]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 czerwca 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian"
39 msgstr "Debian"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NAZWA"
46
47 #
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "SKŁADNIA"
58
59 #
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "OPIS"
70
71 #. type: Plain text
72 #: apt.8:31
73 msgid ""
74 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 msgstr ""
79 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84 #. type: SH
85 #: apt.8:31
86 #, no-wrap
87 msgid "SEE ALSO"
88 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90 #
91 #. type: Plain text
92 #: apt.8:38
93 msgid ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 msgstr ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:38
102 #, no-wrap
103 msgid "DIAGNOSTICS"
104 msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:40
109 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 msgstr ""
111 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112 "przypadku błędu."
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:40
116 #, no-wrap
117 msgid "BUGS"
118 msgstr "BŁĘDY"
119
120 #
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:42
123 msgid "This manpage isn't even started."
124 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126 #
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:51
129 msgid ""
130 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132 "B<reportbug>(1) command."
133 msgstr ""
134 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138 #. type: SH
139 #: apt.8:51
140 #, no-wrap
141 msgid "AUTHOR"
142 msgstr "AUTOR"
143
144 #
145 #. type: Plain text
146 #: apt.8:52
147 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 msgstr ""
149 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:7
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156 " <author>\n"
157 " <othername>APT team</othername>\n"
158 " <contrib></contrib>\n"
159 " </author>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163 " <author>\n"
164 " <othername>zespół APT</othername>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 "\">\n"
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:13
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180 "\t<para>\n"
181 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182 "\t</para>\n"
183 "\">\n"
184
185 #
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:24
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191 "<!ENTITY manbugs \"\n"
192 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196 " &reportbug; command.\n"
197 " </para>\n"
198 " </refsect1>\n"
199 "\">\n"
200 msgstr ""
201 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202 "<!ENTITY manbugs \"\n"
203 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207 " &reportbug;.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:32
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217 "<!ENTITY manauthor \"\n"
218 " <refsect1><title>Author</title>\n"
219 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220 " </para>\n"
221 " </refsect1>\n"
222 "\">\n"
223 msgstr ""
224 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225 "<!ENTITY manauthor \"\n"
226 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
227 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:42
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240 " <term><option>--help</option></term>\n"
241 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242 " </para>\n"
243 " </listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250 " <term><option>--help</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:50
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 " <varlistentry>\n"
261 " <term><option>-v</option></term>\n"
262 " <term><option>--version</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show the program version.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-v</option></term>\n"
270 " <term><option>--version</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275
276 #
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:62
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid ""
281 #| " <varlistentry>\n"
282 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
283 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287 #| " </para>\n"
288 #| " </listitem>\n"
289 #| " </varlistentry>\n"
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-c</option></term>\n"
293 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295 " The program will read the default configuration file and then this \n"
296 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 " <varlistentry>\n"
304 " <term><option>-c</option></term>\n"
305 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
306 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309 " </para>\n"
310 " </listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:74
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry>\n"
318 " <term><option>-o</option></term>\n"
319 " <term><option>--option</option></term>\n"
320 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323 " times to set different options.\n"
324 " </para>\n"
325 " </listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry>\n"
330 " <term><option>-o</option></term>\n"
331 " <term><option>--option</option></term>\n"
332 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335 " do ustawiania różnych opcji.\n"
336 " </para>\n"
337 " </listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 "\">\n"
340
341 #
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:85
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351 " options you can override the config file by using something like \n"
352 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353 " or several other variations.\n"
354 " </para>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364 " albo czegoś podobnego.\n"
365 " </para>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:91
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382 " </varlistentry>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:97
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 "\">\n"
393 msgstr ""
394 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398 "\">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:103
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:109
418 #, fuzzy, no-wrap
419 #| msgid ""
420 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423 #| " </varlistentry>\n"
424 #| "\">\n"
425 msgid ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431 msgstr ""
432 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435 " </varlistentry>\n"
436 "\">\n"
437
438 #
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:119
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
446 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447 " i.e. a preference to get certain packages\n"
448 " from a separate source\n"
449 " or from a different version of a distribution.\n"
450 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 msgstr ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458 " z innego źródła,\n"
459 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:125
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:131
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:137
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504 msgstr ""
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518 " &sources-list;\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525 " &sources-list;\n"
526 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, fuzzy, no-wrap
532 #| msgid ""
533 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536 #| " </varlistentry>\n"
537 #| "\">\n"
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:163
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:171
587 #, fuzzy, no-wrap
588 #| msgid ""
589 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593 #| " </varlistentry>\n"
594 msgid ""
595 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599 " </para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:175
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:184
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624 " specially related to your translation. -->\n"
625 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
626 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
632 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:195
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645 "<!ENTITY translation-english \"\n"
646 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648 " translation is lagging behind the original content.\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:198
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:201
666 msgid ""
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668 "synopsis-config-file \"config_file\">"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204
673 msgid ""
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676 "\"target_release\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:207
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683 "synopsis-architecture \"architecture\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:210
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:213
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:216
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:219
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:222
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:225
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"temporary_directory\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:228
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733 "synopsis-filename \"filename\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:231
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748 "\"override-file\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:237
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756 "\"pathprefix\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:243
768 msgid ""
769 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776 msgid "8"
777 msgstr "8"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784 #: sources.list.5.xml:27
785 msgid "APT"
786 msgstr "APT"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789 #: apt-cache.8.xml:33
790 msgid "query the APT cache"
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798 #: sources.list.5.xml:36
799 msgid "Description"
800 msgstr "Opis"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804 #: apt-cache.8.xml:39
805 msgid ""
806 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
809 "output from the package metadata."
810 msgstr ""
811 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814 "generowania interesującego wyjścia."
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
819 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
820 msgid ""
821 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
822 "one of the commands below must be present."
823 msgstr ""
824 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
825 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:49
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
831 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
835 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
836 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
837 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
838 msgid "&synopsis-pkg;"
839 msgstr ""
840
841 #
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #: apt-cache.8.xml:54
844 msgid ""
845 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
850 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854 msgstr ""
855 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
856 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
857 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
858 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
859 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
860 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
861 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
862 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
863 "poniższego:"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866 #: apt-cache.8.xml:66
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Package: libreadline2\n"
870 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871 "Reverse Depends: \n"
872 " libreadlineg2,libreadline2\n"
873 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874 "Dependencies:\n"
875 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876 "Provides:\n"
877 "2.1-12 - \n"
878 "Reverse Provides: \n"
879 msgstr ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890
891 #
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:78
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
904 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
905 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
906 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
907 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
908 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
909 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
910
911 #
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:87
914 msgid ""
915 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
917 msgstr ""
918 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
919 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:90
924 msgid ""
925 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
926 "in the cache."
927 msgstr ""
928 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
929 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
930
931 #
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933 #: apt-cache.8.xml:94
934 msgid ""
935 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937 "between their names and the names used by other packages for them in "
938 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
939 msgstr ""
940 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
941 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
942 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
943 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
944
945 #
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:100
948 msgid ""
949 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
953 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
954 "named \"mail-transport-agent\"."
955 msgstr ""
956 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
957 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
958 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
959 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
960 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
961 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:108
966 msgid ""
967 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
970 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
973 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
974 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
975 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza "
976 "\"X11-text-viewer\"."
977
978 #
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:114
981 msgid ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
985 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986 msgstr ""
987 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
989 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
990 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
991 "pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
992
993 #
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:121
996 msgid ""
997 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
999 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1000 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1004 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1005 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1006 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1007 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1008 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1009
1010 #
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1020 msgid ""
1021 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025 "larger than the number of total package names."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1028 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1029 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1030 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1031 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1032 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1033
1034 #
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:135
1037 msgid ""
1038 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1042 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1043
1044 #
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:143
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid ""
1049 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1050 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1051 #| "records that declare the name to be a Binary."
1052 msgid ""
1053 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1054 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1055 "records that declare the name to be a binary package."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1058 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1059 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1060
1061 #
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:149
1064 msgid ""
1065 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1066 "It is primarily for debugging."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1069 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1070
1071 #
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-cache.8.xml:154
1074 msgid ""
1075 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1076 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1077 msgstr ""
1078 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1079 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1080 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1081
1082 #
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:159
1085 msgid ""
1086 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1087 "package cache."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1090 "zależności w buforze pakietów"
1091
1092 #
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-cache.8.xml:164
1095 msgid ""
1096 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1097 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1098 msgstr ""
1099 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1100 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1103 #: apt-cache.8.xml:169
1104 msgid "&synopsis-regex;"
1105 msgstr ""
1106
1107 #
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:170
1110 #, fuzzy
1111 #| msgid ""
1112 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1116 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1117 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1118 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1119 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121 #| "searched, only the package name is."
1122 msgid ""
1123 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1124 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1125 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1126 "expression and prints out the package name and the short description, "
1127 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1128 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1129 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1130 "description is not searched, only the package name is."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1133 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1134 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1136 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1137 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1138 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1139 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1140 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1141 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1142 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1143
1144 #
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:181
1147 msgid ""
1148 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1149 "and'ed together."
1150 msgstr ""
1151 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1152 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1153
1154 #
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-cache.8.xml:186
1157 msgid ""
1158 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1159 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1160 msgstr ""
1161 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1162 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1163
1164 #
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:191
1167 msgid ""
1168 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1169 "package has."
1170 msgstr ""
1171 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1172 "danego pakietu."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1175 #: apt-cache.8.xml:195
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1178 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1179 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:196
1184 msgid ""
1185 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1186 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1187 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1188 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1189 "option> option."
1190 msgstr ""
1191 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1192 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1193 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1194 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1195 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:201
1199 msgid ""
1200 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1201 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1202 "the generated list."
1203 msgstr ""
1204 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1205 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1206 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1207 "liście."
1208
1209 #
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-cache.8.xml:207
1212 msgid ""
1213 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1214 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1215 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1216 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1217 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1218 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1219 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1220 "GivenOnly</literal> option."
1221 msgstr ""
1222 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1223 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1224 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1225 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1226 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1227 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1228 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1229 "Cache::GivenOnly</literal>."
1230
1231 #
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:216
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid ""
1236 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1237 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1238 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1239 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1240 msgid ""
1241 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1242 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1243 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1244 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1245 msgstr ""
1246 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1247 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1248 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1249 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1250 "zależności, linie zielone to konflikty."
1251
1252 #
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:221
1255 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1256 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:225
1260 msgid ""
1261 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1262 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1263 msgstr ""
1264 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1265 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1266 "ulink>."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:229
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1272 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1273 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1274
1275 #
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-cache.8.xml:230
1278 msgid ""
1279 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1280 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1281 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1282 "selection of the named package."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1285 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1286 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1287 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:237
1292 msgid ""
1293 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1294 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1295 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1296 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1297 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1298 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1299 "Architecture</literal>)."
1300 msgstr ""
1301 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1302 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1303 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1304 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1305 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1306 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1309 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1310 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
1311 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1312 msgid "options"
1313 msgstr "opcje"
1314
1315 #
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:253
1318 msgid ""
1319 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1320 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1321 "pkgcache</literal>."
1322 msgstr ""
1323 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1324 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1325 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1326
1327 #
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:259
1330 msgid ""
1331 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1332 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1333 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1334 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1335 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1336 msgstr ""
1337 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1338 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1339 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1340 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1341 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1342 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:267
1347 msgid ""
1348 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1349 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1350 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1351 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1352 msgstr ""
1353 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1354 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1355 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1356 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1357 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1358
1359 #
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:274
1362 #, fuzzy
1363 #| msgid ""
1364 #| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1365 #| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
1366 #| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1367 msgid ""
1368 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1369 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1370 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1373 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1374 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:288
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid ""
1381 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1382 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1383 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1384 msgid ""
1385 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1386 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1387 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1388 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1389 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1390 msgstr ""
1391 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1392 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1393 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1394 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395
1396 #
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:295
1399 msgid ""
1400 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1401 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1404 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1405
1406 #
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:300
1409 msgid ""
1410 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1411 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1412 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1413 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1414 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1415 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1416 msgstr ""
1417 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1418 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1419 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1420 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1421 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1422 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1423 "AllVersions</literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:309
1428 msgid ""
1429 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1430 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1431 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1434 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1435 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1437
1438 #
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:315
1441 msgid ""
1442 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1443 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1444 msgstr ""
1445 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1446 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1447
1448 #
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:320
1451 msgid ""
1452 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1453 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1454 "AllNames</literal>."
1455 msgstr ""
1456 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1457 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1458 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1459 "literal>."
1460
1461 #
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-cache.8.xml:326
1464 msgid ""
1465 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1466 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1467 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1468 msgstr ""
1469 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1470 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1471 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1472 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1473
1474 #
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:333
1477 msgid ""
1478 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1479 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1480 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1481 msgstr ""
1482 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1483 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1484 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1487 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1488 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1489 msgid "Files"
1490 msgstr "Pliki"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1493 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1494 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1495 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1496 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1497 #: sources.list.5.xml:252
1498 msgid "See Also"
1499 msgstr "Zobacz także"
1500
1501 #
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:351
1504 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1505 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1508 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1509 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1510 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1511 msgid "Diagnostics"
1512 msgstr "Diagnostyka"
1513
1514 #
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:356
1517 msgid ""
1518 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1519 "on error."
1520 msgstr ""
1521 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1522 "- w przypadku błędu."
1523
1524 #
1525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1526 #: apt-cdrom.8.xml:32
1527 msgid "APT CD-ROM management utility"
1528 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
1529
1530 #
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1532 #: apt-cdrom.8.xml:38
1533 msgid ""
1534 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1535 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1536 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1537 "burns and verifying the index files."
1538 msgstr ""
1539 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1540 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1541 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1542 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1543
1544 #
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1546 #: apt-cdrom.8.xml:45
1547 msgid ""
1548 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1549 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1550 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1551 msgstr ""
1552 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1553 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1554 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:56
1559 #, fuzzy
1560 #| msgid ""
1561 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1562 #| "will unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then "
1563 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1564 #| "proper <filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a "
1565 #| "descriptive title."
1566 msgid ""
1567 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1568 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1569 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1570 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1571 "title."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1574 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie "
1575 "dysku, a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1576 "właściwego katalogu <filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie "
1577 "poproszony o podanie opisu dysku."
1578
1579 #
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-cdrom.8.xml:64
1582 msgid ""
1583 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1584 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1585 "filename>"
1586 msgstr ""
1587 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1588 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1589 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cdrom.8.xml:72
1594 msgid ""
1595 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1596 "stored file name"
1597 msgstr ""
1598 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1599 "pliku, w którym jest przechowywany."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1603 msgid "Options"
1604 msgstr "Opcje"
1605
1606 #
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cdrom.8.xml:85
1609 msgid ""
1610 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1611 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1612 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1613 msgstr ""
1614 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1615 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1616 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1617 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1618
1619 #
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cdrom.8.xml:94
1622 msgid ""
1623 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1624 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1625 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1626 msgstr ""
1627 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1628 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1629 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1630 "CDROM::Rename</literal>."
1631
1632 #
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:103
1635 msgid ""
1636 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1637 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1638 "NoMount</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1641 "i odmontowywanie CD-ROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1642 "CDROM::NoMount</literal>."
1643
1644 #
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:111
1647 msgid ""
1648 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1649 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1650 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1651 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1652 msgstr ""
1653 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1654 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1655 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1656 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1657 "CDROM::Fast</literal>."
1658
1659 #
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cdrom.8.xml:121
1662 msgid ""
1663 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1664 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1665 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1666 msgstr ""
1667 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1668 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1669 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1670 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1671
1672 #
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:132
1675 msgid ""
1676 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1677 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1678 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1679 msgstr ""
1680 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1681 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1682 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1683
1684 #
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686 #: apt-cdrom.8.xml:145
1687 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1688 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1689
1690 #
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1692 #: apt-cdrom.8.xml:150
1693 msgid ""
1694 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1695 "on error."
