1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(não encontrado)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:964
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:992
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1011
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1102
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1272
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1290
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1313
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1352
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1381
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1396
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1401
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1633
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:80
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Falhou ao abrir %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
765 #: methods/cdrom.cc:222
767 msgstr "CD-ROM errado"
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Efetuando login"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
853 msgstr "Erro de leitura"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
868 msgstr "Erro de escrita"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018 "digital da chave?!"
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1053 "não estar disponível:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:511
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1063 #: methods/http.cc:525
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1067 #: methods/http.cc:527
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Erro lendo do servidor"
1071 #: methods/http.cc:563
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1075 #: methods/http.cc:623
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Seleção falhou"
1079 #: methods/http.cc:628
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Conexão expirou"
1083 #: methods/http.cc:651
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1087 #: methods/server.cc:52
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1091 #: methods/server.cc:110
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1095 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1099 #: methods/server.cc:172
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1103 #: methods/server.cc:195
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1107 #: methods/server.cc:197
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1111 #: methods/server.cc:221
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Formato de data desconhecido"
1115 #: methods/server.cc:490
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1119 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Conexão falhou"
1123 #: methods/server.cc:655
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Erro interno"
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1145 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1146 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1148 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1151 msgstr " [Trabalhando]"
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1156 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1162 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1165 msgid "Correcting dependencies..."
1166 msgstr "Corrigindo dependências..."
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1173 msgid "Unable to correct dependencies"
1174 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1177 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1178 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1185 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1186 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1189 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1190 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1196 #: apt-private/private-download.cc:36
1197 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1198 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1200 #: apt-private/private-download.cc:40
1201 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1202 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1204 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1205 msgid "Some packages could not be authenticated"
1206 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1208 #: apt-private/private-download.cc:50
1209 msgid "Install these packages without verification?"
1210 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1212 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1213 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1214 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1216 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1218 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1219 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1221 #: apt-private/private-install.cc:82
1222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1223 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1225 #: apt-private/private-install.cc:91
1226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1227 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1229 #: apt-private/private-install.cc:110
1230 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1231 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1233 #: apt-private/private-install.cc:148
1234 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1236 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:155
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1244 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:160
1250 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1251 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:167
1257 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1259 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: apt-private/private-install.cc:172
1265 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1266 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1268 #: apt-private/private-install.cc:200
1270 msgid "You don't have enough free space in %s."
1271 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1273 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1274 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1275 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1277 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1278 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1279 #: apt-private/private-install.cc:220
1280 msgid "Yes, do as I say!"
1281 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1283 #: apt-private/private-install.cc:222
1286 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1287 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1290 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1291 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1294 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1298 #: apt-private/private-install.cc:243
1299 msgid "Do you want to continue?"
1300 msgstr "Você quer continuar?"
1302 #: apt-private/private-install.cc:313
1303 msgid "Some files failed to download"
1304 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1306 #: apt-private/private-install.cc:320
1308 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1311 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1312 "com --fix-missing?"
1314 #: apt-private/private-install.cc:324
1315 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1316 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1318 #: apt-private/private-install.cc:329
1319 msgid "Unable to correct missing packages."
1320 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1322 #: apt-private/private-install.cc:330
1323 msgid "Aborting install."
1324 msgstr "Abortando instalação."
1326 #: apt-private/private-install.cc:366
1328 "The following package disappeared from your system as\n"
1329 "all files have been overwritten by other packages:"
1331 "The following packages disappeared from your system as\n"
1332 "all files have been overwritten by other packages:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:370
1337 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1340 #: apt-private/private-install.cc:391
1341 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1342 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1344 #: apt-private/private-install.cc:499
1346 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1347 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1349 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1350 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1353 #. if (Packages == 1)
1355 #. c1out << std::endl;
1357 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1358 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1359 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1362 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1363 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1364 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:506
1367 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1368 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1370 #: apt-private/private-install.cc:513
1373 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1375 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1378 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1381 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1384 #: apt-private/private-install.cc:517
1386 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1388 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1390 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1393 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1396 #: apt-private/private-install.cc:519
1398 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1399 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1400 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1401 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1403 #: apt-private/private-install.cc:612
1404 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1405 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1407 #: apt-private/private-install.cc:614
1409 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1412 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1413 "(ou especifique uma solução)."
