]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Advanced documentation for 'apt-get install' command, mentioned upgrading possibility.
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(negăsit)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(niciunul)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
213 "\n"
214 "Comenzi:\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Construiește și cache-ul pachet și cache-ul sursă\n"
217 " showpkg - Arată unele informații generale pentru un singur pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
219 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil către stdout\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete pentru un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependență pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inversate pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor\n"
228 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
229 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată ajustările de politică\n"
231 "\n"
232 "Opțiuni:\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Vă rog furnizați un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Vă rog introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
275 "\n"
276 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
277 "APT\n"
278 "\n"
279 "Comenzi:\n"
280 " shell - Modul consolă\n"
281 " dump - Arată configurarea\n"
282 "\n"
283 "Opțiuni:\n"
284 " -h Acest text de ajutor.\n"
285 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
286 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
309 "de configurare și șabloane dintr-un pachet Debian\n"
310 "\n"
311 "Opțiuni\n"
312 " -h Acest text de ajutor.\n"
313 " -t Impune directorul temp\n"
314 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
315 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
392 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " contents cale\n"
395 " release cale\n"
396 " generate config [grupuri]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "Suportă\n"
401 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
402 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
405 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "fiecare\n"
407 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
408 "este\n"
409 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
410 "\n"
411 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
412 "de .dsc-uri.\n"
413 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
414 "înlocuire\n"
415 "\n"
416 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "arborelui.\n"
418 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
419 "înlocuire ar\n"
420 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "câmpului\n"
422 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 "Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opțiuni:\n"
428 " -h Acest text de ajutor.\n"
429 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
430 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -q În liniște\n"
432 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
433 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
434 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
435 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
436 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "decompresor"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " sau"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Corectez dependențele..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " eșec."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Terminat"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
890 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Renunțare."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
920 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abandonez instalarea."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalat]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
970 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
971 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014
1015 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1036 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1037 "apt."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 #, c-format
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1081 "(sau oferiți o altă soluție)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1091 "cerut\n"
1092 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1093 "pachete\n"
1094 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1097 msgid ""
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1101 msgstr ""
1102 "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de probabil\n"
1103 " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare pentru\n"
1104 "acest pachet ar trebui completat."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pachete deteriorate"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pachete sugerate:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pachete recomandate:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculez înnoirea... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Eșec"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Terminat"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr ""
1137 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1205 "înglobate"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1213 #, c-format
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "found"
1222 msgstr ""
1223 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1224 "poate fi găsit"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1231 msgstr ""
1232 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1233 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 msgstr ""
1239 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1240 "prea nou"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1248 #, c-format
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Module suportate:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove and purge packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1304 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1308 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1309 "și install.\n"
1310 "\n"
1311 "Comenzi:\n"
1312 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1313 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1314 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1315 " remove - Șterge pachete\n"
1316 " autoremove - Șterge toate pachetele automate nefolosite\n"
1317 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1318 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1319 " build-dep - Configurează dependențele înglobate pentru sursele "
1320 "pachetelor\n"
1321 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, vedeți apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1323 " clean - Șterge fișierele arhivă descărcate\n"
1324 " autoclean - Șterge vechile fișiere arhivă descărcate\n"
1325 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1326 "\n"
1327 "Opțiuni:\n"
1328 " -h Acest text de ajutor.\n"
1329 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1330 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1331 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1332 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1333 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1334 " solicita răspuns\n"
1335 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1336 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1337 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1338 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1339 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1340 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1341 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1343 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1344 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Atins "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Luat:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ignorat "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Eroare"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [În lucru]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceți discul numit\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "în unitatea '%s' și apăsați Enter\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. "
1403 "Opțiunea\n"
1404 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1405 "\n"
1406 "Opțiuni:\n"
1407 " -h Acest text de ajutor\n"
1408 " -s Folosește sortarea de fișiere sursă\n"
1409 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1410 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1411 "tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1421
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr ""
1433 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr ""
1438 "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectați-le și porniți "
1445 "din nou [I]nstalarea"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Unirea informațiilor disponibile"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Eșec la executarea lui gzip"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arhivă deteriorată"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr ""
1466 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1496
1497 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie e „sumă de căutare”
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Eșec la localizarea elementului hash!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Eșec la alocarea diversiunii"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s și %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Fișier de configurare duplicat %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Directorul %s este distras"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta de diversiune %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1563
1564 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Eșec la localizarea nodului din tranșa de hash-uri"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Calea este prea lungă"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Pachetul suprascris nu se potrivește cu nici o versiune pentru %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Fișierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr ""
1613 "Directoarele de informații și temporare trebuie să fie în același sistem de "
1614 "fișiere"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Citire liste de pachete"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr ""
1627 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Citire derulare fișier"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1646 "acest fișier atunci goliți-l și imediat reinstalați aceeași versiune a "
1647 "pachetului!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de diversiuni %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Fișierul diversiune este deteriorat"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul diversiune: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi inițializat"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Offset %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1706 "„%s” sau „%s”"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date a CD-ului %s"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Vă rog folosiți apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1736 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disc negăsit."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fișier negăsit"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Eșec la „stat”"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Se autentifică"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Nu s-a putut determina numele local"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea și a spus: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1802 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Scriptul „%s” cu comanzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Eroare de citire"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Protocol corupt"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Eroare de scriere"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr ""
1845 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1846 "expirat"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Nu s-a putut determina numele socket-ului"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problemă la indexarea fișierului"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus '%s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "Interogare"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1916
1917 #: methods/connect.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:90
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nu s-a putut iniția conectarea la %s:%s (%s)."
