]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* merged the apt--install-recommends branch
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:47
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:65
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:76
434 msgid ""
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr ""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:81
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
445 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
446 #, c-format
447 msgid "Failed to stat %s"
448 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:242
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:448
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Nemohu získat kurzor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:79
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:84
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:137
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:144
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:173
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Průchod stromem selhal"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:198
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Nelze otevřít %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:257
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:265
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:269
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:276
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:286
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:390
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Archiv nemá pole Package"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:623
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid " %s has no source override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:627
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
541 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:317
544 #, c-format
545 msgid "Internal error, could not locate member %s"
546 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
551
552 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
553 #, c-format
554 msgid "Unable to open %s"
555 msgstr "Nemohu otevřít %s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
560 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
561
562 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
565 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
566
567 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
571
572 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:75
578 #, c-format
579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
580 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:105
583 #, c-format
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
588 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
589 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:198
592 msgid "Failed to create FILE*"
593 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:201
596 msgid "Failed to fork"
597 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:215
600 msgid "Compress child"
601 msgstr "Komprimovat potomka"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:238
604 #, c-format
605 msgid "Internal error, failed to create %s"
606 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:289
609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
610 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:324
613 msgid "Failed to exec compressor "
614 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 msgid "decompressor"
618 msgstr "dekompresor"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:406
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:458
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:475
629 #, c-format
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
634 #, c-format
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:121
639 msgid "Y"
640 msgstr "Y"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
643 #, c-format
644 msgid "Regex compilation error - %s"
645 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:238
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:328
652 #, c-format
653 msgid "but %s is installed"
654 msgstr "ale %s je nainstalován"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:330
657 #, c-format
658 msgid "but %s is to be installed"
659 msgstr "ale %s se bude instalovat"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:337
662 msgid "but it is not installable"
663 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is a virtual package"
667 msgstr "ale je to virtuální balík"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 msgid "but it is not installed"
671 msgstr "ale není nainstalovaný"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is not going to be installed"
675 msgstr "ale nebude se instalovat"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:347
678 msgid " or"
679 msgstr " nebo"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:376
682 msgid "The following NEW packages will be installed:"
683 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:402
686 msgid "The following packages will be REMOVED:"
687 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:424
690 msgid "The following packages have been kept back:"
691 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:445
694 msgid "The following packages will be upgraded:"
695 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:466
698 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
699 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:486
702 msgid "The following held packages will be changed:"
703 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:539
706 #, c-format
707 msgid "%s (due to %s) "
708 msgstr "%s (kvůli %s) "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:547
711 msgid ""
712 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
713 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 msgstr ""
715 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
716 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:578
719 #, c-format
720 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
721 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:582
724 #, c-format
725 msgid "%lu reinstalled, "
726 msgstr "%lu reinstalováno, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 #, c-format
730 msgid "%lu downgraded, "
731 msgstr "%lu degradováno, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:586
734 #, c-format
735 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
736 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 #, c-format
740 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
741 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid "Correcting dependencies..."
745 msgstr "Opravuji závislosti..."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid " failed."
749 msgstr " selhalo."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to correct dependencies"
753 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:659
756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
757 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:661
760 msgid " Done"
761 msgstr " Hotovo"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:668
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:690
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:694
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:701
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:703
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:756
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:765
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:776
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:817
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr ""
815 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:825
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:833
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:869
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
863 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Přerušeno."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:890
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:980
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:987
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
893 "fix-missing?"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:991
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:997
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Přerušuji instalaci."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1031
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1041
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1059
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1070
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1082
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr "[Instalovaný]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1087
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1092
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
943 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
944 "pouze z jiného zdroje\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 #, c-format
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1134
956 #, c-format
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1142
961 #, c-format
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1171
966 #, c-format
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1173
971 #, c-format
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1179
976 #, c-format
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1316
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1329
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
989 msgid ""
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "used instead."
992 msgstr ""
993 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
994 "použity starší verze."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1412
997 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1001 msgid ""
1002 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1003 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1013 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1016 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1017 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't find package %s"
1022 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1025 #, c-format
1026 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1027 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1030 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1031 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1034 msgid ""
1035 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "solution)."
1037 msgstr ""
1038 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1039 "navrhněte řešení)."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1042 msgid ""
1043 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1044 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1045 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1046 "or been moved out of Incoming."