1415 #: apt-private/private-install.cc:638
1417 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1418 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1419 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1420 "or been moved out of Incoming."
1422 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1423 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1424 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1425 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1427 #: apt-private/private-install.cc:659
1428 msgid "Broken packages"
1429 msgstr "Pacotes quebrados"
1431 #: apt-private/private-install.cc:712
1432 msgid "The following extra packages will be installed:"
1433 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1435 #: apt-private/private-install.cc:802
1436 msgid "Suggested packages:"
1437 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1439 #: apt-private/private-install.cc:803
1440 msgid "Recommended packages:"
1441 msgstr "Pacotes recomendados:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:825
1445 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1446 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1448 #: apt-private/private-install.cc:829
1450 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1451 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:841
1455 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1456 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1458 #: apt-private/private-install.cc:846
1460 msgid "%s is already the newest version.\n"
1461 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:894
1465 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1466 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1468 #: apt-private/private-install.cc:899
1470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1471 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1473 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1474 #: apt-private/private-install.cc:941
1476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1477 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:947
1481 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1482 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1484 #: apt-private/private-list.cc:129
1488 #: apt-private/private-list.cc:159
1490 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1492 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1496 #: apt-private/private-main.cc:32
1498 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1499 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1500 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1501 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1504 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1505 #: apt-private/private-show.cc:89
1509 #: apt-private/private-output.cc:265
1511 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1512 msgstr " [Instalado]"
1514 #: apt-private/private-output.cc:268
1516 msgid "[installed,local]"
1517 msgstr " [Instalado]"
1519 #: apt-private/private-output.cc:270
1520 msgid "[installed,auto-removable]"
1523 #: apt-private/private-output.cc:272
1525 msgid "[installed,automatic]"
1526 msgstr " [Instalado]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:274
1531 msgstr " [Instalado]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:277
1535 msgid "[upgradable from: %s]"
1538 #: apt-private/private-output.cc:281
1539 msgid "[residual-config]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:455
1544 msgid "but %s is installed"
1545 msgstr "mas %s está instalado"
1547 #: apt-private/private-output.cc:457
1549 msgid "but %s is to be installed"
1550 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1552 #: apt-private/private-output.cc:464
1553 msgid "but it is not installable"
1554 msgstr "mas não é instalável"
1556 #: apt-private/private-output.cc:466
1557 msgid "but it is a virtual package"
1558 msgstr "mas é um pacote virtual"
1560 #: apt-private/private-output.cc:469
1561 msgid "but it is not installed"
1562 msgstr "mas não está instalado"
1564 #: apt-private/private-output.cc:469
1565 msgid "but it is not going to be installed"
1566 msgstr "mas não será instalado"
1568 #: apt-private/private-output.cc:474
1572 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1573 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1574 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1576 #: apt-private/private-output.cc:523
1577 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1578 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1580 #: apt-private/private-output.cc:549
1581 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1582 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1584 #: apt-private/private-output.cc:571
1585 msgid "The following packages have been kept back:"
1586 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1588 #: apt-private/private-output.cc:592
1589 msgid "The following packages will be upgraded:"
1590 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1592 #: apt-private/private-output.cc:613
1593 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1594 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1596 #: apt-private/private-output.cc:633
1597 msgid "The following held packages will be changed:"
1598 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1600 #: apt-private/private-output.cc:688
1602 msgid "%s (due to %s) "
1603 msgstr "%s (por causa de %s) "
1605 #: apt-private/private-output.cc:696
1607 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1608 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1610 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1611 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1614 #: apt-private/private-output.cc:727
1616 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1617 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1619 #: apt-private/private-output.cc:731
1621 msgid "%lu reinstalled, "
1622 msgstr "%lu reinstalados, "
1624 #: apt-private/private-output.cc:733
1626 msgid "%lu downgraded, "
1627 msgstr "%lu revertidos, "
1629 #: apt-private/private-output.cc:735
1631 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1632 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1634 #: apt-private/private-output.cc:739
1636 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1637 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1640 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1641 #. The user has to answer with an input matching the
1642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1643 #: apt-private/private-output.cc:761
1647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1648 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1649 #. The user has to answer with an input matching the
1650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1651 #: apt-private/private-output.cc:767
1655 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1656 #: apt-private/private-output.cc:778
1660 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1661 #: apt-private/private-output.cc:784
1665 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1667 msgid "Regex compilation error - %s"
1668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1670 #: apt-private/private-search.cc:69
1671 msgid "Full Text Search"
1674 #: apt-private/private-show.cc:156
1676 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1678 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1682 #: apt-private/private-show.cc:163
1683 msgid "not a real package (virtual)"
1686 #: apt-private/private-sources.cc:58
1688 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1689 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1691 #: apt-private/private-sources.cc:70
1693 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1696 #: apt-private/private-update.cc:31
1697 msgid "The update command takes no arguments"
1698 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1700 #: apt-private/private-update.cc:90
1702 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1704 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1708 #: apt-private/private-update.cc:94
1709 msgid "All packages are up to date."
