]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nem találtam)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nincs)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 "\n"
280 "Parancsok:\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 "Opciók:\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309 "debian-\n"
310 "csomagokból való kibontására\n"
311 "\n"
312 "Opciók:\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "előtag\n"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "a\n"
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opciók:\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "H: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "F: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "kicsomagoló"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "I"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " vagy"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Telepítve]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Lehetséges verziók"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Függőségek javítása..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 msgid " failed."
863 msgstr " sikertelen."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 msgid " Done"
875 msgstr " Kész"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1049
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "A források listája olvashatatlan."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1162
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1164
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
973 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
977 msgid "Abort."
978 msgstr "Megszakítva."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1275
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1282
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1003 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Telepítés megszakítása."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1058 msgid_plural ""
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "required:"
1061 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1066 msgid_plural ""
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1071 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1072 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1075 msgid ""
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 msgstr ""
1079 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1080 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1081
1082 #.
1083 #. if (Packages == 1)
1084 #. {
1085 #. c1out << endl;
1086 #. c1out <<
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #. }
1091 #.
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1114 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1124 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1125 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1126 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Törött csomagok"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Javasolt csomagok:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1159 msgid "Failed"
1160 msgstr "Sikertelen"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Kész"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr ""
1177 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1188 "%s\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Please use:\n"
1195 "bzr get %s\n"
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1205 #, c-format
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1220 #, c-format
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1229 #, c-format
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1234 #, c-format
1235 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1239 #, c-format
1240 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 #, c-format
1245 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1249 msgid "Child process failed"
1250 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1253 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1254 msgstr ""
1255 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1256 "kell"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 #, c-format
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 "found"
1273 msgstr ""
1274 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1275 "található"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1282 msgstr ""
1283 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1284 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1289 msgstr ""
1290 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1291 "friss."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1299 #, c-format
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1308 msgid "Supported modules:"
1309 msgstr "Támogatott modulok:"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 "and install.\n"
1321 "\n"
1322 "Commands:\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove packages and config files\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1358 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1362 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1363 "az install.\n"
1364 "\n"
1365 "Parancsok:\n"
1366 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1367 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1368 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1369 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1370 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1371 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1372 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1373 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1374 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1376 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1377 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1378 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1379 "\n"
1380 "Opciók:\n"
1381 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1382 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1383 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1384 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1385 " -s Szimulációs mód.\n"
1386 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1387 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1388 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1389 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1390 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1391 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1392 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1393 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1395 "további információkért és opciókért.\n"
1396 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1399 msgid ""
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1407 msgid "Hit "
1408 msgstr "Találat "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1411 msgid "Get:"
1412 msgstr "Letöltés:"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1415 msgid "Ign "
1416 msgstr "Mellőz "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1419 msgid "Err "
1420 msgstr "Hiba "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1423 #, c-format
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1428 #, c-format
1429 msgid " [Working]"
1430 msgstr " [Dolgozom]"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1436 " '%s'\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1438 msgstr ""
1439 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1440 " %s\n"
1441 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1446
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1453 "\n"
1454 "Options:\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459 msgstr ""
1460 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1463 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1464 "\n"
1465 "Opciók:\n"
1466 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1467 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1468 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1469 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1470
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1474
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1479
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1483
1484 #: dselect/install:101
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1487 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1488
1489 #: dselect/install:102
1490 #, fuzzy
1491 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1492 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1493
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1497
1498 #: dselect/install:104
1499 msgid ""
1500 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1501 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1502
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "Hibás archívum"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "Az archívum túl rövid"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "A hash elem nem található!"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1570 #, c-format
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1575 #, c-format
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1580 #, c-format
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1595 #, c-format
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1600 #, c-format
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1605 #, c-format
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1610 #, c-format
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1619 #, c-format
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1632 #, c-format
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1637 #, c-format
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1640
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1646 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1647 #: methods/mirror.cc:87
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read %s"
1650 msgstr "%s nem olvasható"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:491
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to stat %s"
1655 msgstr "%s nem érhető el"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to remove %s"
1660 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create %s"
1665 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to stat %sinfo"
1670 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1673 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1674 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1679 msgid "Reading package lists"
1680 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1685 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1689 msgid "Internal error getting a package name"
1690 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1693 msgid "Reading file listing"
1694 msgstr "Fájllista olvasása"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1700 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1701 "package!"
