "Package: *\n"
6375 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6376 "Pin-Priority: 990\n"
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6379 #: apt_preferences.5.xml
6380 msgid ""
6381 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6382 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6383 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6384 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6385 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6386 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6387 msgstr ""
6388 "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6389 "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6390 "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6391 "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6392 "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6393 "体とは見なされません。"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6396 #: apt_preferences.5.xml
6397 msgid "How APT Interprets Priorities"
6398 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6401 #: apt_preferences.5.xml
6402 msgid ""
6403 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6404 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6405 msgstr ""
6406 "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6407 "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt_preferences.5.xml
6411 msgid "P &gt;= 1000"
6412 msgstr "P &gt;= 1000"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6415 #: apt_preferences.5.xml
6416 msgid ""
6417 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6418 "package"
6419 msgstr ""
6420 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6425 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid ""
6430 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6431 "release, unless the installed version is more recent"
6432 msgstr ""
6433 "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6434 "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6438 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6439 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6442 #: apt_preferences.5.xml
6443 msgid ""
6444 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6445 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6446 msgstr ""
6447 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6448 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6451 #: apt_preferences.5.xml
6452 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6453 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6456 #: apt_preferences.5.xml
6457 msgid ""
6458 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6459 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6460 msgstr ""
6461 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6462 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6463 "ル"
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6466 #: apt_preferences.5.xml
6467 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6468 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6471 #: apt_preferences.5.xml
6472 msgid ""
6473 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6474 "the package"
6475 msgstr ""
6476 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6477 "ンストール"
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6480 #: apt_preferences.5.xml
6481 msgid "P &lt; 0"
6482 msgstr "P &lt; 0"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6485 #: apt_preferences.5.xml
6486 msgid "prevents the version from being installed"
6487 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6490 #: apt_preferences.5.xml
6491 msgid "P = 0"
6492 msgstr "P = 0"
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6495 #: apt_preferences.5.xml
6496 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6497 msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6501 msgid ""
6502 "The first specific-form record matching an available package version "
6503 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6504 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6505 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6506 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6507 msgstr ""
6508 "利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー"
6509 "ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優"
6510 "先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最"
6511 "大値として定義されます。"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6514 #: apt_preferences.5.xml
6515 msgid ""
6516 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6517 "presented earlier:"
6518 msgstr ""
6519 "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6520 "仮定してください。"
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6524 #, no-wrap
6525 msgid ""
6526 "Package: perl\n"
6527 "Pin: version &good-perl;*\n"
6528 "Pin-Priority: 1001\n"
6529 "\n"
6530 "Package: *\n"
6531 "Pin: origin \"\"\n"
6532 "Pin-Priority: 999\n"
6533 "\n"
6534 "Package: *\n"
6535 "Pin: release unstable\n"
6536 "Pin-Priority: 50\n"
6537 msgstr ""
6538 "Package: perl\n"
6539 "Pin: version &good-perl;*\n"
6540 "Pin-Priority: 1001\n"
6541 "\n"
6542 "Package: *\n"
6543 "Pin: origin \"\"\n"
6544 "Pin-Priority: 999\n"
6545 "\n"
6546 "Package: *\n"
6547 "Pin: release unstable\n"
6548 "Pin-Priority: 50\n"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6551 #: apt_preferences.5.xml
6552 msgid "Then:"
6553 msgstr "すると、以下のように動作します。"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6556 #: apt_preferences.5.xml
6557 msgid ""
6558 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6559 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6560 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6561 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6562 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6563 msgstr ""
6564 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6565 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6566 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6567 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6570 #: apt_preferences.5.xml
6571 msgid ""
6572 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6573 "available from the local system has priority over other versions, even "
6574 "versions belonging to the target release."
6575 msgstr ""
6576 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6577 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6578 "なります。"
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6581 #: apt_preferences.5.xml
6582 msgid ""
6583 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6584 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6585 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6586 "and no version of the package is already installed."
6587 msgstr ""
6588 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6589 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6590 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6591 "い場合にのみインストールされます。"
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6594 #: apt_preferences.5.xml
6595 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6596 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6599 #: apt_preferences.5.xml
6600 msgid ""
6601 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6602 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6603 "describe the packages available at that location."
6604 msgstr ""
6605 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6606 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6607 "filename> ファイルを提供します。"
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6610 #: apt_preferences.5.xml
6611 msgid ""
6612 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6613 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6614 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6615 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6616 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6617 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6618 "relevant for setting APT priorities:"
6619 msgstr ""
6620 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6621 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6622 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6623 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6624 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
6625 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6628 #: apt_preferences.5.xml
6629 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6630 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6633 #: apt_preferences.5.xml
6634 msgid "gives the package name"
6635 msgstr "パッケージ名"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6638 #: apt_preferences.5.xml
6639 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6640 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6643 #: apt_preferences.5.xml
6644 msgid "gives the version number for the named package"
6645 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6648 #: apt_preferences.5.xml
6649 msgid ""
6650 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6651 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6652 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6653 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6654 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6655 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6656 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6657 "file are relevant for setting APT priorities:"
6658 msgstr ""
6659 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6660 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
6661 "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6662 "&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6663 "下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6664 "ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6665 "<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6666 "度の設定に関連します。"
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6669 #: apt_preferences.5.xml
6670 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6671 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6674 #: apt_preferences.5.xml
6675 msgid ""
6676 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6677 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6678 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6679 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6680 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6681 "the line:"
6682 msgstr ""
6683 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6684 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6685 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6686 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6687 "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6690 #: apt_preferences.5.xml
6691 #, no-wrap
6692 msgid "Pin: release a=stable\n"
6693 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6698 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6701 #: apt_preferences.5.xml
6702 msgid ""
6703 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6704 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6705 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6706 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6707 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6708 "file would require the line:"
6709 msgstr ""
6710 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6711 "ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6712 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6713 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6714 "指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6715 "になります。"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6719 #, no-wrap
6720 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6721 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6724 #: apt_preferences.5.xml
6725 msgid ""
6726 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6727 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6728 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6729 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6730 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6731 "of the following lines."
6732 msgstr ""
6733 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6734 "バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
6735 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6736 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
6737 "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6738 "ります。"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6741 #: apt_preferences.5.xml
6742 #, no-wrap
6743 msgid ""
6744 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6745 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6746 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6747 msgstr ""
6748 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6749 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6750 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt_preferences.5.xml
6754 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6755 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6758 #: apt_preferences.5.xml
6759 msgid ""
6760 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6761 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6762 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6763 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6764 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6765 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6766 msgstr ""
6767 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6768 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6769 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6770 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
6771 "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6772 "下の行が必要になります。"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 #, no-wrap
6777 msgid "Pin: release c=main\n"
6778 msgstr "Pin: release c=main\n"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6783 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6786 #: apt_preferences.5.xml
6787 msgid ""
6788 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6789 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6790 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6791 "the line:"
6792 msgstr ""
6793 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6794 "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6795 "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6798 #: apt_preferences.5.xml
6799 #, no-wrap
6800 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6801 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6804 #: apt_preferences.5.xml
6805 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6806 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6809 #: apt_preferences.5.xml
6810 msgid ""
6811 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6812 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6813 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6814 "the line:"
6815 msgstr ""
6816 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6817 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6818 "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6821 #: apt_preferences.5.xml
6822 #, no-wrap
6823 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6824 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6827 #: apt_preferences.5.xml
6828 msgid ""
6829 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6830 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6831 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6832 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6833 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6834 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6835 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6836 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6837 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6838 "<literal>unstable</literal> distribution."
6839 msgstr ""
6840 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6841 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6842 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6843 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6844 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6845 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6846 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6847 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6848 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6849 "filename> ファイルを含んでいます。"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6852 #: apt_preferences.5.xml
6853 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6854 msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6858 msgid ""
6859 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6860 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6861 "provides a place for comments."
