1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 18:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 22:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
532 #: cmdline/apt-get.cc:1358
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1381
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1396
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:35
660 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:53
664 msgid "Download Failed"
665 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:66
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
677 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
679 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
680 " apt-helper [Optionen] download-file uri zielpfad\n"
682 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
685 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
687 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:68
691 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
693 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:74
697 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
698 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:76
702 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
703 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:241
707 msgid "%s was already set on hold.\n"
708 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:243
712 msgid "%s was already not hold.\n"
713 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
719 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
720 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
724 msgid "%s set on hold.\n"
725 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
727 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
729 msgid "Canceled hold on %s.\n"
730 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
732 #: cmdline/apt-mark.cc:345
733 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
734 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
736 #: cmdline/apt-mark.cc:392
738 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
740 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
741 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
745 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
746 " hold - Mark a package as held back\n"
747 " unhold - Unset a package set as held back\n"
748 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
749 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
750 " showhold - Print the list of package on hold\n"
753 " -h This help text.\n"
754 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
755 " -qq No output except for errors\n"
756 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
757 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
758 " -c=? Read this configuration file\n"
759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
760 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
762 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
764 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
765 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
766 "aufgelistet werden.\n"
769 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
770 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
771 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
772 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
773 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
774 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
775 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
778 " -h dieser Hilfetext\n"
779 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
780 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
781 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
782 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
783 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
784 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
785 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
786 "weitergehender Informationen."
790 "Usage: apt [options] command\n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
798 " update - update list of available packages\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
809 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
811 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
813 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
814 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
815 " show - Paketdetails anzeigen\n"
817 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
819 " install - Pakete installieren\n"
820 " remove - Pakete entfernen\n"
822 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
824 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
826 " vollständig hochrüsten\n"
828 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
830 #: methods/cdrom.cc:203
832 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
833 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
835 #: methods/cdrom.cc:212
837 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
838 "cannot be used to add new CD-ROMs"
840 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
841 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
843 #: methods/cdrom.cc:222
845 msgstr "Falsche CD-ROM"
847 #: methods/cdrom.cc:249
849 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
851 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
852 "sie noch verwendet."
854 #: methods/cdrom.cc:254
855 msgid "Disk not found."
856 msgstr "Medium nicht gefunden"
858 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
859 msgid "File not found"
860 msgstr "Datei nicht gefunden"
862 # looks like someone hardcoded English grammar
863 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
864 #: methods/rred.cc:608
865 msgid "Failed to stat"
866 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
868 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
869 msgid "Failed to set modification time"
870 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
872 #: methods/file.cc:48
873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
874 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
877 #: methods/ftp.cc:177
879 msgstr "Anmeldung läuft"
881 #: methods/ftp.cc:183
882 msgid "Unable to determine the peer name"
883 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
885 #: methods/ftp.cc:188
886 msgid "Unable to determine the local name"
887 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
889 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
892 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
894 #: methods/ftp.cc:225
896 msgid "USER failed, server said: %s"
897 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
899 #: methods/ftp.cc:232
901 msgid "PASS failed, server said: %s"
902 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904 #: methods/ftp.cc:252
906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
909 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
910 "ProxyLogin ist leer."
912 #: methods/ftp.cc:280
914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
915 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
917 #: methods/ftp.cc:306
919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
920 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
922 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
923 msgid "Connection timeout"
924 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
926 #: methods/ftp.cc:350
927 msgid "Server closed the connection"
928 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
930 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
936 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
937 msgid "A response overflowed the buffer."
938 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
940 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
941 msgid "Protocol corruption"
942 msgstr "Protokoll beschädigt"
944 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
949 msgstr "Schreibfehler"
951 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
952 msgid "Could not create a socket"
953 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
955 #: methods/ftp.cc:712
956 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
957 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
959 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
961 msgstr "Fehlgeschlagen"
963 #: methods/ftp.cc:718
964 msgid "Could not connect passive socket."