1702 msgstr ""
1703 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1704 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1705 "verzióját!"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1710 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1713 msgid "Internal error getting a node"
1714 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1719 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1722 msgid "The diversion file is corrupted"
1723 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1727 #, c-format
1728 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1729 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1732 msgid "Internal error adding a diversion"
1733 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1736 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1737 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1742 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1745 #, c-format
1746 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1747 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1750 #, c-format
1751 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1752 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1755 #, c-format
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1757 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1760 #, c-format
1761 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1762 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't change to %s"
1767 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1770 msgid "Internal error, could not locate member"
1771 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1774 msgid "Failed to locate a valid control file"
1775 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1778 msgid "Unparsable control file"
1779 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1780
1781 #: methods/bzip2.cc:68
1782 #, c-format
1783 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1784 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1785
1786 #: methods/bzip2.cc:113
1787 #, c-format
1788 msgid "Read error from %s process"
1789 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1790
1791 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1792 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1793 #: methods/rred.cc:495
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Nem érhető el"
1796
1797 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1798 #: methods/rred.cc:492
1799 msgid "Failed to set modification time"
1800 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:199
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1805 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:208
1808 msgid ""
1809 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1810 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1811 msgstr ""
1812 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1813 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1814
1815 #: methods/cdrom.cc:218
1816 msgid "Wrong CD-ROM"
1817 msgstr "Hibás CD"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:245
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1822 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:250
1825 msgid "Disk not found."
1826 msgstr "Nem találom a lemezt"
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1829 msgid "File not found"
1830 msgstr "Nem találom a fájlt"
1831
1832 #: methods/file.cc:44
1833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1834 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1835
1836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1837 #: methods/ftp.cc:168
1838 msgid "Logging in"
1839 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:174
1842 msgid "Unable to determine the peer name"
1843 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:179
1846 msgid "Unable to determine the local name"
1847 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1850 #, c-format
1851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1852 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:216
1855 #, c-format
1856 msgid "USER failed, server said: %s"
1857 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:223
1860 #, c-format
1861 msgid "PASS failed, server said: %s"
1862 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:243
1865 msgid ""
1866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1867 "is empty."
1868 msgstr ""
1869 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1870 "ProxyLogin üres."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:271
1873 #, c-format
1874 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1875 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:297
1878 #, c-format
1879 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1880 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1883 msgid "Connection timeout"
1884 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:341
1887 msgid "Server closed the connection"
1888 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1891 msgid "Read error"
1892 msgstr "Olvasási hiba"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1895 msgid "A response overflowed the buffer."
1896 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1897
1898 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1899 msgid "Protocol corruption"
1900 msgstr "Protokoll hiba"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1903 msgid "Write error"
1904 msgstr "Írási hiba"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1907 msgid "Could not create a socket"
1908 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:703
1911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1912 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:709
1915 msgid "Could not connect passive socket."
1916 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1917
1918 #: methods/ftp.cc:727
1919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1920 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:741
1923 msgid "Could not bind a socket"
1924 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:745
1927 msgid "Could not listen on the socket"
1928 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:752
1931 msgid "Could not determine the socket's name"
1932 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:784
1935 msgid "Unable to send PORT command"
1936 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:794
1939 #, c-format
1940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1941 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:803
1944 #, c-format
1945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1946 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:823
1949 msgid "Data socket connect timed out"
1950 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:830
1953 msgid "Unable to accept connection"
1954 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1957 msgid "Problem hashing file"
1958 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:882
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1963 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1966 msgid "Data socket timed out"
1967 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:927
1970 #, c-format
1971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1972 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1973
1974 #. Get the files information
1975 #: methods/ftp.cc:1004
1976 msgid "Query"
1977 msgstr "Lekérdezés"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:1116
1980 msgid "Unable to invoke "
1981 msgstr "Nem lehet meghívni "
1982
1983 #: methods/connect.cc:71
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s (%s)"
1986 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:82
1989 #, c-format
1990 msgid "[IP: %s %s]"
1991 msgstr "[IP: %s %s]"
1992
1993 #: methods/connect.cc:89
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1996 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:95
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2001 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2002
2003 #: methods/connect.cc:103
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2006 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:121
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2011 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2012
2013 #. We say this mainly because the pause here is for the
2014 #. ssh connection that is still going
2015 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2016 #, c-format
2017 msgid "Connecting to %s"
2018 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2019
2020 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not resolve '%s'"
2023 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2024
2025 #: methods/connect.cc:193
2026 #, c-format
2027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2028 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2029
2030 #: methods/connect.cc:196
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2033 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2034
2035 #: methods/connect.cc:243
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2038 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2039
2040 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2041 #: methods/gpgv.cc:71
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "No keyring installed in %s."