6862 msgstr ""
6863 "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6864 "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6867 #: apt_preferences.5.xml
6868 msgid "Tracking Stable"
6869 msgstr "安定版の追跡"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6872 #: apt_preferences.5.xml
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6876 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6877 "Package: *\n"
6878 "Pin: release a=stable\n"
6879 "Pin-Priority: 900\n"
6880 "\n"
6881 "Package: *\n"
6882 "Pin: release o=Debian\n"
6883 "Pin-Priority: -10\n"
6884 msgstr ""
6885 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6886 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6887 "Package: *\n"
6888 "Pin: release a=stable\n"
6889 "Pin-Priority: 900\n"
6890 "\n"
6891 "Package: *\n"
6892 "Pin: release o=Debian\n"
6893 "Pin-Priority: -10\n"
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6896 #: apt_preferences.5.xml
6897 msgid ""
6898 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6899 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6900 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6901 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6902 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6903 msgstr ""
6904 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6905 "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6906 "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6907 "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6908 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6911 #: apt_preferences.5.xml
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6915 "apt-get upgrade\n"
6916 "apt-get dist-upgrade\n"
6917 msgstr ""
6918 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6919 "apt-get upgrade\n"
6920 "apt-get dist-upgrade\n"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6923 #: apt_preferences.5.xml
6924 msgid ""
6925 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6926 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6927 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6928 "id=\"0\"/>"
6929 msgstr ""
6930 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6931 "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6932 "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6935 #: apt_preferences.5.xml
6936 #, no-wrap
6937 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6938 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6941 #: apt_preferences.5.xml
6942 msgid ""
6943 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6944 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6945 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6946 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6947 msgstr ""
6948 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6949 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6950 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6951 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6954 #: apt_preferences.5.xml
6955 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6956 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6959 #: apt_preferences.5.xml
6960 #, no-wrap
6961 msgid ""
6962 "Package: *\n"
6963 "Pin: release a=testing\n"
6964 "Pin-Priority: 900\n"
6965 "\n"
6966 "Package: *\n"
6967 "Pin: release a=unstable\n"
6968 "Pin-Priority: 800\n"
6969 "\n"
6970 "Package: *\n"
6971 "Pin: release o=Debian\n"
6972 "Pin-Priority: -10\n"
6973 msgstr ""
6974 "Package: *\n"
6975 "Pin: release a=testing\n"
6976 "Pin-Priority: 900\n"
6977 "\n"
6978 "Package: *\n"
6979 "Pin: release a=unstable\n"
6980 "Pin-Priority: 800\n"
6981 "\n"
6982 "Package: *\n"
6983 "Pin: release o=Debian\n"
6984 "Pin-Priority: -10\n"
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6987 #: apt_preferences.5.xml
6988 msgid ""
6989 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6990 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6991 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6992 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6993 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6994 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6995 msgstr ""
6996 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6997 "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6998 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6999 "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7000 "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7001 "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7004 #: apt_preferences.5.xml
7005 msgid ""
7006 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7007 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7008 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7009 "id=\"0\"/>"
7010 msgstr ""
7011 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7012 "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7013 "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7016 #: apt_preferences.5.xml
7017 #, no-wrap
7018 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7019 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7022 #: apt_preferences.5.xml
7023 msgid ""
7024 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7025 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7026 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7027 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7028 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7029 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7030 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7031 msgstr ""
7032 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7033 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7034 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7035 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7036 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7037 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7038 "\" id=\"0\"/>"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7041 #: apt_preferences.5.xml
7042 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7043 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7046 #: apt_preferences.5.xml
7047 #, no-wrap
7048 msgid ""
7049 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7050 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7051 "Package: *\n"
7052 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7053 "Pin-Priority: 900\n"
7054 "\n"
7055 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7056 "Package: *\n"
7057 "Pin: release n=sid\n"
7058 "Pin-Priority: 800\n"
7059 "\n"
7060 "Package: *\n"
7061 "Pin: release o=Debian\n"
7062 "Pin-Priority: -10\n"
7063 msgstr ""
7064 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7065 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7066 "Package: *\n"
7067 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7068 "Pin-Priority: 900\n"
7069 "\n"
7070 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7071 "Package: *\n"
7072 "Pin: release n=sid\n"
7073 "Pin-Priority: 800\n"
7074 "\n"
7075 "Package: *\n"
7076 "Pin: release o=Debian\n"
7077 "Pin-Priority: -10\n"
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7080 #: apt_preferences.5.xml
7081 msgid ""
7082 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7083 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7084 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7085 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7086 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7087 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7088 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7089 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7090 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7091 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7092 msgstr ""
7093 "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7094 "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7095 "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7096 "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7097 "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7098 "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7099 "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7100 "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7101 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7102
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7104 #: apt_preferences.5.xml
7105 msgid ""
7106 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7107 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7108 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7109 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7110 msgstr ""
7111 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7112 "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7113 "literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
7114 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7117 #: apt_preferences.5.xml
7118 #, no-wrap
7119 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7120 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7123 #: apt_preferences.5.xml
7124 msgid ""
7125 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7126 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7127 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7128 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7129 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7130 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7131 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7132 msgstr ""
7133 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7134 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7135 "get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7136 "ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7137 "literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7138 "ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7139 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: apt_preferences.5.xml
7143 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7144 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7147 #: sources.list.5.xml
7148 msgid "List of configured APT data sources"
7149 msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7152 #: sources.list.5.xml
7153 msgid ""
7154 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7155 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7156 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7157 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7158 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7159 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7160 "more than one source). The information available from the configured sources "
7161 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7162 "command from another APT front-end)."
7163 msgstr ""
7164 "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/"
7165 "apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ"
7166 "ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ"
7167 "ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル"
7168 "バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭"
7169 "に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可"
7170 "能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド"
7171 "の同等のコマンド) で取得します。"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7174 #: sources.list.5.xml
7175 msgid "sources.list.d"
7176 msgstr "sources.list.d"
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7179 #: sources.list.5.xml
7180 msgid ""
7181 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7182 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7183 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7184 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7185 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7186 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7187 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7188 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7189 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7190 "ignored."
7191 msgstr ""
7192 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル"
7193 "で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ"
7194 "うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている"
7195 "形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> "
7196 "のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-"
7197 "Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと"
7198 "ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
7199 "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7200 "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7203 #: sources.list.5.xml
7204 msgid "One-Line-Style Format"
7205 msgstr "1 行スタイル形式"
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7208 #: sources.list.5.xml
7209 msgid ""
7210 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7211 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7212 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7213 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7214 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7215 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7216 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7217 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7218 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7219 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7220 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7221 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7222 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7223 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7224 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7225 msgstr ""
7226 "この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元"
7227 "を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</"
7228 "literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。"
7229 "空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行"
7230 "の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ"
7231 "て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス"
7232 "ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の"
7233 "中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの"
7234 "場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ"
7235 "コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも "
7236 "<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ"
7237 "フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含"
7238 "めます。"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: sources.list.5.xml
7242 msgid ""
7243 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7244 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7245 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7246 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7247 "multi-architecture support."
7248 msgstr ""
7249 "伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす"
7250 "べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと"
7251 "に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース"
7252 "するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す"
7253 "ることを期待しないかもしれないことに注意してください。"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7256 #: sources.list.5.xml
7257 msgid "deb822-Style Format"
7258 msgstr "deb822 スタイル形式"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261 #: sources.list.5.xml
7262 msgid ""
7263 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7264 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7265 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7266 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7267 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7268 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7269 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7270 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7271 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7272 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7273 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7274 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7275 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7276 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7277 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7278 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7279 msgstr ""
7280 "この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形"
7281 "式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ"
7282 "ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で"
7283 "使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて"
7284 "います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと"
7285 "して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし"
7286 "て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加"
7287 "してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド"
7288 "を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール"
7289 "ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区"
7290 "切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は"
7291 "空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。"
7292 "<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え"
7293 "るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お"
7294 "よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7297 #: sources.list.5.xml
7298 msgid ""
7299 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7300 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7301 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7302 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7303 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7304 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7305 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7306 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7307 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7308 "supporting the format yet."
7309 msgstr ""
7310 "バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう"
7311 "に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く"
7312 "のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、"
7313 "作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、"
7314 "徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業"
7315 "および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること"
7316 "と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし"
7317 "ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ"
7318 "サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7321 #: sources.list.5.xml
7322 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7323 msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: sources.list.5.xml
7327 msgid ""
7328 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7329 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7330 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7331 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7332 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7333 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7334 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7335 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7336 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7337 "line is required to fetch source indexes."
7338 msgstr ""
7339 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
7340 "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7341 "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7342 "<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7343 "literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7344 "ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7345 "<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7346 "は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7347 "イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7348 "スを取得するのに必要です。"
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7351 #: sources.list.5.xml
7352 msgid ""
7353 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7354 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7355 msgstr ""
7356 "<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 "
7357 "つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7360 #: sources.list.5.xml
7361 #, no-wrap
7362 msgid ""
7363 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7364 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7365 msgstr ""
7366 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7367 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7370 #: sources.list.5.xml
7371 #, no-wrap
7372 msgid ""
7373 " Types: deb deb-src\n"
7374 " URIs: uri\n"
7375 " Suites: suite\n"
7376 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7377 " option1: value1\n"
7378 " option2: value2\n"
7379 " "
7380 msgstr ""
7381 " Types: deb deb-src\n"
7382 " URIs: uri\n"
7383 " Suites: suite\n"
7384 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7385 " option1: value1\n"
7386 " option2: value2\n"
7387 " "
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: sources.list.5.xml
7391 msgid ""
7392 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7393 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7394 msgstr ""
7395 "他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type="
7396 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7399 #: sources.list.5.xml
7400 msgid ""
7401 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7402 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7403 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7404 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7405 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7406 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7407 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7408 "<literal>component</literal> must be present."
7409 msgstr ""
7410 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7411 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7412 "スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7413 "し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7414 "くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ"
7415 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを"
7416 "指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7417 "なければなりません。"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7420 #: sources.list.5.xml
7421 msgid ""
7422 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7423 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7424 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7425 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7426 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7427 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7428 "architecture otherwise."
7429 msgstr ""
7430 "<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7431 "ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7432 "キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7433 "されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
7434 "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7435 "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7436 "チャで URI を自動的に生成します。"
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7439 #: sources.list.5.xml
7440 msgid ""
7441 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7442 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7443 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7444 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7445 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7446 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7447 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7448 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7449 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7450 "bandwidth."
7451 msgstr ""
7452 "特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき"
7453 "ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ"
7454 "ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては"
7455 "複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続"
7456 "するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ"
7457 "イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7460 #: sources.list.5.xml
7461 msgid ""
7462 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7463 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7464 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7465 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7466 msgstr ""
7467 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7468 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7469 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7470 "しょう。"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7473 #: sources.list.5.xml
7474 #, no-wrap
7475 msgid "&sourceslist-list-format;"
7476 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7479 #: sources.list.5.xml
7480 #, no-wrap
7481 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7482 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7485 #: sources.list.5.xml
7486 msgid ""
7487 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7488 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7489 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7490 msgstr ""
7491 "例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
7492 "ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
7493 "スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7494 "\"1\"/>"
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7497 #: sources.list.5.xml
7498 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7499 msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション"
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7502 #: sources.list.5.xml
7503 msgid ""
7504 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7505 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7506 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7507 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7508 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7509 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7510 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7511 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7512 "versions."
7513 msgstr ""
7514 "各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指"
7515 "定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ"
7516 "れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ"
7517 "オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示"
7518 "し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定"
7519 "する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない"
7520 "でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて"
7521 "いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7524 #: sources.list.5.xml
7525 msgid ""
7526 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7527 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7528 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7529 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7530 msgstr ""
7531 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ"
7532 "ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ"
7533 "ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し"
7534 "てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7537 #: sources.list.5.xml
7538 msgid ""
7539 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7540 "defining for which languages information such as translated package "
7541 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7542 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7543 "option."