965 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
967 #: methods/ftp.cc:735
968 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
970 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
973 #: methods/ftp.cc:749
974 msgid "Could not bind a socket"
975 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
977 #: methods/ftp.cc:753
978 msgid "Could not listen on the socket"
979 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
981 #: methods/ftp.cc:760
982 msgid "Could not determine the socket's name"
983 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
985 #: methods/ftp.cc:792
986 msgid "Unable to send PORT command"
987 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
989 #: methods/ftp.cc:802
991 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
992 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
994 #: methods/ftp.cc:811
996 msgid "EPRT failed, server said: %s"
997 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
999 #: methods/ftp.cc:831
1000 msgid "Data socket connect timed out"
1001 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1003 #: methods/ftp.cc:838
1004 msgid "Unable to accept connection"
1005 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1007 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
1008 msgid "Problem hashing file"
1009 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1011 #: methods/ftp.cc:890
1013 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1014 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1016 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1017 msgid "Data socket timed out"
1018 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1020 #: methods/ftp.cc:935
1022 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1023 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1025 #. Get the files information
1026 #: methods/ftp.cc:1014
1030 #: methods/ftp.cc:1128
1031 msgid "Unable to invoke "
1032 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1034 #: methods/connect.cc:76
1036 msgid "Connecting to %s (%s)"
1037 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1039 #: methods/connect.cc:87
1042 msgstr "[IP: %s %s]"
1044 #: methods/connect.cc:94
1046 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1047 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1049 #: methods/connect.cc:100
1051 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1052 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1054 #: methods/connect.cc:108
1056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1058 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1059 "Zeitüberschreitung trat auf."
1061 #: methods/connect.cc:126
1063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1064 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1066 #. We say this mainly because the pause here is for the
1067 #. ssh connection that is still going
1068 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1070 msgid "Connecting to %s"
1071 msgstr "Verbindung mit %s"
1073 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1075 msgid "Could not resolve '%s'"
1076 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1078 #: methods/connect.cc:205
1080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1081 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1083 #: methods/connect.cc:209
1085 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1086 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1088 #: methods/connect.cc:211
1090 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1091 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1093 #: methods/connect.cc:258
1095 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1096 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1098 #: methods/gpgv.cc:168
1100 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1102 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1103 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1105 #: methods/gpgv.cc:172
1106 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1107 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1109 #: methods/gpgv.cc:174
1110 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1112 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1115 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1116 #: methods/gpgv.cc:180
1119 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1122 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1123 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1125 #: methods/gpgv.cc:184
1126 msgid "Unknown error executing gpgv"
1127 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1129 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1130 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1131 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1133 #: methods/gpgv.cc:231
1135 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1138 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1140 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1142 #: methods/gzip.cc:69
1143 msgid "Empty files can't be valid archives"
1144 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1146 #: methods/http.cc:509
1147 msgid "Error writing to the file"
1148 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1150 #: methods/http.cc:523
1151 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1153 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1154 "anderen Seite geschlossen."
1156 #: methods/http.cc:525
1157 msgid "Error reading from server"
1158 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1160 #: methods/http.cc:561
1161 msgid "Error writing to file"
1162 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1164 #: methods/http.cc:621
1165 msgid "Select failed"
1166 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1168 #: methods/http.cc:626
1169 msgid "Connection timed out"
1170 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1172 #: methods/http.cc:649
1173 msgid "Error writing to output file"
1174 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1176 #: methods/server.cc:51
1177 msgid "Waiting for headers"
1178 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1180 #: methods/server.cc:109
1181 msgid "Bad header line"
1182 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1184 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1185 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1186 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1188 #: methods/server.cc:171
1189 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1191 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1193 #: methods/server.cc:194
1194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1196 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1198 #: methods/server.cc:196
1199 msgid "This HTTP server has broken range support"
1201 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1203 #: methods/server.cc:220
1204 msgid "Unknown date format"
1205 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1207 #: methods/server.cc:489
1208 msgid "Bad header data"
1209 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1211 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1212 msgid "Connection failed"
1213 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1215 #: methods/server.cc:654
1216 msgid "Internal error"
1217 msgstr "Interner Fehler"
1219 #: apt-private/private-list.cc:131
1223 #: apt-private/private-list.cc:164
1225 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1227 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1229 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1232 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1236 msgid "Correcting dependencies..."
1237 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1239 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1241 msgstr " fehlgeschlagen."