1936
1937 #: methods/connect.cc:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr ""
1941 "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1942
1943 #: methods/connect.cc:119
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s (%s)."
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Conectare la %s"
1954
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Nu s-a putut rezolva '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:190
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:193
1966 #, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:240
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s %s:"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr ""
1983 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1990 "amprenta digitale a cheii?!"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Cel puțin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr ""
2000 "Nu s-a putut executa '%s' pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2016 "este indisponibilă:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2027
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "În așteptarea antetelor"
2031
2032 #: methods/http.cc:523
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2036
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2040
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2044
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conținut necorespunzător"
2048
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2052
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2056
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Format de date necunoscut"
2060
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Selecția a eșuat"
2064
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Timp de conectare expirat"
2068
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2072
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2076
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2080
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr ""
2084 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanță"
2085
2086 #: methods/http.cc:877
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2089
2090 #: methods/http.cc:1104
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2093
2094 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Conectare eșuată"
2097
2098 #: methods/http.cc:1228
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Eroare internă"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Nu s-a putut face mmap la %lu bytes"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Selecția %s nu s-a găsit"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Deschidere fișier de configurare %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr ""
2145 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... Eroare!"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Terminat"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr ""
2202 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache gol de pachet"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Depends"
2328 msgstr "Depinde"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "PreDepends"
2332 msgstr "Pre-depinde"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Suggests"
2336 msgstr "Sugerează"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Recommends"
2340 msgstr "Recomandă"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Conflicts"
2344 msgstr "Este în conflict"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Replaces"
2348 msgstr "Înlocuiește"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Obsoletes"
2352 msgstr "Învechit"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Breaks"
2356 msgstr "Corupe"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "important"
2360 msgstr "important"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "required"
2364 msgstr "cerut"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "standard"
2368 msgstr "standard"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "optional"
2372 msgstr "opțional"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "extra"
2376 msgstr "extra"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2379 msgid "Building dependency tree"
2380 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2383 msgid "Candidate versions"
2384 msgstr "Versiuni candidat"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Generare dependențe"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "Deschidere %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2472 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2473 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2474 "Force-LoopBreak."
2475
2476 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 #, c-format
2478 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 msgstr ""
2486 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2489 msgid ""
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "held packages."
2492 msgstr ""
2493 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2494 "cauzată de pachete ținute."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2501 msgid ""
2502 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "used instead."
2504 msgstr ""
2505 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2506 "fost folosite în loc unele vechi."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2509 #, c-format
2510 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2511 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2514 #, c-format
2515 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2517
2518 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #. two days
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2521 #, c-format
2522 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2523 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li"
2528 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2531 #, c-format
2532 msgid "The method driver %s could not be found."
2533 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2536 #, c-format
2537 msgid "Method %s did not start correctly"
2538 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2541 #, c-format
2542 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2543 msgstr ""
2544 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:124
2547 #, c-format
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:140
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2554
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2559
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 msgstr ""
2567 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2568 "deschise."
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2571 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2572 msgstr ""
2573 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:267
2576 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 #, c-format
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2641 "APT."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr ""
2672 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2675 #, c-format
2676 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2677 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2680 msgid "Collecting File Provides"
2681 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2684 msgid "IO Error saving source cache"
2685 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2688 #, c-format
2689 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr ""
2703 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2704 "identificatoare de chei:\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 msgstr ""
2712 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2713 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2719 "manually fix this package."
2720 msgstr ""
2721 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2722 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 msgstr ""
2729 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2730 "pachetul %s."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2735
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 #, c-format
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Mounting CD-ROM\n"
2746 msgstr ""
2747 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2748 "Montare CD-ROM\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "Identificare.. "
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Aștept discul...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2784
2785 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2790 "zu signatures\n"
2791 msgstr ""
2792 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2793 "de traduceri și %zu semnături\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 #, c-format
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This disc is called: \n"
2808 "'%s'\n"
2809 msgstr ""
2810 "Acest disc este numit: \n"
2811 "'%s'\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr ""
2844 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2847 #, c-format
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Se pregătește %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Se despachetează %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Se configurează %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Instalat %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "Se șterge %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2893 #, c-format
2894 msgid "Removed %s"
2895 msgstr "Șters %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2903 #, c-format
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "Șters complet %s"
2906
2907 #. populate the "processing" map
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2909 #, c-format
2910 msgid "Installing %s"
2911 msgstr "Se instalează %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2914 #, c-format
2915 msgid "Running post-installation trigger %s"
2916 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 msgstr ""
2921 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2922
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2926
2927 #: methods/rsh.cc:330
2928 msgid "Connection closed prematurely"
2929 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2930
2931 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2932 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2936 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2944 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2948 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2953 #~ "i signatures\n"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "openpty failed\n"
2959 #~ msgstr "Eșuarea selecției"