7544 msgstr ""
7545 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7546 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7547 "定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</"
7548 "literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7551 #: sources.list.5.xml
7552 msgid ""
7553 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7554 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7555 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7556 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7557 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7558 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7559 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7560 msgstr ""
7561 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) は値を複数取るオプション"
7562 "で、apt がその取得元から取得するダウンロード対象を定義します。指定しない場合"
7563 "のデフォルトセットは設定項目 <option>Acquire::IndexTargets</option> で定義さ"
7564 "れます (対象は <literal>Created-By</literal> の名前により指定されます)。ま"
7565 "た、複数の値を取るこのオプションに代えて、真偽値を指定した "
7566 "<literal>Identifier</literal> をオプションとして使うことで有効化、無効化でき"
7567 "ます。"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7570 #: sources.list.5.xml
7571 msgid ""
7572 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7573 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7574 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7575 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7576 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7577 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7578 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7579 "defaults to <literal>yes</literal>."
7580 msgstr ""
7581 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完"
7582 "全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す"
7583 "るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな"
7584 "い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</"
7585 "option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ"
7586 "ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> "
7587 "のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7590 #: sources.list.5.xml
7591 msgid ""
7592 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7593 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7594 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7595 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7596 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7597 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7598 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7599 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7600 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7601 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7602 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7603 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7604 msgstr ""
7605 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</"
7606 "literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ"
7607 "とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する"
7608 "代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ"
7609 "クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避"
7610 "けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー"
7611 "トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ"
7612 "の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも"
7613 "のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス"
7614 "コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ"
7615 "フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト"
7616 "値は <literal>yes</literal> です。"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7619 #: sources.list.5.xml
7620 msgid ""
7621 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7622 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7623 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7624 "detect and error out on such anomalies."
7625 msgstr ""
7626 "さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響"
7627 "する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、"
7628 "異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー"
7629 "出力しようとします。"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7632 #: sources.list.5.xml
7633 msgid ""
7634 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7635 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7636 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7637 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7638 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7639 "should therefore not be used lightly!"
7640 msgstr ""
7641 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7642 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>), <option>Allow-"
7643 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7644 "option>) は真偽値でデフォルトはどれも <literal>no</literal> となっています。"
7645 "<literal>yes</literal> をセットすると &apt-secure; の部分を迂回するため安易に"
7646 "有効化すべきではありません!"
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7649 #: sources.list.5.xml
7650 msgid ""
7651 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7652 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7653 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7654 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7655 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7656 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7657 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7658 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7659 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7660 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7661 "can't be set explicitly."
7662 msgstr ""
7663 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル"
7664 "トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ"
7665 "ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この"
7666 "オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 "
7667 "<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この"
7668 "取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部"
7669 "を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ"
7670 "使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</"
7671 "literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で"
7672 "きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。"
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7675 #: sources.list.5.xml
7676 msgid ""
7677 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7678 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7679 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7680 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7681 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7682 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7683 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7684 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7685 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7686 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7687 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
7688 msgstr ""
7689 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</"
7690 "literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー"
7691 "ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パス、また"
7692 "は <filename>trusted.gpg</filename> キーリングや <filename>trusted.gpg.d/</"
7693 "filename> ディレクトリ中のキーリングのどれかに収録されているキーのフィンガー"
7694 "プリントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設"
7695 "定されている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーの"
7696 "みが、このリポジトリの &apt-secure; 検証で使用されます。<filename>Release</"
7697 "filename> ファイルで同名オプションが セットされていればその値がデフォルトとな"
7698 "ります。それ以外の場合は、信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジ"
7699 "トリの有効な署名者とみなされます。"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7702 #: sources.list.5.xml
7703 msgid ""
7704 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7705 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7706 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7707 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7708 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7709 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7710 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7711 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7712 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7713 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7714 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7715 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7716 msgstr ""
7717 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、"
7718 "APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作"
7719 "成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで"
7720 "きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、"
7721 "データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める"
7722 "ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の"
7723 "ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな"
7724 "いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな"
7725 "ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ"
7726 "ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで"
7727 "きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ"
7728 "フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。"
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7731 #: sources.list.5.xml
7732 msgid ""
7733 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7734 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7735 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7736 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7737 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7738 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7739 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7740 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7741 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7742 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7743 "option> which are both unset by default."
7744 msgstr ""
7745 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および "
7746 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この"
7747 "リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す"
7748 "ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-"
7749 "Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に"
7750 "チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ"
7751 "ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設"
7752 "定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::"
7753 "Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は "
7754 "unset です。"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7757 #: sources.list.5.xml
7758 msgid "URI Specification"
7759 msgstr "URI の仕様"
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7762 #: sources.list.5.xml
7763 msgid "The currently recognized URI types are:"
7764 msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: sources.list.5.xml
7768 msgid ""
7769 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7770 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7771 "archives."
7772 msgstr ""
7773 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7774 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7777 #: sources.list.5.xml
7778 msgid ""
7779 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7780 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7781 msgstr ""
7782 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7783 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7784 "グラムを使用してください。"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: sources.list.5.xml
7788 msgid ""
7789 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7790 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7791 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7792 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7793 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7794 "authentication."
7795 msgstr ""
7796 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7797 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7798 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7799 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7800 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803 #: sources.list.5.xml
7804 msgid ""
7805 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7806 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7807 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7808 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7809 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7810 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7811 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7812 "ignored."
7813 msgstr ""
7814 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7815 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
7816 "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7817 "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7818 "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7819 "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: sources.list.5.xml
7823 msgid ""
7824 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7825 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7826 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7827 "APT."
7828 msgstr ""
7829 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
7830 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7831 "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7834 #: sources.list.5.xml
7835 msgid ""
7836 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7837 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7838 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7839 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7840 msgstr ""
7841 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
7842 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7843 "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7844 "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7845 "す。"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7848 #: sources.list.5.xml
7849 msgid "adding more recognizable URI types"
7850 msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: sources.list.5.xml
7854 msgid ""
7855 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7856 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7857 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7858 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7859 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7860 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7861 "transport-debtorrent;."
7862 msgstr ""
7863 "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7864 "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7865 "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7866 "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7867 "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7868 "transport-debtorrent; を参照してください。"
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7871 #: sources.list.5.xml
7872 msgid ""
7873 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7874 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7875 msgstr ""
7876 "/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7877 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7880 #: sources.list.5.xml
7881 #, no-wrap
7882 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7883 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7886 #: sources.list.5.xml
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "Types: deb\n"
7890 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7891 "Suites: stable\n"
7892 "Components: main contrib non-free"
7893 msgstr ""
7894 "Types: deb\n"
7895 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7896 "Suites: stable\n"
7897 "Components: main contrib non-free"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7900 #: sources.list.5.xml
7901 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7902 msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7905 #: sources.list.5.xml
7906 #, no-wrap
7907 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7908 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7911 #: sources.list.5.xml
7912 #, no-wrap
7913 msgid ""
7914 "Types: deb\n"
7915 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7916 "Suites: unstable\n"
7917 "Components: main contrib non-free"
7918 msgstr ""
7919 "Types: deb\n"
7920 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7921 "Suites: unstable\n"
7922 "Components: main contrib non-free"
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7925 #: sources.list.5.xml
7926 msgid "Sources specification for the above."
7927 msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。"
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7930 #: sources.list.5.xml
7931 #, no-wrap
7932 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7933 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7936 #: sources.list.5.xml
7937 #, no-wrap
7938 msgid ""
7939 "Types: deb-src\n"
7940 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7941 "Suites: unstable\n"
7942 "Components: main contrib non-free"
7943 msgstr ""
7944 "Types: deb-src\n"
7945 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7946 "Suites: unstable\n"
7947 "Components: main contrib non-free"
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7950 #: sources.list.5.xml
7951 msgid ""
7952 "The first line gets package information for the architectures in "
7953 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7954 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7955 msgstr ""
7956 "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7957 "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7958 "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7961 #: sources.list.5.xml
7962 #, no-wrap
7963 msgid ""
7964 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7965 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7966 msgstr ""
7967 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7968 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7971 #: sources.list.5.xml
7972 #, no-wrap
7973 msgid ""
7974 "Types: deb\n"
7975 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
7976 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7977 "Components: main\n"
7978 "\n"
7979 "Types: deb\n"
7980 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
7981 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7982 "Components: main\n"
7983 "Architectures: amd64 armel\n"
7984 msgstr ""
7985 "Types: deb\n"
7986 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
7987 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7988 "Components: main\n"
7989 "\n"
7990 "Types: deb\n"
7991 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
7992 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7993 "Components: main\n"
7994 "Architectures: amd64 armel\n"
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7997 #: sources.list.5.xml
7998 msgid ""
7999 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8000 "hamm/main area."
8001 msgstr ""
8002 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8003 "す。"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8006 #: sources.list.5.xml
8007 #, no-wrap
8008 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8009 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8012 #: sources.list.5.xml
8013 #, no-wrap
8014 msgid ""
8015 "Types: deb\n"
8016 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8017 "Suites: hamm\n"
8018 "Components: main"
8019 msgstr ""
8020 "Types: deb\n"
8021 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8022 "Suites: hamm\n"
8023 "Components: main"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8026 #: sources.list.5.xml
8027 msgid ""
8028 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8029 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8030 msgstr ""
8031 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8032 "&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8035 #: sources.list.5.xml
8036 #, no-wrap
8037 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8038 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8041 #: sources.list.5.xml
8042 #, no-wrap
8043 msgid ""
8044 "Types: deb\n"
8045 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8046 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8047 "Components: contrib"
8048 msgstr ""
8049 "Types: deb\n"
8050 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8051 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8052 "Components: contrib"
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8055 #: sources.list.5.xml
8056 msgid ""
8057 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8058 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8059 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8060 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8061 msgstr ""
8062 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8063 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8064 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8065 "つだけになります。"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8068 #: sources.list.5.xml
8069 #, no-wrap
8070 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8071 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8072
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8074 #: sources.list.5.xml
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "Types: deb\n"
8078 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8079 "Suites: unstable\n"
8080 "Components: contrib"
8081 msgstr ""
8082 "Types: deb\n"
8083 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8084 "Suites: unstable\n"
8085 "Components: contrib"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8088 #: sources.list.5.xml
8089 #, no-wrap
8090 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8091 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8094 #: sources.list.5.xml
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "Types: deb\n"
8098 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8099 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8100 msgstr ""
8101 "Types: deb\n"
8102 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8103 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106 #: sources.list.5.xml
8107 msgid ""
8108 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8109 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8110 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8111 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8112 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8113 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8114 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8115 msgstr ""
8116 "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8117 "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8118 "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8119 "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8120 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8121 "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
8122 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8123 "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8126 #: sources.list.5.xml
8127 msgid ""
8128 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8129 "and unstable suites and the components main and contrib."
