1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 22:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di 'dipendenza da' per un pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative "
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file "
386 "override per i sorgenti\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il "
390 "file override deve\n"
391 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto\n"
392 "al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
398 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
399 " -s=? File override dei sorgenti\n"
401 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
402 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
403 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
404 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
405 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file è cambiata %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo nell'override\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:317
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossibile aprire %s"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Impossibile creare FILE*"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Impossibile eseguire fork"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Figlio compressore"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgstr "decompressore"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "ma %s è installato"
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "ma %s sta per essere installato"
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "ma non è installabile"
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "ma non è installato"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "ma non sta per essere installato"
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "I seguenti pacchetti saranno portati alla versione precedente (DOWNGRADED):"
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (a causa di %s) "
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
698 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstallati, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ATTENZIONE: I seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr "Installare questi pacchetti senza verifica? [s/N] "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti "
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 "Si è specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
815 #: cmdline/apt-get.cc:863
816 msgid "Yes, do as I say!"
817 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:865
822 "You are about to do something potentially harmful\n"
823 "To continue type in the phrase '%s'\n"
826 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
827 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
834 #: cmdline/apt-get.cc:886
835 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
836 msgstr "Continuare? [S/n] "
838 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:976
844 msgid "Some files failed to download"
845 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
847 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
848 msgid "Download complete and in download only mode"
849 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
851 #: cmdline/apt-get.cc:983
853 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
856 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
857 "o provare l'opzione --fix-missing"
859 #: cmdline/apt-get.cc:987
860 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
863 #: cmdline/apt-get.cc:992
864 msgid "Unable to correct missing packages."
865 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
867 #: cmdline/apt-get.cc:993
868 msgid "Aborting Install."
869 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
871 #: cmdline/apt-get.cc:1026
873 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1036
878 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
880 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
883 #: cmdline/apt-get.cc:1054
885 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
886 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1065
890 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
891 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1077
895 msgstr " [Installato]"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "You should explicitly select one to install."
899 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1087
904 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
905 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
906 "is only available from another source\n"
908 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
909 "Questo può significare che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è disponibile\n"
910 "solo da un'altra sorgente\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1106
913 msgid "However the following packages replace it:"
914 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1109
918 msgid "Package %s has no installation candidate"
919 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1129
923 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
924 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1137
928 msgid "%s is already the newest version.\n"
929 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1164
933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1166
938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1172
943 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1282
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1295
951 msgid "Unable to lock the list directory"
952 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory 'list'"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1353
956 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
959 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
960 "si useranno quelli precedenti."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1372
963 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
964 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "Impossibile trovare %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1515
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
979 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1518
983 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
986 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
987 "specificare una soluzione)."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1530
991 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
992 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
993 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
994 "or been moved out of Incoming."
996 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
997 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
998 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
999 "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da Incoming."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1003 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1004 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1005 "that package should be filed."
1007 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1008 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1009 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1012 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1013 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1016 msgid "Broken packages"
1017 msgstr "Pacchetto non integro"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1020 msgid "The following extra packages will be installed:"
1021 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1024 msgid "Suggested packages:"
1025 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1028 msgid "Recommended packages:"
1029 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1032 msgid "Calculating Upgrade... "
1033 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1044 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1045 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1049 msgid "Unable to find a source package for %s"
1050 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1054 msgid "You don't have enough free space in %s"
1055 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1059 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1060 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1064 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1065 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1069 msgid "Fetch Source %s\n"
1070 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1073 msgid "Failed to fetch some archives."
1074 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1078 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1079 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Processo figlio fallito"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1098 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione delle "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di compilazione (build-dependency) per %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s non ha dipendenze di compilazione.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1126 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1127 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported Modules:"
1151 msgstr "Moduli Supportati:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1195 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1203 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1204 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1205 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1206 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1207 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1208 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1210 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1212 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1213 " autoclean - Cancella gli archivi scaricati vecchi\n"
1214 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1217 " -h Questo help.\n"
1218 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1219 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1220 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1221 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1222 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1223 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1224 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1225 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1226 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1227 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1231 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1232 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 msgstr " [In corso]"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1269 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1290 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1292 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1296 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1297 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1298 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Premere invio per continuare."