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1244 msgid "Unable to correct dependencies"
1245 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1247 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1248 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1249 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1256 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1257 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1260 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1261 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1263 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1264 #: apt-private/private-show.cc:89
1268 #: apt-private/private-output.cc:234
1270 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1271 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1273 #: apt-private/private-output.cc:238
1274 msgid "[installed,local]"
1275 msgstr " [Installiert,lokal]"
1277 #: apt-private/private-output.cc:241
1278 msgid "[installed,auto-removable]"
1279 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1281 #: apt-private/private-output.cc:243
1282 msgid "[installed,automatic]"
1283 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1285 #: apt-private/private-output.cc:245
1287 msgstr " [installiert]"
1289 #: apt-private/private-output.cc:249
1291 msgid "[upgradable from: %s]"
1292 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1294 #: apt-private/private-output.cc:253
1295 msgid "[residual-config]"
1296 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1298 #: apt-private/private-output.cc:435
1300 msgid "but %s is installed"
1301 msgstr "aber %s ist installiert"
1303 #: apt-private/private-output.cc:437
1305 msgid "but %s is to be installed"
1306 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1308 #: apt-private/private-output.cc:444
1309 msgid "but it is not installable"
1310 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1312 #: apt-private/private-output.cc:446
1313 msgid "but it is a virtual package"
1314 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1316 #: apt-private/private-output.cc:449
1317 msgid "but it is not installed"
1318 msgstr "ist aber nicht installiert"
1320 #: apt-private/private-output.cc:449
1321 msgid "but it is not going to be installed"
1322 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1324 #: apt-private/private-output.cc:454
1328 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1330 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1332 #: apt-private/private-output.cc:503
1333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1334 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1336 #: apt-private/private-output.cc:529
1337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1338 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1340 #: apt-private/private-output.cc:551
1341 msgid "The following packages have been kept back:"
1342 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1344 #: apt-private/private-output.cc:572
1345 msgid "The following packages will be upgraded:"
1346 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1348 #: apt-private/private-output.cc:593
1349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1351 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1353 #: apt-private/private-output.cc:613
1354 msgid "The following held packages will be changed:"
1355 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1357 #: apt-private/private-output.cc:668
1359 msgid "%s (due to %s) "
1360 msgstr "%s (wegen %s) "
1362 #: apt-private/private-output.cc:676
1364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1367 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1368 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1370 #: apt-private/private-output.cc:707
1372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1373 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1375 #: apt-private/private-output.cc:711
1377 msgid "%lu reinstalled, "
1378 msgstr "%lu erneut installiert, "
1380 #: apt-private/private-output.cc:713
1382 msgid "%lu downgraded, "
1383 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1385 #: apt-private/private-output.cc:715
1387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1388 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1390 #: apt-private/private-output.cc:719
1392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1393 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1395 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1396 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1397 #. The user has to answer with an input matching the
1398 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1399 #: apt-private/private-output.cc:741
1403 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1404 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1405 #. The user has to answer with an input matching the
1406 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1407 #: apt-private/private-output.cc:747
1411 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1412 #: apt-private/private-output.cc:758
1416 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1417 #: apt-private/private-output.cc:764
1421 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1423 msgid "Regex compilation error - %s"
1424 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1426 #: apt-private/private-update.cc:31
1427 msgid "The update command takes no arguments"
1428 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1430 #: apt-private/private-update.cc:90
1432 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1434 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1438 #: apt-private/private-update.cc:94
1439 msgid "All packages are up to date."
1442 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1446 #: apt-private/private-show.cc:156
1448 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1450 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1452 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1455 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1458 #: apt-private/private-show.cc:163
1459 msgid "not a real package (virtual)"
1460 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1462 #: apt-private/private-main.cc:32
1464 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1465 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1466 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1467 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1469 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1470 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1471 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1472 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1473 " Status der Sperre nicht darauf!"
1475 #: apt-private/private-install.cc:82
1476 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1477 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1479 #: apt-private/private-install.cc:91
1480 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1481 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1483 #: apt-private/private-install.cc:110
1484 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1485 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1487 #: apt-private/private-install.cc:148
1488 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1490 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1491 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1493 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1494 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1495 #: apt-private/private-install.cc:155
1497 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1498 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1500 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1501 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1502 #: apt-private/private-install.cc:160
1504 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1505 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1507 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1508 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1509 #: apt-private/private-install.cc:167
1511 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1512 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1514 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1515 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1516 #: apt-private/private-install.cc:172
1518 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1519 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1521 #: apt-private/private-install.cc:200
1523 msgid "You don't have enough free space in %s."
1524 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1526 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1527 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1528 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1530 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1531 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1532 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1534 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1535 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1536 #: apt-private/private-install.cc:220
1537 msgid "Yes, do as I say!"
1538 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1540 #: apt-private/private-install.cc:222
1543 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1544 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1547 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1548 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1551 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1555 #: apt-private/private-install.cc:243
1556 msgid "Do you want to continue?"
