1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:35+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:329
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:336
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:343
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:355
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:369
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:374
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:382
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Списки пакетов:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgstr "(не найдено)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " Установлен: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
148 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Фиксатор пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица версий:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
205 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
206 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
210 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
213 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
214 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
215 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
216 " showsrc - показать записи об источниках\n"
217 " stats - показать общую статистику\n"
218 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
219 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
220 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
221 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
222 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
223 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
224 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
225 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
226 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
227 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
228 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
232 " -p=? Кэш пакетов.\n"
233 " -s=? Кэш источников.\n"
234 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
235 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
236 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
237 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не удалось примонтировать %s к %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарные аргументы"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
278 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показать настройки\n"
286 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
287 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
314 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
315 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
316 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Невозможно записать в %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
345 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
394 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
402 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
404 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
407 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
408 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
409 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
410 "помощью файла override.\n"
412 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
413 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
414 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
416 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
417 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
418 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
419 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
421 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
422 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
429 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
430 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
431 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
432 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
433 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
434 " (файла Contents)\n"
435 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
436 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Совпадений не обнаружено"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
463 "и создайте базу данных заново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архиве нет поля control"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Невозможно получить курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Не удалось открыть %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Не удалось удалить %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "В архиве нет поля package"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Не удалось открыть %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не удалось создать FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "декомпрессор"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не удалось удалить %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:252
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "но %s уже установлен"
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "но %s будет установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:351
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "но он не может быть установлен"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "но это виртуальный пакет"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "но он не установлен"
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "но он не будет установлен"
704 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 #: cmdline/apt-get.cc:392
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:420
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:442
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:488
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:508
729 msgid "The following held packages will be changed:"
731 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (вследствие %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:571
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
744 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:609
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:613
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:617
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:639
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Заметьте, выбирается %s для задачи %s\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:645
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Заметьте, выбирается %s для регулярного выражения %s\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
788 msgstr " [Установлен]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
806 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
807 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:705
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Для пакета %s не найден кандидат на установку"
818 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные %s, не могут быть удалены\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Пропускается %s - пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s установлен вручную.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Исправление зависимостей..."
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
875 msgstr " не удалось."
877 #: cmdline/apt-get.cc:983
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 #: cmdline/apt-get.cc:992
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
897 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1020
900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1024
904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1031
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1033
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1083
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1092
926 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
927 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1103
930 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
931 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1141
934 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1148
941 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
942 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1153
948 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
949 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1160
955 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1165
964 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
969 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
970 #: cmdline/apt-get.cc:2431
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
983 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1211
987 msgid "Yes, do as I say!"
988 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
997 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
998 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1003 msgstr "Аварийное завершение."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1027 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1028 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1032 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1035 msgid "Unable to correct missing packages."
1036 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1039 msgid "Aborting install."
1040 msgstr "Аварийное завершение установки."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1044 "The following package disappeared from your system as\n"
1045 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 "The following packages disappeared from your system as\n"
1048 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1051 "теперь берутся из других пакетов:"
1053 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1054 "теперь берутся из других пакетов:"
1056 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1057 "теперь берутся из других пакетов:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1060 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1061 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1065 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск '%s' пакета '%s'"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Используется '%s' в качестве исходного пакета вместо '%s'\n"
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 msgstr "Игнорируется недоступная версия '%s' пакета '%s'"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1085 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1093 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1115 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1121 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1123 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1127 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1130 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1131 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1132 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1135 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1136 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1145 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1150 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1153 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1154 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1158 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1159 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1160 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1161 "or been moved out of Incoming."
1163 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1164 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1165 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Сломанные пакеты"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1194 msgid "Calculating upgrade... "
1195 msgstr "Расчёт обновлений... "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1206 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1207 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1210 msgid "Unable to lock the download directory"
1211 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1215 msgid "Downloading %s %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1219 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1225 msgid "Unable to find a source package for %s"
1226 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1231 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234 "ВНИМАНИЕ: упаковка %s поддерживается в системе контроля версий %s:\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1242 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1246 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1250 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1251 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1255 msgid "You don't have enough free space in %s"
1256 msgstr "Недостаточно места в %s"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1262 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1269 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1270 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1274 msgid "Fetch source %s\n"
1275 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1278 msgid "Failed to fetch some archives."
