1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
98 msgid "No packages found"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
120 msgid "Pinned packages:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
140 msgid " Package pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
150 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
163 "from APT's binary cache files\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
194 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
195 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
199 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
202 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
203 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
204 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
205 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
206 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
207 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
208 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
209 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
210 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
211 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
212 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
213 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
214 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
215 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
216 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
217 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
225 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
226 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
227 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
276 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
277 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
305 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
306 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
383 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
384 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " generate 설정 [그룹]\n"
390 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
391 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
392 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
395 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
396 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
399 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
400 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
403 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
404 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
405 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
406 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
414 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
417 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
418 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
419 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
420 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469 #: ftparchive/writer.cc:73
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:136
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500 #: ftparchive/writer.cc:201
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
506 #: ftparchive/writer.cc:260
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:268
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
516 #: ftparchive/writer.cc:272
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
526 #: ftparchive/writer.cc:289
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:702
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 #: cmdline/apt-get.cc:392
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:420
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:442
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:488
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:508
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 msgid "%s (due to %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:571
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
728 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:609
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:613
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:617
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:639
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:645
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid " [Not candidate version]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
789 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
790 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
791 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:705
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
802 #: cmdline/apt-get.cc:728
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:759
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:789
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:803
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:808
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:858
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:899
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:977
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
857 #: cmdline/apt-get.cc:980
861 #: cmdline/apt-get.cc:983
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
865 #: cmdline/apt-get.cc:986
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
869 #: cmdline/apt-get.cc:988
873 #: cmdline/apt-get.cc:992
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
878 #: cmdline/apt-get.cc:995
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1020
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1024
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1031
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:1033
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1083
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1092
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1103
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1141
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1148
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1153
931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1160
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1165
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
949 #: cmdline/apt-get.cc:2431
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1193
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
965 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
966 #: cmdline/apt-get.cc:1211
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Yes, do as I say!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
978 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
985 #: cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1324
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1008 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1019 msgid "Aborting install."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1067 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1070 #. if (Packages == 1)
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1103 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1104 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1114 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1121 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1130 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1131 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1132 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1135 msgid "Broken packages"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "Suggested packages:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1147 msgid "Recommended packages:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1182 msgid "Downloading %s %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1228 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1235 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1240 msgid "Fetch source %s\n"
1241 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1244 msgid "Failed to fetch some archives."
1245 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1249 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1254 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1259 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1264 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1268 msgid "Child process failed"
1269 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1272 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1282 msgid "%s has no build depends.\n"
1283 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1298 "package %s can satisfy version requirements"
1300 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1301 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1307 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1313 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1317 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1318 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1321 msgid "Failed to process build dependencies"
1322 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1326 msgid "Changelog for %s (%s)"
1327 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1330 msgid "Supported modules:"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1336 "Usage: apt-get [options] command\n"
1337 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1341 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1346 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1347 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove packages\n"
1349 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1350 " purge - Remove packages and config files\n"
1351 " source - Download source archives\n"
1352 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1353 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1355 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1356 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1357 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1358 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1359 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1361 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1382 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1383 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1385 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1386 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1389 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1390 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1391 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1392 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1393 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1394 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1395 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1396 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1397 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1398 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1399 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1400 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1401 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1402 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1403 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1407 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1409 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1410 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1411 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1412 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1413 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1414 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1415 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1416 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1417 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1418 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1420 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1421 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1423 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1432 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1469 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473 msgid "Unknown package record!"
1474 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481 "to indicate what kind of file it is.\n"
1484 " -h This help text\n"
1485 " -s Use source file sorting\n"
1486 " -c=? Read this configuration file\n"
1487 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1491 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1497 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1498 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1499 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1501 #: dselect/install:32
1502 msgid "Bad default setting!"
1503 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1505 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1506 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1507 msgid "Press enter to continue."
1508 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1510 #: dselect/install:91
1511 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1512 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1514 #: dselect/install:101
1515 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1516 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1518 #: dselect/install:102
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1527 #: dselect/install:104
1529 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 msgid "DropNode called on still linked node"
1584 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:412
1587 msgid "Failed to locate the hash element!"
