1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175
21 #: cmdline/apt-cache.cc:527
22 #: cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771
24 #: cmdline/apt-cache.cc:989
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Ne najdem paketa %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Vseh imen paketov:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Navadni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Vseh razlièic:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Paketne datoteke:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Pripeti paketi:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Zaponka paketa:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Tabela razlièic:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
155 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
156 #: cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
159 #: cmdline/apt-get.cc:2313
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
205 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
206 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
209 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
212 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
213 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
214 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
215 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
216 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
217 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
218 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
219 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
220 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
221 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
222 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
223 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
224 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
225 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
226 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
227 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
231 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
232 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
233 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
234 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
235 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
236 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-config.cc:41
240 msgid "Arguments not in pairs"
241 msgstr "Argumenti niso v parih"
243 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 " shell - Shell mode\n"
251 " dump - Show the configuration\n"
254 " -h This help text.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
260 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
263 " shell - Lupinski naèin\n"
264 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
268 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
269 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
273 msgid "%s not a valid DEB package."
274 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
278 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
280 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
281 "from debian packages\n"
284 " -h This help text\n"
285 " -t Set the temp dir\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
292 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
296 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
297 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
298 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
322 msgid "Error Processing directory %s"
323 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
335 msgid "Error Processing Contents %s"
336 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitary configuration option"
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
455 #: ftparchive/writer.cc:79
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:84
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:126
469 #: ftparchive/writer.cc:128
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
477 #: ftparchive/writer.cc:152
478 #: ftparchive/writer.cc:182
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:164
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
487 #: ftparchive/writer.cc:189
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:246
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:254
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:258
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:275
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358
518 #: apt-inst/extract.cc:181
519 #: apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210
521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:378
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 #: ftparchive/writer.cc:595
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:429
537 #: ftparchive/writer.cc:677
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
542 #: ftparchive/contents.cc:317
544 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
545 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
547 #: ftparchive/contents.cc:353
548 #: ftparchive/contents.cc:384
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
552 #: ftparchive/override.cc:38
553 #: ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Ne morem odpreti %s"
558 #: ftparchive/override.cc:64
559 #: ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
564 #: ftparchive/override.cc:78
565 #: ftparchive/override.cc:182
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
570 #: ftparchive/override.cc:92
571 #: ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131
577 #: ftparchive/override.cc:205
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
585 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Vejitev ni uspela"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress Child"
607 msgstr "Otrok stiskanja"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
612 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "program za dekompresijo"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490
640 #: apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:118
649 #: cmdline/apt-get.cc:140
650 #: cmdline/apt-get.cc:1475
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:235
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:325
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "vendar je navidezen paket"
677 #: cmdline/apt-get.cc:339
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "vendar ni name¹èen"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
685 #: cmdline/apt-get.cc:344
689 #: cmdline/apt-get.cc:373
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:399
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:421
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:442
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:463
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:483
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:536
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (zaradi %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:544
720 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
724 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
726 #: cmdline/apt-get.cc:575
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:579
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu posodobljenih, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu postaranih, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:647
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgstr " spodletelo."
759 #: cmdline/apt-get.cc:653
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
763 #: cmdline/apt-get.cc:656
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:698
784 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
785 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje? [y/N]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
792 #: cmdline/apt-get.cc:855
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
798 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
800 #: cmdline/apt-get.cc:788
801 #: cmdline/apt-get.cc:1769
802 #: cmdline/apt-get.cc:1802
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
806 #: cmdline/apt-get.cc:798
807 #: cmdline/apt-get.cc:1850
808 #: cmdline/apt-get.cc:2061
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
813 #: cmdline/apt-get.cc:818
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:826
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:846
835 msgid "You don't have enough free space in %s."
836 msgstr "V %s je premalo prostora."
838 #: cmdline/apt-get.cc:861
839 #: cmdline/apt-get.cc:881
840 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
841 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
843 #: cmdline/apt-get.cc:863
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
847 #: cmdline/apt-get.cc:865
850 "You are about to do something potentially harmful\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
855 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
863 #: cmdline/apt-get.cc:886
864 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
865 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
867 #: cmdline/apt-get.cc:958
868 #: cmdline/apt-get.cc:1334
869 #: cmdline/apt-get.cc:1959
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:976
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 #: cmdline/apt-get.cc:1968
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
883 #: cmdline/apt-get.cc:983
884 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
885 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --fix-missing."