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1319 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1324 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1326 #: dselect/install:103
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1330 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1331 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1333 #: dselect/update:30
1334 msgid "Merging Available information"
1335 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1338 msgid "Failed to create pipes"
1339 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1342 msgid "Failed to exec gzip "
1343 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1346 msgid "Corrupted archive"
1347 msgstr "Archivio corrotto"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1350 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1351 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1356 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1359 msgid "Invalid archive signature"
1360 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1363 msgid "Error reading archive member header"
1364 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1367 msgid "Invalid archive member header"
1368 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1371 msgid "Archive is too short"
1372 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1375 msgid "Failed to read the archive headers"
1376 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:384
1379 msgid "DropNode called on still linked node"
1380 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:416
1383 msgid "Failed to locate the hash element!"
1384 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:463
1387 msgid "Failed to allocate diversion"
1388 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:468
1391 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1392 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:481
1396 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1398 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:510
1402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:553
1407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412 msgid "Failed write file %s"
1413 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417 msgid "Failed to close file %s"
1418 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1420 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422 msgid "The path %s is too long"
1423 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1425 #: apt-inst/extract.cc:127
1427 msgid "Unpacking %s more than once"
1428 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1430 #: apt-inst/extract.cc:137
1432 msgid "The directory %s is diverted"
1433 msgstr "La directory %s è deviata"
1435 #: apt-inst/extract.cc:147
1437 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Il path è troppo lungo"
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza una versione per %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Impossibile creare %s"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1498 #. Build the status cache
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502 msgid "Reading Package Lists"
1503 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1507 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1513 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516 msgid "Reading File Listing"
1517 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1527 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1528 "versione del pacchetto!"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal Error getting a Node"
1537 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal Error adding a diversion"
1556 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading File List"
1564 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1568 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1569 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, non ha il membro '%s' o '%s'"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1593 msgid "Couldn't change to %s"
1594 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1597 msgid "Internal Error, could not locate member"
1598 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1601 msgid "Failed to locate a valid control file"
1602 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1605 msgid "Unparsible control file"
1606 msgstr "file control non parsabile"
1608 #: methods/cdrom.cc:113
1610 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1613 #: methods/cdrom.cc:122
1615 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1616 "cannot be used to add new CDs"
1618 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1619 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1621 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1623 msgstr "CD Sbagliato"
1625 #: methods/cdrom.cc:163
1627 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1630 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1631 msgid "File not found"
1632 msgstr "File non trovato"
1634 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635 msgid "Failed to stat"
1636 msgstr "Impossibile analizzare"
1638 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639 msgid "Failed to set modification time"
1640 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1642 #: methods/file.cc:42
1643 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1646 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 #: methods/ftp.cc:162
1649 msgstr "Accesso in corso"
1651 #: methods/ftp.cc:168
1652 msgid "Unable to determine the peer name"
1653 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1655 #: methods/ftp.cc:173
1656 msgid "Unable to determine the local name"
1657 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1659 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1661 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1662 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:210
1666 msgid "USER failed, server said: %s"
1667 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:217
1671 msgid "PASS failed, server said: %s"
1672 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:237
1676 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1679 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1680 "ProxyLogin è vuoto."
1682 #: methods/ftp.cc:265
1684 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:291
1689 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693 msgid "Connection timeout"
1694 msgstr "Timeout della connesione"
1696 #: methods/ftp.cc:335
1697 msgid "Server closed the connection"
1698 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1700 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1702 msgstr "Errore di lettura"
1704 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705 msgid "A response overflowed the buffer."