1588 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:459
1591 msgid "Failed to allocate diversion"
1592 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:464
1595 msgid "Internal error in AddDiversion"
1596 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:477
1600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:506
1605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:549
1610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1615 msgid "Failed to write file %s"
1616 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1620 msgid "Failed to close file %s"
1621 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1623 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1625 msgid "The path %s is too long"
1626 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1628 #: apt-inst/extract.cc:124
1630 msgid "Unpacking %s more than once"
1631 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1633 #: apt-inst/extract.cc:134
1635 msgid "The directory %s is diverted"
1636 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1638 #: apt-inst/extract.cc:144
1640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1643 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644 msgid "The diversion path is too long"
1645 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1647 #: apt-inst/extract.cc:240
1649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1652 #: apt-inst/extract.cc:280
1653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1656 #: apt-inst/extract.cc:284
1657 msgid "The path is too long"
1660 #: apt-inst/extract.cc:412
1662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1665 #: apt-inst/extract.cc:429
1667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1675 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1676 #: methods/mirror.cc:87
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1681 #: apt-inst/extract.cc:489
1683 msgid "Unable to stat %s"
1684 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1688 msgid "Failed to remove %s"
1689 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1693 msgid "Unable to create %s"
1694 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1698 msgid "Failed to stat %sinfo"
1699 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1702 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1703 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1708 msgid "Reading package lists"
1709 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1713 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1714 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1718 msgid "Internal error getting a package name"
1719 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1722 msgid "Reading file listing"
1723 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1728 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1729 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1732 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1733 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1737 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741 msgid "Internal error getting a node"
1742 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1746 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750 msgid "The diversion file is corrupted"
1751 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1756 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760 msgid "Internal error adding a diversion"
1761 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1769 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1774 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1779 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1794 msgid "Couldn't change to %s"
1795 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1798 msgid "Internal error, could not locate member"
1799 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1802 msgid "Failed to locate a valid control file"
1803 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1806 msgid "Unparsable control file"
1807 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1809 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1810 msgid "Empty files can't be valid archives"
1813 #: methods/bzip2.cc:64
1815 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1816 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1818 #: methods/bzip2.cc:108
1820 msgid "Read error from %s process"
1821 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1823 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1824 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1825 #: methods/rred.cc:533
1826 msgid "Failed to stat"
1827 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1829 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1830 #: methods/rred.cc:530
1831 msgid "Failed to set modification time"
1832 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1834 #: methods/cdrom.cc:199
1836 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1837 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1839 #: methods/cdrom.cc:208
1841 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1842 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1844 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1847 #: methods/cdrom.cc:218
1848 msgid "Wrong CD-ROM"
1851 #: methods/cdrom.cc:245
1853 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1854 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1856 #: methods/cdrom.cc:250
1857 msgid "Disk not found."
1860 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861 msgid "File not found"
1864 #: methods/file.cc:44
1865 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1868 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1869 #: methods/ftp.cc:168
1873 #: methods/ftp.cc:174
1874 msgid "Unable to determine the peer name"
1875 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1877 #: methods/ftp.cc:179
1878 msgid "Unable to determine the local name"
1879 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1881 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1883 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1884 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:216
1888 msgid "USER failed, server said: %s"
1889 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:223
1893 msgid "PASS failed, server said: %s"
1894 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:243
1898 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1901 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1902 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1904 #: methods/ftp.cc:271
1906 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:297
1911 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1912 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1915 msgid "Connection timeout"
1918 #: methods/ftp.cc:341
1919 msgid "Server closed the connection"
1920 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1922 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1926 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1927 msgid "A response overflowed the buffer."
1928 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1930 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1931 msgid "Protocol corruption"
1932 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1934 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1938 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1939 msgid "Could not create a socket"
1940 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1942 #: methods/ftp.cc:703
1943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1944 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1946 #: methods/ftp.cc:709
1947 msgid "Could not connect passive socket."
1948 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1950 #: methods/ftp.cc:727
1951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1952 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1954 #: methods/ftp.cc:741
1955 msgid "Could not bind a socket"
1956 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1958 #: methods/ftp.cc:745
1959 msgid "Could not listen on the socket"
1960 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1962 #: methods/ftp.cc:752
1963 msgid "Could not determine the socket's name"
1964 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1966 #: methods/ftp.cc:784
1967 msgid "Unable to send PORT command"
1968 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1970 #: methods/ftp.cc:794
1972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1973 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1975 #: methods/ftp.cc:803
1977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1978 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1980 #: methods/ftp.cc:823
1981 msgid "Data socket connect timed out"
1982 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1984 #: methods/ftp.cc:830
1985 msgid "Unable to accept connection"
1986 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1988 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1989 msgid "Problem hashing file"
1990 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1992 #: methods/ftp.cc:882
1994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1997 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1998 msgid "Data socket timed out"
1999 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2001 #: methods/ftp.cc:927
2003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2004 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2006 #. Get the files information
2007 #: methods/ftp.cc:1004
2011 #: methods/ftp.cc:1116
2012 msgid "Unable to invoke "
2013 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2015 #: methods/connect.cc:71
2017 msgid "Connecting to %s (%s)"
2018 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2020 #: methods/connect.cc:82
2023 msgstr "[IP: %s %s]"
2025 #: methods/connect.cc:89
2027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2030 #: methods/connect.cc:95
2032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2035 #: methods/connect.cc:103
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2038 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2040 #: methods/connect.cc:121
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2045 #. We say this mainly because the pause here is for the
2046 #. ssh connection that is still going
2047 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2049 msgid "Connecting to %s"
2050 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2052 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2054 msgid "Could not resolve '%s'"
2055 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2057 #: methods/connect.cc:193
2059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2062 #: methods/connect.cc:196
2064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2065 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2067 #: methods/connect.cc:243
2069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2070 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2072 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2073 #: methods/gpgv.cc:71
2075 msgid "No keyring installed in %s."