2044 msgstr "Telepítés megszakítása."
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:163
2047 msgid ""
2048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2049 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:168
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:172
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:177
2061 msgid "Unknown error executing gpgv"
2062 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2066 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:225
2069 msgid ""
2070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2071 "available:\n"
2072 msgstr ""
2073 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2074
2075 #: methods/http.cc:385
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2078
2079 #: methods/http.cc:531
2080 #, c-format
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2083
2084 #: methods/http.cc:539
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Rossz fejléc sor"
2087
2088 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2091
2092 #: methods/http.cc:594
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2095
2096 #: methods/http.cc:609
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2099
2100 #: methods/http.cc:611
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2103
2104 #: methods/http.cc:635
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2107
2108 #: methods/http.cc:793
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2111
2112 #: methods/http.cc:798
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2115
2116 #: methods/http.cc:821
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2119
2120 #: methods/http.cc:852
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2123
2124 #: methods/http.cc:880
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2127
2128 #: methods/http.cc:894
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2131
2132 #: methods/http.cc:896
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2135
2136 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Failed to truncate file"
2139 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2140
2141 #: methods/http.cc:1154
2142 msgid "Bad header data"
2143 msgstr "Rossz fejlécadat"
2144
2145 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2146 msgid "Connection failed"
2147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2148
2149 #: methods/http.cc:1318
2150 msgid "Internal error"
2151 msgstr "Belső hiba"
2152
2153 # FIXME
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2155 msgid "Can't mmap an empty file"
2156 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2161 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2166 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Unable to close mmap"
2171 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Unable to synchronize mmap"
2176 msgstr "Nem lehet meghívni "
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2182 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2189 "reached."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2193 msgid ""
2194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2195 msgstr ""
2196
2197 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2199 #, c-format
2200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2205 #, c-format
2206 msgid "%lih %limin %lis"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2211 #, c-format
2212 msgid "%limin %lis"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2217 #, c-format
2218 msgid "%lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2222 #, c-format
2223 msgid "Selection %s not found"
2224 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2227 #, c-format
2228 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2229 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2232 #, c-format
2233 msgid "Opening configuration file %s"
2234 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2239 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2244 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2249 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2254 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2259 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2264 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2269 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2274 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2279 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2282 #, c-format
2283 msgid "%c%s... Error!"
2284 msgstr "%c%s... Hiba!"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2287 #, c-format
2288 msgid "%c%s... Done"
2289 msgstr "%c%s... Kész"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2292 #, c-format
2293 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2294 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2298 #, c-format
2299 msgid "Command line option %s is not understood"
2300 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2303 #, c-format
2304 msgid "Command line option %s is not boolean"
2305 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2308 #, c-format
2309 msgid "Option %s requires an argument."
2310 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2313 #, c-format
2314 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2315 msgstr ""
2316 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2319 #, c-format
2320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2324 #, c-format
2325 msgid "Option '%s' is too long"
2326 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2329 #, c-format
2330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid operation %s"
2336 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #: methods/mirror.cc:93
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to change to %s"
2348 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2351 msgid "Failed to stat the cdrom"
2352 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2355 #, c-format
2356 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2357 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open lock file %s"
2362 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2365 #, c-format
2366 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2375 #, c-format
2376 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2390 #, c-format
2391 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2395 #, c-format
2396 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open file %s"
2402 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Could not open file descriptor %d"
2407 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2410 #, c-format
2411 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2412 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2415 #, c-format
2416 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2417 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2422 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Problem closing the file %s"
2427 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2432 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Problem unlinking the file %s"
2437 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2440 msgid "Problem syncing the file"
2441 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2444 msgid "Empty package cache"
2445 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2448 msgid "The package cache file is corrupted"
2449 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2452 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2453 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2456 #, c-format
2457 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2458 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2461 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2462 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2465 msgid "Depends"
2466 msgstr "Függ ettől"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2469 msgid "PreDepends"
2470 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2473 msgid "Suggests"
2474 msgstr "Javasolja"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2477 msgid "Recommends"
2478 msgstr "Ajánlja"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2481 msgid "Conflicts"
2482 msgstr "Ütközik"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2485 msgid "Replaces"
2486 msgstr "Kicseréli"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2489 msgid "Obsoletes"
2490 msgstr "Elavulttá teszi"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2493 msgid "Breaks"
2494 msgstr "Töri"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2497 msgid "Enhances"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2501 msgid "important"
2502 msgstr "fontos"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2505 msgid "required"
2506 msgstr "szükséges"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2509 msgid "standard"
2510 msgstr "szabványos"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2513 msgid "optional"
2514 msgstr "opcionális"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2517 msgid "extra"
2518 msgstr "extra"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2521 msgid "Building dependency tree"
2522 msgstr "Függőségi fa építése"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2525 msgid "Candidate versions"
2526 msgstr "Lehetséges verziók"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2529 msgid "Dependency generation"
2530 msgstr "Függőség-generálás"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2533 msgid "Reading state information"
2534 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2537 #, c-format
2538 msgid "Failed to open StateFile %s"
2539 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2542 #, c-format
2543 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2544 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2547 #, c-format
2548 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2554 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2555
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2559 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2564 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2569 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2574 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2584 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2589 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2594 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2599 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2604 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2609 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2612 #, c-format
2613 msgid "Opening %s"
2614 msgstr "%s megnyitása"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2617 #, c-format
2618 msgid "Line %u too long in source list %s."
