1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Non atopados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "descompresor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
672 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
795 msgstr " [Instalado]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versións candidatas"
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Debería escoller un para instalar."
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
813 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815 "dispoñible noutra fonte.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "A corrixir as dependencias..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1162
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
983 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1018 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "A abortar a instalación."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1072 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1079 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1089 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1101 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1104 #. if (Packages == 1)
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1118 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1119 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1135 "especifique unha solución)."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1145 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1146 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Paquetes rotos"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Paquetes recomendados:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "A calcular a actualización... "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Obter fonte %s\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "O proceso fillo fallou"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1303 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1304 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Módulos soportados:"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1378 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1379 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1381 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1382 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1386 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1387 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1388 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1390 " remove - Elimina paquetes\n"
1391 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1392 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1393 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1394 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1395 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1396 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1397 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1398 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1399 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1402 " -h Este texto de axuda.\n"
1403 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1404 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1405 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1406 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1407 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1408 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1409 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1410 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1411 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1412 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1413 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1414 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1416 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1418 "máis información e opcións.\n"
1419 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1421 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 msgstr " [A traballar]"
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1462 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1464 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467 msgid "Unknown package record!"
1468 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1472 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1474 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 " -h This help text\n"
1479 " -s Use source file sorting\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1483 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1485 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1486 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1489 " -h Este texto de axuda\n"
1490 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1491 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1492 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1495 #: dselect/install:32
1496 msgid "Bad default setting!"
1497 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1499 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1501 msgid "Press enter to continue."
1502 msgstr "Prema Intro para continuar."
1504 #: dselect/install:91
1505 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1508 #: dselect/install:101
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1513 #: dselect/install:102
1515 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1516 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1518 #: dselect/install:103
1519 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1522 #: dselect/install:104
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1526 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1528 #: dselect/update:30
1529 msgid "Merging available information"
1530 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1533 msgid "Failed to create pipes"
1534 msgstr "Non se puido crear as canles"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1537 msgid "Failed to exec gzip "
1538 msgstr "Non se puido executar gzip"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1541 msgid "Corrupted archive"
1542 msgstr "Arquivo corrompido"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1545 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1546 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1550 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1551 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1554 msgid "Invalid archive signature"
1555 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1558 msgid "Error reading archive member header"
1559 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1563 msgid "Invalid archive member header %s"
1564 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1567 msgid "Invalid archive member header"
1568 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1571 msgid "Archive is too short"
1572 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1575 msgid "Failed to read the archive headers"
1576 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:380
1579 msgid "DropNode called on still linked node"
1580 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:412
1583 msgid "Failed to locate the hash element!"
1584 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:459
1587 msgid "Failed to allocate diversion"
1588 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:464
1591 msgid "Internal error in AddDiversion"
1592 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:477
1596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1597 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:506
1601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1602 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:549
1606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1607 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1611 msgid "Failed to write file %s"
1612 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1614 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1616 msgid "Failed to close file %s"
1617 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1621 msgid "The path %s is too long"
1622 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1624 #: apt-inst/extract.cc:124
1626 msgid "Unpacking %s more than once"
1627 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1629 #: apt-inst/extract.cc:134
1631 msgid "The directory %s is diverted"
1632 msgstr "O directorio %s está desviado"
1634 #: apt-inst/extract.cc:144
1636 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1637 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1639 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1640 msgid "The diversion path is too long"
1641 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1643 #: apt-inst/extract.cc:240
1645 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1646 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1648 #: apt-inst/extract.cc:280
1649 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1650 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1652 #: apt-inst/extract.cc:284
1653 msgid "The path is too long"
1654 msgstr "A ruta é longa de máis"
1656 #: apt-inst/extract.cc:414
1658 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1659 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1661 #: apt-inst/extract.cc:431
1663 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1664 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1666 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1667 #. Only warn if there is no sources.list file.