1696 msgstr ""
1697 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1698 "- w przypadku błędu."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1701 #: apt-config.8.xml:33
1702 msgid "APT Configuration Query program"
1703 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706 #: apt-config.8.xml:39
1707 msgid ""
1708 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1709 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1710 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1711 "manner that is easy to use for scripted applications."
1712 msgstr ""
1713 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1714 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1715 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1716 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-config.8.xml:51
1720 #, fuzzy
1721 #| msgid ""
1722 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1723 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1724 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1725 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1726 #| "script it should be used like:"
1727 msgid ""
1728 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1729 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1730 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1731 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1732 "follows:"
1733 msgstr ""
1734 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1735 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1736 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1737 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1738 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1741 #: apt-config.8.xml:59
1742 #, no-wrap
1743 msgid ""
1744 "OPTS=\"-f\"\n"
1745 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1746 "eval $RES\n"
1747 msgstr ""
1748 "OPTS=\"-f\"\n"
1749 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1750 "eval $RES\n"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-config.8.xml:64
1754 msgid ""
1755 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1756 "options with a default of <option>-f</option>."
1757 msgstr ""
1758 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1759 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-config.8.xml:68
1763 msgid ""
1764 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1765 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1766 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1767 msgstr ""
1768 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1769 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1770 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-config.8.xml:77
1774 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1775 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 #: apt-config.8.xml:90
1779 msgid ""
1780 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1781 "empty to remove them from the output."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1785 #: apt-config.8.xml:95
1786 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-config.8.xml:96
1791 msgid ""
1792 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1793 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1794 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1795 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1796 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1797 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1798 msgstr ""
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1801 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1802 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1803 msgid "&apt-conf;"
1804 msgstr "&apt-conf;"
1805
1806 #
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1808 #: apt-config.8.xml:115
1809 msgid ""
1810 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1811 "on error."
1812 msgstr ""
1813 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1814 "- w przypadku błędu."
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1817 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1818 msgid "1"
1819 msgstr "1"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1822 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1823 msgid ""
1824 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1825 "Debian packages"
1826 msgstr ""
1827 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1828 "<command>debconf</command>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1831 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1832 msgid ""
1833 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1834 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1835 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1836 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1837 "format:"
1838 msgstr ""
1839 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1840 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1841 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1842 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1846 msgid "package version template-file config-script"
1847 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1850 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid ""
1853 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1854 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1855 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1856 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1857 #| "XXXX</filename>"
1858 msgid ""
1859 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1860 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1861 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1862 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1863 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1864 msgstr ""
1865 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1866 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1867 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1868 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1869 "config.XXXX</filename>."
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1873 msgid ""
1874 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1875 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1876 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1877 msgstr ""
1878 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
1879 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
1880 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1881
1882 #
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1884 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1885 msgid ""
1886 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1887 "decimal 100 on error."
1888 msgstr ""
1889 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1890 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1893 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1894 msgid "Utility to generate index files"
1895 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1899 msgid ""
1900 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1901 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1902 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1903 "site."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1907 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1908 msgid ""
1909 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1910 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1911 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1912 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1913 "generation process for a complete archive."
1914 msgstr ""
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1917 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1918 msgid ""
1919 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1920 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1921 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1922 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1923 "output files."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1928 msgid ""
1929 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1930 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1931 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1932 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1937 msgid ""
1938 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1943 msgid ""
1944 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1945 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1946 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1947 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1948 msgstr ""
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1952 msgid ""
1953 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1954 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1955 "change the source override file that will be used."
1956 msgstr ""
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1960 msgid ""
1961 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1962 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1963 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1964 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1965 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1966 "package is separated by a comma in the output."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1971 msgid ""
1972 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1973 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1974 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1975 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1976 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1977 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1978 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1979 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1980 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1981 "and SHA256 digest for each file."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1986 msgid ""
1987 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1988 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1989 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1990 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1991 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1992 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1993 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1994 "<literal>Description</literal>."
1995 msgstr ""
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1999 msgid ""
2000 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2001 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2002 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2003 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2004 "maintaining the required settings."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2009 msgid ""
2010 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2011 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2012 msgstr ""
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2015 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2016 #, fuzzy
2017 msgid "The Generate Configuration"
2018 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2021 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2022 msgid ""
2023 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2024 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2025 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2026 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2027 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2028 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2032 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2033 msgid ""
2034 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2035 msgstr ""
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2038 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2039 #, fuzzy
2040 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2041 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2042 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2045 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2046 msgid ""
2047 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2048 "to locate the files required during the generation process. These "
2049 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2050 "to produce a complete an absolute path."
2051 msgstr ""
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2055 msgid ""
2056 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2057 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2058 "nodes."
2059 msgstr ""
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2063 msgid "Specifies the location of the override files."
2064 msgstr ""
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2068 msgid "Specifies the location of the cache files"
2069 msgstr ""
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2073 msgid ""
2074 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2075 "literal> setting is used below."
2076 msgstr ""
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2079 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2080 #, fuzzy
2081 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2082 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2083 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2086 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2087 msgid ""
2088 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2089 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2090 "override these defaults with a per-section setting."
2091 msgstr ""
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2095 msgid ""
2096 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2097 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2098 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2099 "'. gzip'."
2100 msgstr ""
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2104 msgid ""
2105 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2106 "defaults to '.deb'."
2107 msgstr ""
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2111 msgid ""
2112 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2113 "controls the compression for the Sources files."
2114 msgstr ""
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2118 msgid ""
2119 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2120 "defaults to '.dsc'."
2121 msgstr ""
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2125 msgid ""
2126 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2127 "controls the compression for the Contents files."
2128 msgstr ""
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2132 msgid ""
2133 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2134 "controls the compression for the Translation-en master file."
2135 msgstr ""
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2139 msgid ""
2140 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2141 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2142 "Links</literal> setting."
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2147 msgid ""
2148 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2149 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2150 msgstr ""
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2154 msgid ""
2155 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2156 "out into a master Translation-en file."
2157 msgstr ""
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2160 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2161 #, fuzzy
2162 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2163 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2164 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2167 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2168 msgid ""
2169 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2170 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2171 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2176 msgid ""
2177 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2178 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2179 "be rebuilt."
2180 msgstr ""
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2184 msgid ""
2185 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2186 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2187 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2188 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2189 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2190 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2195 msgid ""
2196 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2197 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2202 msgid ""
2203 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2204 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2209 msgid ""
2210 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2211 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2216 msgid ""
2217 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2218 "source/Sources</filename>"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2223 msgid ""
2224 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2225 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2226 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2231 msgid ""
2232 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2233 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2234 "filename>"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2239 msgid ""
2240 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2241 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2242 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2243 "command> will integrate those package files together automatically."
2244 msgstr ""
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2248 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2249 msgstr ""
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2253 msgid ""
2254 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2255 "can share the same database."
2256 msgstr ""
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2260 msgid ""
2261 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2262 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2263 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2264 msgstr ""
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2268 msgid ""
2269 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2270 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2271 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2272 "when processing source indexes."
2273 msgstr ""
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2277 #, fuzzy
2278 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2279 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2280 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2283 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2284 msgid ""
2285 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2286 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2287 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2288 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2289 "variable."
2290 msgstr ""
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2294 msgid ""
2295 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2296 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2297 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2298 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2299 msgstr ""
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2303 msgid ""
2304 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2305 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2306 "variables."
2307 msgstr ""
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2310 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2311 #, no-wrap
2312 msgid ""
2313 "for i in Sections do \n"
2314 " for j in Architectures do\n"
2315 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2316 " "
2317 msgstr ""
2318 "for i in Sections do \n"
2319 " for j in Architectures do\n"
2320 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2321 " "
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2325 msgid ""
2326 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2327 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2328 "\" id=\"0\"/>"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2333 msgid ""
2334 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2335 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2336 "free</literal>"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2341 msgid ""
2342 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2343 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2344 "this tree has a source archive."
2345 msgstr ""
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2349 msgid ""
2350 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2351 "and maintainer address information."
2352 msgstr ""
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2356 msgid ""
2357 "Sets the source override file. The override file contains section "
2358 "information."
2359 msgstr ""
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2363 msgid "Sets the binary extra override file."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2368 msgid "Sets the source extra override file."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2373 #, fuzzy
2374 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2375 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2376 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2379 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2380 msgid ""
2381 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2382 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2383 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2384 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2385 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2390 msgid "Sets the Packages file output."
2391 msgstr ""
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2395 msgid ""
2396 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2397 "<literal>Sources</literal> is required."
2398 msgstr ""
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2402 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2407 msgid "Sets the binary override file."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2412 msgid "Sets the source override file."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2417 msgid "Sets the cache DB."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2422 msgid "Appends a path to all the output paths."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2427 msgid "Specifies the file list file."
2428 msgstr ""
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2432 #, fuzzy
2433 msgid "The Binary Override File"
2434 msgstr "Wprowadzenie"
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2438 msgid ""
2439 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2440 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2441 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2442 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2443 "permutation field."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2448 #, no-wrap
2449 msgid "old [// oldn]* => new"
2450 msgstr "old [// oldn]* => new"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2454 #, no-wrap
2455 msgid "new"
2456 msgstr "new"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2460 msgid ""
2461 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2462 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2463 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2464 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2465 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2466 "maintainer field."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2471 #, fuzzy
2472 msgid "The Source Override File"
2473 msgstr "Wprowadzenie"
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2477 msgid ""
2478 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2479 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2480 "package name, the second is the section to assign it."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2485 msgid "The Extra Override File"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2490 msgid ""
2491 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2492 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2493 "tag and the remainder of the line is the new value."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2498 msgid ""
2499 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2500 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2501 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2502 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2503 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2504 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2505 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2506 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2507 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2508 msgstr ""
2509
2510 #
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2516 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2517 msgstr ""
2518 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2519 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2520
2521 #
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2524 msgid ""
2525 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2526 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2527 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2528 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2529 msgstr ""
2530 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2531 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2532 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2533 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2534 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2535
2536 #
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2539 #, fuzzy
2540 msgid ""
2541 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2542 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2543 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2544 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2545 msgstr ""
2546 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2547 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2548 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2549 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2553 msgid ""
2554 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2555 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2556 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2557 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2558 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2559 msgstr ""
2560
2561 #
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2567 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2568 "literal>."
2569 msgstr ""
2570 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2571 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2572 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2573
2574 #
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2577 #, fuzzy
2578 msgid ""
2579 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2580 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2581 msgstr ""
2582 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2583 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2587 #, fuzzy
2588 #| msgid ""
2589 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2590 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2591 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2592 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2593 msgid ""
2594 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2595 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2596 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2597 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2598 msgstr ""
2599 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2600 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2601 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2602 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2603 "AutomaticRemove</literal>."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2607 msgid ""
2608 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2609 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2610 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2611 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2612 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2613 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2614 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2615 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2616 "are useless."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2621 msgid ""
2622 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2623 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2624 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2625 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2626 "in the generate command."
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2631 #: sources.list.5.xml:211
2632 msgid "Examples"
2633 msgstr "Przykłady"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2637 #, no-wrap
2638 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2639 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2643 msgid ""
2644 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2645 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2646 msgstr ""
2647
2648 #
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2651 msgid ""
2652 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2653 "100 on error."
2654 msgstr ""
2655 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2656 "100 - w przypadku błędu."
2657
2658 #
2659 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2660 #: apt-get.8.xml:33
2661 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2662 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2663
2664 #
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-get.8.xml:39
2667 #, fuzzy
2668 #| msgid ""
2669 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2670 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2671 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2672 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2673 msgid ""
2674 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2675 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2676 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2677 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2678 msgstr ""
2679 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2680 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2681 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2682 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2683 "&wajig;."
2684
2685 #
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-get.8.xml:49
2688 msgid ""
2689 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2690 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2691 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2692 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2693 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2694 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2695 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2696 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2697 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2698 msgstr ""
2699 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2700 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2701 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2702 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2703 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2704 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2705 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2706 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2707 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2708 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2709
2710 #
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-get.8.xml:61
2713 msgid ""
2714 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2715 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2716 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2717 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2718 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2719 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2720 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2721 "status of another package will be left at their current version. An "
2722 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2723 "command> knows that new versions of packages are available."
2724 msgstr ""
2725 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2726 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2727 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2728 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2729 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2730 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2731 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2732 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2733 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2734 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2735
2736 #
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-get.8.xml:74
2739 msgid ""
2740 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2741 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2742 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2743 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2744 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2745 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2746 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2747 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2748 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2749 "individual packages."
2750 msgstr ""
2751 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2752 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2753 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2754 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2755 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2756 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2757 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2758 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2759 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2760 "poszczególnych pakietów."
2761
2762 #
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-get.8.xml:87
2765 msgid ""
2766 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2767 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2768 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2769 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2770 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2771 "new packages)."
2772 msgstr ""
2773 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2774 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2775 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2776 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2777 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2778 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2779 "nowych)."
2780
2781 #
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-get.8.xml:98
2784 msgid ""
2785 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2786 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2787 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2788 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2789 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2790 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2791 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2792 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2793 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
2794 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2795 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2796 "get's conflict resolution system."
2797 msgstr ""
2798 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2799 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2800 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2801 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
2802 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Wszystkie "
2803 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), "
2804 "będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources."
2805 "list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane "
2806 "pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy "
2807 "minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście "
2808 "jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2809 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2810 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2811
2812 #
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-get.8.xml:116
2815 msgid ""
2816 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2817 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2818 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2819 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2820 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2821 "name (stable, testing, unstable)."
2822 msgstr ""
2823 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2824 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2825 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2826 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2827 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2828 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2829
2830 #
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #: apt-get.8.xml:123
2833 msgid ""
2834 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2835 "used with care."
2836 msgstr ""
2837 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2838 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2839 "ostrożnie."
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-get.8.xml:126
2843 msgid ""
2844 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2845 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2846 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2847 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2848 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2849 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2850 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2851 msgstr ""
2852 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2853 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2854 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2855 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2856 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2857 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2858 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2859 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2860
2861 #
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #: apt-get.8.xml:137
2864 msgid ""
2865 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2866 "installation policy for individual packages."
2867 msgstr ""
2868 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2869 "instalacji poszczególnych pakietów."
2870
2871 #
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #: apt-get.8.xml:141
2874 msgid ""
2875 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2876 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2877 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2878 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2879 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2880 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2881 "expression."
2882 msgstr ""
2883 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2884 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2885 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2886 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2887 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2888 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2889 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2890 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2891 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2892
2893 #
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-get.8.xml:151
2896 msgid ""
2897 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2898 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
2899 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
2900 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
2901 "installed instead of removed."
2902 msgstr ""
2903 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2904 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2905 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2906 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-get.8.xml:159
2910 msgid ""
2911 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2912 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2913 "too)."
2914 msgstr ""
2915 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2916 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2917 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2918
2919 #
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-get.8.xml:164
2922 msgid ""
2923 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2924 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2925 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2926 "the newest available version of that source package while respecting the "
2927 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2928 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2929 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2930 msgstr ""
2931 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2932 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2933 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2934 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2935 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2936 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2937 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2938 "wydanie</literal>."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-get.8.xml:172
2942 #, fuzzy
2943 #| msgid ""
2944 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
2945 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
2946 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
2947 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
2948 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
2949 #| "could install."
2950 msgid ""
2951 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2952 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
2953 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
2954 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
2955 "versions or none at all."
2956 msgstr ""
2957 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2958 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2959 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2960 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2961 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2962 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-get.8.xml:178
2966 #, fuzzy
2967 #| msgid ""
2968 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2969 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2970 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2971 #| "source package will not be unpacked."
2972 msgid ""
2973 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2974 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2975 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2976 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2977 "package will not be unpacked."
2978 msgstr ""
2979 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2980 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2981 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2982 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2983
2984 #
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-get.8.xml:185
2987 msgid ""
2988 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2989 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2990 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2991 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2992 "literal> option."
