1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:47
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:65
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:76
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
439 #: ftparchive/cachedb.cc:81
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
445 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
447 msgid "Failed to stat %s"
448 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:242
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:448
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Nemohu získat kurzor"
458 #: ftparchive/writer.cc:79
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:84
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:135
472 #: ftparchive/writer.cc:137
476 #: ftparchive/writer.cc:144
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
480 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:173
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Průchod stromem selhal"
489 #: ftparchive/writer.cc:198
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Nelze otevřít %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:257
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:269
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:276
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:286
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:390
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Archiv nemá pole Package"
523 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:623
535 msgid " %s has no source override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:627
540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
541 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
543 #: ftparchive/contents.cc:317
545 msgid "Internal error, could not locate member %s"
546 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
548 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
552 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 msgid "Unable to open %s"
555 msgstr "Nemohu otevřít %s"
557 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
560 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
562 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
565 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
567 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
572 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
580 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
588 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
589 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:198
592 msgid "Failed to create FILE*"
593 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:201
596 msgid "Failed to fork"
597 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:215
600 msgid "Compress child"
601 msgstr "Komprimovat potomka"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 msgid "Internal error, failed to create %s"
606 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:289
609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
610 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:324
613 msgid "Failed to exec compressor "
614 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
616 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 #: ftparchive/multicompress.cc:406
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:458
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:121
642 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
644 msgid "Regex compilation error - %s"
645 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:238
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
651 #: cmdline/apt-get.cc:328
653 msgid "but %s is installed"
654 msgstr "ale %s je nainstalován"
656 #: cmdline/apt-get.cc:330
658 msgid "but %s is to be installed"
659 msgstr "ale %s se bude instalovat"
661 #: cmdline/apt-get.cc:337
662 msgid "but it is not installable"
663 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is a virtual package"
667 msgstr "ale je to virtuální balík"
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 msgid "but it is not installed"
671 msgstr "ale není nainstalovaný"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is not going to be installed"
675 msgstr "ale nebude se instalovat"
677 #: cmdline/apt-get.cc:347
681 #: cmdline/apt-get.cc:376
682 msgid "The following NEW packages will be installed:"
683 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:402
686 msgid "The following packages will be REMOVED:"
687 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:424
690 msgid "The following packages have been kept back:"
691 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:445
694 msgid "The following packages will be upgraded:"
695 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:466
698 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
699 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:486
702 msgid "The following held packages will be changed:"
703 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:539
707 msgid "%s (due to %s) "
708 msgstr "%s (kvůli %s) "
710 #: cmdline/apt-get.cc:547
712 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
713 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
715 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
716 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
718 #: cmdline/apt-get.cc:578
720 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
721 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:582
725 msgid "%lu reinstalled, "
726 msgstr "%lu reinstalováno, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 msgid "%lu downgraded, "
731 msgstr "%lu degradováno, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:586
735 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
736 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
741 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid "Correcting dependencies..."
745 msgstr "Opravuji závislosti..."
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to correct dependencies"
753 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
755 #: cmdline/apt-get.cc:659
756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
757 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
759 #: cmdline/apt-get.cc:661
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
767 #: cmdline/apt-get.cc:668
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
771 #: cmdline/apt-get.cc:690
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:694
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:701
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
783 #: cmdline/apt-get.cc:703
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
787 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:756
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:765
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
799 #: cmdline/apt-get.cc:776
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
803 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
807 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
812 #: cmdline/apt-get.cc:817
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:825
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:833
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
847 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
851 #: cmdline/apt-get.cc:867
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:869
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
863 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
870 #: cmdline/apt-get.cc:890
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:980
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
883 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
887 #: cmdline/apt-get.cc:987
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
895 #: cmdline/apt-get.cc:991
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
903 #: cmdline/apt-get.cc:997
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Přerušuji instalaci."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1031
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1041
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1059
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1070
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1082
929 msgstr "[Instalovaný]"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1087
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1092
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
942 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
943 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
944 "pouze z jiného zdroje\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1134
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1142
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1171
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1173
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1179
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1316
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1329
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
994 "použity starší verze."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1412
997 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1002 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1003 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1012 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1013 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1016 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1017 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1021 msgid "Couldn't find package %s"
1022 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1026 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1027 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1030 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1031 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1035 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1038 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1039 "navrhněte řešení)."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1043 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1044 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1045 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1046 "or been moved out of Incoming."
1048 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1049 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1050 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1054 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 "that package should be filed."