1557 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1559 #: apt-private/private-install.cc:313
1560 msgid "Some files failed to download"
1561 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1563 #: apt-private/private-install.cc:320
1565 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1568 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1569 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1571 #: apt-private/private-install.cc:324
1572 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1573 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1575 #: apt-private/private-install.cc:329
1576 msgid "Unable to correct missing packages."
1577 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1579 #: apt-private/private-install.cc:330
1580 msgid "Aborting install."
1581 msgstr "Installation abgebrochen."
1583 #: apt-private/private-install.cc:366
1585 "The following package disappeared from your system as\n"
1586 "all files have been overwritten by other packages:"
1588 "The following packages disappeared from your system as\n"
1589 "all files have been overwritten by other packages:"
1591 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1592 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1594 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1595 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1597 #: apt-private/private-install.cc:370
1598 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1599 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1601 #: apt-private/private-install.cc:391
1602 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1604 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1606 #: apt-private/private-install.cc:499
1608 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1609 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1611 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1612 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1616 #. if (Packages == 1)
1618 #. c1out << std::endl;
1620 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1621 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1622 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1625 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1626 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1628 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1630 #: apt-private/private-install.cc:506
1631 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1632 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1634 #: apt-private/private-install.cc:513
1636 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1638 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1641 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1644 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1647 #: apt-private/private-install.cc:517
1649 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1651 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1653 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1655 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1657 #: apt-private/private-install.cc:519
1658 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1659 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1660 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1661 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1663 #: apt-private/private-install.cc:612
1664 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1665 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1667 #: apt-private/private-install.cc:614
1669 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1672 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1673 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1675 #: apt-private/private-install.cc:638
1677 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1678 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1679 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1680 "or been moved out of Incoming."
1682 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1683 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1684 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1685 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1687 #: apt-private/private-install.cc:659
1688 msgid "Broken packages"
1689 msgstr "Beschädigte Pakete"
1691 #: apt-private/private-install.cc:712
1692 msgid "The following extra packages will be installed:"
1693 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1695 #: apt-private/private-install.cc:802
1696 msgid "Suggested packages:"
1697 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1699 #: apt-private/private-install.cc:803
1700 msgid "Recommended packages:"
1701 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1703 #: apt-private/private-install.cc:825
1705 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1707 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1710 #: apt-private/private-install.cc:829
1712 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1714 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1717 #: apt-private/private-install.cc:841
1719 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1721 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1722 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1724 #: apt-private/private-install.cc:846
1726 msgid "%s is already the newest version.\n"
1727 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1729 #: apt-private/private-install.cc:894
1731 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1732 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1734 #: apt-private/private-install.cc:899
1736 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1737 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1739 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1740 #: apt-private/private-install.cc:941
1742 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1744 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1747 #: apt-private/private-install.cc:947
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1750 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1752 #: apt-private/private-download.cc:36
1753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1754 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1756 #: apt-private/private-download.cc:40
1757 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1758 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1760 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1761 msgid "Some packages could not be authenticated"
1762 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1764 #: apt-private/private-download.cc:50
1765 msgid "Install these packages without verification?"
1766 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1768 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1770 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1771 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1773 #: apt-private/private-sources.cc:58
1775 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1776 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1778 #: apt-private/private-sources.cc:70
1780 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1782 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1784 #: apt-private/private-search.cc:51
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr "Volltextsuche"
1788 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1789 msgid "Calculating upgrade... "
1790 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1792 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1804 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1808 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1814 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1815 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1820 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1825 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1827 "in the drive '%s' and press enter\n"
1829 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1831 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1833 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1834 #. Only warn if there is no sources.list file.
1835 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1836 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1837 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1841 msgid "Unable to read %s"
1842 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1844 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1845 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1846 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1849 msgid "Unable to change to %s"
1850 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1852 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1853 #. and provide a config option to define that default
1854 #: methods/mirror.cc:280
1856 msgid "No mirror file '%s' found "
1857 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1859 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1860 #. and provide a config option to define that default
1861 #: methods/mirror.cc:287
1863 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1864 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1866 #: methods/mirror.cc:315
1868 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1869 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1871 #: methods/mirror.cc:445
1873 msgid "[Mirror: %s]"
1874 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1876 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1877 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1879 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1881 #: methods/rsh.cc:343
1882 msgid "Connection closed prematurely"
1883 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1885 #: dselect/install:33
1886 msgid "Bad default setting!"
1887 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1889 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1890 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1891 msgid "Press enter to continue."
1892 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1912 #: dselect/install:105
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1917 "[I]nstallieren Sie erneut."