2993 msgstr ""
2994 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2995 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2996 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2997 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2998 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2999
3000 #
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-get.8.xml:191
3003 #, fuzzy
3004 #| msgid ""
3005 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3006 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3007 #| "tar balls."
3008 msgid ""
3009 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
3010 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3011 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
3012 msgstr ""
3013 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3014 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3015 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3016
3017 #
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-get.8.xml:197
3020 #, fuzzy
3021 #| msgid ""
3022 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3023 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3024 msgid ""
3025 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3026 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3027 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3028 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3029 "option> option instead."
3030 msgstr ""
3031 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3032 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3033 "źródłowego."
3034
3035 #
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-get.8.xml:204
3038 msgid ""
3039 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3040 "and checks for broken dependencies."
3041 msgstr ""
3042 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3043 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-get.8.xml:209
3047 msgid ""
3048 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3049 "current directory."
3050 msgstr ""
3051
3052 #
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-get.8.xml:215
3055 msgid ""
3056 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3057 "package files. It removes everything but the lock file from "
3058 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3059 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3060 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3061 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3062 "disk space."
3063 msgstr ""
3064 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3065 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3066 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3067 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3068 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3069 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3070 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3071
3072 #
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-get.8.xml:225
3075 msgid ""
3076 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3077 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3078 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3079 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3080 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3081 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3082 "is set to off."
3083 msgstr ""
3084 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3085 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3086 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3087 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3088 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3089 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3090 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3091 "zawierających zainstalowane pakiety."
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-get.8.xml:235
3095 #, fuzzy
3096 #| msgid ""
3097 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3098 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3099 #| "are no more needed."
3100 msgid ""
3101 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3102 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3103 "now no longer needed."
3104 msgstr ""
3105 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3106 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3107 "potrzebne."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-get.8.xml:240
3111 msgid ""
3112 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3113 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3114 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3115 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3116 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3117 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3118 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3119 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3120 "<option>install</option> command."
3121 msgstr ""
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-get.8.xml:263
3125 msgid ""
3126 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3127 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3128 msgstr ""
3129 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3130 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-get.8.xml:268
3134 #, fuzzy
3135 #| msgid ""
3136 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3137 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3138 msgid ""
3139 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3140 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3141 msgstr ""
3142 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3143 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3144
3145 #
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-get.8.xml:273
3148 msgid ""
3149 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3150 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3151 msgstr ""
3152 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3153 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3154 "Download-Only</literal>."
3155
3156 #
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-get.8.xml:278
3159 msgid ""
3160 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3161 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3162 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3163 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3164 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3165 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3166 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3167 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3168 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3169 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3170 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3171 msgstr ""
3172 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3173 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3174 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3175 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3176 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3177 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3178 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3179 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3180 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3181 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3182 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3183
3184 #
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #: apt-get.8.xml:293
3187 msgid ""
3188 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
3189 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3190 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3191 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3192 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3193 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3194 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3195 msgstr ""
3196 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3197 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3198 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3199 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3200 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3201 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3202 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3203
3204 #
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-get.8.xml:304
3207 msgid ""
3208 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3209 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3210 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3211 msgstr ""
3212 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3213 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3214 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3215 "Download</literal>."
3216
3217 #
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-get.8.xml:311
3220 msgid ""
3221 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3222 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3223 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3224 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
3225 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3226 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
3227 "<literal>quiet</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3230 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3231 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3232 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3233 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3234 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3235 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3236 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3237
3238 #
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-get.8.xml:326
3241 msgid ""
3242 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3243 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3244 "Simulate</literal>."
3245 msgstr ""
3246 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3247 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3248 "Get::Simulate</literal>."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251 #: apt-get.8.xml:330
3252 #, fuzzy
3253 #| msgid ""
3254 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3255 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3256 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3257 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3258 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3259 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3260 #| "literal>)."
3261 msgid ""
3262 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3263 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3264 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3265 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3266 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3267 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3268 "get</literal>."
3269 msgstr ""
3270 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3271 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3272 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3273 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3274 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3275 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3276 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3277 "get</literal>)."
3278
3279 #
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-get.8.xml:338
3282 #, fuzzy
3283 #| msgid ""
3284 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3285 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3286 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3287 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
3288 msgid ""
3289 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3290 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3291 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3292 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3293 "breaks that are of no consequence (rare)."
3294 msgstr ""
3295 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3296 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3297 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3298 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3299 "znana (rzadkość)."
3300
3301 #
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:346
3304 msgid ""
3305 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3306 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3307 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3308 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3309 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3310 msgstr ""
3311 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3312 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3313 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3314 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3315 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3316 "Assume-Yes</literal>."
3317
3318 #
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-get.8.xml:354
3321 #, fuzzy
3322 #| msgid ""
3323 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3324 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3325 msgid ""
3326 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3327 "Assume-No</literal>."
3328 msgstr ""
3329 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3330 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3331
3332 #
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-get.8.xml:359
3335 msgid ""
3336 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
3337 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3338 msgstr ""
3339 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3340 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3341 "Upgraded</literal>."
3342
3343 #
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-get.8.xml:365
3346 msgid ""
3347 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3348 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3349 msgstr ""
3350 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3351 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #: apt-get.8.xml:371
3355 msgid ""
3356 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3357 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3358 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3359 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3360 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3361 "Architecture</literal>"
3362 msgstr ""
3363
3364 #
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-get.8.xml:381
3367 msgid ""
3368 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3369 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3370 msgstr ""
3371 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3372 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3373
3374 #
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376 #: apt-get.8.xml:386
3377 msgid ""
3378 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3379 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3380 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3381 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3382 msgstr ""
3383 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3384 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3385 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3386 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3387 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3388
3389 #
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-get.8.xml:393
3392 msgid ""
3393 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3394 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3395 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3396 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3397 msgstr ""
3398 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3399 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3400 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3401 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3402
3403 #
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405 #: apt-get.8.xml:400
3406 #, fuzzy
3407 #| msgid ""
3408 #| "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3409 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3410 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3411 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3412 msgid ""
3413 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3414 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3415 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3416 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3417 msgstr ""
3418 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3419 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3420 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3421 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3422
3423 #
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-get.8.xml:408
3426 msgid ""
3427 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
3428 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3429 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3430 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3431 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3432 msgstr ""
3433 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3434 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3435 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3436 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3437 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3438 "force-yes</literal>."
3439
3440 #
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-get.8.xml:416
3443 msgid ""
3444 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3445 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
3446 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3447 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3448 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3449 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3450 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3451 "Print-URIs</literal>."
3452 msgstr ""
3453 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3454 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3455 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3456 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3457 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3458 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3459 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3460 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3461 "literal>."
3462
3463 #
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-get.8.xml:427
3466 msgid ""
3467 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3468 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3469 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3470 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3471 msgstr ""
3472 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3473 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3474 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3475 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3476 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3477
3478 #
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-get.8.xml:435
3481 msgid ""
3482 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
3483 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3484 msgstr ""
3485 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3486 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3487
3488 #
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt-get.8.xml:440
3491 #, fuzzy
3492 #| msgid ""
3493 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3494 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3495 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3496 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3497 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3498 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
3499 msgid ""
3500 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3501 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3502 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3503 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3504 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3505 "List-Cleanup</literal>."
3506 msgstr ""
3507 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3508 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3509 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3510 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3511 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3512 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3513
3514 #
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt-get.8.xml:450
3517 msgid ""
3518 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
3519 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3520 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3521 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3522 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3523 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3524 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3525 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3526 "also the &apt-preferences; manual page."
3527 msgstr ""
3528 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3529 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3530 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3531 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3532 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3533 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3534 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3535 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3536 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3537
3538 #
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-get.8.xml:465
3541 msgid ""
3542 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3543 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
3544 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3545 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3546 msgstr ""
3547 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3548 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3549 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3550 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3551 "Get::Trivial-Only</literal>."
3552
3553 #
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-get.8.xml:472
3556 msgid ""
3557 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3558 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3559 msgstr ""
3560 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3561 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3562 "literal>."
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-get.8.xml:478
3566 msgid ""
3567 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3568 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3569 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
3570 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3571 msgstr ""
3572 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3573 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3574 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3575 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3576 "AutomaticRemove</literal>."
3577
3578 #
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-get.8.xml:485
3581 msgid ""
3582 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3583 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3584 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3585 "specified, these commands will only accept source package names as "
3586 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3587 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3588 "Source</literal>."
3589 msgstr ""
3590 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3591 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3592 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3593 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3594 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3595 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3596 "Only-Source</literal>."
3597
3598 #
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt-get.8.xml:496
3601 msgid ""
3602 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3603 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3604 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3605 msgstr ""
3606 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3607 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3608 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3609
3610 #
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-get.8.xml:502
3613 msgid ""
3614 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3615 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3616 msgstr ""
3617 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3618 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3619 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3620 "literal>."
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-get.8.xml:507
3624 msgid ""
3625 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3626 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3627 "AllowUnauthenticated</literal>."
3628 msgstr ""
3629 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3630 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3631 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3632
3633 #
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #: apt-get.8.xml:529
3636 msgid ""
3637 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3638 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3639 "preferences;, the APT Howto."
3640 msgstr ""
3641 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3642 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3643 "&apt-preferences;, APT Howto."
3644
3645 #
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3647 #: apt-get.8.xml:535
3648 msgid ""
3649 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3650 "error."
3651 msgstr ""
3652 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3653 "w przypadku błędu."
3654
3655 #
3656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3657 #: apt-key.8.xml:32
3658 msgid "APT key management utility"
3659 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 #: apt-key.8.xml:39
3663 msgid ""
3664 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3665 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3666 "keys will be considered trusted."
3667 msgstr ""
3668 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3669 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3670 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3671 "zaufane."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3674 #: apt-key.8.xml:45
3675 msgid "Commands"
3676 msgstr "Polecenia"
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt-key.8.xml:50
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid ""
3682 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3683 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3684 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3685 msgid ""
3686 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3687 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3688 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3689 msgstr ""
3690 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3691 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3692 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-key.8.xml:63
3696 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3697 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-key.8.xml:74
3701 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3702 msgstr ""
3703 "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-key.8.xml:85
3707 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3708 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-key.8.xml:96
3712 msgid "List trusted keys."
3713 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt-key.8.xml:107
3717 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3718 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt-key.8.xml:118
3722 msgid ""
3723 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3724 "public key."
3725 msgstr ""
3726 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3727 "pobranie klucza publicznego."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-key.8.xml:130
3731 msgid ""
3732 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3733 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3734 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3735 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3736 "Debian."
3737 msgstr ""
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-key.8.xml:144
3741 msgid ""
3742 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3743 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3744 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3745 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3746 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3747 "but Ubuntu's APT does."
3748 msgstr ""
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751 #: apt-key.8.xml:161
3752 msgid ""
3753 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3754 "previous section."
3755 msgstr ""
3756 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3757 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt-key.8.xml:164
3761 #, fuzzy
3762 #| msgid ""
3763 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3764 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3765 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3766 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3767 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3768 #| "added to this one."
3769 msgid ""
3770 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3771 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3772 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3773 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3774 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3775 "this one."
3776 msgstr ""
3777 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3778 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3779 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3780 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3781 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3784 #: apt-key.8.xml:179
3785 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3786 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-key.8.xml:180
3790 msgid "Local trust database of archive keys."
3791 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-key.8.xml:183
3795 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3796 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-key.8.xml:184
3800 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3801 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3804 #: apt-key.8.xml:187
3805 msgid ""
3806 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3807 msgstr ""
3808 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt-key.8.xml:188
3812 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3813 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3816 #: apt-key.8.xml:197
3817 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3818 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3819
3820 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3821 #: apt-mark.8.xml:33
3822 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3823 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826 #: apt-mark.8.xml:39
3827 msgid ""
3828 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3829 "being automatically installed."
3830 msgstr ""
3831 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3832 "zainstalowany automatycznie."
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3835 #: apt-mark.8.xml:43
3836 msgid ""
3837 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3838 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3839 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3840 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3841 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3842 msgstr ""
3843 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3844 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3845 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3846 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3847 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3848 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt-mark.8.xml:52
3852 #, fuzzy
3853 #| msgid ""
3854 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3855 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3856 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3857 msgid ""
3858 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3859 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3860 "installed packages depend on this package."
3861 msgstr ""
3862 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3863 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3864 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt-mark.8.xml:60
3868 #, fuzzy
3869 #| msgid ""
3870 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3871 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3872 #| "removed if no other packages depend on it."
3873 msgid ""
3874 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3875 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3876 "if no other packages depend on it."
3877 msgstr ""
3878 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3879 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3880 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-mark.8.xml:68
3884 msgid ""
3885 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3886 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3887 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3888 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3889 "effected by the <option>--filename</option> option."
3890 msgstr ""
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-mark.8.xml:78
3894 #, fuzzy
3895 #| msgid ""
3896 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3897 #| "installed packages with each package on a new line."
3898 msgid ""
3899 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3900 "package to allow all actions again."
3901 msgstr ""
3902 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3903 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3904 "osobnej linii."
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-mark.8.xml:84
3908 #, fuzzy
3909 #| msgid ""
3910 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3911 #| "installed packages with each package on a new line."
3912 msgid ""
3913 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3914 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3915 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3916 "given only those which are automatically installed will be shown."
3917 msgstr ""
3918 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3919 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3920 "osobnej linii."
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-mark.8.xml:92
3924 msgid ""
3925 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3926 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3927 "installed packages instead."
3928 msgstr ""
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-mark.8.xml:99
3932 #, fuzzy
3933 #| msgid ""
3934 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3935 #| "installed packages with each package on a new line."
3936 msgid ""
3937 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3938 "the same way as for the other show commands."
3939 msgstr ""
3940 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3941 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3942 "osobnej linii."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-mark.8.xml:115
3946 msgid ""
3947 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3948 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3949 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3950 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3951 msgstr ""
3952 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3953 "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik "
3954 "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w "
3955 "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3956
3957 #
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3959 #: apt-mark.8.xml:136
3960 msgid ""
3961 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3962 "error."
3963 msgstr ""
3964 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3965 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3968 #: apt-secure.8.xml:47
3969 msgid "Archive authentication support for APT"
3970 msgstr ""
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3973 #: apt-secure.8.xml:52
3974 msgid ""
3975 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3976 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3977 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3978 "the Release file signing key."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982 #: apt-secure.8.xml:60
3983 msgid ""
3984 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3985 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3986 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3987 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3988 "sources to be verified before downloading packages from them."
3989 msgstr ""
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3992 #: apt-secure.8.xml:69
3993 msgid ""
3994 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3995 "authentication feature."
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3999 #: apt-secure.8.xml:74
4000 msgid "Trusted archives"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4004 #: apt-secure.8.xml:77
4005 msgid ""
4006 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4007 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4008 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4009 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4010 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4011 "archive integrity is correct."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4015 #: apt-secure.8.xml:85
4016 msgid ""
4017 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4018 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4019 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4020 "packages respectively)."
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4024 #: apt-secure.8.xml:92
4025 msgid ""
4026 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4027 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4028 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4029 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4030 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4031 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4032 msgstr ""
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035 #: apt-secure.8.xml:102
4036 msgid ""
4037 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4038 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4039 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4040 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4041 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4042 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4046 #: apt-secure.8.xml:112
4047 msgid ""
4048 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4049 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4050 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4051 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4052 "file are checked."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056 #: apt-secure.8.xml:119
4057 msgid ""
4058 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4059 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4063 #: apt-secure.8.xml:124
4064 msgid ""
4065 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4066 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4067 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4068 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4069 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4073 #: apt-secure.8.xml:132
4074 msgid ""
4075 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4076 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4077 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4078 "host."