1047 msgstr ""
1048 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1049 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1050 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1053 msgid ""
1054 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 "that package should be filed."
1057 msgstr ""
1058 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1059 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1060 "(bug report)."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1063 msgid "Broken packages"
1064 msgstr "Poškozené balíky"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1067 msgid "The following extra packages will be installed:"
1068 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1071 msgid "Suggested packages:"
1072 msgstr "Navrhované balíky:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1075 msgid "Recommended packages:"
1076 msgstr "Doporučované balíky:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1079 msgid "Calculating upgrade... "
1080 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083 msgid "Failed"
1084 msgstr "Selhalo"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Done"
1088 msgstr "Hotovo"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1095 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to find a source package for %s"
1101 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1104 #, c-format
1105 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1109 #, c-format
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1124 #, c-format
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1133 #, c-format
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "Synovský proces selhal"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1160 "pro sestavení"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1183 "package %s can satisfy version requirements"
1184 msgstr ""
1185 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1186 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1191 msgstr ""
1192 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Podporované moduly:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1254 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1255 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1258 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1259 "\n"
1260 "Příkazy:\n"
1261 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1262 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1263 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1264 " remove - Odstraní balíky\n"
1265 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1266 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1267 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1269 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1270 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1271 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1272 "\n"
1273 "Volby:\n"
1274 " -h Tato nápověda\n"
1275 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1276 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1277 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1278 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1279 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1280 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1281 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1282 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1283 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1284 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1285 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1286 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1288 "a apt.conf(5).\n"
1289 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 msgid "Hit "
1293 msgstr "Cíl "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 msgid "Get:"
1297 msgstr "Mám:"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 msgid "Ign "
1301 msgstr "Ign "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 msgid "Err "
1305 msgstr "Err "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 #, c-format
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1313 #, c-format
1314 msgid " [Working]"
1315 msgstr " [Pracuji]"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 msgstr ""
1324 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 msgstr ""
1345 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1348 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1349 "\n"
1350 "Volby:\n"
1351 " -h Tato nápověda\n"
1352 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1353 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1354 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1355
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1359
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1364
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid ""
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1381
1382 #: dselect/update:30
1383 msgid "Merging available information"
1384 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1387 msgid "Failed to create pipes"
1388 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1391 msgid "Failed to exec gzip "
1392 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1395 msgid "Corrupted archive"
1396 msgstr "Porušený archiv"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1400 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1403 #, c-format
1404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1405 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1408 msgid "Invalid archive signature"
1409 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1412 msgid "Error reading archive member header"
1413 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1416 msgid "Invalid archive member header"
1417 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1420 msgid "Archive is too short"
1421 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1424 msgid "Failed to read the archive headers"
1425 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:384
1428 msgid "DropNode called on still linked node"
1429 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:416
1432 msgid "Failed to locate the hash element!"
1433 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:463
1436 msgid "Failed to allocate diversion"
1437 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:468
1440 msgid "Internal error in AddDiversion"
1441 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:481
1444 #, c-format
1445 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1446 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 #, c-format
1450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1451 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 #, c-format
1455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1456 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to write file %s"
1461 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1462
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to close file %s"
1466 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 #, c-format
1470 msgid "The path %s is too long"
1471 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 #, c-format
1475 msgid "Unpacking %s more than once"
1476 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is diverted"
1481 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 #, c-format
1485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1486 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1489 msgid "The diversion path is too long"
1490 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:243
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1495 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:283
1498 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1499 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:287
1502 msgid "The path is too long"
1503 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:417
1506 #, c-format
1507 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1508 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:434
1511 #, c-format
1512 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1513 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1517 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read %s"
1520 msgstr "Nemohu číst %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:494
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to stat %s"
1525 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to remove %s"
1530 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create %s"
1535 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to stat %sinfo"
1540 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1543 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1544 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1545
1546 #. Build the status cache
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1550 msgid "Reading package lists"
1551 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1556 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1560 msgid "Internal error getting a package name"
1561 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "Čtu výpis souborů"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "package!"
1573 msgstr ""
1574 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1575 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1576 "balíku!"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 #, c-format
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 #, c-format
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1658 msgid ""
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 msgstr ""
1662 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1663 "přidávání nových CD."