1668 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1671 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1672 #: methods/mirror.cc:87
1674 msgid "Unable to read %s"
1675 msgstr "Non se pode ler %s"
1677 #: apt-inst/extract.cc:491
1679 msgid "Unable to stat %s"
1680 msgstr "Non se atopou %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684 msgid "Failed to remove %s"
1685 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689 msgid "Unable to create %s"
1690 msgstr "Non se pode crear %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694 msgid "Failed to stat %sinfo"
1695 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1698 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1705 msgid "Reading package lists"
1706 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1711 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1715 msgid "Internal error getting a package name"
1716 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1719 msgid "Reading file listing"
1720 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1730 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1734 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1735 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1738 msgid "Internal error getting a node"
1739 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1743 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1744 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1747 msgid "The diversion file is corrupted"
1748 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1753 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1754 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1757 msgid "Internal error adding a diversion"
1758 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1761 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1762 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1766 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1767 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1771 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1772 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1776 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1777 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1782 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1786 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1788 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792 msgid "Couldn't change to %s"
1793 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1796 msgid "Internal error, could not locate member"
1797 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1800 msgid "Failed to locate a valid control file"
1801 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1804 msgid "Unparsable control file"
1805 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1807 #: methods/bzip2.cc:68
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1812 #: methods/bzip2.cc:113
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1817 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1818 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1819 #: methods/rred.cc:495
1820 msgid "Failed to stat"
1821 msgstr "Non se atopou"
1823 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1824 #: methods/rred.cc:492
1825 msgid "Failed to set modification time"
1826 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1828 #: methods/cdrom.cc:199
1830 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1831 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1833 #: methods/cdrom.cc:208
1835 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1836 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1838 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1839 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1841 #: methods/cdrom.cc:218
1842 msgid "Wrong CD-ROM"
1843 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1845 #: methods/cdrom.cc:245
1847 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1848 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1850 #: methods/cdrom.cc:250
1851 msgid "Disk not found."
1852 msgstr "Non se atopou o disco"
1854 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1855 msgid "File not found"
1856 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1858 #: methods/file.cc:44
1859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1860 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1863 #: methods/ftp.cc:168
1865 msgstr "A se identificar"
1867 #: methods/ftp.cc:174
1868 msgid "Unable to determine the peer name"
1869 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1871 #: methods/ftp.cc:179
1872 msgid "Unable to determine the local name"
1873 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1875 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1878 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:216
1882 msgid "USER failed, server said: %s"
1883 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:223
1887 msgid "PASS failed, server said: %s"
1888 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:243
1892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1895 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1896 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1898 #: methods/ftp.cc:271
1900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1901 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:297
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1918 msgstr "Erro de lectura"
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Corrupción do protocolo"
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1930 msgstr "Erro de escritura"
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Non se puido crear un socket"
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1939 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1965 #: methods/ftp.cc:794
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1970 #: methods/ftp.cc:803
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1987 #: methods/ftp.cc:882
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1996 #: methods/ftp.cc:927
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Non se puido chamar a "
2010 #: methods/connect.cc:71
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2015 #: methods/connect.cc:82
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2020 #: methods/connect.cc:89
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 #: methods/connect.cc:95
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2030 #: methods/connect.cc:103
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2035 #: methods/connect.cc:121
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2040 #. We say this mainly because the pause here is for the
2041 #. ssh connection that is still going
2042 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 msgid "Connecting to %s"
2045 msgstr "A conectar a %s"
2047 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 msgid "Could not resolve '%s'"
2050 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2052 #: methods/connect.cc:193
2054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2055 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2057 #: methods/connect.cc:196
2059 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2060 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2062 #: methods/connect.cc:243
2064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2065 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2067 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2068 #: methods/gpgv.cc:71
2070 msgid "No keyring installed in %s."
2071 msgstr "A abortar a instalación."