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4082 #: apt-secure.8.xml:139
4083 msgid ""
4084 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4085 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4086 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4087 "package signature."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4091 #: apt-secure.8.xml:145
4092 #, fuzzy
4093 msgid "User configuration"
4094 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4097 #: apt-secure.8.xml:147
4098 msgid ""
4099 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4100 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4101 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4102 "keys used in the Debian package repositories."
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt-secure.8.xml:154
4107 msgid ""
4108 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4109 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4110 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4111 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4112 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4113 "have configured."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4117 #: apt-secure.8.xml:163
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Archive configuration"
4120 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4123 #: apt-secure.8.xml:165
4124 msgid ""
4125 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4126 "maintenance you have to:"
4127 msgstr ""
4128
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4130 #: apt-secure.8.xml:170
4131 msgid ""
4132 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4133 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4134 "command> (provided in apt-utils)."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4138 #: apt-secure.8.xml:175
4139 msgid ""
4140 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4141 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4142 "gpg Release</command>."
4143 msgstr ""
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4146 #: apt-secure.8.xml:179
4147 msgid ""
4148 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4149 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4150 "archive."
4151 msgstr ""
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4154 #: apt-secure.8.xml:186
4155 msgid ""
4156 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4157 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4158 "outlined."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4162 #: apt-secure.8.xml:194
4163 msgid ""
4164 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4165 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4166 msgstr ""
4167 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4168 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4171 #: apt-secure.8.xml:198
4172 msgid ""
4173 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4174 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4175 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4176 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4177 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4178 "ulink> by V. Alex Brennen."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4182 #: apt-secure.8.xml:211
4183 msgid "Manpage Authors"
4184 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4187 #: apt-secure.8.xml:213
4188 msgid ""
4189 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4190 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4191 msgstr ""
4192
4193 #
4194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4195 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4196 msgid "Utility to sort package index files"
4197 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4200 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4201 msgid ""
4202 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4203 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4204 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4205 "internal sorting rules."
4206 msgstr ""
4207 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4208 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4209 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4212 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4213 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4214 msgstr ""
4215 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4216 "pochodzić z pliku."
4217
4218 #
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4221 msgid ""
4222 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4223 "SortPkgs::Source</literal>."
4224 msgstr ""
4225 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4226 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4227
4228 #
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4231 msgid ""
4232 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4233 "100 on error."
4234 msgstr ""
4235 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4236 "100 - w przypadku błędu."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4239 #: apt.conf.5.xml:20
4240 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4244 #: apt.conf.5.xml:21
4245 msgid "dburrows@debian.org"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4249 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4250 msgid "5"
4251 msgstr "5"
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4254 #: apt.conf.5.xml:38
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Configuration file for APT"
4257 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4260 #: apt.conf.5.xml:42
4261 msgid ""
4262 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4263 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4264 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4265 "common command line parser to provide a uniform environment."
4266 msgstr ""
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4269 #: apt.conf.5.xml:47
4270 msgid ""
4271 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4272 "following order:"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:49
4277 msgid ""
4278 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4279 "any)"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4283 #: apt.conf.5.xml:51
4284 #, fuzzy
4285 #| msgid ""
4286 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4287 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4288 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4289 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4290 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4291 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4292 msgid ""
4293 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4294 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4295 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4296 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4297 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4298 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4299 "silently ignored."
4300 msgstr ""
4301 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4302 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4303 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4304 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4305 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4306 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4309 #: apt.conf.5.xml:58
4310 msgid ""
4311 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4315 #: apt.conf.5.xml:60
4316 msgid ""
4317 "the command line options are applied to override the configuration "
4318 "directives or to load even more configuration files."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4322 #: apt.conf.5.xml:64
4323 msgid "Syntax"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4327 #: apt.conf.5.xml:65
4328 msgid ""
4329 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4330 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4331 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4332 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4333 "their parent groups."
4334 msgstr ""
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt.conf.5.xml:71
4338 msgid ""
4339 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4340 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4341 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4342 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4343 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4344 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4345 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4346 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4347 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4348 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4349 "opened with curly braces, like:"
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4353 #: apt.conf.5.xml:85
4354 #, no-wrap
4355 msgid ""
4356 "APT {\n"
4357 " Get {\n"
4358 " Assume-Yes \"true\";\n"
4359 " Fix-Broken \"true\";\n"
4360 " };\n"
4361 "};\n"
4362 msgstr ""
4363 "APT {\n"
4364 " Get {\n"
4365 " Assume-Yes \"true\";\n"
4366 " Fix-Broken \"true\";\n"
4367 " };\n"
4368 "};\n"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:93
4372 msgid ""
4373 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4374 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4375 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4379 #: apt.conf.5.xml:98
4380 #, no-wrap
4381 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4382 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385 #: apt.conf.5.xml:101
4386 msgid ""
4387 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4388 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4389 msgstr ""
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4392 #: apt.conf.5.xml:105
4393 msgid ""
4394 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4395 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4396 msgstr ""
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4399 #: apt.conf.5.xml:108
4400 msgid ""
4401 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4402 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4403 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4404 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4405 "option by reassigning a new value to the option."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4409 #: apt.conf.5.xml:113
4410 msgid ""
4411 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4412 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4413 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4414 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4415 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4416 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4417 "lines also need to end with a semicolon.)"
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4421 #: apt.conf.5.xml:121
4422 msgid ""
4423 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4424 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4425 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4426 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4427 "overridden, only cleared."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4431 #: apt.conf.5.xml:126
4432 msgid ""
4433 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4434 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4435 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4436 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4437 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4438 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4442 #: apt.conf.5.xml:133
4443 msgid ""
4444 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4445 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4446 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4447 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4448 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4449 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4450 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4451 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4452 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4453 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4454 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4455 "them."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4459 #: apt.conf.5.xml:145
4460 msgid "The APT Group"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4464 #: apt.conf.5.xml:146
4465 msgid ""
4466 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4467 "options for all of the tools."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt.conf.5.xml:151
4472 msgid ""
4473 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4474 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4475 "compiled for."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:157
4480 msgid ""
4481 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4482 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4483 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4484 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4485 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4486 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4487 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4488 "architectures</command>."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:167
4493 msgid ""
4494 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4495 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4496 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4497 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4498 msgstr ""
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt.conf.5.xml:173
4502 msgid ""
4503 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4504 "ignore held packages in its decision making."
4505 msgstr ""
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt.conf.5.xml:178
4509 msgid ""
4510 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4511 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4512 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4513 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt.conf.5.xml:185
4518 msgid ""
4519 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4520 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4521 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4522 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4523 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4524 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4525 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4526 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4527 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4528 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4529 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4530 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4531 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4532 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4533 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4534 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4535 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4536 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4537 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4538 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4539 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4540 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4541 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4542 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4543 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4544 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4545 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4546 "improving or correcting the upgrade process."
4547 msgstr ""
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #: apt.conf.5.xml:208
4551 msgid ""
4552 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4553 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4554 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4555 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4556 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4557 "those packages depend on."
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt.conf.5.xml:217
4562 msgid ""
4563 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4564 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4565 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4566 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4567 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4568 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4569 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4570 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4571 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4572 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4573 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4574 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4575 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4576 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4577 "automatic grow of the cache is disabled."
4578 msgstr ""
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt.conf.5.xml:233
4582 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml:237
4587 msgid ""
4588 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4589 "for more information about the options here."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt.conf.5.xml:242
4594 msgid ""
4595 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4596 "documentation for more information about the options here."
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:247
4601 msgid ""
4602 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4603 "documentation for more information about the options here."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4607 #: apt.conf.5.xml:253
4608 msgid "The Acquire Group"
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4612 #: apt.conf.5.xml:254
4613 msgid ""
4614 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4615 "packages and the URI handlers."
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt.conf.5.xml:259
4620 msgid ""
4621 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4622 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4623 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4624 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4625 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4626 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4627 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4628 msgstr ""
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #: apt.conf.5.xml:270
4632 msgid ""
4633 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4634 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4635 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4636 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4637 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4638 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt.conf.5.xml:281
4643 msgid ""
4644 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4645 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4646 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4647 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4648 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4649 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4650 msgstr ""
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt.conf.5.xml:292
4654 msgid ""
4655 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4656 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4657 msgstr ""
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt.conf.5.xml:295
4661 msgid ""
4662 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4663 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4664 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4665 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4666 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4667 "complete file is downloaded instead of the patches."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:305
4672 msgid ""
4673 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4674 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4675 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4676 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4677 "connection per URI type will be opened."
4678 msgstr ""
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681 #: apt.conf.5.xml:313
4682 msgid ""
4683 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4684 "files the given number of times."
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:318
4689 msgid ""
4690 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4691 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4692 msgstr ""
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt.conf.5.xml:323
4696 msgid ""
4697 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4698 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4699 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4700 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4701 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4702 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt.conf.5.xml:331
4707 msgid ""
4708 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4709 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4710 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4711 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4712 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4713 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4714 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4715 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4716 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4717 msgstr ""
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4721 msgid ""
4722 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4723 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4724 "timeout."
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt.conf.5.xml:344
4729 msgid ""
4730 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4731 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4732 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4733 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4734 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4735 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4736 "HTTP/1.1 specification."
4737 msgstr ""
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt.conf.5.xml:351
4741 msgid ""
4742 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4743 "redirects, which is enabled by default."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:354
4748 msgid ""
4749 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4750 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4751 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4752 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4753 "multiple servers at the same time.)"
4754 msgstr ""
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt.conf.5.xml:359
4758 msgid ""
4759 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4760 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4761 "clients only if the client uses a known identifier."
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt.conf.5.xml:366
4766 msgid ""
4767 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4768 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4769 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4770 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4771 "not supported yet."
4772 msgstr ""
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt.conf.5.xml:372
4776 msgid ""
4777 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4778 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4779 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4780 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4781 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4782 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4783 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4784 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4785 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4786 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4787 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4788 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4789 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4790 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4791 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4792 "option."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:391
4797 msgid ""
4798 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4799 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4800 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4801 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4802 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4803 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4804 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4805 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4806 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4807 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4808 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4809 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4810 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4811 "respective URI component."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt.conf.5.xml:410
4816 msgid ""
4817 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4818 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4819 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4820 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4821 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4822 msgstr ""
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt.conf.5.xml:417
4826 msgid ""
4827 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4828 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4829 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4830 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt.conf.5.xml:422
4835 msgid ""
4836 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4837 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4838 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4839 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4840 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4841 msgstr ""
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4844 #: apt.conf.5.xml:435
4845 #, no-wrap
4846 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #: apt.conf.5.xml:430
4851 msgid ""
4852 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4853 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4854 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4855 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4856 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4857 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4858 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4859 "can be specified using UMount."
4860 msgstr ""
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt.conf.5.xml:441
4864 msgid ""
4865 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4866 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4867 "passed to gpgv."
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4871 #: apt.conf.5.xml:452
4872 #, no-wrap
4873 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:447
4878 msgid ""
4879 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4880 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4881 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4882 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4883 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4884 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4885 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4889 #: apt.conf.5.xml:457
4890 #, no-wrap
4891 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4892 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4895 #: apt.conf.5.xml:460
4896 #, no-wrap
4897 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4898 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:453
4902 msgid ""
4903 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4904 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4905 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4906 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4907 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4908 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4909 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4910 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4911 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4912 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4913 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4914 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4918 #: apt.conf.5.xml:464
4919 #, no-wrap
4920 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4921 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt.conf.5.xml:462
4925 msgid ""
4926 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4927 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4928 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4929 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4930 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4931 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4932 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4933 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4934 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4935 "type."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt.conf.5.xml:469
4940 msgid ""
4941 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4942 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4943 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml:476
4948 msgid ""
4949 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4950 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4951 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4952 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956 #: apt.conf.5.xml:484
4957 msgid ""
4958 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4959 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4960 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4961 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4962 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4963 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4964 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4965 "before you set here impossible values."
4966 msgstr ""
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4969 #: apt.conf.5.xml:500
4970 #, no-wrap
4971 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt.conf.5.xml:490
4976 msgid ""
4977 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4978 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4979 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4980 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4981 "that these codes are not included twice in the list. If "
4982 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4983 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4984 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4985 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4986 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4987 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4988 "know that it should download also this files without actually use them if "
4989 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4990 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4991 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4992 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4993 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4994 "\"0\"/>"
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt.conf.5.xml:501
4999 msgid ""
5000 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5001 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5002 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5003 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5007 #: apt.conf.5.xml:512
5008 msgid "Directories"
5009 msgstr ""
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt.conf.5.xml:514
5013 msgid ""
5014 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5015 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5016 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5017 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5018 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5019 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5020 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:521
5025 msgid ""
5026 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5027 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5028 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5029 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5030 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5031 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5032 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5033 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt.conf.5.xml:530
5038 msgid ""
5039 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5040 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5041 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5042 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5043 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #: apt.conf.5.xml:536
5048 msgid ""
5049 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5050 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5051 "main config file is loaded."
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt.conf.5.xml:540
5056 msgid ""
5057 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5058 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5059 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5060 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5061 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5062 "literal> specify the location of the respective programs."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066 #: apt.conf.5.xml:548
5067 msgid ""
5068 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5069 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5070 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5071 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5072 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5073 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5074 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5075 "filename>."
5076 msgstr ""
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5079 #: apt.conf.5.xml:561
5080 msgid ""
5081 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5082 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5083 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5084 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5085 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5086 "patterns can use regular expression syntax."
5087 msgstr ""
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5090 #: apt.conf.5.xml:570
5091 msgid "APT in DSelect"
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095 #: apt.conf.5.xml:572
5096 msgid ""
5097 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5098 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5099 "section."
5100 msgstr ""
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt.conf.5.xml:577
5104 msgid ""
5105 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5106 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5107 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5108 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5109 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5110 "packages."
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt.conf.5.xml:586
5115 msgid ""
5116 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5117 "when it is run for the install phase."
5118 msgstr ""
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #: apt.conf.5.xml:591
5122 msgid ""
5123 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5124 "when it is run for the update phase."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt.conf.5.xml:596
5129 msgid ""
5130 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5131 "The default is to prompt only on error."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5135 #: apt.conf.5.xml:602
5136 msgid "How APT calls dpkg"
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5140 #: apt.conf.5.xml:603
5141 msgid ""
5142 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5143 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt.conf.5.xml:608
5148 msgid ""
5149 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5150 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5151 "&dpkg;."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 #: apt.conf.5.xml:614
5156 msgid ""
5157 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5158 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5159 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5160 "fail APT will abort."
5161 msgstr ""
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #: apt.conf.5.xml:621
5165 msgid ""
5166 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5167 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5168 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5169 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5170 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5171 msgstr ""
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt.conf.5.xml:627
5175 msgid ""
5176 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5177 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5178 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5179 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5180 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5181 msgstr ""
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:635
5185 msgid ""
5186 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5187 "</filename>."
5188 msgstr ""
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt.conf.5.xml:640
5192 msgid ""
5193 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5194 "default is to disable signing and produce all binaries."
5195 msgstr ""
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5198 #: apt.conf.5.xml:645
5199 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5200 msgstr ""
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5203 #: apt.conf.5.xml:646
5204 msgid ""
5205 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5206 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5207 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5208 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5209 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5210 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5211 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5212 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5213 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5214 "100% state while it actually configures all packages."
5215 msgstr ""
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5218 #: apt.conf.5.xml:661
5219 #, no-wrap
5220 msgid ""
5221 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5222 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5223 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5224 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5225 msgstr ""
5226 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5227 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5228 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5229 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5232 #: apt.conf.5.xml:655
5233 msgid ""
5234 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5235 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5236 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5237 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5238 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5239 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5240 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5241 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5242 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5243 msgstr ""
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt.conf.5.xml:668
5247 msgid ""
5248 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5249 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5250 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5251 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5252 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5253 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5254 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5255 msgstr ""
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5258 #: apt.conf.5.xml:676
5259 msgid ""
5260 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5261 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5262 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5263 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5264 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5265 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5266 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5267 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5268 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5269 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5270 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5271 msgstr ""
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt.conf.5.xml:687
5275 msgid ""
5276 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5277 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5278 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5279 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5280 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5281 "you could deactivate this option in all but the last run."