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1923 #: apt-inst/filelist.cc:380
1924 msgid "DropNode called on still linked node"
1925 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1927 #: apt-inst/filelist.cc:412
1928 msgid "Failed to locate the hash element!"
1929 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1931 #: apt-inst/filelist.cc:459
1932 msgid "Failed to allocate diversion"
1933 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1935 #: apt-inst/filelist.cc:464
1936 msgid "Internal error in AddDiversion"
1937 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1939 #: apt-inst/filelist.cc:477
1941 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1942 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1944 #: apt-inst/filelist.cc:506
1946 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1947 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1949 #: apt-inst/filelist.cc:549
1951 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1952 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1954 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1956 msgid "The path %s is too long"
1957 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1959 #: apt-inst/extract.cc:132
1961 msgid "Unpacking %s more than once"
1962 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1964 #: apt-inst/extract.cc:142
1966 msgid "The directory %s is diverted"
1967 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1969 #: apt-inst/extract.cc:152
1971 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1972 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1974 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1975 msgid "The diversion path is too long"
1976 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1978 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1981 msgid "Failed to stat %s"
1982 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1984 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1986 msgid "Failed to rename %s to %s"
1987 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1989 #: apt-inst/extract.cc:249
1991 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1992 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1994 #: apt-inst/extract.cc:289
1995 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1996 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1998 #: apt-inst/extract.cc:293
1999 msgid "The path is too long"
2000 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2002 #: apt-inst/extract.cc:421
2004 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2005 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2007 #: apt-inst/extract.cc:438
2009 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2010 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2012 #: apt-inst/extract.cc:498
2014 msgid "Unable to stat %s"
2015 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2017 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2019 msgid "Failed to write file %s"
2020 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2022 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2024 msgid "Failed to close file %s"
2025 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2027 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2028 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2030 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2031 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2033 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2035 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2036 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2038 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2039 msgid "Unparsable control file"
2040 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2042 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2043 msgid "Invalid archive signature"
2044 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2046 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2047 msgid "Error reading archive member header"
2048 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2050 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2052 msgid "Invalid archive member header %s"
2053 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2055 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2056 msgid "Invalid archive member header"
2057 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2059 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2060 msgid "Archive is too short"
2061 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2063 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2064 msgid "Failed to read the archive headers"
2065 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2067 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2068 msgid "Failed to create pipes"
2069 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2071 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2072 msgid "Failed to exec gzip "
2073 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2075 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2076 msgid "Corrupted archive"
2077 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2080 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2081 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2085 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2086 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2088 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2090 msgid "Progress: [%3i%%]"
2091 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2093 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2094 msgid "Running dpkg"
2095 msgstr "Ausführen von dpkg"
2097 #: apt-pkg/init.cc:146
2099 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2100 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2102 #: apt-pkg/init.cc:162
2103 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2104 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2108 msgid "Wrote %i records.\n"
2109 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2113 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2114 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2118 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2119 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2123 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2125 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2130 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2131 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2135 msgid "Hash mismatch for: %s"
2136 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2140 msgid "The method driver %s could not be found."
2141 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2145 msgid "Is the package %s installed?"
2146 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2150 msgid "Method %s did not start correctly"
2151 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2155 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2157 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2158 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2160 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2161 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2163 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2166 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2167 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2168 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2170 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2171 msgid "The list of sources could not be read."
2172 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2175 msgid "Empty package cache"
2176 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2179 msgid "The package cache file is corrupted"
2180 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2183 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2185 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2188 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2189 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2193 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2194 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2197 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2198 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2202 msgstr "Hängt ab von"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2206 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2210 msgstr "Schlägt vor"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2218 msgstr "Kollidiert mit"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2242 msgstr "erforderlich"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2256 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2258 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2259 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2263 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2264 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2269 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2284 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2290 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2295 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2300 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2305 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2310 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2315 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2320 msgstr "%s wird geöffnet."
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2324 msgid "Line %u too long in source list %s."
2325 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2329 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2330 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2334 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2335 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2339 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2340 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2342 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2344 msgid "Clean of %s is not supported"
2345 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2347 #: apt-pkg/clean.cc:64
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2353 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2354 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2356 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2357 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2368 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2369 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2374 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2375 "APT-Version umgehen kann."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2380 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2381 "APT-Version umgehen kann."
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2386 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2387 "diese APT-Version umgehen kann."
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2392 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2393 "diese APT-Version umgehen kann."