1058 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1059 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1063 msgid "Broken packages"
1064 msgstr "Poškozené balíky"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1067 msgid "The following extra packages will be installed:"
1068 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1071 msgid "Suggested packages:"
1072 msgstr "Navrhované balíky:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1075 msgid "Recommended packages:"
1076 msgstr "Doporučované balíky:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1079 msgid "Calculating upgrade... "
1080 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1095 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1100 msgid "Unable to find a source package for %s"
1101 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1105 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "Synovský proces selhal"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1183 "package %s can satisfy version requirements"
1185 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1186 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1192 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Podporované moduly:"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1253 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1254 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1255 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1257 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1258 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1261 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1262 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1263 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1264 " remove - Odstraní balíky\n"
1265 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1266 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1267 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1269 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1270 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1271 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1274 " -h Tato nápověda\n"
1275 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1276 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1277 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1278 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1279 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1280 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1281 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1282 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1283 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1284 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1285 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1286 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1289 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1326 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1348 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1351 " -h Tato nápověda\n"
1352 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1353 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1354 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1377 #: dselect/install:103
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1382 #: dselect/update:30
1383 msgid "Merging available information"
1384 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1387 msgid "Failed to create pipes"
1388 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1391 msgid "Failed to exec gzip "
1392 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1395 msgid "Corrupted archive"
1396 msgstr "Porušený archiv"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1400 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1405 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1408 msgid "Invalid archive signature"
1409 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1412 msgid "Error reading archive member header"
1413 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1416 msgid "Invalid archive member header"
1417 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1420 msgid "Archive is too short"
1421 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1424 msgid "Failed to read the archive headers"
1425 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:384
1428 msgid "DropNode called on still linked node"
1429 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:416
1432 msgid "Failed to locate the hash element!"
1433 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:463
1436 msgid "Failed to allocate diversion"
1437 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:468
1440 msgid "Internal error in AddDiversion"
1441 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:481
1445 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1446 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1451 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1456 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 msgid "Failed to write file %s"
1461 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1465 msgid "Failed to close file %s"
1466 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 msgid "The path %s is too long"
1471 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1473 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 msgid "Unpacking %s more than once"
1476 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1478 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 msgid "The directory %s is diverted"
1481 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1483 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1486 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1488 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1489 msgid "The diversion path is too long"
1490 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1492 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1495 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1497 #: apt-inst/extract.cc:283
1498 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1499 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1501 #: apt-inst/extract.cc:287
1502 msgid "The path is too long"
1503 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1505 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1508 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1513 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1517 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1519 msgid "Unable to read %s"
1520 msgstr "Nemohu číst %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 msgid "Unable to stat %s"
1525 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 msgid "Failed to remove %s"
1530 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 msgid "Unable to create %s"
1535 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 msgid "Failed to stat %sinfo"
1540 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1543 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1544 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1546 #. Build the status cache
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1550 msgid "Reading package lists"
1551 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1555 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1556 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1560 msgid "Internal error getting a package name"
1561 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "Čtu výpis souborů"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1575 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1663 "přidávání nových CD."
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1674 #: methods/cdrom.cc:169
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgstr "Přihlašuji se"
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:210
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:217
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:237
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 #: methods/ftp.cc:265
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:291
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Čas spojení vypršel"
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Server uzavřel spojení"
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgstr "Chyba čtení"
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Porušení protokolu"
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgstr "Chyba zápisu"
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Nemohu navázat socket"
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1797 #: methods/ftp.cc:789
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1802 #: methods/ftp.cc:798
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1819 #: methods/ftp.cc:877
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Datový socket vypršel"
1828 #: methods/ftp.cc:922
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1838 #: methods/ftp.cc:1109
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Nemohu vyvolat "
1842 #: methods/connect.cc:64
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1847 #: methods/connect.cc:71
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1852 #: methods/connect.cc:80
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 #: methods/connect.cc:86
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1862 #: methods/connect.cc:93
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1867 #: methods/connect.cc:108
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Připojuji se k %s"
1879 #: methods/connect.cc:167
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1884 #: methods/connect.cc:173
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:176
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1894 #: methods/connect.cc:223
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1899 #: methods/gpgv.cc:65
1901 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1902 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1904 #: methods/gpgv.cc:100
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1908 #: methods/gpgv.cc:204
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1913 #: methods/gpgv.cc:209
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1917 #: methods/gpgv.cc:213
1919 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1923 #: methods/gpgv.cc:218
1924 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1927 #: methods/gpgv.cc:249