5282 msgstr ""
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml:694
5286 msgid ""
5287 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5288 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5289 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5290 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5291 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5292 msgstr ""
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:700
5296 msgid ""
5297 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5298 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5299 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5300 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5301 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5302 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5303 "really useful."
5304 msgstr ""
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5307 #: apt.conf.5.xml:715
5308 #, no-wrap
5309 msgid ""
5310 "OrderList::Score {\n"
5311 "\tDelete 500;\n"
5312 "\tEssential 200;\n"
5313 "\tImmediate 10;\n"
5314 "\tPreDepends 50;\n"
5315 "};"
5316 msgstr ""
5317 "OrderList::Score {\n"
5318 "\tDelete 500;\n"
5319 "\tEssential 200;\n"
5320 "\tImmediate 10;\n"
5321 "\tPreDepends 50;\n"
5322 "};"
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt.conf.5.xml:708
5326 msgid ""
5327 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5328 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5329 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5330 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5331 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5332 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5333 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5334 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5335 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5336 msgstr ""
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5339 #: apt.conf.5.xml:728
5340 msgid "Periodic and Archives options"
5341 msgstr ""
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344 #: apt.conf.5.xml:729
5345 msgid ""
5346 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5347 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5348 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5349 "the brief documentation of these options."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5353 #: apt.conf.5.xml:737
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Debug options"
5356 msgstr "opcje"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:739
5360 msgid ""
5361 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5362 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5363 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5364 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5365 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5366 "few may be:"
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml:750
5371 msgid ""
5372 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5373 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5374 "literal>."
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5378 #: apt.conf.5.xml:758
5379 msgid ""
5380 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5381 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5382 "literal>) as a non-root user."
5383 msgstr ""
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5386 #: apt.conf.5.xml:767
5387 msgid ""
5388 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5389 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5390 msgstr ""
5391
5392 #. TODO: provide a
5393 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5394 #. to do this.
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5396 #: apt.conf.5.xml:775
5397 msgid ""
5398 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5399 "in CD-ROM IDs."
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt.conf.5.xml:785
5404 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5405 msgstr ""
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5408 #: apt.conf.5.xml:794
5409 msgid ""
5410 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:805
5415 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:816
5420 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5421 msgstr ""
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424 #: apt.conf.5.xml:827
5425 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5426 msgstr ""
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5429 #: apt.conf.5.xml:838
5430 msgid ""
5431 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5432 "<literal>gpg</literal>."
5433 msgstr ""
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:849
5437 msgid ""
5438 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5439 "stored on CD-ROMs."
5440 msgstr ""
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:859
5444 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:869
5449 msgid ""
5450 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5451 "literal> libraries."
5452 msgstr ""
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5455 #: apt.conf.5.xml:879
5456 msgid ""
5457 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5458 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5459 "a CD-ROM."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5463 #: apt.conf.5.xml:890
5464 msgid ""
5465 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5466 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5467 msgstr ""
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:902
5471 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:912
5476 msgid ""
5477 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5478 "cryptographic signatures of downloaded files."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:922
5483 msgid ""
5484 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5485 "and errors relating to package index list diffs."
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489 #: apt.conf.5.xml:934
5490 msgid ""
5491 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5492 "index diffs instead of full indices."
5493 msgstr ""
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5496 #: apt.conf.5.xml:945
5497 msgid ""
5498 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5499 msgstr ""
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:956
5503 msgid ""
5504 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5505 "the removal of unused packages."
5506 msgstr ""
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509 #: apt.conf.5.xml:966
5510 msgid ""
5511 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5512 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5513 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5514 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5515 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5516 msgstr ""
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:980
5520 msgid ""
5521 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5522 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5523 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5524 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5525 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5526 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5527 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5528 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5529 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5530 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5531 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5532 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5533 msgstr ""
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536 #: apt.conf.5.xml:1002
5537 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5538 msgstr ""
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5541 #: apt.conf.5.xml:1012
5542 msgid ""
5543 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5544 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5545 msgstr ""
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5548 #: apt.conf.5.xml:1023
5549 msgid ""
5550 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5551 "any errors encountered while parsing it."
5552 msgstr ""
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:1034
5556 msgid ""
5557 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5558 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5559 msgstr ""
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5562 #: apt.conf.5.xml:1046
5563 msgid ""
5564 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5565 msgstr ""
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:1057
5569 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5570 msgstr ""
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:1067
5574 msgid ""
5575 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5576 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5577 msgstr ""
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:1078
5581 msgid ""
5582 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5583 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5584 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5585 msgstr ""
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:1090
5589 msgid ""
5590 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5591 "list</filename>."
5592 msgstr ""
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:1113
5596 msgid ""
5597 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5598 "possible options."
5599 msgstr ""
5600
5601 #. ? reading apt.conf
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:1125
5604 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5605 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5608 #: apt_preferences.5.xml:32
5609 msgid "Preference control file for APT"
5610 msgstr ""
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #: apt_preferences.5.xml:37
5614 msgid ""
5615 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5616 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5617 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5618 "installation."
5619 msgstr ""
5620
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622 #: apt_preferences.5.xml:42
5623 msgid ""
5624 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5625 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5626 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5627 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5628 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5629 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5630 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5631 "user control over which one is selected for installation."
5632 msgstr ""
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635 #: apt_preferences.5.xml:52
5636 msgid ""
5637 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5638 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5639 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5640 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5641 "choice of instance, only the choice of version."
5642 msgstr ""
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #: apt_preferences.5.xml:59
5646 msgid ""
5647 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5648 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5649 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5650 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5651 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5652 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5653 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5654 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5655 "different releases. You have been warned."
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659 #: apt_preferences.5.xml:70
5660 #, fuzzy
5661 #| msgid ""
5662 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5663 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5664 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5665 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5666 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5667 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5668 msgid ""
5669 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5670 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5671 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5672 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5673 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5674 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5675 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5676 "case it will be silently ignored."
5677 msgstr ""
5678 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5679 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5680 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5681 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5682 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5683 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5686 #: apt_preferences.5.xml:79
5687 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5688 msgstr ""
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5691 #: apt_preferences.5.xml:94
5692 #, no-wrap
5693 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5694 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5697 #: apt_preferences.5.xml:97
5698 #, no-wrap
5699 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5700 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5703 #: apt_preferences.5.xml:81
5704 msgid ""
5705 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5706 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5707 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5708 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5709 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5710 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5711 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5712 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5713 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5714 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5715 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5716 msgstr ""
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5719 #: apt_preferences.5.xml:101
5720 msgid ""
5721 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5722 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5726 #: apt_preferences.5.xml:106
5727 msgid "priority 1"
5728 msgstr "priorytet 1"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5731 #: apt_preferences.5.xml:107
5732 msgid ""
5733 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5734 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5735 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5736 "<literal>experimental</literal> archive."
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt_preferences.5.xml:113
5741 msgid "priority 100"
5742 msgstr "priorytet 100"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5745 #: apt_preferences.5.xml:114
5746 msgid ""
5747 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5748 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5749 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5750 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5751 msgstr ""
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5754 #: apt_preferences.5.xml:121
5755 msgid "priority 500"
5756 msgstr "priorytet 500"
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5759 #: apt_preferences.5.xml:122
5760 msgid ""
5761 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5762 "release."
5763 msgstr ""
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5766 #: apt_preferences.5.xml:126
5767 msgid "priority 990"
5768 msgstr "priorytet 990"
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5771 #: apt_preferences.5.xml:127
5772 msgid ""
5773 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5774 msgstr ""
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5777 #: apt_preferences.5.xml:132
5778 msgid ""
5779 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5780 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5781 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5782 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5783 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5784 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5785 msgstr ""
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5788 #: apt_preferences.5.xml:139
5789 msgid ""
5790 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5791 "determine which version of a package to install."
5792 msgstr ""
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5795 #: apt_preferences.5.xml:142
5796 msgid ""
5797 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5798 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5799 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5800 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5801 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5802 msgstr ""
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5805 #: apt_preferences.5.xml:148
5806 msgid "Install the highest priority version."
5807 msgstr ""
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5810 #: apt_preferences.5.xml:149
5811 msgid ""
5812 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5813 "(that is, the one with the higher version number)."
5814 msgstr ""
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5817 #: apt_preferences.5.xml:152
5818 msgid ""
5819 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5820 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5821 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5822 msgstr ""
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5825 #: apt_preferences.5.xml:158
5826 msgid ""
5827 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5828 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5829 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5830 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5831 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5835 #: apt_preferences.5.xml:165
5836 msgid ""
5837 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5838 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5839 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5840 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5844 #: apt_preferences.5.xml:170
5845 msgid ""
5846 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5847 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5848 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5849 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5850 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5851 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5852 "than the installed version."
5853 msgstr ""
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5856 #: apt_preferences.5.xml:179
5857 msgid "The Effect of APT Preferences"
5858 msgstr ""
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5861 #: apt_preferences.5.xml:181
5862 msgid ""
5863 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5864 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5865 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5866 "specific form and a general form."
5867 msgstr ""
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5870 #: apt_preferences.5.xml:187
5871 msgid ""
5872 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5873 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5874 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5875 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5876 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5877 msgstr ""
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5880 #: apt_preferences.5.xml:194
5881 #, no-wrap
5882 msgid ""
5883 "Package: perl\n"
5884 "Pin: version 5.8*\n"
5885 "Pin-Priority: 1001\n"
5886 msgstr ""
5887 "Package: perl\n"
5888 "Pin: version 5.8*\n"
5889 "Pin-Priority: 1001\n"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5892 #: apt_preferences.5.xml:200
5893 msgid ""
5894 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5895 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5896 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5897 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5898 "fully qualified domain name."
5899 msgstr ""
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902 #: apt_preferences.5.xml:206
5903 msgid ""
5904 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5905 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5906 "all package versions available from the local site."
5907 msgstr ""
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5910 #: apt_preferences.5.xml:211
5911 #, no-wrap
5912 msgid ""
5913 "Package: *\n"
5914 "Pin: origin \"\"\n"
5915 "Pin-Priority: 999\n"
5916 msgstr ""
5917 "Package: *\n"
5918 "Pin: origin \"\"\n"
5919 "Pin-Priority: 999\n"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml:216
5923 msgid ""
5924 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5925 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5926 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5927 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5928 msgstr ""
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5931 #: apt_preferences.5.xml:220
5932 #, no-wrap
5933 msgid ""
5934 "Package: *\n"
5935 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5936 "Pin-Priority: 999\n"
5937 msgstr ""
5938 "Package: *\n"
5939 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5940 "Pin-Priority: 999\n"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5943 #: apt_preferences.5.xml:224
5944 msgid ""
5945 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5946 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5947 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5948 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5949 "\"."
5950 msgstr ""
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5953 #: apt_preferences.5.xml:229
5954 msgid ""
5955 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5956 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5957 "literal>\"."
5958 msgstr ""
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5961 #: apt_preferences.5.xml:233
5962 #, no-wrap
5963 msgid ""
5964 "Package: *\n"
5965 "Pin: release a=unstable\n"
5966 "Pin-Priority: 50\n"
5967 msgstr ""
5968 "Package: *\n"
5969 "Pin: release a=unstable\n"
5970 "Pin-Priority: 50\n"
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5973 #: apt_preferences.5.xml:238
5974 msgid ""
5975 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5976 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5977 "</literal>\"."
5978 msgstr ""
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5981 #: apt_preferences.5.xml:242
5982 #, no-wrap
5983 msgid ""
5984 "Package: *\n"
5985 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5986 "Pin-Priority: 900\n"
5987 msgstr ""
5988 "Package: *\n"
5989 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5990 "Pin-Priority: 900\n"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5993 #: apt_preferences.5.xml:247
5994 msgid ""
5995 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5996 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5997 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5998 msgstr ""
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6001 #: apt_preferences.5.xml:252
6002 #, no-wrap
6003 msgid ""
6004 "Package: *\n"
6005 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6006 "Pin-Priority: 500\n"
6007 msgstr ""
6008 "Package: *\n"
6009 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6010 "Pin-Priority: 500\n"
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6013 #: apt_preferences.5.xml:262
6014 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6015 msgstr ""
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6018 #: apt_preferences.5.xml:264
6019 msgid ""
6020 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6021 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6022 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6023 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6024 "expression surrounded by slashes)."
6025 msgstr ""
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6028 #: apt_preferences.5.xml:273
6029 #, no-wrap
6030 msgid ""
6031 "Package: gnome* /kde/\n"
6032 "Pin: release n=experimental\n"
6033 "Pin-Priority: 500\n"
6034 msgstr ""
6035 "Package: gnome* /kde/\n"
6036 "Pin: release n=experimental\n"
6037 "Pin-Priority: 500\n"
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6040 #: apt_preferences.5.xml:279
6041 msgid ""
6042 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6043 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6044 "packages from a release starting with karmic."
6045 msgstr ""
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6048 #: apt_preferences.5.xml:285
6049 #, no-wrap
6050 msgid ""
6051 "Package: *\n"
6052 "Pin: release n=karmic*\n"
6053 "Pin-Priority: 990\n"
6054 msgstr ""
6055 "Package: *\n"
6056 "Pin: release n=karmic*\n"
6057 "Pin-Priority: 990\n"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060 #: apt_preferences.5.xml:291
6061 msgid ""
6062 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6063 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6064 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6065 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6066 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6067 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6068 msgstr ""
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6071 #: apt_preferences.5.xml:307
6072 msgid "How APT Interprets Priorities"
6073 msgstr ""
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6076 #: apt_preferences.5.xml:310
6077 msgid ""
6078 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6079 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6080 msgstr ""
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6083 #: apt_preferences.5.xml:315
6084 msgid "P &gt; 1000"
6085 msgstr "P &gt; 1000"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6088 #: apt_preferences.5.xml:316
6089 #, fuzzy
6090 msgid ""
6091 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6092 "package"
6093 msgstr ""
6094 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6095 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6098 #: apt_preferences.5.xml:320
6099 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6100 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6103 #: apt_preferences.5.xml:321
6104 #, fuzzy
6105 msgid ""
6106 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6107 "release, unless the installed version is more recent"
6108 msgstr ""
6109 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6110 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt_preferences.5.xml:326
6114 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6115 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118 #: apt_preferences.5.xml:327
6119 #, fuzzy
6120 msgid ""
6121 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6122 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6123 msgstr ""
6124 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6125 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6128 #: apt_preferences.5.xml:332
6129 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6130 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6133 #: apt_preferences.5.xml:333
6134 #, fuzzy
6135 msgid ""
6136 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6137 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6138 msgstr ""
6139 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6140 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6143 #: apt_preferences.5.xml:338
6144 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6145 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6148 #: apt_preferences.5.xml:339
6149 msgid ""
6150 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6151 "the package"
6152 msgstr ""
6153 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6154 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6157 #: apt_preferences.5.xml:343
6158 msgid "P &lt; 0"
6159 msgstr "P &lt; 0"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6162 #: apt_preferences.5.xml:344
6163 msgid "prevents the version from being installed"
6164 msgstr ""
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6167 #: apt_preferences.5.xml:349
6168 msgid ""
6169 "If any specific-form records match an available package version then the "
6170 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6171 "that, if any general-form records match an available package version then "
6172 "the first such record determines the priority of the package version."