2076 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2078 #: methods/gpgv.cc:163
2080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2083 #: methods/gpgv.cc:168
2084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2085 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2087 #: methods/gpgv.cc:172
2088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2092 #: methods/gpgv.cc:177
2093 msgid "Unknown error executing gpgv"
2094 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2096 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2100 #: methods/gpgv.cc:225
2102 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2104 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2106 #: methods/http.cc:385
2107 msgid "Waiting for headers"
2108 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2110 #: methods/http.cc:531
2112 msgid "Got a single header line over %u chars"
2113 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2115 #: methods/http.cc:539
2116 msgid "Bad header line"
2117 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2119 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2121 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2123 #: methods/http.cc:600
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2125 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2127 #: methods/http.cc:615
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2129 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2131 #: methods/http.cc:617
2132 msgid "This HTTP server has broken range support"
2133 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2135 #: methods/http.cc:641
2136 msgid "Unknown date format"
2137 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2139 #: methods/http.cc:799
2140 msgid "Select failed"
2141 msgstr "select가 실패했습니다"
2143 #: methods/http.cc:804
2144 msgid "Connection timed out"
2145 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2147 #: methods/http.cc:827
2148 msgid "Error writing to output file"
2149 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2151 #: methods/http.cc:858
2152 msgid "Error writing to file"
2153 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2155 #: methods/http.cc:886
2156 msgid "Error writing to the file"
2157 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2159 #: methods/http.cc:900
2160 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2161 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2163 #: methods/http.cc:902
2164 msgid "Error reading from server"
2165 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2167 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2168 msgid "Failed to truncate file"
2169 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2171 #: methods/http.cc:1160
2172 msgid "Bad header data"
2173 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2175 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2176 msgid "Connection failed"
2179 #: methods/http.cc:1324
2180 msgid "Internal error"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2184 msgid "Can't mmap an empty file"
2185 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2189 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2190 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2194 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2195 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2198 msgid "Unable to close mmap"
2199 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2202 msgid "Unable to synchronize mmap"
2203 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2212 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2219 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2225 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2227 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2231 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2233 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 msgid "%lih %limin %lis"
2237 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2239 #. min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2253 msgid "Selection %s not found"
2254 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2259 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 msgid "Opening configuration file %s"
2264 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2269 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2274 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2279 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2284 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2289 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2294 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2309 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2313 msgid "%c%s... Error!"
2314 msgstr "%c%s... 오류!"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2318 msgid "%c%s... Done"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2324 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2329 msgid "Command line option %s is not understood"
2330 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2334 msgid "Command line option %s is not boolean"
2335 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2339 msgid "Option %s requires an argument."
2340 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2344 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2345 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2354 msgid "Option '%s' is too long"
2355 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2364 msgid "Invalid operation %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2374 #: methods/mirror.cc:93
2376 msgid "Unable to change to %s"
2377 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2380 msgid "Failed to stat the cdrom"
2381 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2385 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2386 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2390 msgid "Could not open lock file %s"
2391 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2395 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2396 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2400 msgid "Could not get lock %s"
2401 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2405 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2410 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2415 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2421 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2426 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2427 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2431 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2432 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2436 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2437 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2441 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2442 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2446 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2447 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2451 msgid "Could not open file %s"
2452 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2456 msgid "Could not open file descriptor %d"
2457 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2461 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2462 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2466 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2467 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2476 msgid "Problem closing the file %s"
2477 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2481 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2482 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2486 msgid "Problem unlinking the file %s"
2487 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2490 msgid "Problem syncing the file"
2491 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2494 msgid "Empty package cache"
2495 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2498 msgid "The package cache file is corrupted"
2499 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2502 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2503 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2507 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2508 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2511 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2512 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Building dependency tree"
2572 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2575 msgid "Candidate versions"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2579 msgid "Dependency generation"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2583 msgid "Reading state information"
2584 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2588 msgid "Failed to open StateFile %s"
2589 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2593 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2594 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2598 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2599 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2614 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2619 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2624 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2629 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2640 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2645 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2650 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2655 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2660 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2665 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2669 msgid "Line %u too long in source list %s."