8130 msgstr ""
8131 "安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain "
8132 "と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。"
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8135 #: sources.list.5.xml
8136 #, no-wrap
8137 msgid ""
8138 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8139 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8140 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8141 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8142 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8143 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8144 msgstr ""
8145 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8146 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8147 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8148 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8149 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8150 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8153 #: sources.list.5.xml
8154 #, no-wrap
8155 msgid ""
8156 "Types: deb deb-src\n"
8157 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8158 "Suites: stable testing unstable\n"
8159 "Components: main contrib\n"
8160 msgstr ""
8161 "Types: deb deb-src\n"
8162 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8163 "Suites: stable testing unstable\n"
8164 "Components: main contrib\n"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167 #: sources.list.5.xml
8168 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8169 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8172 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8173 msgid "1"
8174 msgstr "1"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8177 #: apt-extracttemplates.1.xml
8178 msgid ""
8179 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8180 "Debian packages"
8181 msgstr ""
8182 "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8183 "るユーティリティ"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8186 #: apt-extracttemplates.1.xml
8187 msgid ""
8188 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8189 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8190 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8191 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8192 "format:"
8193 msgstr ""
8194 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8195 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8196 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8197 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8200 #: apt-extracttemplates.1.xml
8201 msgid "package version template-file config-script"
8202 msgstr "package version template-file config-script"
8203
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8205 #: apt-extracttemplates.1.xml
8206 msgid ""
8207 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8208 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8209 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8210 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8211 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8212 msgstr ""
8213 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8214 "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8215 "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
8216 "XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8217 "なります。"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8220 #: apt-extracttemplates.1.xml
8221 msgid ""
8222 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8223 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8224 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8225 msgstr ""
8226 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
8227 "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
8228 "literal>"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8231 #: apt-extracttemplates.1.xml
8232 msgid ""
8233 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8234 "decimal 100 on error."
8235 msgstr ""
8236 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8237 "には十進の 100 を返します。"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8240 #: apt-sortpkgs.1.xml
8241 msgid "Utility to sort package index files"
8242 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245 #: apt-sortpkgs.1.xml
8246 msgid ""
8247 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8248 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8249 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8250 "internal sorting rules."
8251 msgstr ""
8252 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8253 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8254 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8257 #: apt-sortpkgs.1.xml
8258 msgid ""
8259 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8260 msgstr ""
8261 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8264 #: apt-sortpkgs.1.xml
8265 msgid ""
8266 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8267 "SortPkgs::Source</literal>."
8268 msgstr ""
8269 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8270 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8273 #: apt-sortpkgs.1.xml
8274 msgid ""
8275 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8276 "100 on error."
8277 msgstr ""
8278 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8279 "の 100 を返します。"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml
8283 msgid "Utility to generate index files"
8284 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8287 #: apt-ftparchive.1.xml
8288 msgid ""
8289 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8290 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8291 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8292 "site."
8293 msgstr ""
8294 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8295 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8296 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8299 #: apt-ftparchive.1.xml
8300 msgid ""
8301 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8302 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8303 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8304 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8305 "generation process for a complete archive."
8306 msgstr ""
8307 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8308 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8309 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8310 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
8311
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8313 #: apt-ftparchive.1.xml
8314 msgid ""
8315 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8316 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8317 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8318 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8319 "output files."
8320 msgstr ""
8321 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8322 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8323 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8324 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
8325
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8327 #: apt-ftparchive.1.xml
8328 msgid ""
8329 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8330 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8331 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8332 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8333 msgstr ""
8334 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8335 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8336 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8337 "とほぼ同じです。"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8340 #: apt-ftparchive.1.xml
8341 msgid ""
8342 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8343 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8346 #: apt-ftparchive.1.xml
8347 msgid ""
8348 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8349 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8350 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8351 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8352 msgstr ""
8353 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8354 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8355 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8356 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8359 #: apt-ftparchive.1.xml
8360 msgid ""
8361 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8362 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8363 "change the source override file that will be used."
8364 msgstr ""
8365 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8366 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8367 "override オプションを使用します。"
8368
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8370 #: apt-ftparchive.1.xml
8371 msgid ""
8372 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8373 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8374 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8375 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8376 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8377 "package is separated by a comma in the output."
8378 msgstr ""
8379 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8380 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8381 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8382 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8383 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8384 "で出力します。"
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387 #: apt-ftparchive.1.xml
8388 msgid ""
8389 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8390 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8391 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8392 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8393 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8394 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8395 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8396 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8397 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8398 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8399 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8400 msgstr ""
8401 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8402 "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8403 "<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8404 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename>, "
8405 "<filename>icons</filename> 各ファイル、それに <filename>Release</filename>, "
8406 "<filename>Index</filename>, <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォ"
8407 "ルト (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探しま"
8408 "す。また <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さ"
8409 "らにファイル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, "
8410 "SHA256 と SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</"
8411 "filename> ファイルを標準出力に書き出します。"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8414 #: apt-ftparchive.1.xml
8415 msgid ""
8416 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8417 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8418 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8419 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8420 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8421 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8422 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8423 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8424 msgstr ""
8425 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8426 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8427 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8428 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8429 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8430 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8431 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8432 "<literal>Description</literal> です。"
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8435 #: apt-ftparchive.1.xml
8436 msgid ""
8437 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8438 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8439 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8440 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8441 "maintaining the required settings."
8442 msgstr ""
8443 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8444 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8445 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8446 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml
8450 msgid ""
8451 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8452 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8453 msgstr ""
8454 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8455 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8458 #: apt-ftparchive.1.xml
8459 msgid "The Generate Configuration"
8460 msgstr "Generate 設定"
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8463 #: apt-ftparchive.1.xml
8464 msgid ""
8465 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8466 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8467 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8468 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8469 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8470 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8471 msgstr ""
8472 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8473 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8474 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8475 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8476 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8477 "す。"
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8480 #: apt-ftparchive.1.xml
8481 msgid ""
8482 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8483 msgstr ""
8484 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8485 "す。"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8488 #: apt-ftparchive.1.xml
8489 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8490 msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8493 #: apt-ftparchive.1.xml
8494 msgid ""
8495 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8496 "to locate the files required during the generation process. These "
8497 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8498 "to produce a complete an absolute path."
8499 msgstr ""
8500 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8501 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8502 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8505 #: apt-ftparchive.1.xml
8506 msgid ""
8507 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8508 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8509 "nodes."
8510 msgstr ""
8511 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8512 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8515 #: apt-ftparchive.1.xml
8516 msgid "Specifies the location of the override files."
8517 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8520 #: apt-ftparchive.1.xml
8521 msgid "Specifies the location of the cache files."
8522 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8525 #: apt-ftparchive.1.xml
8526 msgid ""
8527 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8528 "literal> setting is used below."
8529 msgstr ""
8530 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8531 "ファイルの場所を指定します。"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8534 #: apt-ftparchive.1.xml
8535 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8536 msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8539 #: apt-ftparchive.1.xml
8540 msgid ""
8541 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8542 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8543 "override these defaults with a per-section setting."
8544 msgstr ""
8545 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8546 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8547 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8550 #: apt-ftparchive.1.xml
8551 msgid ""
8552 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8553 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8554 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8555 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8556 msgstr ""
8557 "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。設定項目 "
8558 "<option>APT::Compressor</option> によって設定した圧縮形式の最低1つが入る、空"
8559 "白区切りの文字列です。圧縮方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8562 #: apt-ftparchive.1.xml
8563 msgid ""
8564 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8565 "defaults to '.deb'."
8566 msgstr ""
8567 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8568 "deb' です。"
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8571 #: apt-ftparchive.1.xml
8572 msgid ""
8573 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8574 "controls the compression for the Sources files."
8575 msgstr ""
8576 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8577 "指定します。"
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8580 #: apt-ftparchive.1.xml
8581 msgid ""
8582 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8583 "defaults to '.dsc'."
8584 msgstr ""
8585 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8586 "す。"
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8589 #: apt-ftparchive.1.xml
8590 msgid ""
8591 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8592 "controls the compression for the Contents files."
8593 msgstr ""
8594 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8595 "指定します。"
8596
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8598 #: apt-ftparchive.1.xml
8599 msgid ""
8600 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8601 "controls the compression for the Translation-en master file."
8602 msgstr ""
8603 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8604 "ルの圧縮を制御します。"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8607 #: apt-ftparchive.1.xml
8608 msgid ""
8609 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8610 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8611 "Links</literal> setting."
8612 msgstr ""
8613 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8614 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8615 "使います。"
8616
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8618 #: apt-ftparchive.1.xml
8619 msgid ""
8620 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8621 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8622 msgstr ""
8623 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8624 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8627 #: apt-ftparchive.1.xml
8628 msgid ""
8629 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8630 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8631 "<filename>Translation-en</filename> file."