887 #: cmdline/apt-get.cc:987
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
891 #: cmdline/apt-get.cc:992
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Aborting Install."
897 msgstr "Prekinjanje namestitve."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1026
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1054
911 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1065
916 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
917 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgstr " [Name¹èeno]"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 msgid "You should explicitly select one to install."
925 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1087
930 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
931 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
932 "is only available from another source\n"
934 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
935 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
936 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1106
939 msgid "However the following packages replace it:"
940 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "Package %s has no installation candidate"
945 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1129
949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
950 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1137
954 msgid "%s is already the newest version.\n"
955 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1164
959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1172
969 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
970 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1282
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1295
977 msgid "Unable to lock the list directory"
978 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1353
981 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
982 msgstr "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so uporabljena starej¹a."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1372
985 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
986 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1462
989 #: cmdline/apt-get.cc:1498
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1485
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1004 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1005 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali podajte re¹itev)."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1014 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1015 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1019 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1020 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1021 "that package should be filed."
1023 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1024 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "Broken packages"
1033 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1036 msgid "The following extra packages will be installed:"
1037 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1040 msgid "Suggested packages:"
1041 msgstr "Predlagani paketi:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1044 msgid "Recommended packages:"
1045 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1048 msgid "Calculating Upgrade... "
1049 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1052 #: methods/ftp.cc:702
1053 #: methods/connect.cc:99
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1062 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1063 msgstr "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1872
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1068 msgid "Unable to find a source package for %s"
1069 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1073 msgid "You don't have enough free space in %s"
1074 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1078 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1083 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1084 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1088 msgid "Fetch Source %s\n"
1089 msgstr "Dobi vir %s\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1092 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1097 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1098 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1102 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1107 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1108 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1111 msgid "Child process failed"
1112 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1116 msgstr "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti za gradnjo"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1120 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1121 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1125 msgid "%s has no build depends.\n"
1126 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1130 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1131 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1135 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1136 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne more zadostiti zahtevi po razlièici"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1141 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1145 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1146 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1150 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1151 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1154 msgid "Failed to process build dependencies"
1155 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1158 msgid "Supported Modules:"
1159 msgstr "Podprti moduli:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1163 "Usage: apt-get [options] command\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1168 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1172 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1173 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1174 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1175 " remove - Remove packages\n"
1176 " source - Download source archives\n"
1177 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1178 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1179 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1180 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1181 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1182 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1185 " -h This help text.\n"
1186 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1187 " -qq No output except for errors\n"
1188 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1189 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1190 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1191 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1192 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1193 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1194 " -b Build the source package after fetching it\n"
1195 " -V Show verbose version numbers\n"
1196 " -c=? Read this configuration file\n"
1197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1198 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1199 "pages for more information and options.\n"
1200 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1202 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1203 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1204 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1206 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1207 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1211 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1212 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1213 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1214 " remove - Odstrani pakete\n"
1215 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1216 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1217 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1219 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1220 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1221 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1224 " -h To besedilo.\n"
1225 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1226 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1227 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1228 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1229 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1230 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1231 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1232 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1233 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1234 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1235 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1236 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1238 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1239 " APT ima moè Super Krave.\n"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1259 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1260 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1270 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1272 "in the drive '%s' and press enter\n"
1274 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1276 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1279 msgid "Unknown package record!"
1280 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1282 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1284 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1286 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1287 "to indicate what kind of file it is.\n"
1290 " -h This help text\n"
1291 " -s Use source file sorting\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1297 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -s\n"
1298 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1302 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1303 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1304 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1310 #: dselect/install:51
1311 #: dselect/install:83
1312 #: dselect/install:87
1313 #: dselect/install:93
1314 #: dselect/install:104
1315 #: dselect/update:45
1316 msgid "Press enter to continue."