2619 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2627 #, c-format
2628 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2630
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2635 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2642 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2643 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2644 msgstr ""
2645 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2646 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2647 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2648
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2653 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2657 #, c-format
2658 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2659 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 msgstr ""
2666 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2669 msgid ""
2670 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671 "held packages."
2672 msgstr ""
2673 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2674 "csomagok okozhatják."
2675
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2677 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 msgstr ""
2679 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2682 msgid ""
2683 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2684 "used instead."
2685 msgstr ""
2686 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2687 "változatukat használom."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "List directory %spartial is missing."
2692 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Unable to lock directory %s"
2702 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2703
2704 #. only show the ETA if it makes sense
2705 #. two days
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2707 #, c-format
2708 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2709 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2712 #, c-format
2713 msgid "Retrieving file %li of %li"
2714 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2717 #, c-format
2718 msgid "The method driver %s could not be found."
2719 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2722 #, c-format
2723 msgid "Method %s did not start correctly"
2724 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2727 #, c-format
2728 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2729 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2730
2731 #: apt-pkg/init.cc:141
2732 #, c-format
2733 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2734 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2735
2736 #: apt-pkg/init.cc:157
2737 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2738 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2739
2740 #: apt-pkg/clean.cc:56
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to stat %s."
2743 msgstr "%s nem érhető el."
2744
2745 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2746 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2747 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2748
2749 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2750 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2751 msgstr ""
2752 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2753
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2755 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2756 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2757
2758 #: apt-pkg/policy.cc:343
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2761 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:365
2764 #, c-format
2765 msgid "Did not understand pin type %s"
2766 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2767
2768 #: apt-pkg/policy.cc:373
2769 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2770 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2773 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2774 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2779 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2784 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2789 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2794 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2799 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2805 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2810 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2815 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2819 msgstr ""
2820 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2824 msgstr ""
2825 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2829 msgstr ""
2830 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2834 msgstr ""
2835 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2840 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2845 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2848 #, c-format
2849 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2850 msgstr ""
2851 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2857
2858 # FIXME
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2860 msgid "Collecting File Provides"
2861 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2864 msgid "IO Error saving source cache"
2865 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2868 #, c-format
2869 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2870 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2873 msgid "MD5Sum mismatch"
2874 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2878 msgid "Hash Sum mismatch"
2879 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2882 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2883 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2884
2885 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2886 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2887 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2889 #, c-format
2890 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2894 #, c-format
2895 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2902 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2906 #, c-format
2907 msgid "GPG error: %s: %s"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2914 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2915 msgstr ""
2916 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2917 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2923 "manually fix this package."
2924 msgstr ""
2925 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2926 "kell kijavítani a csomagot."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2932 msgstr ""
2933 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "A méret nem megfelelő"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2943
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2950 #, c-format
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2963
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2965 #, c-format
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2973 "Mounting CD-ROM\n"
2974 msgstr ""
2975 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2976 "CD-ROM csatolása\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "Azonosítás.. "
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2983 #, c-format
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2992 #, c-format
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2997 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2998 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3001 msgid "Waiting for disc...\n"
3002 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3003
3004 #. Mount the new CDROM
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3006 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3010 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3011 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3017 "%zu signatures\n"
3018 msgstr ""
3019 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3020 "találtam\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023 msgid ""
3024 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3025 "wrong architecture?"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3029 #, c-format
3030 msgid "Found label '%s'\n"
3031 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3034 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3035 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "This disc is called: \n"
3041 "'%s'\n"
3042 msgstr ""
3043 "E lemez neve: \n"
3044 "%s\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3047 msgid "Copying package lists..."