8632 msgstr ""
8633 "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8634 "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8637 #: apt-ftparchive.1.xml
8638 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8639 msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
8640
8641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8642 #: apt-ftparchive.1.xml
8643 msgid ""
8644 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8645 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8646 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8647 msgstr ""
8648 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8649 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8650 "に展開します。"
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8653 #: apt-ftparchive.1.xml
8654 msgid ""
8655 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8656 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8657 "be rebuilt."
8658 msgstr ""
8659 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8660 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8663 #: apt-ftparchive.1.xml
8664 msgid ""
8665 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8666 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8667 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8668 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8669 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8670 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8671 msgstr ""
8672 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8673 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8674 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8675 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8676 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8679 #: apt-ftparchive.1.xml
8680 msgid ""
8681 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8682 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8683 msgstr ""
8684 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8685 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
8686
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8688 #: apt-ftparchive.1.xml
8689 msgid ""
8690 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8691 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8692 msgstr ""
8693 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8694 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8697 #: apt-ftparchive.1.xml
8698 msgid ""
8699 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8700 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8701 msgstr ""
8702 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8703 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8706 #: apt-ftparchive.1.xml
8707 msgid ""
8708 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8709 "source/Sources</filename>"
8710 msgstr ""
8711 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8712 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8715 #: apt-ftparchive.1.xml
8716 msgid ""
8717 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8718 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8719 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8720 msgstr ""
8721 "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8722 "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8723 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8726 #: apt-ftparchive.1.xml
8727 msgid ""
8728 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8729 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8730 "filename>"
8731 msgstr ""
8732 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8733 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8734
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8736 #: apt-ftparchive.1.xml
8737 msgid ""
8738 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8739 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8740 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8741 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8742 "automatically."
8743 msgstr ""
8744 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8745 "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8746 "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
8747 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8750 #: apt-ftparchive.1.xml
8751 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8752 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8755 #: apt-ftparchive.1.xml
8756 msgid ""
8757 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8758 "can share the same database."
8759 msgstr ""
8760 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8761 "クションで同じデータベースを共有できます。"
8762
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8764 #: apt-ftparchive.1.xml
8765 msgid ""
8766 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8767 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8768 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8769 msgstr ""
8770 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8771 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8772 "トリが先頭につきます。"
8773
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8775 #: apt-ftparchive.1.xml
8776 msgid ""
8777 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8778 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8779 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8780 "when processing source indexes."
8781 msgstr ""
8782 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8783 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8784 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8787 #: apt-ftparchive.1.xml
8788 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8789 msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
8790
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8792 #: apt-ftparchive.1.xml
8793 msgid ""
8794 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8795 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8796 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8797 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8798 "variable."
8799 msgstr ""
8800 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8801 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8802 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8803 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
8804
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8806 #: apt-ftparchive.1.xml
8807 msgid ""
8808 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8809 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8810 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8811 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
8812 msgstr ""
8813 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8814 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8815 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
8816 "codename;</filename> のようになります。"
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml
8820 msgid ""
8821 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8822 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8823 "variables."
8824 msgstr ""
8825 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8826 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8829 #: apt-ftparchive.1.xml
8830 #, no-wrap
8831 msgid ""
8832 "for i in Sections do \n"
8833 " for j in Architectures do\n"
8834 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8835 " "
8836 msgstr ""
8837 "for i in Sections do \n"
8838 " for j in Architectures do\n"
8839 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8840 " "
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8843 #: apt-ftparchive.1.xml
8844 msgid ""
8845 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8846 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8847 "\" id=\"0\"/>"
8848 msgstr ""
8849 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8850 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8851 "id=\"0\"/>"
8852
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8854 #: apt-ftparchive.1.xml
8855 msgid ""
8856 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8857 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8858 "free</literal>"
8859 msgstr ""
8860 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
8861 "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8864 #: apt-ftparchive.1.xml
8865 msgid ""
8866 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8867 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8868 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8869 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8870 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8871 "all files as they will be available in a dedicated file."
8872 msgstr ""
8873 "検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な"
8874 "アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示"
8875 "すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> "
8876 "のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ "
8877 "<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で"
8878 "きることを示します。"
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8881 #: apt-ftparchive.1.xml
8882 msgid ""
8883 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8884 "and maintainer address information."
8885 msgstr ""
8886 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8887 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8890 #: apt-ftparchive.1.xml
8891 msgid ""
8892 "Sets the source override file. The override file contains section "
8893 "information."
8894 msgstr ""
8895 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8896 "クションの情報が含まれています。"
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8899 #: apt-ftparchive.1.xml
8900 msgid "Sets the binary extra override file."
8901 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8904 #: apt-ftparchive.1.xml
8905 msgid "Sets the source extra override file."
8906 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8909 #: apt-ftparchive.1.xml
8910 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8911 msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8914 #: apt-ftparchive.1.xml
8915 msgid ""
8916 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8917 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8918 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8919 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8920 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8921 msgstr ""
8922 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8923 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8924 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8925 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8928 #: apt-ftparchive.1.xml
8929 msgid "Sets the Packages file output."
8930 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8933 #: apt-ftparchive.1.xml
8934 msgid ""
8935 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8936 "<literal>Sources</literal> is required."
8937 msgstr ""
8938 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
8939 "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8942 #: apt-ftparchive.1.xml
8943 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8944 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
8945
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8947 #: apt-ftparchive.1.xml
8948 msgid "Sets the binary override file."
8949 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8952 #: apt-ftparchive.1.xml
8953 msgid "Sets the source override file."
8954 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8957 #: apt-ftparchive.1.xml
8958 msgid "Sets the cache DB."
8959 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8960
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8962 #: apt-ftparchive.1.xml
8963 msgid "Appends a path to all the output paths."
8964 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8967 #: apt-ftparchive.1.xml
8968 msgid "Specifies the file list file."
8969 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8970
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8972 #: apt-ftparchive.1.xml
8973 msgid "The Binary Override File"
8974 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8977 #: apt-ftparchive.1.xml
8978 msgid ""
8979 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8980 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8981 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8982 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8983 "permutation field."
8984 msgstr ""
8985 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8986 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8987 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8988 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8989 "す。"
8990
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8992 #: apt-ftparchive.1.xml
8993 #, no-wrap
8994 msgid "old [// oldn]* => new"
8995 msgstr "old [// oldn]* => new"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8998 #: apt-ftparchive.1.xml
8999 #, no-wrap
9000 msgid "new"
9001 msgstr "new"
9002
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9004 #: apt-ftparchive.1.xml
9005 msgid ""
9006 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9007 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9008 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9009 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9010 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9011 "maintainer field."
9012 msgstr ""
9013 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
9014 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
9015 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
9016 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
9017 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
9018 "す。"
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9021 #: apt-ftparchive.1.xml
9022 msgid "The Source Override File"
9023 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
9024
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9026 #: apt-ftparchive.1.xml
9027 msgid ""
9028 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9029 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9030 "package name, the second is the section to assign it."
9031 msgstr ""
9032 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
9033 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
9034 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9037 #: apt-ftparchive.1.xml
9038 msgid "The Extra Override File"
9039 msgstr "特別オーバーライドファイル"
9040
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9042 #: apt-ftparchive.1.xml
9043 msgid ""
9044 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9045 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9046 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9047 msgstr ""
9048 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9049 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9052 #: apt-ftparchive.1.xml
9053 msgid ""
9054 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9055 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9056 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9057 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9058 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9059 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9060 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9061 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9062 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9063 "or <literal>SHA512</literal>."
9064 msgstr ""
9065 "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9066 "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9067 "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9068 "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9069 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9070 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9071 "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9072 "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
9073 "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または "
9074 "<literal>SHA512</literal> になります。"
9075
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9077 #: apt-ftparchive.1.xml
9078 msgid ""
9079 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9080 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9081 msgstr ""
9082 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
9083 "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9086 #: apt-ftparchive.1.xml
9087 msgid ""
9088 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9089 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9090 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9091 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9092 msgstr ""
9093 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9094 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
9095 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
9096 "<literal>quiet</literal>"
9097
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9099 #: apt-ftparchive.1.xml
9100 msgid ""
9101 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9102 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9103 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9104 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9105 msgstr ""
9106 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9107 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
9108 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
9109 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
9110
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9112 #: apt-ftparchive.1.xml
9113 msgid ""
9114 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9115 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9116 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9117 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9118 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9119 msgstr ""
9120 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9121 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9122 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
9123 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
9124 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9127 #: apt-ftparchive.1.xml
9128 msgid ""
9129 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9130 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9131 "literal>."
9132 msgstr ""
9133 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
9134 "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9137 #: apt-ftparchive.1.xml
9138 msgid ""
9139 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9140 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9141 msgstr ""
9142 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
9143 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
9144
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9146 #: apt-ftparchive.1.xml
9147 msgid ""
9148 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9149 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9150 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9151 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9152 msgstr ""
9153 "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9154 "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9155 "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9156 "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
9157
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9159 #: apt-ftparchive.1.xml
9160 msgid ""
9161 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9162 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9163 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9164 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9165 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9166 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9167 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9168 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9169 "are useless."
9170 msgstr ""
9171 "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9172 "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9173 "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9174 "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9175 "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9176 "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9177 "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9178 "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9179 "加チェックには、意味がありません。"
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182 #: apt-ftparchive.1.xml
9183 msgid ""
9184 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9185 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9186 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9187 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9188 "in the generate command."
9189 msgstr ""
9190 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
9191 "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9192 "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9193 "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9194 "み生成できることに注意してください。"
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9197 #: apt-ftparchive.1.xml
9198 #, no-wrap
9199 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9200 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9201
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9203 #: apt-ftparchive.1.xml
9204 msgid ""
9205 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9206 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9207 msgstr ""
9208 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9209 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9212 #: apt-ftparchive.1.xml
9213 msgid ""
9214 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9215 "100 on error."