1317 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1319 #: dselect/install:100
1320 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1321 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1323 #: dselect/install:101
1324 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1325 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1327 #: dselect/install:102
1328 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 msgstr "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo napake"
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1335 #: dselect/update:30
1336 msgid "Merging Available information"
1337 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1340 msgid "Failed to create pipes"
1341 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1344 msgid "Failed to exec gzip "
1345 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "Arhiv je prekratek"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1396 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1417 msgid "Failed write file %s"
1418 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1420 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1423 msgid "Failed to close file %s"
1424 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:96
1427 #: apt-inst/extract.cc:167
1429 msgid "The path %s is too long"
1430 msgstr "Pot %s je predolga"
1432 #: apt-inst/extract.cc:127
1434 msgid "Unpacking %s more than once"
1435 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1437 #: apt-inst/extract.cc:137
1439 msgid "The directory %s is diverted"
1440 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1442 #: apt-inst/extract.cc:147
1444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1445 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:157
1448 #: apt-inst/extract.cc:300
1449 msgid "The diversion path is too long"
1450 msgstr "Pot odklona je predloga"
1452 #: apt-inst/extract.cc:243
1454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1455 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1457 #: apt-inst/extract.cc:283
1458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1459 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1461 #: apt-inst/extract.cc:287
1462 msgid "The path is too long"
1463 msgstr "Pot je predolga"
1465 #: apt-inst/extract.cc:417
1467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1468 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:434
1472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1473 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:467
1476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1478 #: apt-pkg/acquire.cc:416
1479 #: apt-pkg/clean.cc:38
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1510 #. Build the status cache
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1516 msgid "Reading Package Lists"
1517 msgstr "Branje seznama paketov"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1528 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1531 msgid "Reading File Listing"
1532 msgstr "Branje seznama datotek"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1537 msgstr "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal Error getting a Node"
1547 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1562 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1563 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1566 msgid "Internal Error adding a diversion"
1567 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1570 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1571 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading File List"
1575 msgstr "Branje seznama datotek"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1579 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1580 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1584 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1585 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1589 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1590 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1601 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605 msgid "Couldn't change to %s"
1606 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1609 msgid "Internal Error, could not locate member"
1610 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1613 msgid "Failed to locate a valid control file"
1614 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1617 msgid "Unparsible control file"
1618 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1620 #: methods/cdrom.cc:113
1622 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1623 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1625 #: methods/cdrom.cc:122
1626 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1627 msgstr "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more sam dodati novih CD-jev"
1629 #: methods/cdrom.cc:130
1630 #: methods/cdrom.cc:168
1634 #: methods/cdrom.cc:163
1636 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1637 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1639 #: methods/cdrom.cc:177
1640 #: methods/file.cc:77
1641 msgid "File not found"
1642 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1644 #: methods/copy.cc:42
1645 #: methods/gzip.cc:133
1646 #: methods/gzip.cc:142
1647 msgid "Failed to stat"
1648 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1650 #: methods/copy.cc:79
1651 #: methods/gzip.cc:139
1652 msgid "Failed to set modification time"
1653 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1655 #: methods/file.cc:42
1656 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1657 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1659 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1660 #: methods/ftp.cc:162
1662 msgstr "Prijavljam se"
1664 #: methods/ftp.cc:168
1665 msgid "Unable to determine the peer name"
1666 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1668 #: methods/ftp.cc:173
1669 msgid "Unable to determine the local name"
1670 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1672 #: methods/ftp.cc:204
1673 #: methods/ftp.cc:232
1675 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1676 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:210
1680 msgid "USER failed, server said: %s"
1681 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:217
1685 msgid "PASS failed, server said: %s"
1686 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:237
1689 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1690 msgstr "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::ProxyLogin je prazen."
1692 #: methods/ftp.cc:265
1694 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1695 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:291
1699 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1700 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:329
1703 #: methods/ftp.cc:440
1704 #: methods/rsh.cc:183
1705 #: methods/rsh.cc:226
1706 msgid "Connection timeout"
1707 msgstr "Povezava potekla"
1709 #: methods/ftp.cc:335
1710 msgid "Server closed the connection"
1711 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1713 #: methods/ftp.cc:338
1714 #: methods/rsh.cc:190
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1717 msgstr "Napaka pri branju"
1719 #: methods/ftp.cc:345
1720 #: methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1724 #: methods/ftp.cc:362
1725 #: methods/ftp.cc:374
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Okvara protokola"
1729 #: methods/ftp.cc:446
1730 #: methods/rsh.cc:232
1732 msgstr "Napaka pri pisanju"
1734 #: methods/ftp.cc:687
1735 #: methods/ftp.cc:693
1736 #: methods/ftp.cc:729
1737 msgid "Could not create a socket"
1738 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1740 #: methods/ftp.cc:698
1741 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1742 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1744 #: methods/ftp.cc:704
1745 msgid "Could not connect passive socket."
