1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Függőségek javítása..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 msgstr " sikertelen."
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
777 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
778 msgid "Unable to lock the download directory"
779 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
781 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "A források listája olvashatatlan."
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:829
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:846
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
811 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
815 #: cmdline/apt-get.cc:863
816 msgid "Yes, do as I say!"
817 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:865
822 "You are about to do something potentially harmful.\n"
823 "To continue type in the phrase '%s'\n"
826 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
827 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 msgstr "Megszakítva."
834 #: cmdline/apt-get.cc:886
835 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
836 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
838 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:976
844 msgid "Some files failed to download"
845 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
847 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
848 msgid "Download complete and in download only mode"
849 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
851 #: cmdline/apt-get.cc:983
853 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
856 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
857 "vagy a --fix-missing -et."
859 #: cmdline/apt-get.cc:987
860 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
863 #: cmdline/apt-get.cc:992
864 msgid "Unable to correct missing packages."
865 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
867 #: cmdline/apt-get.cc:993
868 msgid "Aborting install."
869 msgstr "Telepítés megszakítása."
871 #: cmdline/apt-get.cc:1026
873 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1036
878 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgstr " [Telepítve]"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
906 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
907 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
908 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
958 "régi változatuk lesz használva."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1494
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1524
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1527
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
984 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
985 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1539
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
994 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
995 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
996 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
997 "lett mozdítva az Incoming-ból."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1005 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1006 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1007 "kitölteni a csomaghoz."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Törött csomagok"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Javasolt csomagok:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1044 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1068 msgid "Fetch source %s\n"
1069 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1107 msgid "%s has no build depends.\n"
1108 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1122 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123 "package %s can satisfy version requirements"
1125 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1126 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Támogatott modulok:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1195 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1199 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1203 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1204 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1205 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1206 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1207 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1208 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1209 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1211 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1212 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1213 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1216 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1217 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1218 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1219 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1220 " -s Szimulációs mód.\n"
1221 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1222 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1223 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1224 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1225 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1226 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1227 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1229 "további információkért és opciókért.\n"
1230 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 msgstr " [Dolgozom]"
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1265 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1267 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1288 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1289 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1292 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1293 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1306 #: dselect/install:100
1307 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1308 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1310 #: dselect/install:101
1311 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1312 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1314 #: dselect/install:102
1315 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1316 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1318 #: dselect/install:103
1320 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1322 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1324 #: dselect/update:30
1325 msgid "Merging available information"
1326 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1329 msgid "Failed to create pipes"
1330 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1333 msgid "Failed to exec gzip "
1334 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1337 msgid "Corrupted archive"
1338 msgstr "Hibás archívum"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1342 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1347 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1350 msgid "Invalid archive signature"
1351 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1354 msgid "Error reading archive member header"
1355 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1358 msgid "Invalid archive member header"
1359 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1362 msgid "Archive is too short"
1363 msgstr "Az archívum túl rövid"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1366 msgid "Failed to read the archive headers"
1367 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:384
1370 msgid "DropNode called on still linked node"
1371 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:416
1374 msgid "Failed to locate the hash element!"