9216 msgstr ""
9217 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9218 "進の 100 を返します。"
9219
9220 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9221 #: guide.dbk offline.dbk
9222 msgid "en"
9223 msgstr "ja"
9224
9225 #. type: Content of: <book><title>
9226 #: guide.dbk
9227 msgid "APT User's Guide"
9228 msgstr "APT ユーザガイド"
9229
9230 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9231 #: guide.dbk offline.dbk
9232 msgid "Jason Gunthorpe"
9233 msgstr "Jason Gunthorpe"
9234
9235 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9236 #: guide.dbk offline.dbk
9237 msgid "jgg@debian.org"
9238 msgstr "jgg@debian.org"
9239
9240 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9241 #: guide.dbk offline.dbk
9242 msgid "Version &apt-product-version;"
9243 msgstr "バージョン &apt-product-version;"
9244
9245 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9246 #: guide.dbk
9247 msgid ""
9248 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9249 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9250
9251 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9252 #: guide.dbk
9253 msgid ""
9254 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9255 msgstr ""
9256 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9257
9258 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9259 #: guide.dbk offline.dbk
9260 msgid "License Notice"
9261 msgstr "ライセンスについて"
9262
9263 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9264 #: guide.dbk offline.dbk
9265 msgid ""
9266 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9267 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9268 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9269 "or (at your option) any later version."
9270 msgstr ""
9271 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9272 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9273 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9274 "or (at your option) any later version."
9275
9276 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9277 #: guide.dbk offline.dbk
9278 msgid ""
9279 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9280 "GPL for the full license."
9281 msgstr ""
9282 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9283 "GPL for the full license."
9284
9285 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9286 #: guide.dbk
9287 msgid "General"
9288 msgstr "全般"
9289
9290 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9291 #: guide.dbk
9292 msgid ""
9293 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9294 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9295 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9296 "download new packages from the Internet."
9297 msgstr ""
9298 "APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9299 "get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9300 "ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9301 "をインストール、削除する方法を提供しています。"
9302
9303 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9304 #: guide.dbk
9305 msgid "Anatomy of the Package System"
9306 msgstr "パッケージシステムの構造"
9307
9308 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9309 #: guide.dbk
9310 msgid ""
9311 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9312 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9313 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9314 msgstr ""
9315 "Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9316 "に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9317 "す。"
9318
9319 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9320 #: guide.dbk
9321 msgid ""
9322 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9323 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9324 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9325 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9326 "in mail transport agents, X servers and so on."
9327 msgstr ""
9328 "依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9329 "使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9330 "個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9331 "らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9332 "ます。"
9333
9334 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9335 #: guide.dbk
9336 msgid ""
9337 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9338 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9339 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9340 "properly."
9341 msgstr ""
9342 "依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9343 "依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9344 "インストールされている必要があるということです。"
9345
9346 # Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
9347 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9348 #: guide.dbk
9349 msgid ""
9350 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9351 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9352 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9353 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9354 msgstr ""
9355 "例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9356 "支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9357 "mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9358 "emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
9359
9360 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9361 #: guide.dbk
9362 msgid ""
9363 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9364 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9365 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9366 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9367 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9368 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9369 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9370 "other mail transport agents."
9371 msgstr ""
9372 "理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9373 "はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9374 "ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9375 "のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9376 "メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9377 "ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9378 "があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9379 "と競合依存となっています。"
9380
9381 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9382 #: guide.dbk
9383 msgid ""
9384 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9385 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9386 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9387 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9388 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9389 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9390 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9391 "trying to manually fix packages."
9392 msgstr ""
9393 "複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9394 "sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9395 "一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9396 "mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9397 "は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9398 "トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9399 "パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
9400
9401 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9402 #: guide.dbk
9403 msgid ""
9404 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9405 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9406 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9407 "packages for installation."
9408 msgstr ""
9409 "既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9410 "が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9411 "する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9412 "す。"
9413
9414 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9415 #: guide.dbk
9416 msgid "apt-get"
9417 msgstr "apt-get"
9418
9419 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9420 #: guide.dbk
9421 msgid ""
9422 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9423 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9424 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9425 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9426 msgstr ""
9427 "<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9428 "単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9429 "command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9430 "ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
9431
9432 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9433 #: guide.dbk
9434 msgid ""
9435 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9436 "environment variable first, see sources.list(5)"
9437 msgstr ""
9438 "http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9439 "があります。sources.list(5) を見てください"
9440
9441 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9442 #: guide.dbk
9443 msgid ""
9444 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9445 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9446 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9447 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9448 msgstr ""
9449 "<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9450 "\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9451 "ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
9452 "<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
9453
9454 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9455 #: guide.dbk
9456 #, no-wrap
9457 msgid ""
9458 "# apt-get update\n"
9459 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9460 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9461 "Reading Package Lists... Done\n"
9462 "Building Dependency Tree... Done\n"
9463 msgstr ""
9464 "# apt-get update\n"
9465 "取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9466 "取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9467 "パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9468
9469 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9470 #: guide.dbk
9471 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9472 msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
9473
9474 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9475 #: guide.dbk
9476 msgid "upgrade"
9477 msgstr "upgrade"
9478
9479 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9480 #: guide.dbk
9481 msgid ""
9482 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9483 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9484 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9485 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9486 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9487 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9488 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9489 "packages to install."
9490 msgstr ""
9491 "upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9492 "は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9493 "と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9494 "行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9495 "upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9496 "ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9497 "ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9498 "install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9499 "す。"
9500
9501 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9502 #: guide.dbk
9503 msgid "install"
9504 msgstr "install"
9505
9506 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9507 #: guide.dbk
9508 msgid ""
9509 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9510 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9511 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9512 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9513 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9514 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9515 "anything other than its arguments are changed."
9516 msgstr ""
9517 "install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9518 "に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9519 "かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9520 "ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9521 "自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9522 "を促します。"
9523
9524 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9525 #: guide.dbk
9526 msgid "dist-upgrade"
9527 msgstr "dist-upgrade"
9528
9529 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9530 #: guide.dbk
9531 msgid ""
9532 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9533 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9534 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9535 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9536 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9537 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9538 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9539 "been left out."
9540 msgstr ""
9541 "dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9542 "リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9543 "テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9544 "する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9545 "command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9546 "が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9547 "command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
9548
9549 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9550 #: guide.dbk
9551 msgid ""
9552 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9553 "decisions may sometimes be quite surprising."
9554 msgstr ""
9555 "dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9556 "なされることもあります。"
9557
9558 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9559 #: guide.dbk
9560 msgid ""
9561 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9562 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9563 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9564 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9565 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9566 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9567 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9568 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9569 "literal>."
9570 msgstr ""
9571 "<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9572 "の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9573 "manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9574 "得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9575 "のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9576 "ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9577 "すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9578 "付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
9579
9580 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9581 #: guide.dbk
9582 msgid "DSelect"
9583 msgstr "DSelect"
9584
9585 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9586 #: guide.dbk
9587 msgid ""
9588 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9589 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9590 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9591 "actually installs them."
9592 msgstr ""
9593 "APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9594 "ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9595 "るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9596 "は APT が行います。"
9597
9598 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9599 #: guide.dbk
9600 msgid ""
9601 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9602 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9603 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9604 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9605 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9606 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9607 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9608 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9609 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9610 msgstr ""
9611 "APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9612 "し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9613 "先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9614 "ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9615 "で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
9616 "パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9617 "ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9618 "うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9619 "ケージを自動的に利用します。"
9620
9621 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9622 #: guide.dbk
9623 #, no-wrap
9624 msgid ""
9625 " Set up a list of distribution source locations\n"
9626 "\n"
9627 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9628 " The access schemes I know about are: http file\n"
9629 "\n"
9630 " For example:\n"
9631 " file:/mnt/debian,\n"
9632 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9633 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9634 "\n"
9635 "\n"
9636 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9637 msgstr ""
9638 " ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9639 "\n"
9640 " Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9641 " 認識できるアクセス方法: http file\n"
9642 "\n"
9643 " 例:\n"
9644 " file:/mnt/debian,\n"
9645 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9646 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9647 "\n"
9648 "\n"
9649 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9650
9651 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9652 #: guide.dbk
9653 msgid ""
9654 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9655 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9656 "distribution to get."
9657 msgstr ""
9658 "<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9659 "り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9660 "ションを質問します。"
9661
9662 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9663 #: guide.dbk
9664 #, no-wrap
9665 msgid ""
9666 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9667 " package file ending in a /. The distribution\n"
9668 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9669 "\n"
9670 " Distribution [stable]:\n"
9671 msgstr ""
9672 " 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9673 " / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9674 " 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9675 "\n"
9676 " ディストリビューション [stable]:\n"
9677
9678 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9679 #: guide.dbk
9680 msgid ""
9681 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9682 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9683 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9684 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9685 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9686 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9687 "legal however."
9688 msgstr ""
9689 "ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9690 "<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9691 "emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9692 "のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9693 "パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9694 "す。"
9695
9696 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9697 #: guide.dbk
9698 #, no-wrap
9699 msgid ""
9700 " Please give the components to get\n"
9701 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9702 "\n"
9703 " Components [main contrib non-free]:\n"
9704 msgstr ""
9705 " 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9706 " コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9707 "\n"
9708 " コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
9709
9710 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9711 #: guide.dbk
9712 msgid ""
9713 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9714 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9715 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9716 "restrictions placed on their use and distribution."
9717 msgstr ""
9718 "コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9719 "のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9720 "す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9721 "用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
9722
9723 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9724 #: guide.dbk
9725 msgid ""
9726 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9727 "until you have specified all that you want."
9728 msgstr ""
9729 "ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9730 "で聞き続けます。"
9731
9732 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9733 #: guide.dbk
9734 msgid ""
9735 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9736 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9737 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9738 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9739 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9740 msgstr ""
9741 "<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9742 "パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9743 "literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9744 "るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9745 "(u)を実行する必要があります。"
9746
9747 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9748 #: guide.dbk
9749 msgid ""
9750 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9751 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9752 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9753 "them together."