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1713 msgid "Calculating upgrade"
1714 msgstr "Calculando atualização"
1716 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1723 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1724 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "Impossível ler %s"
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1733 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "Impossível mudar para %s"
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1753 #: methods/mirror.cc:315
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1758 #: methods/mirror.cc:445
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1767 #: methods/rsh.cc:343
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Pressione enter para continuar."
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1784 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1785 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1786 # at only 80 characters per line, if possible.
1787 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1791 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1793 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1804 #: dselect/install:105
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Mesclando informação disponível"
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1828 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1829 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1832 " -h Este texto de ajuda\n"
1833 " -t Define o diretório temporário\n"
1834 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1835 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1845 msgid "Unable to write to %s"
1846 msgstr "Impossível escrever para %s"
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1918 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1919 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1920 " contents caminho\n"
1921 " release caminho\n"
1922 " generate config [grupos]\n"
1925 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1926 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1927 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1929 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1930 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1931 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1932 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1933 "a seção (\"Section\").\n"
1935 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1936 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1937 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1939 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1940 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1941 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1942 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1943 "uso do repositório Debian:\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948 " -h Este texto de ajuda\n"
1949 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1950 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1952 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1953 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1954 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1955 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1956 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1969 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1974 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1980 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981 "remove and re-create the database."
1983 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1984 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992 #: apt-inst/extract.cc:216
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1999 msgid "Failed to read .dsc"
2000 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2003 msgid "Archive has no control record"
2004 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2007 msgid "Unable to get a cursor"
2008 msgstr "Impossível obter um cursor"
2010 #: ftparchive/writer.cc:91
2012 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2013 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:96
2017 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2018 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:152
2024 #: ftparchive/writer.cc:154
2028 #: ftparchive/writer.cc:161
2029 msgid "E: Errors apply to file "
2030 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2032 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2034 msgid "Failed to resolve %s"
2035 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2037 #: ftparchive/writer.cc:192
2038 msgid "Tree walking failed"
2039 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2041 #: ftparchive/writer.cc:219
2043 msgid "Failed to open %s"
2044 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2046 #: ftparchive/writer.cc:278
2048 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2049 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2051 #: ftparchive/writer.cc:286
2053 msgid "Failed to readlink %s"
2054 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2056 #: ftparchive/writer.cc:290
2058 msgid "Failed to unlink %s"
2059 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2061 #: ftparchive/writer.cc:298
2063 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2064 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2066 #: ftparchive/writer.cc:308
2068 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2069 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2071 #: ftparchive/writer.cc:417
2072 msgid "Archive had no package field"
2073 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2075 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2077 msgid " %s has no override entry\n"
2078 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2082 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2083 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:706
2087 msgid " %s has no source override entry\n"
2088 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2090 #: ftparchive/writer.cc:710
2092 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2093 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2095 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2096 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2097 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2099 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2101 msgid "Unable to open %s"
2102 msgstr "Impossível abrir %s"
2106 #: ftparchive/override.cc:68
2108 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2109 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2111 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2113 msgid "Failed to read the override file %s"
2114 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2116 #: ftparchive/override.cc:166
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2119 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2121 #: ftparchive/override.cc:178
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2124 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2126 #: ftparchive/override.cc:191
2128 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2129 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2133 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2134 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2138 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2139 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2142 msgid "Failed to create FILE*"
2143 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2146 msgid "Failed to fork"
2147 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2150 msgid "Compress child"
2151 msgstr "Compactar filho"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2155 msgid "Internal error, failed to create %s"
2156 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2159 msgid "IO to subprocess/file failed"
2160 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2163 msgid "Failed to read while computing MD5"
2164 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2168 msgid "Problem unlinking %s"
2169 msgstr "Problema removendo %s"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2176 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2179 "Usage: apt-internal-solver\n"
2181 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2182 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2185 " -h This help text.\n"
2186 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2192 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2193 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2196 " -h Este texto de ajuda\n"
2197 " -t Define o diretório temporário\n"
2198 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2199 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2202 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2203 msgid "Unknown package record!"