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2397 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2399 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2403 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2404 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2408 msgid "Reading package lists"
2409 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2412 msgid "Collecting File Provides"
2413 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2417 msgid "Unable to write to %s"
2418 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2421 msgid "IO Error saving source cache"
2422 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2424 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2425 msgid "Send scenario to solver"
2426 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2428 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2429 msgid "Send request to solver"
2430 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2432 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2433 msgid "Prepare for receiving solution"
2434 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2436 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2437 msgid "External solver failed without a proper error message"
2439 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2441 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2442 msgid "Execute external solver"
2443 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2447 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2448 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2451 msgid "Hash Sum mismatch"
2452 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2455 msgid "Size mismatch"
2456 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2459 msgid "Invalid file format"
2460 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2465 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2466 "or malformed file)"
2468 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2469 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2473 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2474 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2477 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2479 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2484 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2485 "repository will not be applied."
2487 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2488 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2492 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2493 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2498 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2499 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2501 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2502 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2503 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2505 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2508 msgid "GPG error: %s: %s"
2509 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2517 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2518 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2523 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2525 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2531 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2533 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2535 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2537 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2538 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2542 msgid "List directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2547 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2548 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2552 msgid "Unable to lock directory %s"
2553 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2573 #: apt-pkg/policy.cc:83
2576 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2577 "available in the sources"
2579 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2580 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2582 #: apt-pkg/policy.cc:422
2584 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2586 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:444
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2593 #: apt-pkg/policy.cc:452
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2597 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2600 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2601 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2603 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2604 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2608 msgid "Could not configure '%s'. "
2609 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2611 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2614 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2615 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2616 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2618 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2619 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2620 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2621 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2623 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2625 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2628 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2629 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2632 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2641 msgid "Waiting for disc...\n"
2642 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2649 msgid "Identifying... "
2650 msgstr "Identifizieren ... "
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2654 msgid "Stored label: %s\n"
2655 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2658 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2659 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2664 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2667 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2668 "Signaturen gefunden\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2672 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2673 "wrong architecture?"
2675 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2676 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2680 msgid "Found label '%s'\n"
2681 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2690 "This disc is called: \n"
2693 "Dieses Medium heißt: \n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2722 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2727 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2768 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2769 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2773 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2774 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2778 msgid "Couldn't find task '%s'"
2779 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2783 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2784 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2788 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2789 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2793 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2795 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2801 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2804 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2805 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2819 "solcher existiert."
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2826 "nicht installiert ist."
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2845 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2850 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2853 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2854 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2856 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2857 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2859 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2860 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2862 msgid "%lih %limin %lis"
2863 msgstr "%li h %li min %li s"
2865 #. min means minutes, s means seconds
2866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2869 msgstr "%li min %li s"
2872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2879 msgid "Selection %s not found"
2880 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2884 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2885 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2889 msgid "Could not open lock file %s"
2890 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2894 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2895 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2899 msgid "Could not get lock %s"
2900 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2904 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2905 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2909 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2911 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2915 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2917 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2923 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2925 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2926 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2930 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2931 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2935 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2936 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2940 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2941 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2945 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2946 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2950 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2951 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2955 msgid "Could not open file %s"
2956 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2960 msgid "Could not open file descriptor %d"
2961 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2964 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2966 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2969 msgid "Failed to exec compressor "
2970 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2974 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2976 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2980 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2982 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2987 msgid "Problem closing the file %s"
2988 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2992 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2993 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2997 msgid "Problem unlinking the file %s"
2998 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3001 msgid "Problem syncing the file"
3002 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3006 msgid "%c%s... Error!"
3007 msgstr "%c%s... Fehler!"
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3011 msgid "%c%s... Done"
3012 msgstr "%c%s... Fertig"
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3018 #. Print the spinner
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3021 msgid "%c%s... %u%%"
3022 msgstr "%c%s... %u%%"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3025 msgid "Can't mmap an empty file"
3026 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3030 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3031 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3035 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3036 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3039 msgid "Unable to close mmap"
3040 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3043 msgid "Unable to synchronize mmap"
3044 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3049 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3052 msgid "Failed to truncate file"
3053 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3058 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3059 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3061 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3062 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3067 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3070 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3075 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3077 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3078 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3083 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3086 msgid "Failed to stat the cdrom"
3087 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3092 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3096 msgid "Opening configuration file %s"
3097 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3102 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3107 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3112 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3118 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3123 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3133 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3137 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3139 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3144 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3146 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3147 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3149 msgid "No keyring installed in %s."