9754 msgstr ""
9755 "その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9756 "ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9757 "の両方を実行します。"
9758
9759 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9760 #: guide.dbk
9761 msgid ""
9762 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9763 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9764 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9765 msgstr ""
9766 "デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9767 "削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9768 "clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
9769
9770 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9771 #: guide.dbk
9772 msgid "The Interface"
9773 msgstr "インターフェース"
9774
9775 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9776 #: guide.dbk
9777 msgid ""
9778 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9779 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9780 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9781 msgstr ""
9782 "<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9783 "るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9784 "に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
9785
9786 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9787 #: guide.dbk
9788 msgid ""
9789 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9790 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9791 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9792 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9793 "then will print out some informative status messages so that you can "
9794 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9795 msgstr ""
9796 "APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9797 "に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9798 "単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9799 "を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9800 "進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9801 "になっています。"
9802
9803 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9804 #: guide.dbk
9805 msgid "Startup"
9806 msgstr "スタートアップ"
9807
9808 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9809 #: guide.dbk
9810 msgid ""
9811 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9812 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9813 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9814 "check</literal>."
9815 msgstr ""
9816 "update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9817 "た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9818 "check</literal> によりいつでも実行できます。"
9819
9820 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9821 #: guide.dbk
9822 #, no-wrap
9823 msgid ""
9824 "# apt-get check\n"
9825 "Reading Package Lists... Done\n"
9826 "Building Dependency Tree... Done\n"
9827 msgstr ""
9828 "# apt-get check\n"
9829 "パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9830 "依存関係ツリーを作成しています\n"
9831 "状態情報を読み取っています... 完了\n"
9832
9833 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9834 #: guide.dbk
9835 msgid ""
9836 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9837 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9838 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9839 "warning will be printed when apt-get exits."
9840 msgstr ""
9841 "これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9842 "キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9843 "ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9844 "に注意を表示します。"
9845
9846 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9847 #: guide.dbk
9848 msgid ""
9849 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9850 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9851 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9852 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9853 msgstr ""
9854 "最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9855 "れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9856 "場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
9857
9858 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9859 #: guide.dbk
9860 #, no-wrap
9861 msgid ""
9862 "# apt-get check\n"
9863 "Reading Package Lists... Done\n"
9864 "Building Dependency Tree... Done\n"
9865 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9866 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9867 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9868 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9869 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9870 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9871 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9872 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9873 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9874 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9875 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9876 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9877 msgstr ""
9878 "# apt-get check\n"
9879 "パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9880 "依存関係ツリーを作成しています\n"
9881 "状態情報を読み取っています... 完了\n"
9882 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。\n"
9883 "下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n"
9884 " 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n"
9885 " uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n"
9886 " blast: 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9887 " adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n"
9888 " aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n"
9889 " debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n"
9890 " bash-builtins: 依存: bash (&gt;= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n"
9891 " cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n"
9892 " 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9893 " libreadlineg2: 競合:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9894
9895 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9896 #: guide.dbk
9897 msgid ""
9898 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9899 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9900 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9901 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9902 "problem is also included."
9903 msgstr ""
9904 "この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9905 "ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9906 "とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9907 "理由について簡潔な説明も添えられます。"
9908
9909 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9910 #: guide.dbk
9911 msgid ""
9912 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9913 "packages"
9914 msgstr ""
9915 "APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9916 "回避しようとします。"
9917
9918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9919 #: guide.dbk
9920 msgid ""
9921 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9922 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9923 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9924 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9925 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9926 "being installed."
9927 msgstr ""
9928 "システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9929 "実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9930 "ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
9931 "ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9932 "ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
9933
9934 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9935 #: guide.dbk
9936 msgid ""
9937 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9938 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9939 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9940 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9941 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9942 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9943 "maintainer scripts."
9944 msgstr ""
9945 "APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9946 "況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9947 "get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9948 "方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9949 "に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9950 "起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
9951
9952 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9953 #: guide.dbk
9954 msgid ""
9955 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9956 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9957 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9958 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9959 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9960 msgstr ""
9961 "しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9962 "f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9963 "トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9964 "進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9965 "定して) 状況を修正する必要があります。"
9966
9967 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9968 #: guide.dbk
9969 msgid "The Status Report"
9970 msgstr "状態レポート"
9971
9972 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9973 #: guide.dbk
9974 msgid ""
9975 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9976 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9977 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9978 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9979 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9980 "executed."
9981 msgstr ""
9982 "処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9983 "告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9984 "的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9985 "<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9986 "慮したものとなります。"
9987
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9989 #: guide.dbk
9990 msgid "The Extra Package list"
9991 msgstr "追加パッケージリスト"
9992
9993 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9994 #: guide.dbk
9995 #, no-wrap
9996 msgid ""
9997 "The following extra packages will be installed:\n"
9998 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9999 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10000 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10001 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10002 " ssh\n"
10003 msgstr ""
10004 "以下の特別パッケージがインストールされます:\n"
10005 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10006 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10007 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10008 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10009 " ssh\n"
10010
10011 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10012 #: guide.dbk
10013 msgid ""
10014 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10015 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10016 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10017 "often the result of an Auto Install."
10018 msgstr ""
10019 "追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
10020 "レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
10021 "マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
10022 "の結果による場合が多くなります。"
10023
10024 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10025 #: guide.dbk
10026 msgid "The Packages to Remove"
10027 msgstr "削除するパッケージ"
10028
10029 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10030 #: guide.dbk
10031 #, no-wrap
10032 msgid ""
10033 "The following packages will be REMOVED:\n"
10034 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10035 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10036 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10037 " nas xpilot xfig\n"
10038 msgstr ""
10039 "以下のパッケージは「削除」されます:\n"
10040 "The following packages will be REMOVED:\n"
10041 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10042 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10043 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10044 " nas xpilot xfig\n"
10045
10046 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10047 #: guide.dbk
10048 msgid ""
10049 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10050 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10051 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10052 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10053 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10054 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10055 "installed, possibly due to an aborted installation."
10056 msgstr ""
10057 "削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10058 "これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10059 "確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10060 "除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10061 "ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10062 "トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
10063
10064 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10065 #: guide.dbk
10066 msgid "The New Packages list"
10067 msgstr "新規パッケージリスト"
10068
10069 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10070 #: guide.dbk
10071 #, no-wrap
10072 msgid ""
10073 "The following NEW packages will installed:\n"
10074 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10075 msgstr ""
10076 "以下のパッケージが新たにインストールされます:\n"
10077 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10078
10079 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10080 #: guide.dbk
10081 msgid ""
10082 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10083 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10084 "done."
10085 msgstr ""
10086 "新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10087 "ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10088 "なります。"
10089
10090 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10091 #: guide.dbk
10092 msgid "The Kept Back list"
10093 msgstr "一時固定リスト"
10094
10095 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10096 #: guide.dbk
10097 #, no-wrap
10098 msgid ""
10099 "The following packages have been kept back\n"
10100 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10101 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10102 msgstr ""
10103 "以下のパッケージは保留されます\n"
10104 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10105 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10106
10107 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10108 #: guide.dbk
10109 msgid ""
10110 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10111 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10112 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10113 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10114 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10115 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10116 msgstr ""
10117 "システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10118 "ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10119 "インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10120 "リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10121 "方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10122 "を使ってその問題を解決することです。"
10123
10124 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10125 #: guide.dbk
10126 msgid "Held Packages warning"
10127 msgstr "保留パッケージの警告"
10128
10129 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10130 #: guide.dbk
10131 #, no-wrap
10132 msgid ""
10133 "The following held packages will be changed:\n"
10134 " cvs\n"
10135 msgstr ""
10136 "以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n"
10137 " cvs\n"
10138
10139 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10140 #: guide.dbk
10141 msgid ""
10142 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10143 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10144 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10145 msgstr ""
10146 "保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10147 "す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10148 "dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
10149
10150 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10151 #: guide.dbk
10152 msgid "Final summary"
10153 msgstr "最後のまとめ"
10154
10155 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10156 #: guide.dbk
10157 msgid ""
10158 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10159 msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
10160
10161 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10162 #: guide.dbk
10163 #, no-wrap
10164 msgid ""
10165 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10166 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10167 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10168 msgstr ""
10169 "アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n"
10170 "12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
10171 "66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
10172 "この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n"
10173
10174 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10175 #: guide.dbk
10176 msgid ""
10177 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10178 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10179 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10180 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10181 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10182 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10183 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10184 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10185 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10186 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10187 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10188 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10189 "the amount of space that will be freed."
10190 msgstr ""
10191 "まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10192 "インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10193 "示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10194 "した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10195 "る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10196 "す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10197 "となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10198 "るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10199 "は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10200 "大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
10201
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10203 #: guide.dbk
10204 msgid ""
10205 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10206 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10207 msgstr ""
10208 "他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10209 "す。これは前に示した例と似たものです。"
10210
10211 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10212 #: guide.dbk
10213 msgid "The Status Display"
10214 msgstr "状態表示"
10215
10216 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10217 #: guide.dbk
10218 msgid ""
10219 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10220 "status messages."
10221 msgstr ""
10222 "アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10223 "セージを表示します。"
10224
10225 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10226 #: guide.dbk
10227 #, no-wrap
10228 msgid ""
10229 "# apt-get update\n"
10230 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10231 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10232 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10233 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10234 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10235 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10236 msgstr ""
10237 "# apt-get update\n"
10238 "取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10239 "取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10240 "ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10241 "取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10242 "取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10243 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10244
10245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10246 #: guide.dbk
10247 msgid ""
10248 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10249 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10250 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10251 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10252 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10253 "which causes some inaccuracies."
10254 msgstr ""
10255 "APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10256 "<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10257 "全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10258 "イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10259 "う可能性があります。"
10260
10261 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10262 #: guide.dbk
10263 msgid ""
10264 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10265 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10266 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10267 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10268 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10269 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10270 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10271 "being fetched."