2073 #: methods/gpgv.cc:163
2075 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2080 #: methods/gpgv.cc:168
2081 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2082 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2084 #: methods/gpgv.cc:172
2086 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2088 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2091 #: methods/gpgv.cc:177
2092 msgid "Unknown error executing gpgv"
2093 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2095 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2096 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2097 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2099 #: methods/gpgv.cc:225
2101 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2104 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2105 "está dispoñible:\n"
2107 #: methods/http.cc:385
2108 msgid "Waiting for headers"
2109 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2111 #: methods/http.cc:531
2113 msgid "Got a single header line over %u chars"
2114 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2116 #: methods/http.cc:539
2117 msgid "Bad header line"
2118 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2120 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2122 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2124 #: methods/http.cc:594
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2126 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2128 #: methods/http.cc:609
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2130 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2132 #: methods/http.cc:611
2133 msgid "This HTTP server has broken range support"
2134 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2136 #: methods/http.cc:635
2137 msgid "Unknown date format"
2138 msgstr "Formato de data descoñecido"
2140 #: methods/http.cc:793
2141 msgid "Select failed"
2142 msgstr "Fallou a chamada a select"
2144 #: methods/http.cc:798
2145 msgid "Connection timed out"
2146 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2148 #: methods/http.cc:821
2149 msgid "Error writing to output file"
2150 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2152 #: methods/http.cc:852
2153 msgid "Error writing to file"
2154 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2156 #: methods/http.cc:880
2157 msgid "Error writing to the file"
2158 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2160 #: methods/http.cc:894
2161 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2162 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2164 #: methods/http.cc:896
2165 msgid "Error reading from server"
2166 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2168 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2169 msgid "Failed to truncate file"
2170 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2172 #: methods/http.cc:1154
2173 msgid "Bad header data"
2174 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2176 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2177 msgid "Connection failed"
2178 msgstr "A conexión fallou"
2180 #: methods/http.cc:1318
2181 msgid "Internal error"
2182 msgstr "Erro interno"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2185 msgid "Can't mmap an empty file"
2186 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2191 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2196 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Non se puido abrir %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205 msgid "Unable to synchronize mmap"
2206 msgstr "Non se puido chamar a "
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2227 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2233 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 msgid "%lih %limin %lis"
2239 #. min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253 msgid "Selection %s not found"
2254 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2259 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 msgid "Opening configuration file %s"
2264 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2269 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2274 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2279 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2284 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2289 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2294 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2299 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2303 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2313 msgid "%c%s... Error!"
2314 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2318 msgid "%c%s... Done"
2319 msgstr "%c%s... Rematado"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2324 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2329 msgid "Command line option %s is not understood"
2330 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2334 msgid "Command line option %s is not boolean"
2335 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2339 msgid "Option %s requires an argument."
2340 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2344 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2346 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2350 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2351 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2355 msgid "Option '%s' is too long"
2356 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2360 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2361 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2365 msgid "Invalid operation %s"
2366 msgstr "Operación %s non válida"
2368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2370 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2371 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2375 #: methods/mirror.cc:93
2377 msgid "Unable to change to %s"
2378 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2381 msgid "Failed to stat the cdrom"
2382 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2386 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2387 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391 msgid "Could not open lock file %s"
2392 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2397 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2401 msgid "Could not get lock %s"
2402 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2406 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2407 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2411 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2412 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2416 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2417 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2421 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2422 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2426 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2427 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2431 msgid "Could not open file %s"
2432 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2436 msgid "Could not open file descriptor %d"
2437 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2441 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2442 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2446 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2447 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2451 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2452 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2456 msgid "Problem closing the file %s"
2457 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2461 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2462 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2466 msgid "Problem unlinking the file %s"
2467 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2470 msgid "Problem syncing the file"
2471 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2474 msgid "Empty package cache"
2475 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2478 msgid "The package cache file is corrupted"
2479 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2482 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2483 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2487 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2488 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2491 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2492 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512 msgstr "Conflicto con"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgstr "Substitúe a"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520 msgstr "Fai obsoleto a"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2551 msgid "Building dependency tree"
2552 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2555 msgid "Candidate versions"
2556 msgstr "Versións candidatas"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2559 msgid "Dependency generation"
2560 msgstr "Xeración de dependencias"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2563 msgid "Reading state information"
2564 msgstr "A ler a información do estado"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2568 msgid "Failed to open StateFile %s"
2569 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2573 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2574 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2578 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2594 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2599 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2604 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2609 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2614 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2619 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2624 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2629 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2634 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2639 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2648 msgid "Line %u too long in source list %s."