1706 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1708 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709 msgid "Protocol corruption"
1710 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1712 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1714 msgstr "Errore di Scrittura"
1716 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717 msgid "Could not create a socket"
1718 msgstr "Impossibile creare un socket"
1720 #: methods/ftp.cc:698
1721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1723 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1725 #: methods/ftp.cc:704
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1729 #: methods/ftp.cc:722
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1749 #: methods/ftp.cc:789
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1754 #: methods/ftp.cc:798
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1771 #: methods/ftp.cc:877
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1780 #: methods/ftp.cc:922
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1790 #: methods/ftp.cc:1106
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Impossibile invocare "
1794 #: methods/connect.cc:64
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1799 #: methods/connect.cc:71
1802 msgstr "[IP: %s %s]"
1804 #: methods/connect.cc:80
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 #: methods/connect.cc:86
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1814 #: methods/connect.cc:92
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1820 #: methods/connect.cc:104
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Connessione a %s in corso"
1832 #: methods/connect.cc:163
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:167
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "Risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1842 #: methods/connect.cc:169
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1847 #: methods/connect.cc:216
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1852 #: methods/gzip.cc:57
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1857 #: methods/gzip.cc:102
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "In attesa degli header"
1866 #: methods/http.cc:490
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This http server has broken range support"
1889 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Select fallito"
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Errore nella scrittura del file"
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1918 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header Data"
1926 msgstr "Header dei dati malformato"
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Connessione fallita"
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Errore interno"
1936 #: methods/rsh.cc:264
1937 msgid "File Not Found"
1938 msgstr "File Non Trovato"
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selezione %s non trovata"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... Errore!"
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Fatto"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2050 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2056 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2060 msgid "Option '%s' is too long"
2061 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2066 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2070 msgid "Invalid operation %s"
2071 msgstr "Operazione non valida %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2076 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2080 msgid "Unable to change to %s"
2081 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2084 msgid "Failed to stat the cdrom"
2085 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2089 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2090 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2094 msgid "Could not open lock file %s"
2095 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2100 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2104 msgid "Could not get lock %s"
2105 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2109 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2110 msgstr "In attesa, per %s ma non era lì"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2115 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2119 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2120 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2124 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2125 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2129 msgid "Could not open file %s"
2130 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2134 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2135 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non è stato lasciato nulla"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2139 msgstr "Errore di scrittura"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2143 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2144 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2147 msgid "Problem closing the file"
2148 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2151 msgid "Problem unlinking the file"
2152 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2155 msgid "Problem syncing the file"
2156 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2159 msgid "Empty package cache"
2160 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2163 msgid "The package cache file is corrupted"
2164 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2167 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2168 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2172 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2173 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2176 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2178 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgstr "Va in conflitto"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgstr "Sostituisce"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2206 msgstr "Rende obsoleto"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building Dependency Tree"
2230 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate Versions"
2234 msgstr "Versioni candidate"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency Generation"
2238 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2268 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2278 msgstr "Apertura di %s in corso"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2282 msgid "Line %u too long in source list %s."
2283 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2288 msgstr "La linea %u nella lista sorgenti %s (type) non è corretta"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2292 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2293 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2297 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2298 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2300 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2303 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2304 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2305 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2307 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2308 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2309 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2311 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2313 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2314 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2319 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2321 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2322 "archivio per esso."
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2326 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2329 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2330 "causato da pacchetti bloccati "
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2333 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2334 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2338 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2343 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2348 msgid "The method driver %s could not be found."
2349 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2353 msgid "Method %s did not start correctly"
2354 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2356 #: apt-pkg/init.cc:119
2358 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2359 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2361 #: apt-pkg/init.cc:135
2362 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2363 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2365 #: apt-pkg/clean.cc:61
2367 msgid "Unable to stat %s."
2368 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2370 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2371 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2372 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2375 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2377 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2380 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2381 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2383 #: apt-pkg/policy.cc:269
2384 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2385 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2387 #: apt-pkg/policy.cc:291
2389 msgid "Did not understand pin type %s"
2390 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:299
2393 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2394 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2397 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2398 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2403 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2408 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2423 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2427 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2428 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2432 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2433 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2438 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2444 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2450 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2455 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2456 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2460 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2461 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2465 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2467 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2471 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2472 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2475 msgid "Collecting File Provides"
2476 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2479 msgid "IO Error saving source cache"
2480 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2494 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2495 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2497 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2498 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2504 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2505 "manually fix this package."
