]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Advanced documentation for 'apt-get install' command, mentioned upgrading possibility.
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 14:55+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:143
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
32 #, c-format
33 msgid "Unable to locate package %s"
34 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Общо имена на пакети : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормални пакети: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Единични виртуални пакети: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Липсващи: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Общо уникални описания: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Общо зависимости: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Общо разгърнати низове: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Общо празно пространство: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Общо отчетено пространство: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Няма намерени пакети"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Пакетни файлове:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Отбити пакети:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(не са намерени)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Инсталирана: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(няма)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Кандидат: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Отбиване на пакета: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица с версиите:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
210 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
211 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
215 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
216 "\n"
217 "Команди:\n"
218 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
219 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
220 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
221 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
222 " stats - Показва някои общи статистики\n"
223 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
224 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
225 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
226 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
227 " show - Показва запис за пакета\n"
228 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
229 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
230 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
231 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
232 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
233 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
234 "\n"
235 "Опции:\n"
236 " -h Този помощен текст.\n"
237 " -p=? Кешът за пакети.\n"
238 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
239 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
240 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
241 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
242 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Аргументите не са по двойки"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
278 "\n"
279 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 "\n"
281 "Команди:\n"
282 " shell - Режим с обвивка\n"
283 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 "\n"
285 "Опции:\n"
286 " -h Този помощен текст.\n"
287 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
288 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
312 "информация\n"
313 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 "\n"
315 "Опции:\n"
316 " -h Този помощен текст.\n"
317 " -t Настройване на временна директория\n"
318 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
319 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Неуспех при записа на %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
397 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " contents път\n"
400 " release път\n"
401 " generate config [групи]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
405 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
406 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
409 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
410 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
411 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
412 "\n"
413 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
414 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
415 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
416 "\n"
417 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
418 "дървото.\n"
419 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
420 "и\n"
421 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
422 "Pathprefix\n"
423 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
424 "употреба\n"
425 "от архива на Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Опции:\n"
430 " -h Този помощен текст.\n"
431 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
432 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
433 " -q Без показване на съобщения.\n"
434 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
435 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
436 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
437 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
438 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Няма съвпадения на избора"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
465 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "В архива няма поле „control“"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Архивът няма поле „package“"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s няма запис „override“\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:620
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:624
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "декомпресираща програма"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:241
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "но е инсталиран %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:340
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "но той е виртуален пакет"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "но той не е инсталиран"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 msgid " or"
707 msgstr " или"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:379
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:405
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:427
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:448
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:469
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:489
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (поради %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
744 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu преинсталирани, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid " failed."
777 msgstr " пропадна."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid " Done"
789 msgstr " Готово"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr ""
794 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
795 "неизправности."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:685
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:707
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:711
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:718
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:720
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:773
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
862 "пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 #, c-format
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:889
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
895 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Прекъсване."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:912
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1002
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
925 "или да опитате с „--fix-missing“?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1013
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1018
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1019
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Инсталиран]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
975 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
976 "само от друг източник\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1041 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr ""
1046 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1086 "укажете разрешение)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1096 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1097 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1098 "са били преместени от Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1107 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1108 "доклад за грешка за този пакет."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Счупени пакети"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Предложени пакети:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Неуспех"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Готово"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr ""
1184 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr ""
1214 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1228 "не може да бъде намерен"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1237 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1238 "версия"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1245 "пакет %s е твърде нов"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Поддържани модули:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1309 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1313 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1314 "и „install“.\n"
1315 "\n"
1316 "Команди:\n"
1317 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1318 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1319 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1320 " remove - Премахване на пакети\n"
1321 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1322 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1323 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1324 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1325 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1326 "вж. apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1328 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1329 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1330 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1331 "\n"
1332 "Опции:\n"
1333 " -h Този помощен текст.\n"
1334 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1335 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1336 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1337 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1338 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1339 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1340 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1341 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1342 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1343 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1344 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1345 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1346 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1348 "информация и опции.\n"
1349 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Поп "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Изт:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Игн "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Грш "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [В процес на работа]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1385 " „%s“\n"
1386 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1408 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1409 "\n"
1410 "Опции:\n"
1411 " -h Този помощен текст.\n"
1412 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1413 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1414 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1425
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1437
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1441
1442 #: dselect/install:104
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr ""
1446 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1447
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Смесване на наличната информация"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Развален архив"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr ""