2204 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2208 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2210 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2211 "to indicate what kind of file it is.\n"
2214 " -h This help text\n"
2215 " -s Use source file sorting\n"
2216 " -c=? Read this configuration file\n"
2217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2221 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2222 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2225 " -h Este texto de ajuda\n"
2226 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2227 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2228 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2246 #: apt-inst/extract.cc:132
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2251 #: apt-inst/extract.cc:142
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2256 #: apt-inst/extract.cc:152
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2265 #: apt-inst/extract.cc:249
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2270 #: apt-inst/extract.cc:289
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2274 #: apt-inst/extract.cc:293
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "O caminho é muito longo"
2278 #: apt-inst/extract.cc:421
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:438
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2288 #: apt-inst/extract.cc:498
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2293 #: apt-inst/filelist.cc:380
2294 msgid "DropNode called on still linked node"
2295 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2297 #: apt-inst/filelist.cc:412
2298 msgid "Failed to locate the hash element!"
2299 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2301 #: apt-inst/filelist.cc:459
2302 msgid "Failed to allocate diversion"
2303 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2305 #: apt-inst/filelist.cc:464
2306 msgid "Internal error in AddDiversion"
2307 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2309 #: apt-inst/filelist.cc:477
2311 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2312 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2314 #: apt-inst/filelist.cc:506
2316 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2317 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2319 #: apt-inst/filelist.cc:549
2321 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2322 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2325 msgid "Invalid archive signature"
2326 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2329 msgid "Error reading archive member header"
2330 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2334 msgid "Invalid archive member header %s"
2335 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2338 msgid "Invalid archive member header"
2339 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2342 msgid "Archive is too short"
2343 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2346 msgid "Failed to read the archive headers"
2347 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2350 msgid "Failed to create pipes"
2351 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2354 msgid "Failed to exec gzip "
2355 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Arquivo corrompido"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2387 msgid "List directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2392 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2393 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2397 msgid "Unable to lock directory %s"
2398 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2402 msgid "Clean of %s is not supported"
2403 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2405 #. only show the ETA if it makes sense
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2414 msgid "Retrieving file %li of %li"
2415 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2423 msgid "Hash Sum mismatch"
2424 msgstr "Hash Sum incorreto"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2427 msgid "Size mismatch"
2428 msgstr "Tamanho incorreto"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2432 msgid "Invalid file format"
2433 msgstr "Operação %s inválida"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2438 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2439 "or malformed file)"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2444 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2445 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2448 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2449 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2454 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2455 "repository will not be applied."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2460 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2466 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2467 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2483 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2484 "não especificada)."
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2488 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2494 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2497 "\" para o pacote %s."
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2501 msgid "The method driver %s could not be found."
2502 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2506 msgid "Is the package %s installed?"
2507 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2526 "arquivo para o mesmo."
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2530 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2534 "pacotes mantidos (hold)."
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2551 msgid "The list of sources could not be read."
2552 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2556 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2557 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2561 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2562 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2566 msgid "Couldn't find task '%s'"
2567 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2571 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2572 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2576 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2577 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2581 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2587 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2593 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2598 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2603 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2608 msgid "Line %u too long in source list %s."
2609 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2612 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2613 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2617 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2621 msgid "Waiting for disc...\n"
2622 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2626 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2629 msgid "Identifying... "
2630 msgstr "Identificando... "
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2634 msgid "Stored label: %s\n"
2635 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2638 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2639 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2644 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2647 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2648 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2652 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2653 "wrong architecture?"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2658 msgid "Found label '%s'\n"
2659 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2668 "This disc is called: \n"
2671 "Esse disco é chamado: \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2686 #: apt-pkg/clean.cc:64
2688 msgid "Unable to stat %s."