2649 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2653 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2654 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2658 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2659 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2661 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2664 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2665 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2671 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2672 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2673 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2675 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2676 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2677 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2679 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2682 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2683 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2689 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2704 "por paquetes retidos."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2712 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2715 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2716 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2720 msgid "List directory %spartial is missing."
2721 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2725 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2726 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2730 msgid "Unable to lock directory %s"
2731 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2733 #. only show the ETA if it makes sense
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2737 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2738 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2742 msgid "Retrieving file %li of %li"
2743 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2747 msgid "The method driver %s could not be found."
2748 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2752 msgid "Method %s did not start correctly"
2753 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2757 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2758 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2760 #: apt-pkg/init.cc:141
2762 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2763 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2765 #: apt-pkg/init.cc:157
2766 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2767 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2769 #: apt-pkg/clean.cc:56
2771 msgid "Unable to stat %s."
2772 msgstr "Non se pode analizar %s."
2774 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2775 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2776 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2779 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2781 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2784 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2785 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2787 #: apt-pkg/policy.cc:343
2789 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2802 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2805 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2806 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2811 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2816 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2821 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2826 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2831 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2837 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2841 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2842 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2847 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2850 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2851 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2855 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2859 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2910 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2912 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2917 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2922 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2928 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2934 msgid "GPG error: %s: %s"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2940 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2941 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2943 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2944 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2950 "manually fix this package."
2952 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2953 "ten que arranxar este paquete a man."
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2958 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2961 "Filename: para o paquete %s."
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3003 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3004 "A montar o CD-ROM\n"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "A identificar.. "
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3047 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3048 "traducións e %zu sinaturas\n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3058 msgid "Found label '%s'\n"
3059 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3062 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3063 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3068 "This disc is called: \n"
3071 "Este disco chámase: \n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3075 msgid "Copying package lists..."
3076 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3079 msgid "Writing new source list\n"
3080 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3083 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3084 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3088 msgid "Wrote %i records.\n"
3089 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3093 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3094 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3098 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3099 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3105 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3125 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3130 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3131 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3135 msgid "Couldn't find task '%s'"
3136 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3140 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3141 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3145 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3151 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3157 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3162 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3167 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3172 msgid "Installing %s"
3173 msgstr "A instalar %s"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3177 msgid "Configuring %s"
3178 msgstr "A configurar %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3183 msgstr "A eliminar %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3187 msgid "Completely removing %s"
3188 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3192 msgid "Noting disappearance of %s"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3197 msgid "Running post-installation trigger %s"
3198 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3202 msgid "Directory '%s' missing"
3203 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3207 msgid "Could not open file '%s'"
3208 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3212 msgid "Preparing %s"
3213 msgstr "A preparar %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3217 msgid "Unpacking %s"
3218 msgstr "A desempaquetar %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3222 msgid "Preparing to configure %s"
3223 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3227 msgid "Installed %s"
3228 msgstr "Instalouse %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3232 msgid "Preparing for removal of %s"
3233 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3238 msgstr "Eliminouse %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3242 msgid "Preparing to completely remove %s"
3243 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3247 msgid "Completely removed %s"
3248 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3251 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3253 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3254 "non estaba montado?)\n"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3257 msgid "Running dpkg"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3261 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3264 #. check if its not a follow up error
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3266 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3271 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3272 "error from a previous failure."
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3277 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3283 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3289 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3316 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3317 #. and provide a config option to define that default
3318 #: methods/mirror.cc:200
3320 msgid "No mirror file '%s' found "
3323 #: methods/mirror.cc:343
3325 msgid "[Mirror: %s]"
3328 #: methods/rred.cc:465
3331 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3335 #: methods/rred.cc:470
3338 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3342 #: methods/rsh.cc:329
3343 msgid "Connection closed prematurely"
3344 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3346 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3348 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3350 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3351 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3353 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3354 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3356 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3357 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3359 #~ msgid "Could not patch file"
3360 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3362 #~ msgid " %4i %s\n"
3363 #~ msgstr " %4i %s\n"
3366 #~ msgstr "%4i %s\n"
3368 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3369 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3371 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3372 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"