6173 msgstr ""
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6176 #: apt_preferences.5.xml:355
6177 msgid ""
6178 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6179 "presented earlier:"
6180 msgstr ""
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6183 #: apt_preferences.5.xml:359
6184 #, no-wrap
6185 msgid ""
6186 "Package: perl\n"
6187 "Pin: version 5.8*\n"
6188 "Pin-Priority: 1001\n"
6189 "\n"
6190 "Package: *\n"
6191 "Pin: origin \"\"\n"
6192 "Pin-Priority: 999\n"
6193 "\n"
6194 "Package: *\n"
6195 "Pin: release unstable\n"
6196 "Pin-Priority: 50\n"
6197 msgstr ""
6198 "Package: perl\n"
6199 "Pin: version 5.8*\n"
6200 "Pin-Priority: 1001\n"
6201 "\n"
6202 "Package: *\n"
6203 "Pin: origin \"\"\n"
6204 "Pin-Priority: 999\n"
6205 "\n"
6206 "Package: *\n"
6207 "Pin: release unstable\n"
6208 "Pin-Priority: 50\n"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6211 #: apt_preferences.5.xml:372
6212 msgid "Then:"
6213 msgstr "Wtedy:"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6216 #: apt_preferences.5.xml:374
6217 msgid ""
6218 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6219 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6220 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6221 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6222 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6223 msgstr ""
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6226 #: apt_preferences.5.xml:379
6227 msgid ""
6228 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6229 "available from the local system has priority over other versions, even "
6230 "versions belonging to the target release."
6231 msgstr ""
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6234 #: apt_preferences.5.xml:383
6235 msgid ""
6236 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6237 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6238 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6239 "and no version of the package is already installed."
6240 msgstr ""
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6243 #: apt_preferences.5.xml:393
6244 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6245 msgstr ""
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6248 #: apt_preferences.5.xml:395
6249 msgid ""
6250 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6251 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6252 "describe the packages available at that location."
6253 msgstr ""
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6256 #: apt_preferences.5.xml:399
6257 msgid ""
6258 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6259 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6260 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6261 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6262 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6263 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6264 "relevant for setting APT priorities:"
6265 msgstr ""
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt_preferences.5.xml:407
6269 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6270 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6273 #: apt_preferences.5.xml:408
6274 msgid "gives the package name"
6275 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6278 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6279 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6280 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6281
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6283 #: apt_preferences.5.xml:412
6284 msgid "gives the version number for the named package"
6285 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6288 #: apt_preferences.5.xml:417
6289 msgid ""
6290 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6291 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6292 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6293 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6294 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6295 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6296 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6297 "relevant for setting APT priorities:"
6298 msgstr ""
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt_preferences.5.xml:428
6302 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6303 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6306 #: apt_preferences.5.xml:429
6307 msgid ""
6308 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6309 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6310 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6311 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6312 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6313 "the line:"
6314 msgstr ""
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6317 #: apt_preferences.5.xml:439
6318 #, no-wrap
6319 msgid "Pin: release a=stable\n"
6320 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6323 #: apt_preferences.5.xml:445
6324 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6325 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6328 #: apt_preferences.5.xml:446
6329 msgid ""
6330 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6331 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6332 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6333 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6334 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6335 "preferences file would require the line:"
6336 msgstr ""
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6339 #: apt_preferences.5.xml:455
6340 #, no-wrap
6341 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6342 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6345 #: apt_preferences.5.xml:462
6346 msgid ""
6347 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6348 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6349 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6350 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6351 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6355 #: apt_preferences.5.xml:471
6356 #, no-wrap
6357 msgid ""
6358 "Pin: release v=3.0\n"
6359 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6360 "Pin: release 3.0\n"
6361 msgstr ""
6362 "Pin: release v=3.0\n"
6363 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6364 "Pin: release 3.0\n"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6367 #: apt_preferences.5.xml:480
6368 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6369 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6372 #: apt_preferences.5.xml:481
6373 msgid ""
6374 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6375 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6376 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6377 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6378 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6379 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6380 msgstr ""
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6383 #: apt_preferences.5.xml:490
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Pin: release c=main\n"
6386 msgstr "Pin: release c=main\n"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6389 #: apt_preferences.5.xml:496
6390 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6391 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6394 #: apt_preferences.5.xml:497
6395 msgid ""
6396 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6397 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6398 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6399 "the line:"
6400 msgstr ""
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6403 #: apt_preferences.5.xml:503
6404 #, no-wrap
6405 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6406 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6409 #: apt_preferences.5.xml:509
6410 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6411 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6414 #: apt_preferences.5.xml:510
6415 msgid ""
6416 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6417 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6418 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6419 "the line:"
6420 msgstr ""
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6423 #: apt_preferences.5.xml:516
6424 #, no-wrap
6425 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6426 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml:523
6430 msgid ""
6431 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6432 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6433 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6434 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6435 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6436 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6437 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6438 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6439 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6440 "<literal>unstable</literal> distribution."
6441 msgstr ""
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6444 #: apt_preferences.5.xml:536
6445 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6446 msgstr ""
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6449 #: apt_preferences.5.xml:538
6450 msgid ""
6451 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6452 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6453 "provides a place for comments."
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6457 #: apt_preferences.5.xml:547
6458 msgid "Tracking Stable"
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6462 #: apt_preferences.5.xml:555
6463 #, no-wrap
6464 msgid ""
6465 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6466 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6467 "Package: *\n"
6468 "Pin: release a=stable\n"
6469 "Pin-Priority: 900\n"
6470 "\n"
6471 "Package: *\n"
6472 "Pin: release o=Debian\n"
6473 "Pin-Priority: -10\n"
6474 msgstr ""
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6477 #: apt_preferences.5.xml:549
6478 msgid ""
6479 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6480 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6481 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6482 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6483 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6484 msgstr ""
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6487 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6488 #: apt_preferences.5.xml:676
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6492 "apt-get upgrade\n"
6493 "apt-get dist-upgrade\n"
6494 msgstr ""
6495 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6496 "apt-get upgrade\n"
6497 "apt-get dist-upgrade\n"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6500 #: apt_preferences.5.xml:567
6501 msgid ""
6502 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6503 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6504 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6505 "id=\"0\"/>"
6506 msgstr ""
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6509 #: apt_preferences.5.xml:584
6510 #, no-wrap
6511 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6512 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml:578
6516 msgid ""
6517 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6518 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6519 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6520 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6521 msgstr ""
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6524 #: apt_preferences.5.xml:590
6525 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6526 msgstr ""
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6529 #: apt_preferences.5.xml:599
6530 #, no-wrap
6531 msgid ""
6532 "Package: *\n"
6533 "Pin: release a=testing\n"
6534 "Pin-Priority: 900\n"
6535 "\n"
6536 "Package: *\n"
6537 "Pin: release a=unstable\n"
6538 "Pin-Priority: 800\n"
6539 "\n"
6540 "Package: *\n"
6541 "Pin: release o=Debian\n"
6542 "Pin-Priority: -10\n"
6543 msgstr ""
6544 "Package: *\n"
6545 "Pin: release a=testing\n"
6546 "Pin-Priority: 900\n"
6547 "\n"
6548 "Package: *\n"
6549 "Pin: release a=unstable\n"
6550 "Pin-Priority: 800\n"
6551 "\n"
6552 "Package: *\n"
6553 "Pin: release o=Debian\n"
6554 "Pin-Priority: -10\n"
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6557 #: apt_preferences.5.xml:592
6558 msgid ""
6559 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6560 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6561 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6562 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6563 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6564 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6568 #: apt_preferences.5.xml:613
6569 msgid ""
6570 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6571 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6572 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6573 "id=\"0\"/>"
6574 msgstr ""
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6577 #: apt_preferences.5.xml:633
6578 #, no-wrap
6579 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6580 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6583 #: apt_preferences.5.xml:624
6584 msgid ""
6585 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6586 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6587 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6588 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6589 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6590 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6591 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6592 msgstr ""
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6595 #: apt_preferences.5.xml:640
6596 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6597 msgstr ""
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6600 #: apt_preferences.5.xml:654
6601 #, no-wrap
6602 msgid ""
6603 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6604 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6605 "Package: *\n"
6606 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6607 "Pin-Priority: 900\n"
6608 "\n"
6609 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6610 "Package: *\n"
6611 "Pin: release n=sid\n"
6612 "Pin-Priority: 800\n"
6613 "\n"
6614 "Package: *\n"
6615 "Pin: release o=Debian\n"
6616 "Pin-Priority: -10\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620 #: apt_preferences.5.xml:642
6621 msgid ""
6622 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6623 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6624 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6625 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6626 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6627 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6628 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6629 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6630 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6631 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6635 #: apt_preferences.5.xml:671
6636 msgid ""
6637 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6638 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6639 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6640 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6641 msgstr ""
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6644 #: apt_preferences.5.xml:691
6645 #, no-wrap
6646 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6647 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650 #: apt_preferences.5.xml:682
6651 msgid ""
6652 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6653 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6654 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6655 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6656 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6657 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6658 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6659 msgstr ""
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6662 #: apt_preferences.5.xml:706
6663 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6664 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6667 #: sources.list.5.xml:33
6668 msgid "Package resource list for APT"
6669 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672 #: sources.list.5.xml:37
6673 msgid ""
6674 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6675 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6676 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6677 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6678 msgstr ""
6679 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6680 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6681 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6682 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6685 #: sources.list.5.xml:42
6686 msgid ""
6687 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6688 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6689 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6690 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6691 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6692 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6693 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6694 "comment by using a #."
6695 msgstr ""
6696 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6697 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6698 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6699 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6700 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6701 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6702 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6703 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6704 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6705 "\"#\"."
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6708 #: sources.list.5.xml:53
6709 msgid "sources.list.d"
6710 msgstr "sources.list.d"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6713 #: sources.list.5.xml:54
6714 #, fuzzy
6715 #| msgid ""
6716 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6717 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6718 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6719 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6720 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6721 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6722 msgid ""
6723 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6724 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6725 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6726 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6727 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6728 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6729 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6730 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6731 msgstr ""
6732 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6733 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6734 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6735 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6736 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6737 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6740 #: sources.list.5.xml:65
6741 msgid "The deb and deb-src types"
6742 msgstr "Typy deb i deb-src"
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745 #: sources.list.5.xml:66
6746 #, fuzzy
6747 #| msgid ""
6748 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6749 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6750 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6751 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6752 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6753 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6754 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6755 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6756 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6757 msgid ""
6758 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6759 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6760 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6761 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6762 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6763 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6764 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6765 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6766 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6767 "to fetch source indexes."
6768 msgstr ""
6769 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6770 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6771 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6772 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6773 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6774 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6775 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6776 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6777 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6780 #: sources.list.5.xml:78
6781 msgid ""
6782 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6783 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6784 msgstr ""
6785 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6786 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6789 #: sources.list.5.xml:81
6790 #, fuzzy, no-wrap
6791 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6792 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6793 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796 #: sources.list.5.xml:83
6797 msgid ""
6798 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6799 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6800 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6801 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6802 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6803 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6804 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6805 "literal> must be present."
6806 msgstr ""
6807 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6808 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6809 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6810 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6811 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6812 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6813 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6814 "literal>."
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6817 #: sources.list.5.xml:92
6818 msgid ""
6819 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6820 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6821 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6822 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6823 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6824 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6825 msgstr ""
6826 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6827 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6828 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6829 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6830 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6831 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6832 "bieżącą architekturę."
6833
6834 #
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836 #: sources.list.5.xml:100
6837 msgid ""
6838 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6839 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6840 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6841 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6842 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6843 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6844 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6845 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6846 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6847 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6848 msgstr ""
6849 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6850 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6851 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6852 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6853 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6854 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6855 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6856 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6857 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6858 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6859 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6860 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6863 #: sources.list.5.xml:112
6864 msgid ""
6865 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6866 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6867 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6868 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6869 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6870 "settings will be ignored silently:"
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6874 #: sources.list.5.xml:117
6875 msgid ""
6876 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6877 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6878 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6879 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6880 "will be downloaded."
6881 msgstr ""
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6884 #: sources.list.5.xml:121
6885 msgid ""
6886 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6887 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6888 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6889 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6890 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6891 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6895 #: sources.list.5.xml:128
6896 msgid ""
6897 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6898 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6899 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6900 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6901 msgstr ""
6902 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6903 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6904 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6905 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6906 "komputerami w Internecie)."
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: sources.list.5.xml:133
6910 msgid "Some examples:"
6911 msgstr "Kilka przykładów:"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6914 #: sources.list.5.xml:135
6915 #, no-wrap
6916 msgid ""
6917 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6918 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6919 " "
6920 msgstr ""
6921 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6922 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6923 " "
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6926 #: sources.list.5.xml:141
6927 msgid "URI specification"
6928 msgstr "Określanie URI"
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6931 #: sources.list.5.xml:143
6932 #, fuzzy
6933 #| msgid "more recognizable URI types"
6934 msgid "The currently recognized URI types are:"
6935 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938 #: sources.list.5.xml:147
6939 msgid ""
6940 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6941 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6942 "archives."
6943 msgstr ""
6944 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6945 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6946 "archiwów."
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949 #: sources.list.5.xml:154
6950 msgid ""
6951 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6952 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6953 msgstr ""
6954 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6955 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6956 "list."
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: sources.list.5.xml:161
6960 msgid ""
6961 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6962 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6963 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6964 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6965 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6966 "authentication."
6967 msgstr ""
6968 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6969 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6970 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6971 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6972 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6973 "bezpieczny."
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976 #: sources.list.5.xml:172
6977 msgid ""
6978 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6979 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6980 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6981 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6982 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6983 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6984 "ignored."
6985 msgstr ""
6986 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6987 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6988 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6989 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6990 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6991 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6992 "używające http zostaną zignorowane."
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: sources.list.5.xml:183
6996 msgid ""
6997 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6998 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6999 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7000 msgstr ""
7001 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7002 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7003 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7004 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: sources.list.5.xml:190
7008 msgid ""
7009 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7010 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7011 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7012 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7013 "file transfers from the remote."
7014 msgstr ""
7015 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7016 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7017 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7018 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7019 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7020 "ze zdalnego komputera."
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7023 #: sources.list.5.xml:198
7024 #, fuzzy
7025 #| msgid "more recognizable URI types"
7026 msgid "adding more recognizable URI types"
7027 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030 #: sources.list.5.xml:200
7031 #, fuzzy
7032 #| msgid ""
7033 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7034 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7035 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7036 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7037 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7038 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7039 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7040 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7041 msgid ""
7042 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7043 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7044 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7045 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7046 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7047 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7048 "transport-debtorrent;."
7049 msgstr ""
7050 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7051 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7052 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7053 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7054 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7055 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7056 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7057 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7058 "citerefentry>."
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061 #: sources.list.5.xml:212
7062 msgid ""
7063 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7064 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7065 msgstr ""
7066 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7067 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7070 #: sources.list.5.xml:214
7071 #, no-wrap
7072 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7073 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7076 #: sources.list.5.xml:216
7077 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7078 msgstr ""
7079 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7082 #: sources.list.5.xml:217
7083 #, no-wrap
7084 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7085 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088 #: sources.list.5.xml:219
7089 msgid "Source line for the above"
7090 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7093 #: sources.list.5.xml:220
7094 #, no-wrap
7095 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7096 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7099 #: sources.list.5.xml:222
7100 msgid ""
7101 "The first line gets package information for the architectures in "
7102 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7103 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7104 msgstr ""
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7107 #: sources.list.5.xml:224
7108 #, no-wrap
7109 msgid ""
7110 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7111 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7112 msgstr ""
7113 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7114 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7117 #: sources.list.5.xml:227
7118 msgid ""
7119 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7120 "hamm/main area."
7121 msgstr ""
7122 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7123 "org i dystrybucji hamm/main."