2689 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "Versões candidatas"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "Geração de dependência"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "Lendo informação de estado"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2717 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2718 msgid "Send scenario to solver"
2721 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2722 msgid "Send request to solver"
2725 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2726 msgid "Prepare for receiving solution"
2729 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2730 msgid "External solver failed without a proper error message"
2733 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2734 msgid "Execute external solver"
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2756 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2761 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2766 msgid "Hash mismatch for: %s"
2767 msgstr "Hash Sum incorreto"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2786 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2787 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2791 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2792 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2794 #: apt-pkg/init.cc:146
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2799 #: apt-pkg/init.cc:162
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2803 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2805 msgid "Progress: [%3i%%]"
2808 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2809 msgid "Running dpkg"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2815 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2821 msgid "Could not configure '%s'. "
2822 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2827 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2828 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2829 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2832 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2833 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2837 msgid "Empty package cache"
2838 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2841 msgid "The package cache file is corrupted"
2842 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2845 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2846 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2850 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2851 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2855 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2856 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2859 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2860 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868 msgstr "Pré-Depende"
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2922 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2946 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2951 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2960 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2966 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2971 msgid "Reading package lists"
2972 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2982 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2984 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2985 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:83
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:422
2996 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2997 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:444
3001 msgid "Did not understand pin type %s"
3002 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3004 #: apt-pkg/policy.cc:452
3005 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3006 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3010 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3011 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3017 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3021 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3022 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3028 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3034 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3040 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3045 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3049 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3050 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3055 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3059 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3060 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3062 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3064 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3066 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3075 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3076 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3078 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3080 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3081 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3083 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3085 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3086 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3088 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3089 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3090 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3092 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3094 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3095 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3097 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3099 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3100 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3102 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3105 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3108 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3109 "antigos foram usados no lugar."
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3118 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3119 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3122 msgid "Failed to stat the cdrom"
3123 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3128 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3133 msgid "Command line option %s is not understood"
3134 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3138 msgid "Command line option %s is not boolean"
3139 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3143 msgid "Option %s requires an argument."
3144 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3150 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3155 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3159 msgid "Option '%s' is too long"
3160 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3165 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3169 msgid "Invalid operation %s"
3170 msgstr "Operação %s inválida"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3179 msgid "Opening configuration file %s"
3180 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3201 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3206 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3211 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3222 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3231 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3232 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3236 msgid "Could not open lock file %s"
3237 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3241 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3242 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3246 msgid "Could not get lock %s"
3247 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3251 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3256 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3261 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3267 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3273 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3277 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3278 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3283 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3288 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3292 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3293 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3297 msgid "Could not open file %s"
3298 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3302 msgid "Could not open file descriptor %d"
3303 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3306 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3307 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3310 msgid "Failed to exec compressor "
3311 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3315 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3316 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3320 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3321 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3325 msgid "Problem closing the file %s"
3326 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3330 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3331 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3335 msgid "Problem unlinking the file %s"
3336 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3339 msgid "Problem syncing the file"
3340 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3342 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3343 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3345 msgid "No keyring installed in %s."
3346 msgstr "Abortando instalação."
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3349 msgid "Can't mmap an empty file"
3350 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3354 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3355 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3359 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3360 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3364 msgid "Unable to close mmap"
3365 msgstr "Impossível abrir %s"
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3369 msgid "Unable to synchronize mmap"
3370 msgstr "Impossível invocar "
3372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3374 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3375 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3378 msgid "Failed to truncate file"
3379 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3384 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3385 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3391 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3397 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3402 msgid "%c%s... Error!"
3403 msgstr "%c%s... Erro!"