3150 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3155 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3160 msgid "Command line option %s is not understood"
3161 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3165 msgid "Command line option %s is not boolean"
3166 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3170 msgid "Option %s requires an argument."
3171 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3176 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3181 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3185 msgid "Option '%s' is too long"
3186 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3188 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3192 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3196 msgid "Invalid operation %s"
3197 msgstr "Ungültige Operation %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3201 msgid "Installing %s"
3202 msgstr "%s wird installiert."
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3206 msgid "Configuring %s"
3207 msgstr "%s wird konfiguriert."
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3212 msgstr "%s wird entfernt."
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3216 msgid "Completely removing %s"
3217 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3221 msgid "Noting disappearance of %s"
3222 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3226 msgid "Running post-installation trigger %s"
3227 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3229 #. FIXME: use a better string after freeze
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3232 msgid "Directory '%s' missing"
3233 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3237 msgid "Could not open file '%s'"
3238 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3242 msgid "Preparing %s"
3243 msgstr "%s wird vorbereitet."
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3247 msgid "Unpacking %s"
3248 msgstr "%s wird entpackt."
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3252 msgid "Preparing to configure %s"
3253 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3257 msgid "Installed %s"
3258 msgstr "%s installiert"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3262 msgid "Preparing for removal of %s"
3263 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3268 msgstr "%s entfernt"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3272 msgid "Preparing to completely remove %s"
3273 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3277 msgid "Completely removed %s"
3278 msgstr "%s vollständig entfernt"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3281 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3282 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3286 msgid "Can not write log (%s)"
3287 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3290 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3291 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3294 msgid "Is stdout a terminal?"
3295 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3298 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3299 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3302 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3304 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3307 #. check if its not a follow up error
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3309 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3310 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3314 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3315 "error from a previous failure."
3317 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3318 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3325 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3326 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3330 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3333 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3334 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3338 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3341 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3342 "im lokalen System hindeutet."
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3346 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3348 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3349 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3357 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3358 "einem anderen Prozess verwendet?"
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3362 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3366 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3367 #. dpkg --configure -a
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3371 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3373 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3374 "das Problem zu beheben."
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3378 msgstr "Nicht gesperrt"
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3382 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3384 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3385 "from debian packages\n"
3388 " -h This help text\n"
3389 " -t Set the temp dir\n"
3390 " -c=? Read this configuration file\n"
3391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3393 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3395 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3396 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3399 " -h Dieser Hilfetext\n"
3400 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3401 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3402 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3404 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3406 msgid "Unable to mkstemp %s"
3407 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3409 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3410 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3412 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3415 msgid "Package extension list is too long"
3416 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3422 msgid "Error processing directory %s"
3423 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3426 msgid "Source extension list is too long"
3427 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3430 msgid "Error writing header to contents file"
3431 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3435 msgid "Error processing contents %s"
3436 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3440 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3441 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3442 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3445 " generate config [groups]\n"
3448 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3449 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3450 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3452 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3453 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3454 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3455 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3457 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3458 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3460 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3461 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3462 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3463 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3465 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3466 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3469 " -h This help text\n"
3470 " --md5 Control MD5 generation\n"
3471 " -s=? Source override file\n"
3473 " -d=? Select the optional caching database\n"
3474 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3475 " --contents Control contents file generation\n"
3476 " -c=? Read this configuration file\n"
3477 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3479 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3480 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3481 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3484 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3485 " clean Konfigurationsdatei\n"
3487 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3489 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3490 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3492 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3494 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3496 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3498 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3500 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3502 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3504 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3506 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3507 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3509 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3510 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3511 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3512 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3515 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3516 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3517 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3519 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3520 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3521 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3522 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3523 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3525 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3526 msgid "No selections matched"
3527 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3529 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3531 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3532 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3536 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3537 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3539 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3541 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3542 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3544 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3546 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3547 "remove and re-create the database."
3549 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3550 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3551 "und erstellen Sie sie neu."