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "Chybné CD"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:169
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1681
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1686
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1690
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1694
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgid "Logging in"
1698 msgstr "Přihlašuji se"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 #, c-format
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:210
1714 #, c-format
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:217
1719 #, c-format
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:237
1724 msgid ""
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "is empty."
1727 msgstr ""
1728 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "je prázdný."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:265
1732 #, c-format
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:291
1737 #, c-format
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Čas spojení vypršel"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Server uzavřel spojení"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750 msgid "Read error"
1751 msgstr "Chyba čtení"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1756
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Porušení protokolu"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 msgid "Write error"
1763 msgstr "Chyba zápisu"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Nemohu navázat socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:789
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:798
1803 #, c-format
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:877
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Datový socket vypršel"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:922
1829 #, c-format
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1832
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1835 msgid "Query"
1836 msgstr "Dotaz"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:1109
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Nemohu vyvolat "
1841
1842 #: methods/connect.cc:64
1843 #, c-format
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:71
1848 #, c-format
1849 msgid "[IP: %s %s]"
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1851
1852 #: methods/connect.cc:80
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:86
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1861
1862 #: methods/connect.cc:93
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1866
1867 #: methods/connect.cc:108
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1871
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Připojuji se k %s"
1878
1879 #: methods/connect.cc:167
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1883
1884 #: methods/connect.cc:173
1885 #, c-format
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1888
1889 #: methods/connect.cc:176
1890 #, c-format
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:223
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:65
1900 #, c-format
1901 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1902 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:100
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:204
1909 msgid ""
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:209
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:213
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1920 msgstr ""
1921 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:218
1924 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:249
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:256
1932 msgid ""
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1934 "available:\n"
1935 msgstr ""
1936 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1937 "klíč:\n"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:57
1940 #, c-format
1941 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1942 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1943
1944 #: methods/gzip.cc:102
1945 #, c-format
1946 msgid "Read error from %s process"
1947 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1948
1949 #: methods/http.cc:376
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Čekám na hlavičky"
1952
1953 #: methods/http.cc:522
1954 #, c-format
1955 msgid "Got a single header line over %u chars"
1956 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1957
1958 #: methods/http.cc:530
1959 msgid "Bad header line"
1960 msgstr "Chybná hlavička"
1961
1962 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1964 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1965
1966 #: methods/http.cc:585
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1968 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1969
1970 #: methods/http.cc:600
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1972 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1973
1974 #: methods/http.cc:602
1975 msgid "This HTTP server has broken range support"
1976 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1977
1978 #: methods/http.cc:626
1979 msgid "Unknown date format"
1980 msgstr "Neznámý formát data"
1981
1982 #: methods/http.cc:773
1983 msgid "Select failed"
1984 msgstr "Výběr selhal"
1985
1986 #: methods/http.cc:778
1987 msgid "Connection timed out"
1988 msgstr "Čas spojení vypršel"
1989
1990 #: methods/http.cc:801
1991 msgid "Error writing to output file"
1992 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1993
1994 #: methods/http.cc:832
1995 msgid "Error writing to file"
1996 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1997
1998 #: methods/http.cc:860
1999 msgid "Error writing to the file"
2000 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2001
2002 #: methods/http.cc:874
2003 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2004 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2005
2006 #: methods/http.cc:876
2007 msgid "Error reading from server"
2008 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2009
2010 #: methods/http.cc:1107
2011 msgid "Bad header data"
2012 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2013
2014 #: methods/http.cc:1124
2015 msgid "Connection failed"
2016 msgstr "Spojení selhalo"
2017
2018 #: methods/http.cc:1215
2019 msgid "Internal error"
2020 msgstr "Vnitřní chyba"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2023 msgid "Can't mmap an empty file"
2024 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2029 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2032 #, c-format
2033 msgid "Selection %s not found"
2034 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2037 #, c-format
2038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2039 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2042 #, c-format
2043 msgid "Opening configuration file %s"
2044 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2047 #, c-format
2048 msgid "Line %d too long (max %d)"
2049 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2054 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2069 msgstr ""
2070 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2075 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2080 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2085 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2090 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Error!"
2095 msgstr "%c%s... Chyba!"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2098 #, c-format
2099 msgid "%c%s... Done"
2100 msgstr "%c%s... Hotovo"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2103 #, c-format
2104 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2105 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not understood"
2111 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option %s is not boolean"
2116 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s requires an argument."