2507 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2508 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2513 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2515 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2522 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2524 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2525 msgstr "Il blocco Vendor %s non contiene fingerprint"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2530 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2533 "Montaggio CD-ROM in corso\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2536 msgid "Identifying.. "
2537 msgstr "Identificazione in corso.. "
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2541 msgid "Stored Label: %s \n"
2542 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2550 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2551 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2554 msgid "Waiting for disc...\n"
2555 msgstr "In attesa del disco...\n"
2557 #. Mount the new CDROM
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2559 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2560 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso...\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2563 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2564 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso..\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2568 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2569 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2572 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2573 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2578 "This Disc is called: \n"
2580 msgstr "Questo disco è chiamato: \n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2584 msgid "Copying package lists..."
2585 msgstr "Copia delle liste dei pacchetti in corso..."
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2588 msgid "Writing new source list\n"
2589 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2592 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2593 msgstr "Le voci della lista dei sorgenti per questo Disco sono:\n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2596 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2597 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2599 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2601 msgid "Wrote %i records.\n"
2602 msgstr "Scritti %i record.\n"
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2606 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2607 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2611 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2612 msgstr "Scritti %i record con %i file errati.\n"
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2616 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2617 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file errati\n"
2619 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2620 #~ msgstr "ID vendor '%s' sconosciuto, alla linea %u della lista sorgente %s"
2623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2624 #~ "dependencies.\n"
2625 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2627 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2629 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2641 #~ msgid "Followed conf file from "
2642 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2648 #~ msgstr "Estratto "
2650 #~ msgid "Aborted, backing out"
2651 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2653 #~ msgid "De-replaced "
2654 #~ msgstr "Non sostituito"
2659 #~ msgid "Backing out "
2660 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2662 #~ msgid " [new node]"
2663 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2665 #~ msgid "Replaced file "
2666 #~ msgstr "File sostituito "
2668 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2669 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2671 #~ msgid "Unimplemented"
2672 #~ msgstr "Non Implementato"
2674 #~ msgid "You must give at least one file name"
2675 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2677 #~ msgid "Generating cache"
2678 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2680 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2681 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2683 #~ msgid "Problem with MergeList"
2684 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2686 #~ msgid "Regex compilation error"
2687 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2689 #~ msgid "Write to stdout failed"
2690 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2692 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2693 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2695 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2696 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2698 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2699 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2701 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2702 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2704 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2705 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2707 #~ msgid "I found (binary):"
2708 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2710 #~ msgid "I found (source):"
2711 #~ msgstr "Trovati (source):"
2714 #~ msgstr "Trovato "
2716 #~ msgid " source indexes."
2717 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2720 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2722 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2724 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2725 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2730 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2731 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2734 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2736 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2737 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2738 #~ "and /etc/fstab.\n"
2741 #~ " add - Add a CDROM\n"
2742 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2745 #~ " -h This help text\n"
2746 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2747 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2748 #~ " -m No mounting\n"
2749 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2750 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2752 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2755 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2757 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2759 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2761 #~ "e /etc/fstab.\n"
2764 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2765 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2768 #~ " -h Questo help\n"
2769 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2770 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2771 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2772 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2773 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2774 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2775 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2776 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2778 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2779 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2781 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2783 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2785 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2786 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2788 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2790 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2791 #~ "apt@packages.debian.org"
2793 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2794 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2796 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2798 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2801 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2802 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2804 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2805 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2807 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2808 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2819 #~ msgid " pkgs in "
2820 #~ msgstr " pacchetti in "
2823 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2824 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2825 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " contents path\n"
2827 #~ " generate config [groups]\n"
2828 #~ " clean config\n"
2830 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2831 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2832 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " contents path\n"
2834 #~ " generate config [groups]\n"
2835 #~ " clean config\n"
2839 #~ " -h This help text\n"
2840 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2841 #~ " -s=? Source override file\n"
2843 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2844 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2845 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2850 #~ " -h Questo help\n"
2851 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2852 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2853 #~ " -q silenzioso\n"
2854 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2855 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2856 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2857 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2858 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2860 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2861 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2863 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2864 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2872 #~ msgid " archives. Took "
2873 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2881 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2882 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2884 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2885 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2887 #~ msgid "Error parsing file record"
2888 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2890 #~ msgid "Failed too stat %s"
2891 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2893 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2894 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"