1746 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1748 #: methods/ftp.cc:722
1749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1768 #: methods/ftp.cc:789
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1773 #: methods/ftp.cc:798
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1786 #: methods/ftp.cc:864
1787 #: methods/http.cc:916
1788 #: methods/rsh.cc:303
1789 msgid "Problem hashing file"
1790 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1792 #: methods/ftp.cc:877
1794 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1795 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1797 #: methods/ftp.cc:892
1798 #: methods/rsh.cc:322
1799 msgid "Data socket timed out"
1800 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1802 #: methods/ftp.cc:922
1804 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1805 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1807 #. Get the files information
1808 #: methods/ftp.cc:997
1812 #: methods/ftp.cc:1106
1813 msgid "Unable to invoke "
1814 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1816 #: methods/connect.cc:64
1818 msgid "Connecting to %s (%s)"
1819 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1821 #: methods/connect.cc:71
1824 msgstr "[IP: %s %s]"
1826 #: methods/connect.cc:80
1828 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1829 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1831 #: methods/connect.cc:86
1833 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1836 #: methods/connect.cc:92
1838 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1839 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1841 #: methods/connect.cc:104
1843 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1846 #. We say this mainly because the pause here is for the
1847 #. ssh connection that is still going
1848 #: methods/connect.cc:132
1849 #: methods/rsh.cc:425
1851 msgid "Connecting to %s"
1852 msgstr "Povezujem se z %s"
1854 #: methods/connect.cc:163
1856 msgid "Could not resolve '%s'"
1857 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1859 #: methods/connect.cc:167
1861 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1862 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1864 #: methods/connect.cc:169
1866 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1867 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1869 #: methods/connect.cc:216
1871 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1872 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1874 #: methods/gzip.cc:57
1876 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1877 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1879 #: methods/gzip.cc:102
1881 msgid "Read error from %s process"
1882 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1884 #: methods/http.cc:344
1885 msgid "Waiting for headers"
1886 msgstr "Èakanje na glave"
1888 #: methods/http.cc:490
1890 msgid "Got a single header line over %u chars"
1891 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1893 #: methods/http.cc:498
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1897 #: methods/http.cc:517
1898 #: methods/http.cc:524
1899 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1900 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1902 #: methods/http.cc:553
1903 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1904 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1906 #: methods/http.cc:568
1907 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1908 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1910 #: methods/http.cc:570
1911 msgid "This http server has broken range support"
1912 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1914 #: methods/http.cc:594
1915 msgid "Unknown date format"
1916 msgstr "Neznana oblika datuma"
1918 #: methods/http.cc:737
1919 msgid "Select failed"
1920 msgstr "Izbira ni uspela"
1922 #: methods/http.cc:742
1923 msgid "Connection timed out"
1924 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1926 #: methods/http.cc:765
1927 msgid "Error writing to output file"
1928 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1930 #: methods/http.cc:793
1931 msgid "Error writing to file"
1932 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1934 #: methods/http.cc:818
1935 msgid "Error writing to the file"
1936 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1938 #: methods/http.cc:832
1939 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1940 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1942 #: methods/http.cc:834
1943 msgid "Error reading from server"
1944 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1946 #: methods/http.cc:1065
1947 msgid "Bad header Data"
1948 msgstr "Napaèni podatki glave"
1950 #: methods/http.cc:1082
1951 msgid "Connection failed"
1952 msgstr "Povezava ni uspela"
1954 #: methods/http.cc:1173
1955 msgid "Internal error"
1956 msgstr "Notranja napaka"
1958 #: methods/rsh.cc:264
1959 msgid "File Not Found"
1960 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1962 #: methods/rsh.cc:330
1963 msgid "Connection closed prematurely"
1964 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1967 msgid "Can't mmap an empty file"
1968 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1972 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1973 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1977 msgid "Selection %s not found"
1978 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1982 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1983 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1987 msgid "Opening configuration file %s"
1988 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1992 msgid "Line %d too long (max %d)"
1993 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1998 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2003 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2008 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2013 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2018 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2024 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2029 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2034 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2036 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2038 msgid "%c%s... Error!"