3553 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3555 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3556 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3558 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3560 msgid "Failed to read .dsc"
3561 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3563 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3564 msgid "Archive has no control record"
3565 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3567 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3568 msgid "Unable to get a cursor"
3569 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3571 #: ftparchive/writer.cc:91
3573 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3574 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3576 #: ftparchive/writer.cc:96
3578 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3579 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3581 #: ftparchive/writer.cc:152
3585 #: ftparchive/writer.cc:154
3589 #: ftparchive/writer.cc:161
3590 msgid "E: Errors apply to file "
3591 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3593 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3595 msgid "Failed to resolve %s"
3596 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3598 #: ftparchive/writer.cc:192
3599 msgid "Tree walking failed"
3600 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3602 #: ftparchive/writer.cc:219
3604 msgid "Failed to open %s"
3605 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3607 #: ftparchive/writer.cc:278
3609 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3610 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:286
3614 msgid "Failed to readlink %s"
3615 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3617 #: ftparchive/writer.cc:290
3619 msgid "Failed to unlink %s"
3620 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3622 #: ftparchive/writer.cc:298
3624 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3625 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3627 #: ftparchive/writer.cc:308
3629 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3630 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3632 #: ftparchive/writer.cc:417
3633 msgid "Archive had no package field"
3634 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3636 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3638 msgid " %s has no override entry\n"
3639 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3641 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3643 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3644 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3646 #: ftparchive/writer.cc:706
3648 msgid " %s has no source override entry\n"
3649 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3651 #: ftparchive/writer.cc:710
3653 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3654 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3656 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3657 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3658 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3660 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3662 msgid "Unable to open %s"
3663 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3667 #: ftparchive/override.cc:68
3669 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3670 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3672 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3674 msgid "Failed to read the override file %s"
3675 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3677 #: ftparchive/override.cc:166
3679 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3680 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3682 #: ftparchive/override.cc:178
3684 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3685 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3687 #: ftparchive/override.cc:191
3689 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3690 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3692 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3694 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3695 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3699 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3700 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3702 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3703 msgid "Failed to create FILE*"
3704 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3706 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3707 msgid "Failed to fork"
3708 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3710 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3711 msgid "Compress child"
3712 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3714 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3716 msgid "Internal error, failed to create %s"
3717 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3719 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3720 msgid "IO to subprocess/file failed"
3721 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3723 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3724 msgid "Failed to read while computing MD5"
3725 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3727 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3729 msgid "Problem unlinking %s"
3730 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3732 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3734 "Usage: apt-internal-solver\n"
3736 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3737 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3740 " -h This help text.\n"
3741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3742 " -c=? Read this configuration file\n"
3743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3747 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3748 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3749 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3752 " -h dieser Hilfetext\n"
3753 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3754 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3755 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3757 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3758 msgid "Unknown package record!"
3759 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3761 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3763 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3765 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3766 "to indicate what kind of file it is.\n"
3769 " -h This help text\n"
3770 " -s Use source file sorting\n"
3771 " -c=? Read this configuration file\n"
3772 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3774 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3776 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3777 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3781 " -h Dieser Hilfetext\n"
3782 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3783 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3784 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3786 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3787 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3789 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3790 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3793 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3794 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3796 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3797 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3800 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3801 #~ "seems to be corrupt."
3803 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3804 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3807 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3808 #~ "seems to be corrupt."
3810 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3811 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3814 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3815 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3817 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3818 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3820 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3821 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3823 #~ msgid " [Not candidate version]"
3824 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3826 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3827 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3830 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3831 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3832 #~ "is only available from another source\n"
3834 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3835 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3836 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3838 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3839 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3841 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3842 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3844 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3845 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3847 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3848 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3850 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3852 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3854 #~ msgid "Downloading %s %s"
3855 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3857 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3859 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3862 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3863 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3866 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3867 #~ "need to manually fix this package."
3869 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3870 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3872 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3874 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3875 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3877 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3878 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3880 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3883 #~ msgid "Failed to remove %s"
3884 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3886 #~ msgid "Unable to create %s"
3887 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3889 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3892 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3894 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3897 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3898 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3900 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3901 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3903 #~ msgid "Reading file listing"
3904 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3907 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3908 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3911 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3912 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3913 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3915 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3916 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3918 #~ msgid "Internal error getting a node"
3919 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3921 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3922 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3924 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3925 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3927 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3928 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3930 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3931 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3933 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3934 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3936 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3937 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3939 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3940 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3942 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3943 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3945 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3946 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3948 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3949 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3951 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3952 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3954 #~ msgid "Read error from %s process"
3955 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3957 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3958 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3960 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3962 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3965 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3967 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3968 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3970 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3971 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3973 #~ msgid "decompressor"
3974 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3976 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3978 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3980 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3982 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3986 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3987 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3989 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3990 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3991 #~ "weiterer Details."
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3994 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3997 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4000 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4003 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4006 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4009 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4012 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4018 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4021 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4023 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4024 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4026 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4027 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4029 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4030 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"