2121 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2126 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 #, c-format
2135 msgid "Option '%s' is too long"
2136 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 #, c-format
2140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid operation %s"
2146 msgstr "Neplatná operace %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to change to %s"
2156 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159 msgid "Failed to stat the cdrom"
2160 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 #, c-format
2164 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not open lock file %s"
2170 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not get lock %s"
2180 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 #, c-format
2184 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open file %s"
2205 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 #, c-format
2209 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 #, c-format
2214 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218 msgid "Problem closing the file"
2219 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222 msgid "Problem unlinking the file"
2223 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226 msgid "Problem syncing the file"
2227 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230 msgid "Empty package cache"
2231 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "The package cache file is corrupted"
2235 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 #, c-format
2243 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Depends"
2252 msgstr "Závisí na"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "PreDepends"
2256 msgstr "Předzávisí na"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Suggests"
2260 msgstr "Navrhuje"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Recommends"
2264 msgstr "Doporučuje"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Conflicts"
2268 msgstr "Koliduje s"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Replaces"
2272 msgstr "Nahrazuje"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275 msgid "Obsoletes"
2276 msgstr "Zastarává"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "important"
2280 msgstr "důležitý"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "required"
2284 msgstr "vyžadovaný"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "standard"
2288 msgstr "standardní"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 msgid "optional"
2292 msgstr "volitelný"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "extra"
2296 msgstr "extra"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Kandidátské verze"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Generování závislostí"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Reading state information"
2313 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Failed to open StateFile %s"
2318 msgstr "Nelze otevřít %s"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2323 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "Otevírám %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 #, c-format
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2393 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2394 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 #, c-format
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2408 msgid ""
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2410 "held packages."
2411 msgstr ""
2412 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2413 "podrženými balíky."
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2420 #, c-format
2421 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2425 #, c-format
2426 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2428
2429 #. only show the ETA if it makes sense
2430 #. two days
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2432 #, c-format
2433 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2434 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2437 #, c-format
2438 msgid "Retrieving file %li of %li"
2439 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2442 #, c-format
2443 msgid "The method driver %s could not be found."
2444 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2447 #, c-format
2448 msgid "Method %s did not start correctly"
2449 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2452 #, c-format
2453 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2454 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:122
2457 #, c-format
2458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2459 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2460
2461 #: apt-pkg/init.cc:138
2462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2463 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2464
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2469
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 msgstr ""
2477 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2478
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 #, c-format
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2560 #, c-format
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Collecting File poskytuje"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 msgstr ""
2596 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2597 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2604 msgstr ""
2605 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2606 "opravit ručně."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 msgstr ""
2613 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2618
2619 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2620 #, c-format
2621 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2622 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "Mounting CD-ROM\n"
2629 msgstr ""
2630 "Používám přípojný bod %s\n"
2631 "Připojuji CD-ROM\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2634 msgid "Identifying.. "
2635 msgstr "Rozpoznávám... "
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2638 #, c-format
2639 msgid "Stored label: %s \n"
2640 msgstr "Uložený název: %s \n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2643 #, c-format
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2648 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2649 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Čekám na disk...\n"
2654
2655 #. Mount the new CDROM
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2657 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2661 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2662 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2665 #, c-format
2666 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2667 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This disc is called: \n"
2677 "'%s'\n"
2678 msgstr ""
2679 "Tento disk se nazývá: \n"
2680 "'%s'\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716 msgstr ""
2717 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing %s"
2722 msgstr "Připravuji %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 #, c-format
2726 msgid "Unpacking %s"
2727 msgstr "Rozbaluji %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing to configure %s"
2732 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 #, c-format
2736 msgid "Configuring %s"
2737 msgstr "Nastavuji %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 #, c-format
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr "Nainstalován %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 #, c-format
2751 msgid "Removing %s"
2752 msgstr "Odstraňuji %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2755 #, c-format
2756 msgid "Removed %s"
2757 msgstr "Odstraněn %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing to completely remove %s"
2762 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 #, c-format
2766 msgid "Completely removed %s"
2767 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2768
2769 #: methods/rsh.cc:330
2770 msgid "Connection closed prematurely"
2771 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2772
2773 #~ msgid "File date has changed %s"
2774 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2775
2776 #~ msgid "Reading file list"
2777 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2778
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2781
2782 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2783 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2784
2785 #~ msgid "Removed with config %s"
2786 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"