3048 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3051 msgid "Writing new source list\n"
3052 msgstr "Új forráslista írása\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3055 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3056 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3057
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3059 #, c-format
3060 msgid "Wrote %i records.\n"
3061 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3062
3063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3064 #, c-format
3065 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3066 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3067
3068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3069 #, c-format
3070 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3071 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3072
3073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3074 #, c-format
3075 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3076 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3077
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3081 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3084 #, c-format
3085 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Hash mismatch for: %s"
3091 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3092
3093 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3094 #, c-format
3095 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3096 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3097
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3099 #, c-format
3100 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3101 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3102
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Couldn't find task '%s'"
3106 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3111 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3122 "neither of them"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3131 #, c-format
3132 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Installing %s"
3143 msgstr "Telepített %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3146 #, c-format
3147 msgid "Configuring %s"
3148 msgstr "%s konfigurálása"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3151 #, c-format
3152 msgid "Removing %s"
3153 msgstr "%s eltávolítása"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Completely removing %s"
3158 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3161 #, c-format
3162 msgid "Noting disappearance of %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3166 #, c-format
3167 msgid "Running post-installation trigger %s"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3171 #, c-format
3172 msgid "Directory '%s' missing"
3173 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Could not open file '%s'"
3178 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3181 #, c-format
3182 msgid "Preparing %s"
3183 msgstr "%s előkészítése"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3186 #, c-format
3187 msgid "Unpacking %s"
3188 msgstr "%s kicsomagolása"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3191 #, c-format
3192 msgid "Preparing to configure %s"
3193 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3196 #, c-format
3197 msgid "Installed %s"
3198 msgstr "Telepített %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3201 #, c-format
3202 msgid "Preparing for removal of %s"
3203 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3206 #, c-format
3207 msgid "Removed %s"
3208 msgstr "Eltávolított %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3211 #, c-format
3212 msgid "Preparing to completely remove %s"
3213 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3216 #, c-format
3217 msgid "Completely removed %s"
3218 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3222 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3225 msgid "Running dpkg"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3230 msgstr ""
3231
3232 #. check if its not a follow up error
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3234 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3240 "error from a previous failure."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3244 msgid ""
3245 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3246 "error"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3252 "error"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3256 msgid ""
3257 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 "it?"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3271
3272 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273 #. dpkg --configure -a
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3281 msgid "Not locked"
3282 msgstr ""
3283
3284 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3285 #. and provide a config option to define that default
3286 #: methods/mirror.cc:200
3287 #, c-format
3288 msgid "No mirror file '%s' found "
3289 msgstr ""
3290
3291 #: methods/mirror.cc:343
3292 #, c-format
3293 msgid "[Mirror: %s]"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: methods/rred.cc:465
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3300 "to be corrupt."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: methods/rred.cc:470
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3307 "to be corrupt."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: methods/rsh.cc:329
3311 msgid "Connection closed prematurely"
3312 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3313
3314 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3315 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3316
3317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3319
3320 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3321 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3322
3323 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3324 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3325
3326 #~ msgid "Could not patch file"
3327 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3328
3329 #~ msgid " %4i %s\n"
3330 #~ msgstr " %4i %s\n"
3331
3332 #~ msgid "%4i %s\n"
3333 #~ msgstr "%4i %s\n"
3334
3335 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3336 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3340 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3341 #~ "that package should be filed."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3344 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3345 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3346
3347 #, fuzzy
3348 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3349 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3350
3351 #, fuzzy
3352 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3353 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3354
3355 #, fuzzy
3356 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3357 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3361 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3365 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3370 #~ "%i signatures\n"
3371 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid "openpty failed\n"
3375 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3376
3377 #~ msgid "File date has changed %s"
3378 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3379
3380 #~ msgid "Reading file list"
3381 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3382
3383 #~ msgid "Could not execute "
3384 #~ msgstr "Nem futtatható"
3385
3386 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3387 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3388
3389 #~ msgid "Removed with config %s"
3390 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"