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7126 #: sources.list.5.xml:229
7127 #, no-wrap
7128 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7129 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7132 #: sources.list.5.xml:231
7133 msgid ""
7134 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7135 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7136 msgstr ""
7137 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7138 "dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7141 #: sources.list.5.xml:233
7142 #, no-wrap
7143 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7144 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7147 #: sources.list.5.xml:235
7148 msgid ""
7149 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7150 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7151 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7152 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7153 msgstr ""
7154 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7155 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7156 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7157 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7160 #: sources.list.5.xml:239
7161 #, no-wrap
7162 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7163 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7166 #: sources.list.5.xml:248
7167 #, no-wrap
7168 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7169 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: sources.list.5.xml:241
7173 #, fuzzy
7174 #| msgid ""
7175 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7176 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7177 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7178 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7179 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7180 #| "us is no longer structured like this]"
7181 msgid ""
7182 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7183 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7184 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7185 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7186 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7187 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7188 "id=\"0\"/>"
7189 msgstr ""
7190 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7191 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7192 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7193 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7194 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7195 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)."
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7198 #: sources.list.5.xml:253
7199 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7200 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7201
7202 #. type: <title></title>
7203 #: guide.sgml:4
7204 msgid "APT User's Guide"
7205 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7206
7207 #. type: <author></author>
7208 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7209 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7210 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7211
7212 #. type: <version></version>
7213 #: guide.sgml:7
7214 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7215 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7216
7217 #. type: <abstract></abstract>
7218 #: guide.sgml:11
7219 msgid ""
7220 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7221 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7222
7223 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7224 #: guide.sgml:15
7225 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7226 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7227
7228 #. type: <p></p>
7229 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7230 msgid ""
7231 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7232 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7233 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7234 "or (at your option) any later version."
7235 msgstr ""
7236 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7237 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7238 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7239 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7240 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7241
7242 #. type: <p></p>
7243 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7244 msgid ""
7245 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7246 "GPL for the full license."
7247 msgstr ""
7248 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7249 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7250
7251 #. type: <heading></heading>
7252 #: guide.sgml:32
7253 msgid "General"
7254 msgstr "Ogólne"
7255
7256 #. type: <p></p>
7257 #: guide.sgml:38
7258 msgid ""
7259 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7260 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7261 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7262 "packages from the Internet."
7263 msgstr ""
7264 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7265 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7266 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7267 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7268
7269 #. type: <heading></heading>
7270 #: guide.sgml:39
7271 msgid "Anatomy of the Package System"
7272 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7273
7274 #. type: <p></p>
7275 #: guide.sgml:44
7276 msgid ""
7277 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7278 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7279 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7280 msgstr ""
7281 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7282 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7283 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7284
7285 #. type: <p></p>
7286 #: guide.sgml:52
7287 msgid ""
7288 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7289 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7290 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7291 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7292 "in mail transport agents, X servers and so on."
7293 msgstr ""
7294 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7295 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7296 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7297 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7298 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7299
7300 #. type: <p></p>
7301 #: guide.sgml:57
7302 msgid ""
7303 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7304 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7305 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7306 "properly."
7307 msgstr ""
7308 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7309 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7310 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7311
7312 #. type: <p></p>
7313 #: guide.sgml:63
7314 msgid ""
7315 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7316 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7317 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7318 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7319 msgstr ""
7320 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7321 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7322 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7323 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7324 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7325
7326 #. type: <p></p>
7327 #: guide.sgml:73
7328 msgid ""
7329 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7330 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7331 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7332 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7333 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7334 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7335 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7336 "other mail transport agents."
7337 msgstr ""
7338 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7339 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7340 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7341 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7342 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7343 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7344 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7345 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7346 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7347 "poczty."
7348
7349 #. type: <p></p>
7350 #: guide.sgml:83
7351 msgid ""
7352 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7353 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7354 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7355 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7356 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7357 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7358 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7359 "trying to manually fix packages."
7360 msgstr ""
7361 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7362 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7363 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7364 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7365 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7366 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7367 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7368 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7369 "zależności pakietów."
7370
7371 #. type: <p></p>
7372 #: guide.sgml:88
7373 msgid ""
7374 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7375 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7376 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7377 "packages for installation."
7378 msgstr ""
7379 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7380 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7381 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7382
7383 #. type: <heading></heading>
7384 #: guide.sgml:96
7385 msgid "apt-get"
7386 msgstr "apt-get"
7387
7388 #. type: <p></p>
7389 #: guide.sgml:102
7390 msgid ""
7391 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7392 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7393 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7394 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7395 msgstr ""
7396 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7397 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7398 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7399 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7400
7401 #. type: <p></p>
7402 #: guide.sgml:109
7403 msgid ""
7404 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7405 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7406 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7407 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7408 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7409 "instance,"
7410 msgstr ""
7411 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7412 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7413 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7414 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7415 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7416 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7417
7418 #. type: <example></example>
7419 #: guide.sgml:116
7420 #, no-wrap
7421 msgid ""
7422 "# apt-get update\n"
7423 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7424 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7425 "Reading Package Lists... Done\n"
7426 "Building Dependency Tree... Done"
7427 msgstr ""
7428 "# apt-get update\n"
7429 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7430 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7431 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7432 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7433
7434 #. type: <p><taglist>
7435 #: guide.sgml:120
7436 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7437 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7438
7439 #. type: <tag></tag>
7440 #: guide.sgml:121
7441 msgid "upgrade"
7442 msgstr "upgrade"
7443
7444 #. type: <p></p>
7445 #: guide.sgml:131
7446 msgid ""
7447 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7448 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7449 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7450 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7451 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7452 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7453 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7454 msgstr ""
7455 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7456 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7457 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7458 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7459 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7460 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7461 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7462 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7463
7464 #. type: <tag></tag>
7465 #: guide.sgml:131
7466 msgid "install"
7467 msgstr "install"
7468
7469 #. type: <p></p>
7470 #: guide.sgml:140
7471 msgid ""
7472 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7473 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7474 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7475 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7476 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7477 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7478 "anything other than its arguments are changed."
7479 msgstr ""
7480 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7481 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7482 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7483 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7484 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7485 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7486 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7487 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7488
7489 #. type: <tag></tag>
7490 #: guide.sgml:140
7491 msgid "dist-upgrade"
7492 msgstr "dist-upgrade"
7493
7494 #. type: <p></p>
7495 #: guide.sgml:149
7496 msgid ""
7497 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7498 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7499 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7500 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7501 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7502 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7503 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7504 msgstr ""
7505 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7506 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7507 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7508 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7509 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7510 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7511 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7512 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7513
7514 #. type: <p></p>
7515 #: guide.sgml:152
7516 msgid ""
7517 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7518 "decisions may sometimes be quite surprising."
7519 msgstr ""
7520 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7521 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7522
7523 #. type: <p></p>
7524 #: guide.sgml:163
7525 msgid ""
7526 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7527 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7528 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7529 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7530 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7531 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7532 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7533 msgstr ""
7534 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7535 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7536 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7537 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7538 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7539 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7540 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7541 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7542
7543 #. type: <heading></heading>
7544 #: guide.sgml:168
7545 msgid "DSelect"
7546 msgstr "DSelect"
7547
7548 #. type: <p></p>
7549 #: guide.sgml:173
7550 msgid ""
7551 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7552 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7553 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7554 "them."
7555 msgstr ""
7556 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7557 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7558 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7559 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7560
7561 #. type: <p></p>
7562 #: guide.sgml:184
7563 msgid ""
7564 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7565 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7566 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7567 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7568 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7569 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7570 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7571 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7572 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7573 msgstr ""
7574 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7575 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7576 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7577 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7578 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7579 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7580 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7581 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7582 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7583 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7584
7585 #. type: <example></example>
7586 #: guide.sgml:198
7587 #, no-wrap
7588 msgid ""
7589 " Set up a list of distribution source locations\n"
7590 "\t \n"
7591 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7592 " The access schemes I know about are: http file\n"
7593 "\t \n"
7594 " For example:\n"
7595 " file:/mnt/debian,\n"
7596 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7597 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7598 " \n"
7599 " \n"
7600 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7601 msgstr ""
7602 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7603 "\t \n"
7604 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7605 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7606 "\t \n"
7607 " Przykłady:\n"
7608 " file:/mnt/debian,\n"
7609 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7610 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7611 " \n"
7612 " \n"
7613 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7614
7615 #. type: <p></p>
7616 #: guide.sgml:205
7617 msgid ""
7618 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7619 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7620 "get."
7621 msgstr ""
7622 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7623 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7624 "dystrybucję do pobrania."
7625
7626 #. type: <example></example>
7627 #: guide.sgml:212
7628 #, no-wrap
7629 msgid ""
7630 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7631 " package file ending in a /. The distribution\n"
7632 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7633 " \n"
7634 " Distribution [stable]:"
7635 msgstr ""
7636 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7637 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7638 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7639 " \n"
7640 " Dystrybucja [stable]:"
7641
7642 #. type: <p></p>
7643 #: guide.sgml:222
7644 msgid ""
7645 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7646 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7647 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7648 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7649 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7650 "into the US is legal however."
7651 msgstr ""
7652 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7653 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7654 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7655 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7656 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7657 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7658 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7659
7660 #. type: <example></example>
7661 #: guide.sgml:228
7662 #, no-wrap
7663 msgid ""
7664 " Please give the components to get\n"
7665 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7666 " \n"
7667 " Components [main contrib non-free]:"
7668 msgstr ""
7669 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7670 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7671 " \n"
7672 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7673
7674 #. type: <p></p>
7675 #: guide.sgml:236
7676 msgid ""
7677 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7678 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7679 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7680 "restrictions placed on their use and distribution."
7681 msgstr ""
7682 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7683 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7684 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7685 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7686 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7687
7688 #. type: <p></p>
7689 #: guide.sgml:240
7690 msgid ""
7691 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7692 "until you have specified all that you want."
7693 msgstr ""
7694 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7695 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7696 "chciał skonfigurować."
7697
7698 #. type: <p></p>
7699 #: guide.sgml:247
7700 msgid ""
7701 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7702 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7703 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7704 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7705 "tt> has been run before."
7706 msgstr ""
7707 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7708 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7709 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7710 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7711 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7712 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7713
7714 #. type: <p></p>
7715 #: guide.sgml:253
7716 msgid ""
7717 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7718 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7719 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7720 "them together."
7721 msgstr ""
7722 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7723 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7724 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7725 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7726 "operacje."
7727
7728 #. type: <p></p>
7729 #: guide.sgml:258
7730 msgid ""
7731 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7732 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7733 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7734 msgstr ""
7735 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7736 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7737 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7738
7739 #. type: <heading></heading>
7740 #: guide.sgml:264
7741 msgid "The Interface"
7742 msgstr "Interfejs"
7743
7744 #. type: <p></p>
7745 #: guide.sgml:278
7746 msgid ""
7747 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7748 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7749 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7750 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7751 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7752 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7753 "then will print out some informative status messages so that you can "
7754 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7755 msgstr ""
7756 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7757 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7758 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7759 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7760 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7761 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7762 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7763 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7764 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7765
7766 #. type: <heading></heading>
7767 #: guide.sgml:280
7768 msgid "Startup"
7769 msgstr "Uruchamianie"
7770
7771 #. type: <p></p>
7772 #: guide.sgml:284
7773 msgid ""
7774 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7775 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7776 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7777 "tt>."
7778 msgstr ""
7779 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7780 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7781 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7782 "check</tt>."
7783
7784 #. type: <example></example>
7785 #: guide.sgml:289
7786 #, no-wrap
7787 msgid ""
7788 "# apt-get check\n"
7789 "Reading Package Lists... Done\n"
7790 "Building Dependency Tree... Done"
7791 msgstr ""
7792 "# apt-get check\n"
7793 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7794 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7795
7796 #. type: <p></p>
7797 #: guide.sgml:297
7798 msgid ""
7799 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7800 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7801 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7802 "warning will be printed when apt-get exits."
7803 msgstr ""
7804 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7805 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7806 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7807 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7808
7809 #. type: <p></p>
7810 #: guide.sgml:303
7811 msgid ""
7812 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7813 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7814 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7815 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7816 msgstr ""
7817 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7818 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7819 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7820 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7821
7822 #. type: <example></example>
7823 #: guide.sgml:320
7824 #, no-wrap
7825 msgid ""
7826 "# apt-get check\n"
7827 "Reading Package Lists... Done\n"
7828 "Building Dependency Tree... Done\n"
7829 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7830 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7831 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7832 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7833 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7834 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7835 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7836 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7837 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7838 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7839 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7840 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7841 msgstr ""
7842 "# apt-get check\n"
7843 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7844 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7845 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7846 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7847 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7848 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7849 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7850 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7851 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7852 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7853 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7854 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7855 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7856 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7857
7858 #. type: <p></p>
7859 #: guide.sgml:329
7860 msgid ""
7861 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7862 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7863 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7864 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7865 "problem is also included."
7866 msgstr ""
7867 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7868 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7869 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7870 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7871
7872 #. type: <p></p>
7873 #: guide.sgml:337
7874 msgid ""
7875 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7876 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7877 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7878 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7879 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7880 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7881 "installed."
7882 msgstr ""
7883 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7884 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7885 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7886 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7887 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7888 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7889 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7890
7891 #. type: <p></p>
7892 #: guide.sgml:345
7893 msgid ""
7894 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7895 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7896 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7897 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7898 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7899 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7900 msgstr ""
7901 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7902 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7903 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7904 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7905 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7906 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7907 "skryptach opiekunów pakietów."
7908
7909 #. type: <p></p>
7910 #: guide.sgml:351
7911 msgid ""
7912 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7913 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7914 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7915 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7916 "the situation enough to allow APT to proceed."
7917 msgstr ""
7918 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7919 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7920 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
7921 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
7922 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
7923 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
7924
7925 #. type: <heading></heading>
7926 #: guide.sgml:356
7927 msgid "The Status Report"
7928 msgstr "Raport stanu"
7929
7930 #. type: <p></p>
7931 #: guide.sgml:363
7932 msgid ""
7933 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
7934 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
7935 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
7936 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
7937 "other relevant activities to the command being executed."
7938 msgstr ""
7939 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
7940 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
7941 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
7942 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
7943 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
7944 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
7945
7946 #. type: <heading></heading>
7947 #: guide.sgml:364
7948 msgid "The Extra Package list"
7949 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
7950
7951 #. type: <example></example>
7952 #: guide.sgml:372
7953 #, no-wrap
7954 msgid ""
7955 "The following extra packages will be installed:\n"
7956 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7957 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7958 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7959 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7960 " ssh"
7961 msgstr ""
7962 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
7963 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7964 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7965 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7966 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7967 " ssh"
7968
7969 #. type: <p></p>
7970 #: guide.sgml:379
7971 msgid ""
7972 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
7973 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
7974 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
7975 "result of an Auto Install."
7976 msgstr ""
7977 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
7978 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
7979 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
7980 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
7981
7982 #. type: <heading></heading>
7983 #: guide.sgml:382
7984 msgid "The Packages to Remove"
7985 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
7986
7987 #. type: <example></example>
7988 #: guide.sgml:389
7989 #, no-wrap
7990 msgid ""
7991 "The following packages will be REMOVED:\n"
7992 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7993 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7994 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7995 " nas xpilot xfig"
7996 msgstr ""
7997 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
7998 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7999 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8000 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8001 " nas xpilot xfig"
8002
8003 #. type: <p></p>
8004 #: guide.sgml:399
8005 msgid ""
8006 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8007 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8008 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8009 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8010 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8011 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8012 "possibly due to an aborted installation."
8013 msgstr ""
8014 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8015 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8016 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8017 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8018 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8019 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8020 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8021 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8022
8023 #. type: <heading></heading>
8024 #: guide.sgml:402
8025 msgid "The New Packages list"
8026 msgstr "Lista nowych pakietów"
8027
8028 #. type: <example></example>
8029 #: guide.sgml:406
8030 #, no-wrap
8031 msgid ""
8032 "The following NEW packages will installed:\n"
8033 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8034 msgstr ""
8035 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8036 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8037
8038 #. type: <p></p>
8039 #: guide.sgml:411
8040 msgid ""
8041 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8042 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8043 "done."
8044 msgstr ""
8045 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8046 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8047 "działanie."