2670 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2674 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2675 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2679 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2680 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2682 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2685 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2686 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2688 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2689 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2694 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2695 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2696 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2698 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2699 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2700 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2705 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2706 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2708 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2709 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2711 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2713 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2714 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2719 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2733 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2738 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2741 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2746 msgid "List directory %spartial is missing."
2747 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2751 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2752 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2756 msgid "Unable to lock directory %s"
2757 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2759 #. only show the ETA if it makes sense
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2763 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2764 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2768 msgid "Retrieving file %li of %li"
2769 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2773 msgid "The method driver %s could not be found."
2774 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2778 msgid "Method %s did not start correctly"
2779 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2783 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2787 #: apt-pkg/init.cc:146
2789 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2792 #: apt-pkg/init.cc:162
2793 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2796 #: apt-pkg/clean.cc:56
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2801 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2817 #: apt-pkg/policy.cc:346
2819 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2820 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2822 #: apt-pkg/policy.cc:368
2824 msgid "Did not understand pin type %s"
2825 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2827 #: apt-pkg/policy.cc:376
2828 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2829 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2832 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2833 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2838 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2843 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2848 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2853 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2858 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2864 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2869 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2874 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2878 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2882 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2894 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2895 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2899 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2900 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2904 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2905 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2909 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2910 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2913 msgid "Collecting File Provides"
2914 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2917 msgid "IO Error saving source cache"
2918 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2922 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2923 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2926 msgid "MD5Sum mismatch"
2927 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2931 msgid "Hash Sum mismatch"
2932 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2937 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2938 "or malformed file)"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2943 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2944 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2947 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2948 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2950 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2951 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2952 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2955 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2956 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2960 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2966 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2967 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2969 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2970 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2974 msgid "GPG error: %s: %s"
2975 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2980 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2981 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2983 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2984 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2989 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2990 "to manually fix this package."
2992 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2998 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3000 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3003 msgid "Size mismatch"
3004 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3008 msgid "Unable to parse Release file %s"
3009 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3013 msgid "No sections in Release file %s"
3014 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3018 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3019 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3023 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3024 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3028 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3029 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3031 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3033 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3034 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3039 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3042 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3043 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3046 msgid "Identifying.. "
3047 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3051 msgid "Stored label: %s\n"
3052 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3055 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3060 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3061 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3064 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3065 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3068 msgid "Waiting for disc...\n"
3069 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3071 #. Mount the new CDROM
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3073 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3074 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3077 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3078 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3083 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3085 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3089 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3090 "wrong architecture?"
3092 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3097 msgid "Found label '%s'\n"
3098 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3101 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3102 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3107 "This disc is called: \n"
3110 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3114 msgid "Copying package lists..."
3115 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3118 msgid "Writing new source list\n"
3119 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3122 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3123 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3127 msgid "Wrote %i records.\n"
3128 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3132 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3133 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3137 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3138 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3142 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3143 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3147 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3148 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3152 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3153 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3157 msgid "Hash mismatch for: %s"
3158 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3162 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3163 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3167 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3168 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3172 msgid "Couldn't find task '%s'"
3173 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3177 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3178 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3182 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3183 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3188 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3191 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3196 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3197 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3201 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3202 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3206 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3207 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3211 msgid "Installing %s"
3212 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3216 msgid "Configuring %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3222 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3226 msgid "Completely removing %s"
3227 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3231 msgid "Noting disappearance of %s"
3232 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3236 msgid "Running post-installation trigger %s"
3237 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3239 #. FIXME: use a better string after freeze
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3242 msgid "Directory '%s' missing"
3243 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3247 msgid "Could not open file '%s'"
3248 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3252 msgid "Preparing %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3257 msgid "Unpacking %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3262 msgid "Preparing to configure %s"
3263 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3267 msgid "Installed %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3272 msgid "Preparing for removal of %s"
3273 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3282 msgid "Preparing to completely remove %s"
3283 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3287 msgid "Completely removed %s"
3288 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3291 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3293 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3296 msgid "Running dpkg"
3297 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3300 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3301 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3303 #. check if its not a follow up error
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3305 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3306 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3310 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3311 "error from a previous failure."
3313 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3318 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3321 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3325 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3327 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3333 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3338 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3347 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3356 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3362 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3363 #. and provide a config option to define that default
3364 #: methods/mirror.cc:200
3366 msgid "No mirror file '%s' found "
3367 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3369 #: methods/mirror.cc:343
3371 msgid "[Mirror: %s]"
3372 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3374 #: methods/rred.cc:503
3377 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3380 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3383 #: methods/rred.cc:508
3386 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3389 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3392 #: methods/rsh.cc:329
3393 msgid "Connection closed prematurely"
3394 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"