2039 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2041 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2043 msgid "%c%s... Done"
2044 msgstr "%c%s... Narejeno"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2048 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2049 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2055 msgid "Command line option %s is not understood"
2056 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2060 msgid "Command line option %s is not boolean"
2061 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2066 msgid "Option %s requires an argument."
2067 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2072 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2073 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2077 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2078 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2082 msgid "Option '%s' is too long"
2083 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2087 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2088 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2092 msgid "Invalid operation %s"
2093 msgstr "Napaèna operacija %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2097 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2098 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2101 #: apt-pkg/acquire.cc:422
2102 #: apt-pkg/clean.cc:44
2104 msgid "Unable to change to %s"
2105 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2108 msgid "Failed to stat the cdrom"
2109 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2113 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2114 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2118 msgid "Could not open lock file %s"
2119 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2123 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2124 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2128 msgid "Could not get lock %s"
2129 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2133 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2134 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2138 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2139 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2143 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2144 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2148 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2149 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2153 msgid "Could not open file %s"
2154 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2158 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2159 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2163 msgstr "Napaka pri pisanju"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2167 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2168 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2171 msgid "Problem closing the file"
2172 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2175 msgid "Problem unlinking the file"
2176 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2179 msgid "Problem syncing the file"
2180 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2183 msgid "Empty package cache"
2184 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2187 msgid "The package cache file is corrupted"
2188 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2191 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2192 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2196 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2197 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2200 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2201 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2209 msgstr "Predodvisnost"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2251 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2252 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2253 msgid "Building Dependency Tree"
2254 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2256 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2257 msgid "Candidate Versions"
2258 msgstr "Razlièice kandidatov"
2260 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2261 msgid "Dependency Generation"
2262 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2264 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2266 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2267 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2269 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2271 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2272 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2277 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2282 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2287 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2292 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2297 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2306 msgid "Line %u too long in source list %s."
2307 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2316 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2317 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2322 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2323 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2325 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2327 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2328 msgstr "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2330 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2332 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2333 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2335 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2337 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2338 msgstr "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2340 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2341 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2342 msgstr "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda povzroèili zadr¾ani paketi."
2344 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2345 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2346 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2350 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2351 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2355 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2356 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2360 msgid "The method driver %s could not be found."
2361 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2365 msgid "Method %s did not start correctly"
2366 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2368 #: apt-pkg/init.cc:119
2370 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2371 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2373 #: apt-pkg/init.cc:135
2374 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2375 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2377 #: apt-pkg/clean.cc:61
2379 msgid "Unable to stat %s."
2380 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2382 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2383 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2384 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2386 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2387 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2388 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2390 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2391 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2392 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2394 #: apt-pkg/policy.cc:269
2395 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:291
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:299
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2448 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2451 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2452 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2455 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2456 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2460 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2461 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2465 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2466 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2470 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2471 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2484 msgid "IO Error saving source cache"
2485 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2489 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2490 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2494 msgid "MD5Sum mismatch"
2495 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2499 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2500 msgstr "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2504 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2505 msgstr "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno popraviti ta paket."
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2509 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 msgstr "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket %s."
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2513 msgid "Size mismatch"
2514 msgstr "Neujemanje velikosti"
2516 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2518 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2519 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2524 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2527 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2528 "Priklapljam CD-ROM\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:496
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2532 msgid "Identifying.. "
2533 msgstr "Identificiram.."
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2537 msgid "Stored Label: %s \n"
2538 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2543 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2546 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2547 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Èakam na medij...\n"
2553 #. Mount the new CDROM
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2559 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2560 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2564 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2565 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2568 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2569 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2574 "This Disc is called: \n"
2577 "Ta medij se imenuje: \n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2581 msgid "Copying package lists..."
2582 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2585 msgid "Writing new source list\n"
2586 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2589 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2590 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2593 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2594 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2598 msgid "Wrote %i records.\n"
2599 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2604 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2608 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2609 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2614 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2616 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"