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1931 #: methods/gpgv.cc:256
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1939 #: methods/gzip.cc:57
1941 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1942 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1944 #: methods/gzip.cc:102
1946 msgid "Read error from %s process"
1947 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1949 #: methods/http.cc:376
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Čekám na hlavičky"
1953 #: methods/http.cc:522
1955 msgid "Got a single header line over %u chars"
1956 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1958 #: methods/http.cc:530
1959 msgid "Bad header line"
1960 msgstr "Chybná hlavička"
1962 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1964 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1966 #: methods/http.cc:585
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1968 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1970 #: methods/http.cc:600
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1972 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1974 #: methods/http.cc:602
1975 msgid "This HTTP server has broken range support"
1976 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1978 #: methods/http.cc:626
1979 msgid "Unknown date format"
1980 msgstr "Neznámý formát data"
1982 #: methods/http.cc:773
1983 msgid "Select failed"
1984 msgstr "Výběr selhal"
1986 #: methods/http.cc:778
1987 msgid "Connection timed out"
1988 msgstr "Čas spojení vypršel"
1990 #: methods/http.cc:801
1991 msgid "Error writing to output file"
1992 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1994 #: methods/http.cc:832
1995 msgid "Error writing to file"
1996 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1998 #: methods/http.cc:860
1999 msgid "Error writing to the file"
2000 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2002 #: methods/http.cc:874
2003 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2004 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2006 #: methods/http.cc:876
2007 msgid "Error reading from server"
2008 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2010 #: methods/http.cc:1107
2011 msgid "Bad header data"
2012 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2014 #: methods/http.cc:1124
2015 msgid "Connection failed"
2016 msgstr "Spojení selhalo"
2018 #: methods/http.cc:1215
2019 msgid "Internal error"
2020 msgstr "Vnitřní chyba"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2023 msgid "Can't mmap an empty file"
2024 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2029 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2033 msgid "Selection %s not found"
2034 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2039 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2043 msgid "Opening configuration file %s"
2044 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2048 msgid "Line %d too long (max %d)"
2049 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2054 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2070 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2075 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2080 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2085 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2090 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2094 msgid "%c%s... Error!"
2095 msgstr "%c%s... Chyba!"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2099 msgid "%c%s... Done"
2100 msgstr "%c%s... Hotovo"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2104 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2105 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2110 msgid "Command line option %s is not understood"
2111 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2115 msgid "Command line option %s is not boolean"
2116 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2120 msgid "Option %s requires an argument."
2121 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2125 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2126 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2135 msgid "Option '%s' is too long"
2136 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2145 msgid "Invalid operation %s"
2146 msgstr "Neplatná operace %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2155 msgid "Unable to change to %s"
2156 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159 msgid "Failed to stat the cdrom"
2160 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2164 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2169 msgid "Could not open lock file %s"
2170 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2174 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2179 msgid "Could not get lock %s"
2180 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2184 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2189 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2194 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2199 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2204 msgid "Could not open file %s"
2205 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2209 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2214 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218 msgid "Problem closing the file"
2219 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222 msgid "Problem unlinking the file"
2223 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226 msgid "Problem syncing the file"
2227 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230 msgid "Empty package cache"
2231 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "The package cache file is corrupted"
2235 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2243 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgstr "Předzávisí na"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Kandidátské verze"
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Generování závislostí"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2312 msgid "Reading state information"
2313 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2317 msgid "Failed to open StateFile %s"
2318 msgstr "Nelze otevřít %s"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2322 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2323 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 msgstr "Otevírám %s"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2393 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2394 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2413 "podrženými balíky."
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2429 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2433 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2434 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2438 msgid "Retrieving file %li of %li"
2439 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2443 msgid "The method driver %s could not be found."
2444 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2448 msgid "Method %s did not start correctly"
2449 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2453 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2454 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2456 #: apt-pkg/init.cc:122
2458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2459 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2461 #: apt-pkg/init.cc:138
2462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2463 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2477 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2538 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Collecting File poskytuje"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2597 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2605 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2619 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2621 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2622 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2627 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 "Používám přípojný bod %s\n"
2631 "Připojuji CD-ROM\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2634 msgid "Identifying.. "
2635 msgstr "Rozpoznávám... "
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2639 msgid "Stored label: %s \n"
2640 msgstr "Uložený název: %s \n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2648 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2649 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Čekám na disk...\n"
2655 #. Mount the new CDROM
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2657 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2661 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2662 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2666 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2667 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2676 "This disc is called: \n"
2679 "Tento disk se nazývá: \n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2717 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721 msgid "Preparing %s"
2722 msgstr "Připravuji %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726 msgid "Unpacking %s"
2727 msgstr "Rozbaluji %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731 msgid "Preparing to configure %s"
2732 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736 msgid "Configuring %s"
2737 msgstr "Nastavuji %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr "Nainstalován %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2752 msgstr "Odstraňuji %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2757 msgstr "Odstraněn %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761 msgid "Preparing to completely remove %s"
2762 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766 msgid "Completely removed %s"
2767 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2769 #: methods/rsh.cc:330
2770 msgid "Connection closed prematurely"
2771 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2773 #~ msgid "File date has changed %s"
2774 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2776 #~ msgid "Reading file list"
2777 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2782 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2783 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2785 #~ msgid "Removed with config %s"
2786 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"