1375 msgstr "A hash elem nem található!"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:463
1378 msgid "Failed to allocate diversion"
1379 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:468
1382 msgid "Internal error in AddDiversion"
1383 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:481
1387 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1388 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:510
1392 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1393 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:553
1397 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1398 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1402 msgid "Failed to write file %s"
1403 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1407 msgid "Failed to close file %s"
1408 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1410 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1412 msgid "The path %s is too long"
1413 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1415 #: apt-inst/extract.cc:127
1417 msgid "Unpacking %s more than once"
1418 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1420 #: apt-inst/extract.cc:137
1422 msgid "The directory %s is diverted"
1423 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1425 #: apt-inst/extract.cc:147
1427 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1428 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1430 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1431 msgid "The diversion path is too long"
1432 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1434 #: apt-inst/extract.cc:243
1436 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1437 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1439 #: apt-inst/extract.cc:283
1440 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1441 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1443 #: apt-inst/extract.cc:287
1444 msgid "The path is too long"
1445 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1447 #: apt-inst/extract.cc:417
1449 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1450 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1452 #: apt-inst/extract.cc:434
1454 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1455 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1457 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1460 msgid "Unable to read %s"
1461 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1463 #: apt-inst/extract.cc:494
1465 msgid "Unable to stat %s"
1466 msgstr "%s nem érhető el"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1470 msgid "Failed to remove %s"
1471 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1475 msgid "Unable to create %s"
1476 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1480 msgid "Failed to stat %sinfo"
1481 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1484 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1485 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1487 #. Build the status cache
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1491 msgid "Reading package lists"
1492 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1496 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1497 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1501 msgid "Internal error getting a package name"
1502 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1505 msgid "Reading file listing"
1506 msgstr "Fájllista olvasása"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1511 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1512 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1515 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1516 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1521 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1522 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1525 msgid "Internal error getting a node"
1526 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1530 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1531 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1534 msgid "The diversion file is corrupted"
1535 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1540 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1541 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1544 msgid "Internal error adding a diversion"
1545 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1548 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1549 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552 msgid "Reading file list"
1553 msgstr "Fájllista olvasása"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1557 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1558 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1562 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1563 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1567 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1568 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1572 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1573 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1577 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1579 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1583 msgid "Couldn't change to %s"
1584 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1587 msgid "Internal error, could not locate member"
1588 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1591 msgid "Failed to locate a valid control file"
1592 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1595 msgid "Unparsable control file"
1596 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1598 #: methods/cdrom.cc:113
1600 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1601 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1603 #: methods/cdrom.cc:122
1605 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1606 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1608 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1609 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1611 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1612 msgid "Wrong CD-ROM"
1615 #: methods/cdrom.cc:163
1617 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1619 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1622 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "Nem találom a fájlt"
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627 msgid "Failed to stat"
1628 msgstr "Nem érhető el"
1630 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631 msgid "Failed to set modification time"
1632 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1634 #: methods/file.cc:42
1635 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1638 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639 #: methods/ftp.cc:162
1643 #: methods/ftp.cc:168
1644 msgid "Unable to determine the peer name"
1645 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1647 #: methods/ftp.cc:173
1648 msgid "Unable to determine the local name"
1649 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1651 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1653 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1654 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:210
1658 msgid "USER failed, server said: %s"
1659 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:217
1663 msgid "PASS failed, server said: %s"
1664 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:237
1668 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1671 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1674 #: methods/ftp.cc:265
1676 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:291
1681 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685 msgid "Connection timeout"
1686 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1688 #: methods/ftp.cc:335
1689 msgid "Server closed the connection"
1690 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1692 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1694 msgstr "Olvasási hiba"
1696 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697 msgid "A response overflowed the buffer."
1698 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1700 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701 msgid "Protocol corruption"
1702 msgstr "Protokoll hiba"
1704 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1708 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709 msgid "Could not create a socket"
1710 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1712 #: methods/ftp.cc:698
1713 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1717 #: methods/ftp.cc:704
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1721 #: methods/ftp.cc:722
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1725 #: methods/ftp.cc:736
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1729 #: methods/ftp.cc:740
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1733 #: methods/ftp.cc:747
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1737 #: methods/ftp.cc:779
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1741 #: methods/ftp.cc:789
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1746 #: methods/ftp.cc:798
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:818
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1755 #: methods/ftp.cc:825
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1759 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1763 #: methods/ftp.cc:877
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1768 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1772 #: methods/ftp.cc:922
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc:997
1782 #: methods/ftp.cc:1106
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Nem lehet meghívni "
1786 #: methods/connect.cc:64
1788 msgid "Connecting to %s (%s)"
1789 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1791 #: methods/connect.cc:71
1794 msgstr "[IP: %s %s]"
1796 #: methods/connect.cc:80
1798 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801 #: methods/connect.cc:86
1803 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1806 #: methods/connect.cc:92
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1811 #: methods/connect.cc:104
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1823 #: methods/connect.cc:163
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1828 #: methods/connect.cc:167
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1833 #: methods/connect.cc:169
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1838 #: methods/connect.cc:216
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1843 #: methods/gzip.cc:57
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1848 #: methods/gzip.cc:102
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1853 #: methods/http.cc:344
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1857 #: methods/http.cc:490
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1862 #: methods/http.cc:498
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Rossz fejléc sor"
1866 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1870 #: methods/http.cc:553
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1874 #: methods/http.cc:568
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1878 #: methods/http.cc:570
1879 msgid "This HTTP server has broken range support"
1880 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1882 #: methods/http.cc:594
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1886 #: methods/http.cc:741
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1890 #: methods/http.cc:746
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1894 #: methods/http.cc:769
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1898 #: methods/http.cc:797
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1902 #: methods/http.cc:822
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1906 #: methods/http.cc:836
1907 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1908 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1910 #: methods/http.cc:838
1911 msgid "Error reading from server"
1912 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1914 #: methods/http.cc:1069
1915 msgid "Bad header data"
1916 msgstr "Rossz fejlécadat"
1918 #: methods/http.cc:1086
1919 msgid "Connection failed"
1920 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1922 #: methods/http.cc:1177
1923 msgid "Internal error"
1926 #: methods/rsh.cc:330
1927 msgid "Connection closed prematurely"
1928 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1932 msgid "Can't mmap an empty file"
1933 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1938 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 msgid "Selection %s not found"
1943 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1948 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 msgid "Opening configuration file %s"
1953 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957 msgid "Line %d too long (max %d)"
1958 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1983 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1988 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1993 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2002 msgid "%c%s... Error!"