3405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3407 msgid "%c%s... Done"
3408 msgstr "%c%s... Pronto"
3410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3414 #. Print the spinner
3415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3417 msgid "%c%s... %u%%"
3418 msgstr "%c%s... Pronto"
3420 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3423 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3426 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3429 msgid "%lih %limin %lis"
3432 #. min means minutes, s means seconds
3433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3446 msgid "Selection %s not found"
3447 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3458 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3459 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3461 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3462 #. dpkg --configure -a
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3466 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3475 msgid "Installing %s"
3476 msgstr "Instalando %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3480 msgid "Configuring %s"
3481 msgstr "Configurando %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3486 msgstr "Removendo %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3490 msgid "Completely removing %s"
3491 msgstr "%s completamente removido"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3495 msgid "Noting disappearance of %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3500 msgid "Running post-installation trigger %s"
3501 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3503 #. FIXME: use a better string after freeze
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3506 msgid "Directory '%s' missing"
3507 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3511 msgid "Could not open file '%s'"
3512 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3516 msgid "Preparing %s"
3517 msgstr "Preparando %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3521 msgid "Unpacking %s"
3522 msgstr "Desempacotando %s"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3526 msgid "Preparing to configure %s"
3527 msgstr "Preparando para configurar %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3531 msgid "Installed %s"
3532 msgstr "%s instalado"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3536 msgid "Preparing for removal of %s"
3537 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3542 msgstr "%s removido"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3546 msgid "Preparing to completely remove %s"
3547 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3551 msgid "Completely removed %s"
3552 msgstr "%s completamente removido"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3557 msgid "Can not write log (%s)"
3558 msgstr "Impossível escrever para %s"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3561 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3565 msgid "Is stdout a terminal?"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3569 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3573 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3576 #. check if its not a follow up error
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3578 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3583 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3584 "error from a previous failure."
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3589 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3595 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3601 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3607 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3611 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3612 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3614 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3615 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3618 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3619 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3621 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3622 #~ "Montando CD-ROM\n"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3632 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3633 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3636 #~ msgid " [Not candidate version]"
3637 #~ msgstr "Versões candidatas"
3639 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3640 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3643 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3644 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3645 #~ "is only available from another source\n"
3647 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3648 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3649 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3651 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3652 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3655 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3656 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3662 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3664 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3666 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3667 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3670 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3671 #~ "need to manually fix this package."
3673 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3674 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3676 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3677 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3680 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3681 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3683 #~ msgid "Failed to remove %s"
3684 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3686 #~ msgid "Unable to create %s"
3687 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3689 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3690 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3692 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3694 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3697 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3699 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3700 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3702 #~ msgid "Reading file listing"
3703 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3706 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3707 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3710 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3711 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3712 #~ "versão do pacote!"
3714 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3715 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3717 #~ msgid "Internal error getting a node"
3718 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3720 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3721 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3723 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3724 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3726 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3727 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3729 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3730 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3732 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3733 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3735 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3736 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3738 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3741 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3744 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3745 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3760 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3763 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3766 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3768 #~ msgid "decompressor"
3769 #~ msgstr "descompactador"
3771 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3772 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3774 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3775 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3787 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3811 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3812 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3814 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3816 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3819 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3821 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3822 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3824 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3825 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3827 #~ msgid "Could not patch file"
3828 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3830 #~ msgid " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr "%4i %s\n"
3836 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3837 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3839 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3840 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3843 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3844 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3845 #~ "that package should be filed."
3847 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3848 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3849 #~ "pacote deveria ser enviado."
3852 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3853 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3856 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3857 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3860 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3864 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3868 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3869 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3873 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3874 #~ "%i signatures\n"
3876 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3880 #~ msgid "openpty failed\n"
3881 #~ msgstr "Seleção falhou"
3883 #~ msgid "File date has changed %s"
3884 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3886 #~ msgid "Reading file list"
3887 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3889 #~ msgid "Could not execute "
3890 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3892 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3893 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3895 #~ msgid "Removed with config %s"
3896 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3898 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3900 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3903 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3904 #~ "dependencies.\n"
3905 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3907 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3909 #~ "as dependências de construção.\n"
3910 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3912 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3914 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3920 #~ msgid "De-replaced "
3921 #~ msgstr "Substitui"
3923 #~ msgid "Replaced file "
3924 #~ msgstr "Substitui"
3926 #~ msgid "Regex compilation error"
3927 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3929 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3930 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3932 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3933 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3935 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3936 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3939 #~ msgstr " falhou."
3944 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3945 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3947 #~ msgid "Failed too stat %s"
3948 #~ msgstr "Impossível checar %s."