10272 msgstr ""
10273 "状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
10274 "操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10275 "<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10276 "ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10277 "表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10278 "アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
10279
10280 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10281 #: guide.dbk
10282 msgid ""
10283 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10284 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10285 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10286 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10287 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10288 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10289 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10290 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10291 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10292 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10293 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10294 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10295 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10296 msgstr ""
10297 "単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10298 "<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10299 "</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10300 "<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
10301 "トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10302 "<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10303 "102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10304 "示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10305 "百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10306 "新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10307 "す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10308 "す。"
10309
10310 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10311 #: guide.dbk
10312 msgid ""
10313 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10314 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10315 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10316 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10317 "status display."
10318 msgstr ""
10319 "状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10320 "しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10321 "めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10322 "態を表示しないようにできます。"
10323
10324 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10325 #: guide.dbk
10326 msgid "Dpkg"
10327 msgstr "Dpkg"
10328
10329 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10330 #: guide.dbk
10331 msgid ""
10332 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10333 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10334 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10335 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10336 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10337 "the questions are too varied to discuss completely here."
10338 msgstr ""
10339 "APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10340 "の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10341 "<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10342 "も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10343 "か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10344 "は全くありません。"
10345
10346 #. type: Content of: <book><title>
10347 #: offline.dbk
10348 msgid "Using APT Offline"
10349 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10350
10351 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10352 #: offline.dbk
10353 msgid ""
10354 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10355 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10356 msgstr ""
10357 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10358 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10359
10360 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10361 #: offline.dbk
10362 msgid ""
10363 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10364 msgstr ""
10365 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10366
10367 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10368 #: offline.dbk
10369 msgid "Introduction"
10370 msgstr "はじめに"
10371
10372 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10373 #: offline.dbk
10374 msgid "Overview"
10375 msgstr "概要"
10376
10377 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10378 #: offline.dbk
10379 msgid ""
10380 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10381 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10382 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10383 "fast connection but they are physically distant."
10384 msgstr ""
10385 "通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10386 "由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10387 "シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10388 "ども物理的に遠い、といったことがあります。"
10389
10390 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10391 #: offline.dbk
10392 msgid ""
10393 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10394 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10395 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10396 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10397 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10398 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10399 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10400 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10401 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10402 msgstr ""
10403 "これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10404 "ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10405 "分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10406 "分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10407 "続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10408 "Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10409 "も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10410 "マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10411 "考えてください。"
10412
10413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10414 #: offline.dbk
10415 msgid ""
10416 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10417 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10418 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10419 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10420 msgstr ""
10421 "これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10422 "APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10423 "のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10424 "vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
10425
10426 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10427 #: offline.dbk
10428 msgid "Using APT on both machines"
10429 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10430
10431 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10432 #: offline.dbk
10433 msgid ""
10434 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10435 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10436 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10437 "to download. The disk directory structure should look like:"
10438 msgstr ""
10439 "APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10440 "え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10441 "の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10442 "ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
10443
10444 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10445 #: offline.dbk
10446 #, no-wrap
10447 msgid ""
10448 " /disc/\n"
10449 " archives/\n"
10450 " partial/\n"
10451 " lists/\n"
10452 " partial/\n"
10453 " status\n"
10454 " sources.list\n"
10455 " apt.conf\n"
10456 msgstr ""
10457 " /disc/\n"
10458 " archives/\n"
10459 " partial/\n"
10460 " lists/\n"
10461 " partial/\n"
10462 " status\n"
10463 " sources.list\n"
10464 " apt.conf\n"
10465
10466 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10467 #: offline.dbk
10468 msgid "The configuration file"
10469 msgstr "設定ファイル"
10470
10471 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10472 #: offline.dbk
10473 msgid ""
10474 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10475 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10476 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10477 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10478 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10479 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10480 "file URIs."
10481 msgstr ""
10482 "設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10483 "定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10484 "モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10485 "ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10486 "のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10487 "けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
10488
10489 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10490 #: offline.dbk
10491 msgid ""
10492 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10493 "APT use the disc:"
10494 msgstr ""
10495 "<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10496 "な情報を記述しないといけません:"
10497
10498 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10499 #: offline.dbk
10500 #, no-wrap
10501 msgid ""
10502 " APT\n"
10503 " {\n"
10504 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10505 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10506 " Architecture \"i386\";\n"
10507 "\n"
10508 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10509 " };\n"
10510 "\n"
10511 " Dir\n"
10512 " {\n"
10513 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10514 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10515 " State \"/disc/\";\n"
10516 " State::status \"status\";\n"
10517 "\n"
10518 " // Binary caches will be stored locally\n"
10519 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10520 " Cache \"/tmp/\";\n"
10521 "\n"
10522 " // Location of the source list.\n"
10523 " Etc \"/disc/\";\n"
10524 " };\n"
10525 msgstr ""
10526 " APT\n"
10527 " {\n"
10528 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10529 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10530 " Architecture \"i386\";\n"
10531 "\n"
10532 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10533 " };\n"
10534 "\n"
10535 " Dir\n"
10536 " {\n"
10537 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10538 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10539 " State \"/disc/\";\n"
10540 " State::status \"status\";\n"
10541 "\n"
10542 " // Binary caches will be stored locally\n"
10543 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10544 " Cache \"/tmp/\";\n"
10545 "\n"
10546 " // Location of the source list.\n"
10547 " Etc \"/disc/\";\n"
10548 " };\n"
10549
10550 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10551 #: offline.dbk
10552 msgid ""
10553 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10554 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10555 "emphasis>."
10556 msgstr ""
10557 "apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10558 "emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
10559
10560 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10561 #: offline.dbk
10562 msgid ""
10563 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10564 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10565 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10566 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10567 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10568 "execute the following:"
10569 msgstr ""
10570 "対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10571 "var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
10572 "うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10573 "<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10574 "ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10575 "では以下の手順を実行します:"
10576
10577 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10578 #: offline.dbk
10579 #, no-wrap
10580 msgid ""
10581 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10582 " # apt-get update\n"
10583 " [ APT fetches the package files ]\n"
10584 " # apt-get dist-upgrade\n"
10585 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10586 msgstr ""
10587 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10588 " # apt-get update\n"
10589 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10590 " # apt-get dist-upgrade\n"
10591 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
10592
10593 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10594 #: offline.dbk
10595 msgid ""
10596 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10597 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10598 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10599 "communicating your selections back to the local computer."
10600 msgstr ""
10601 "dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
10602 "に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10603 "ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10604 "とやりとりしてしまうという問題があります。"
10605
10606 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10607 #: offline.dbk
10608 msgid ""
10609 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10610 "the target machine. Take the disc back and run:"
10611 msgstr ""
10612 "これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10613 "全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
10614
10615 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10616 #: offline.dbk
10617 #, no-wrap
10618 msgid ""
10619 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10620 " # apt-get check\n"
10621 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10622 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10623 " [ Or any other APT command ]\n"
10624 msgstr ""
10625 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10626 " # apt-get check\n"
10627 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10628 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10629 " [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
10630
10631 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10632 #: offline.dbk
10633 msgid ""
10634 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10635 "local one. This is very important!"
10636 msgstr ""
10637 "適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10638 "あります。これは非常に重要です!"
10639
10640 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10641 #: offline.dbk
10642 msgid ""
10643 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10644 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10645 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10646 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10647 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10648 msgstr ""
10649 "dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10650 "れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10651 "マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10652 "dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
10653
10654 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10655 #: offline.dbk
10656 msgid "Using APT and wget"
10657 msgstr "APT と wget の使用"
10658
10659 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10660 #: offline.dbk
10661 msgid ""
10662 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10663 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10664 "Debian machine already has a list of available packages."
10665 msgstr ""
10666 "<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10667 "あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10668 "ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
10669
10670 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10671 #: offline.dbk
10672 msgid ""
10673 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10674 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10675 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10676 "packages."
10677 msgstr ""
10678 "基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10679 "収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10680 "ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10681 "します。"
10682
10683 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10684 #: offline.dbk
10685 msgid "Operation"
10686 msgstr "操作"
10687
10688 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10689 #: offline.dbk
10690 msgid ""
10691 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10692 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10693 msgstr ""
10694 "前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10695 "単純に使ってファイル一覧を生成します。"
10696
10697 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10698 #: offline.dbk
10699 #, no-wrap
10700 msgid ""
10701 " # apt-get dist-upgrade\n"
10702 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10703 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10704 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10705 msgstr ""
10706 " # apt-get dist-upgrade\n"
10707 " [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n"
10708 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10709 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10710
10711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10712 #: offline.dbk
10713 msgid ""
10714 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10715 "upgrade."
10716 msgstr ""
10717 "dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10718 "す。"
10719
10720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10721 #: offline.dbk
10722 msgid ""
10723 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10724 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10725 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10726 "output on the disc."
10727 msgstr ""
10728 "/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10729 "wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10730 "め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10731 "実行するようにしてください。"
10732
10733 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10734 #: offline.dbk
10735 msgid "The remote machine would do something like"
10736 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10737
10738 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10739 #: offline.dbk
10740 #, no-wrap
10741 msgid ""
10742 " # cd /disc\n"
10743 " # sh -x ./wget-script\n"
10744 " [ wait.. ]\n"
10745 msgstr ""
10746 " # cd /disc\n"
10747 " # sh -x ./wget-script\n"
10748 " [ お待ちください... ]\n"
10749
10750 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10751 #: offline.dbk
10752 msgid ""
10753 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10754 "installation can proceed using,"
10755 msgstr ""
10756 "アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10757 "ストールを続けられるようになります。"
10758
10759 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10760 #: offline.dbk
10761 #, no-wrap
10762 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10763 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10764
10765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10766 #: offline.dbk
10767 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10768 msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"