2003 msgstr "%c%s... Hiba!"
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2007 msgid "%c%s... Done"
2008 msgstr "%c%s... Kész"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2012 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2013 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2018 msgid "Command line option %s is not understood"
2019 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2023 msgid "Command line option %s is not boolean"
2024 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2028 msgid "Option %s requires an argument."
2029 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2033 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2035 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2039 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2040 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2044 msgid "Option '%s' is too long"
2045 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2049 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2050 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2054 msgid "Invalid operation %s"
2055 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2060 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2064 msgid "Unable to change to %s"
2065 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2068 msgid "Failed to stat the cdrom"
2069 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2073 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2074 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2078 msgid "Could not open lock file %s"
2079 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2083 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2088 msgid "Could not get lock %s"
2089 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2093 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2094 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2113 msgid "Could not open file %s"
2114 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2118 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2123 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2127 msgid "Problem closing the file"
2128 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2131 msgid "Problem unlinking the file"
2132 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2135 msgid "Problem syncing the file"
2136 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2185 msgstr "Elavulttá teszi"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building dependency tree"
2209 msgstr "Függőségi fa építése"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate versions"
2213 msgstr "Lehetséges verziók"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency generation"
2217 msgstr "Függőséggenerálás"
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2247 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257 msgstr "%s megnyitása"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2271 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2279 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2283 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2284 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2286 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2287 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2288 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2303 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2307 "csomagok okozhatják."
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2310 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2312 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2317 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2318 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2322 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2323 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2327 msgid "The method driver %s could not be found."
2328 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2332 msgid "Method %s did not start correctly"
2333 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2335 #: apt-pkg/init.cc:119
2337 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2338 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2340 #: apt-pkg/init.cc:135
2341 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2342 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2344 #: apt-pkg/clean.cc:61
2346 msgid "Unable to stat %s."
2347 msgstr "%s nem érhető el."
2349 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2350 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2351 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2354 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2356 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2382 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2387 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2392 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2402 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2407 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2412 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2418 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2428 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2432 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2433 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2437 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2438 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2442 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2444 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2448 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2449 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453 msgid "Collecting File Provides"
2454 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2457 msgid "IO Error saving source cache"
2458 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2466 msgid "MD5Sum mismatch"
2467 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2476 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2481 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482 "manually fix this package."
2484 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2485 "kell kijavítani a csomagot."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2490 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2492 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "A méret nem megfelelő"
2498 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2500 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2501 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2506 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2509 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2510 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2513 msgid "Identifying.. "
2514 msgstr "Azonosítás.. "
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2518 msgid "Stored label: %s \n"
2519 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2523 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2524 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2527 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2528 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2531 msgid "Waiting for disc...\n"
2532 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2534 #. Mount the new CDROM
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2540 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2541 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2545 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2546 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2549 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2550 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2555 "This disc is called: \n"
2558 "Ezen lemez neve: \n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2562 msgid "Copying package lists..."
2563 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2566 msgid "Writing new source list\n"
2567 msgstr "Új forráslista írása\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2570 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2571 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2574 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2575 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2579 msgid "Wrote %i records.\n"
2580 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2584 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2585 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2589 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2590 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2594 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2595 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"