1611 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1642 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1643 "същата версия на пакета!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1730 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Грешен CD-ROM"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Дискът не е намерен."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Файлът не е намерен"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Влизане"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin е празен."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Грешка при четене"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Развален протокол"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Грешка при запис"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr ""
1839 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1840 "изтече"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:789
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:798
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:877
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:922
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Запитване"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Неуспех при извикването на "
1910
1911 #: methods/connect.cc:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:90
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:96
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1935
1936 #: methods/connect.cc:119
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Свързване с %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1952
1953 #: methods/connect.cc:190
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1957
1958 #: methods/connect.cc:193
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:240
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:101
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr ""
1976 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1977 "на работа."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:205
1980 msgid ""
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr ""
1983 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1984 "ключа?!"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:210
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:214
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 msgstr ""
1994 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1995 "gpgv?)"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:219
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:250
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:257
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2011 "наличен:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2022
2023 #: methods/http.cc:377
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Чакане на заглавни части"
2026
2027 #: methods/http.cc:523
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2031
2032 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2035
2036 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2039
2040 #: methods/http.cc:586
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2043
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2047
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2051
2052 #: methods/http.cc:627
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2055
2056 #: methods/http.cc:774
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Неуспех на избора"
2059
2060 #: methods/http.cc:779
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2063
2064 #: methods/http.cc:802
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2067
2068 #: methods/http.cc:833
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Грешка при записа на файл"
2071
2072 #: methods/http.cc:861
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Грешка при записа на файла"
2075
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2079
2080 #: methods/http.cc:877
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2083
2084 #: methods/http.cc:1104
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2087
2088 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Неуспех при свързването"
2091
2092 #: methods/http.cc:1228
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Вътрешна грешка"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2106 #, c-format
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2111 #, c-format
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2116 #, c-format
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr ""
2139 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2140 "ниво"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Грешка!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Готово"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Невалидна операция %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr ""
2236 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr ""
2247 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr ""
2283 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Празен кеш на пакети"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Зависи от"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "Предварително зависи от"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Предлага се"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Препоръчва се"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Конфликтира с"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Заменя"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Изважда от употреба"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr "Чупи"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "важен"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "изискван"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "стандартен"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "незадължителен"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "допълнителен"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Версии кандидати"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Генериране на зависимости"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr ""
2430 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435 msgstr ""
2436 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "Отваряне на %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr ""
2462 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2463 "производител)"
2464
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 msgstr ""
2472 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2473 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2474 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2475 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2488 "него."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2496 "причинено от задържани пакети."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr ""
2501 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2504 msgid ""
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "used instead."
2507 msgstr ""
2508 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2509 "са използвани по-стари."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2512 #, c-format
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2517 #, c-format
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2520
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2522 #. two days
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2539 #, c-format
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2544 #, c-format
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:124
2549 #, c-format
2550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:140
2554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2556
2557 #: apt-pkg/clean.cc:57
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to stat %s."
2560 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2561
2562 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2567 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2568 msgstr ""
2569 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2570 "или отворени."
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2573 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2574 msgstr ""
2575 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:267
2578 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2579 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:289
2582 #, c-format
2583 msgid "Did not understand pin type %s"
2584 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:297
2587 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2588 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2592 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2641 msgstr ""
2642 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2643 "APT."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 msgstr ""
2657 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2670 #, c-format
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2675 #, c-format
2676 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2677 msgstr ""
2678 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2681 msgid "Collecting File Provides"
2682 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2685 msgid "IO Error saving source cache"
2686 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2689 #, c-format
2690 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2694 msgid "MD5Sum mismatch"
2695 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2698 msgid "Hash Sum mismatch"
2699 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 msgstr ""
2711 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2712 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2719 msgstr ""
2720 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2721 "ръчно да оправите този пакет."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Несъответствие на размера"
2733
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 #, c-format
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Mounting CD-ROM\n"
2744 msgstr ""
2745 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2746 "Монтиране на CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Идентифициране..."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Чакане за диск...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "zu signatures\n"
2788 msgstr ""
2789 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2790 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2793 #, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "Наименование на този диск: \n"
2808 "„%s“\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records.\n"
2825 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2830 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2835 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2843 #, c-format
2844 msgid "Directory '%s' missing"
2845 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2848 #, c-format
2849 msgid "Preparing %s"
2850 msgstr "Подготвяне на %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2853 #, c-format
2854 msgid "Unpacking %s"
2855 msgstr "Разпакетиране на %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to configure %s"
2860 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2863 #, c-format
2864 msgid "Configuring %s"
2865 msgstr "Конфигуриране на %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2868 #, c-format
2869 msgid "Processing triggers for %s"
2870 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2873 #, c-format
2874 msgid "Installed %s"
2875 msgstr "%s е инсталиран"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing for removal of %s"
2881 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2884 #, c-format
2885 msgid "Removing %s"
2886 msgstr "Премахване на %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2889 #, c-format
2890 msgid "Removed %s"
2891 msgstr "%s е премахнат"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing to completely remove %s"
2896 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2899 #, c-format
2900 msgid "Completely removed %s"
2901 msgstr "%s е напълно премахнат"
2902
2903 #. populate the "processing" map
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2905 #, c-format
2906 msgid "Installing %s"
2907 msgstr "Инсталиране на %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2910 #, c-format
2911 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2916 msgstr ""
2917 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2918 "монтирана?)\n"
2919
2920 #: methods/rred.cc:219
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2923
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"