8048
8049 #. type: <heading></heading>
8050 #: guide.sgml:414
8051 msgid "The Kept Back list"
8052 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8053
8054 #. type: <example></example>
8055 #: guide.sgml:419
8056 #, no-wrap
8057 msgid ""
8058 "The following packages have been kept back\n"
8059 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8060 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8061 msgstr ""
8062 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8063 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8064 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8065
8066 #. type: <p></p>
8067 #: guide.sgml:428
8068 msgid ""
8069 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8070 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8071 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8072 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8073 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8074 "to resolve their problems."
8075 msgstr ""
8076 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8077 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8078 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8079 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8080 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8081 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8082 "prgn>."
8083
8084 #. type: <heading></heading>
8085 #: guide.sgml:431
8086 msgid "Held Packages warning"
8087 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8088
8089 #. type: <example></example>
8090 #: guide.sgml:435
8091 #, no-wrap
8092 msgid ""
8093 "The following held packages will be changed:\n"
8094 " cvs"
8095 msgstr ""
8096 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8097 " cvs"
8098
8099 #. type: <p></p>
8100 #: guide.sgml:441
8101 msgid ""
8102 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8103 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8104 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8105 msgstr ""
8106 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8107 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8108 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8109
8110 #. type: <heading></heading>
8111 #: guide.sgml:444
8112 msgid "Final summary"
8113 msgstr "Podsumowanie"
8114
8115 #. type: <p></p>
8116 #: guide.sgml:447
8117 msgid ""
8118 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8119 msgstr ""
8120 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8121
8122 #. type: <example></example>
8123 #: guide.sgml:452
8124 #, no-wrap
8125 msgid ""
8126 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8127 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8128 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8129 msgstr ""
8130 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8131 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8132 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8133
8134 #. type: <p></p>
8135 #: guide.sgml:470
8136 msgid ""
8137 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8138 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8139 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8140 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8141 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8142 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8143 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8144 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8145 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8146 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8147 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8148 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8149 "the amount of space that will be freed."
8150 msgstr ""
8151 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8152 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8153 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8154 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8155 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8156 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8157 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8158 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8159 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8160 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8161 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8162 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8163
8164 #. type: <p></p>
8165 #: guide.sgml:473
8166 msgid ""
8167 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8168 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8169 msgstr ""
8170 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8171 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8172
8173 #. type: <heading></heading>
8174 #: guide.sgml:477
8175 msgid "The Status Display"
8176 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8177
8178 #. type: <p></p>
8179 #: guide.sgml:481
8180 msgid ""
8181 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8182 "status messages."
8183 msgstr ""
8184 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8185 "komunikatów o stanie."
8186
8187 #. type: <example></example>
8188 #: guide.sgml:490
8189 #, no-wrap
8190 msgid ""
8191 "# apt-get update\n"
8192 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8193 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8194 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8195 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8196 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8197 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8198 msgstr ""
8199 "# apt-get update\n"
8200 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8201 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8202 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8203 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8204 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8205 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8206
8207 #. type: <p></p>
8208 #: guide.sgml:500
8209 msgid ""
8210 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8211 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8212 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8213 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8214 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8215 "inaccuracies."
8216 msgstr ""
8217 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8218 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8219 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8220 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8221 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8222
8223 #. type: <p></p>
8224 #: guide.sgml:509
8225 msgid ""
8226 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8227 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8228 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8229 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8230 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8231 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8232 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8233 msgstr ""
8234 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8235 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8236 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8237 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8238 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8239 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8240 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8241 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8242
8243 #. type: <p></p>
8244 #: guide.sgml:524
8245 msgid ""
8246 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8247 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8248 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8249 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8250 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8251 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8252 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8253 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8254 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8255 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8256 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8257 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8258 "rate."
8259 msgstr ""
8260 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8261 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8262 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8263 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8264 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8265 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8266 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8267 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8268 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8269 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8270 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8271 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8272 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8273 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8274 "pokazanego tempa pobierania."
8275
8276 #. type: <p></p>
8277 #: guide.sgml:530
8278 msgid ""
8279 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8280 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8281 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8282 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8283 "display."
8284 msgstr ""
8285 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8286 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8287 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8288 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8289 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8290 "tt>."
8291
8292 #. type: <heading></heading>
8293 #: guide.sgml:535
8294 msgid "Dpkg"
8295 msgstr "Dpkg"
8296
8297 #. type: <p></p>
8298 #: guide.sgml:542
8299 msgid ""
8300 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8301 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8302 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8303 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8304 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8305 "questions are too varied to discuss completely here."
8306 msgstr ""
8307 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8308 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8309 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8310 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8311 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8312 "opisać."
8313
8314 #. type: <title></title>
8315 #: offline.sgml:4
8316 msgid "Using APT Offline"
8317 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8318
8319 #. type: <version></version>
8320 #: offline.sgml:7
8321 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8322 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8323
8324 #. type: <abstract></abstract>
8325 #: offline.sgml:12
8326 msgid ""
8327 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8328 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8329 msgstr ""
8330 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8331 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8332 "aktualizacji systemu."
8333
8334 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8335 #: offline.sgml:16
8336 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8337 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8338
8339 #. type: <heading></heading>
8340 #: offline.sgml:32
8341 msgid "Introduction"
8342 msgstr "Wstęp"
8343
8344 #. type: <heading></heading>
8345 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8346 msgid "Overview"
8347 msgstr "Wprowadzenie"
8348
8349 #. type: <p></p>
8350 #: offline.sgml:40
8351 msgid ""
8352 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8353 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8354 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8355 "fast connection but they are physically distant."
8356 msgstr ""
8357 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8358 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8359 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8360 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8361
8362 #. type: <p></p>
8363 #: offline.sgml:51
8364 msgid ""
8365 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8366 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8367 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8368 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8369 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8370 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8371 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8372 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8373 "bad or no connection."
8374 msgstr ""
8375 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8376 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8377 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8378 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8379 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8380 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8381 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8382 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8383 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8384 "takim jak wget."
8385
8386 #. type: <p></p>
8387 #: offline.sgml:57
8388 msgid ""
8389 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8390 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8391 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8392 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8393 msgstr ""
8394 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8395 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8396 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8397 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8398 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8399
8400 #. type: <heading></heading>
8401 #: offline.sgml:63
8402 msgid "Using APT on both machines"
8403 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8404
8405 #. type: <p><example>
8406 #: offline.sgml:71
8407 msgid ""
8408 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8409 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8410 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8411 "to download. The disk directory structure should look like:"
8412 msgstr ""
8413 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8414 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8415 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8416 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8417 "następująco:"
8418
8419 #. type: <example></example>
8420 #: offline.sgml:80
8421 #, no-wrap
8422 msgid ""
8423 " /disc/\n"
8424 " archives/\n"
8425 " partial/\n"
8426 " lists/\n"
8427 " partial/\n"
8428 " status\n"
8429 " sources.list\n"
8430 " apt.conf"
8431 msgstr ""
8432 " /disc/\n"
8433 " archives/\n"
8434 " partial/\n"
8435 " lists/\n"
8436 " partial/\n"
8437 " status\n"
8438 " sources.list\n"
8439 " apt.conf"
8440
8441 #. type: <heading></heading>
8442 #: offline.sgml:88
8443 msgid "The configuration file"
8444 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8445
8446 #. type: <p></p>
8447 #: offline.sgml:96
8448 msgid ""
8449 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8450 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8451 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8452 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8453 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8454 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8455 msgstr ""
8456 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8457 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8458 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8459 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8460 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8461 "samych odnośników o identycznej składni."
8462
8463 #. type: <p><example>
8464 #: offline.sgml:100
8465 msgid ""
8466 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8467 "disc:"
8468 msgstr ""
8469 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8470
8471 #. type: <example></example>
8472 #: offline.sgml:124
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 " APT\n"
8476 " {\n"
8477 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8478 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8479 " Architecture \"i386\";\n"
8480 " \n"
8481 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8482 " };\n"
8483 " \n"
8484 " Dir\n"
8485 " {\n"
8486 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8487 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8488 " State \"/disc/\";\n"
8489 " State::status \"status\";\n"
8490 "\n"
8491 " // Binary caches will be stored locally\n"
8492 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8493 " Cache \"/tmp/\";\n"
8494 " \n"
8495 " // Location of the source list.\n"
8496 " Etc \"/disc/\";\n"
8497 " };"
8498 msgstr ""
8499 " APT\n"
8500 " {\n"
8501 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8502 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8503 " Architecture \"i386\";\n"
8504 " \n"
8505 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8506 " };\n"
8507 " \n"
8508 " Dir\n"
8509 " {\n"
8510 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8511 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8512 " State \"/disc/\";\n"
8513 " State::status \"status\";\n"
8514 "\n"
8515 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8516 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8517 " Cache \"/tmp/\";\n"
8518 " \n"
8519 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8520 " Etc \"/disc\";\n"
8521 " };"
8522
8523 #. type: </example></p>
8524 #: offline.sgml:129
8525 msgid ""
8526 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8527 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8528 msgstr ""
8529 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8530 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8531 "em>."
8532
8533 #. type: <p><example>
8534 #: offline.sgml:136
8535 msgid ""
8536 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8537 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8538 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8539 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8540 "list. On the remote machine execute the following:"
8541 msgstr ""
8542 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8543 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8544 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8545 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8546 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8547 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8548
8549 #. type: <example></example>
8550 #: offline.sgml:142
8551 #, no-wrap
8552 msgid ""
8553 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8554 " # apt-get update\n"
8555 " [ APT fetches the package files ]\n"
8556 " # apt-get dist-upgrade\n"
8557 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8558 msgstr ""
8559 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8560 " # apt-get update\n"
8561 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8562 " # apt-get dist-upgrade\n"
8563 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8564
8565 #. type: </example></p>
8566 #: offline.sgml:149
8567 msgid ""
8568 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8569 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8570 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8571 "your selections back to the local computer."
8572 msgstr ""
8573 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8574 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8575 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8576 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8577
8578 #. type: <p><example>
8579 #: offline.sgml:153
8580 msgid ""
8581 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8582 "the target machine. Take the disc back and run:"
8583 msgstr ""
8584 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8585 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8586 "siebie i wpisujemy:"
8587
8588 #. type: <example></example>
8589 #: offline.sgml:159
8590 #, no-wrap
8591 msgid ""
8592 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8593 " # apt-get check\n"
8594 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8595 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8596 " [ Or any other APT command ]"
8597 msgstr ""
8598 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8599 " # apt-get check\n"
8600 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8601 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8602 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8603
8604 #. type: <p></p>
8605 #: offline.sgml:165
8606 msgid ""
8607 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8608 "local one. This is very important!"
8609 msgstr ""
8610 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8611 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8612
8613 #. type: <p></p>
8614 #: offline.sgml:172
8615 msgid ""
8616 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8617 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8618 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8619 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8620 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8621 msgstr ""
8622 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8623 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8624 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8625 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8626 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8627 "w międzyczasie!"
8628
8629 #. type: <heading></heading>
8630 #: offline.sgml:178
8631 msgid "Using APT and wget"
8632 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8633
8634 #. type: <p></p>
8635 #: offline.sgml:185
8636 msgid ""
8637 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8638 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8639 "already has a list of available packages."
8640 msgstr ""
8641 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8642 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8643 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8644 "lista dostępnych pakietów."
8645
8646 #. type: <p></p>
8647 #: offline.sgml:190
8648 msgid ""
8649 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8650 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8651 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8652 "packages."
8653 msgstr ""
8654 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8655 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8656 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8657 "pakiety."
8658
8659 #. type: <heading></heading>
8660 #: offline.sgml:196
8661 msgid "Operation"
8662 msgstr "Kolejne kroki"
8663
8664 #. type: <p><example>
8665 #: offline.sgml:200
8666 msgid ""
8667 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8668 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8669 msgstr ""
8670 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8671 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8672 "wygenerować listę plików."
8673
8674 #. type: <example></example>
8675 #: offline.sgml:205
8676 #, no-wrap
8677 msgid ""
8678 " # apt-get dist-upgrade \n"
8679 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8680 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8681 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8682 msgstr ""
8683 " # apt-get dist-upgrade \n"
8684 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8685 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8686 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8687
8688 #. type: </example></p>
8689 #: offline.sgml:210
8690 msgid ""
8691 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8692 "upgrade."
8693 msgstr ""
8694 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8695 "upgrade."
8696
8697 #. type: <p></p>
8698 #: offline.sgml:216
8699 msgid ""
8700 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8701 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8702 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8703 "output on the disc."
8704 msgstr ""
8705 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8706 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8707 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8708 "dane na tym dysku."
8709
8710 #. type: <p><example>
8711 #: offline.sgml:219
8712 msgid "The remote machine would do something like"
8713 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8714
8715 #. type: <example></example>
8716 #: offline.sgml:223
8717 #, no-wrap
8718 msgid ""
8719 " # cd /disc\n"
8720 " # sh -x ./wget-script\n"
8721 " [ wait.. ]"
8722 msgstr ""
8723 " # cd /disc\n"
8724 " # sh -x ./wget-script\n"
8725 " [ czekaj.. ]"
8726
8727 #. type: </example><example>
8728 #: offline.sgml:228
8729 msgid ""
8730 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8731 "installation can proceed using,"
8732 msgstr ""
8733 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8734 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8735
8736 #. type: <example></example>
8737 #: offline.sgml:230
8738 #, no-wrap
8739 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8740 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8741
8742 #. type: </example></p>
8743 #: offline.sgml:234
8744 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8745 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8746
8747 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
8748 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
8749
8750 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8751 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8752
8753 #
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8756 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
8757 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8760 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
8761 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8762
8763 #
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8766 #~ "given one of the commands below must be present."
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8769 #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
8770
8771 #~ msgid "Dir Section"
8772 #~ msgstr "Dir Section"
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8776 #~ "&file-statelists;"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8779 #~ "&file-statelists;"
8780
8781 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
8782 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
8783
8784 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8785 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8786
8787 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8788 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8789
8790 #~ msgid "&file-aptconf;"
8791 #~ msgstr "&file-aptconf;"
8792
8793 #~ msgid "&file-preferences;"
8794 #~ msgstr "&file-preferences;"
8795
8796 #~ msgid "file"
8797 #~ msgstr "file"
8798
8799 #~ msgid "cdrom"
8800 #~ msgstr "cdrom"
8801
8802 #~ msgid "http"
8803 #~ msgstr "http"
8804
8805 #~ msgid "ftp"
8806 #~ msgstr "ftp"
8807
8808 #~ msgid "copy"
8809 #~ msgstr "copy"
8810
8811 #~ msgid "rsh"
8812 #~ msgstr "rsh"
8813
8814 #~ msgid "ssh"
8815 #~ msgstr "ssh"
8816
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8819 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
8822 #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8823
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8826 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8827 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8828 #~ "filename>."
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8831 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8832 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8833 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8834
8835 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8836 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8837
8838 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8839 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8840
8841 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8842 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8846 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8849 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8850 #~ "Debiana."
8851
8852 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8853 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8854
8855 #
8856 #~ msgid "Show a short usage summary."
8857 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8858
8859 #
8860 #~ msgid "Show the program version."
8861 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8862
8863 #
8864 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8865 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8866
8867 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
8868 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
8869
8870 #
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
8873 #~ "cache. This is for debugging only."
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
8876 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
8877
8878 #~ msgid "Also install recommended packages."
8879 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
8880
8881 #~ msgid "Do not install recommended packages."
8882 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
8883
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8886 #~ "US directory."
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8889 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
8890
8891 #~ msgid "OPTIONS"
8892 #~ msgstr "OPCJE"
8893
8894 #
8895 #~ msgid "None."
8896 #~ msgstr "Brak."
8897
8898 #~ msgid "FILES"
8899 #~ msgstr "PLIKI"
8900
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
8903 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
8904 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
8907 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
8908 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."