1279 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1283 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1284 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1288 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1289 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1293 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1294 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1298 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1299 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1302 msgid "Child process failed"
1303 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1306 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1308 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1318 msgid "%s has no build depends.\n"
1319 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1333 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1334 "package %s can satisfy version requirements"
1336 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1337 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1343 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1344 "пакет %s новее, чем надо"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1348 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1349 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1353 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1354 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1357 msgid "Failed to process build dependencies"
1358 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1362 msgid "Changelog for %s (%s)"
1363 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1366 msgid "Supported modules:"
1367 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1372 "Usage: apt-get [options] command\n"
1373 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1377 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1381 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1382 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1383 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1384 " remove - Remove packages\n"
1385 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1386 " purge - Remove packages and config files\n"
1387 " source - Download source archives\n"
1388 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1389 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1391 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1392 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1393 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1394 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1395 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1396 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1397 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1400 " -h This help text.\n"
1401 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1402 " -qq No output except for errors\n"
1403 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1404 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1405 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1406 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1407 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1408 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1409 " -b Build the source package after fetching it\n"
1410 " -V Show verbose version numbers\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1414 "pages for more information and options.\n"
1415 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1417 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1418 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1419 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1421 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1422 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1423 "команды -- update и install.\n"
1426 " update - получить новые списки пакетов\n"
1427 " upgrade - выполнить обновление\n"
1428 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1430 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1431 " remove - удалить пакеты\n"
1432 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1433 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1434 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1435 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1436 " пакета из исходного кода\n"
1437 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1438 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1439 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1440 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1441 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1442 " markauto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1443 " unmarkauto - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1447 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1448 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1449 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1450 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1451 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1452 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1453 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1454 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1455 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1456 " -V показывать полные номера версий\n"
1457 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1458 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1459 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1461 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1462 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1464 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1466 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1467 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1468 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1469 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1471 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1472 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1473 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1474 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1494 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1500 msgstr " [Обработка]"
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1505 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1507 "in the drive '%s' and press enter\n"
1509 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1511 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1514 msgid "Unknown package record!"
1515 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1519 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1521 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1522 "to indicate what kind of file it is.\n"
1525 " -h This help text\n"
1526 " -s Use source file sorting\n"
1527 " -c=? Read this configuration file\n"
1528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1532 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1534 "используется для указания типа списка.\n"
1538 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1539 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1540 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1542 #: dselect/install:32
1543 msgid "Bad default setting!"
1544 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1546 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1547 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1548 msgid "Press enter to continue."
1549 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1551 #: dselect/install:91
1552 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1553 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1555 #: dselect/install:101
1556 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1557 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1559 #: dselect/install:102
1560 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1561 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1563 #: dselect/install:103
1564 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1566 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1569 #: dselect/install:104
1571 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1573 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1576 #: dselect/update:30
1577 msgid "Merging available information"
1578 msgstr "Слияние доступной информации"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1581 msgid "Failed to create pipes"
1582 msgstr "Не удалось создать каналы"
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1585 msgid "Failed to exec gzip "
1586 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1589 msgid "Corrupted archive"
1590 msgstr "Повреждённый архив"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1593 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1594 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1598 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1599 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1602 msgid "Invalid archive signature"
1603 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1606 msgid "Error reading archive member header"
1607 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1611 msgid "Invalid archive member header %s"
1612 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1615 msgid "Invalid archive member header"
1616 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1619 msgid "Archive is too short"
1620 msgstr "Слишком короткий архив"
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1623 msgid "Failed to read the archive headers"
1624 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:380
1627 msgid "DropNode called on still linked node"
1628 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:412
1631 msgid "Failed to locate the hash element!"
1632 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:459
1635 msgid "Failed to allocate diversion"
1636 msgstr "Не удалось создать diversion"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:464
1639 msgid "Internal error in AddDiversion"
1640 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1642 #: apt-inst/filelist.cc:477
1644 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1645 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1647 #: apt-inst/filelist.cc:506
1649 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1650 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1652 #: apt-inst/filelist.cc:549
1654 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1655 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1657 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1659 msgid "Failed to write file %s"
1660 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1662 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1664 msgid "Failed to close file %s"
1665 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1667 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1669 msgid "The path %s is too long"
1670 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1672 #: apt-inst/extract.cc:124
1674 msgid "Unpacking %s more than once"
1675 msgstr "Повторная распаковка %s"
1677 #: apt-inst/extract.cc:134
1679 msgid "The directory %s is diverted"
1680 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1682 #: apt-inst/extract.cc:144
1684 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1685 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1687 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1688 msgid "The diversion path is too long"
1689 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1691 #: apt-inst/extract.cc:240
1693 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1694 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1696 #: apt-inst/extract.cc:280
1697 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1698 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1700 #: apt-inst/extract.cc:284
1701 msgid "The path is too long"
1702 msgstr "Путь слишком длинен"
1704 #: apt-inst/extract.cc:412
1706 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1707 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1709 #: apt-inst/extract.cc:429
1711 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1712 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1719 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1720 #: methods/mirror.cc:87
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1725 #: apt-inst/extract.cc:489
1727 msgid "Unable to stat %s"
1728 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1732 msgid "Failed to remove %s"
1733 msgstr "Не удалось удалить %s"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1737 msgid "Unable to create %s"
1738 msgstr "Не удалось создать %s"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1742 msgid "Failed to stat %sinfo"
1743 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1746 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1747 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1752 msgid "Reading package lists"
1753 msgstr "Чтение списков пакетов"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1757 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1758 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1762 msgid "Internal error getting a package name"
1763 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1766 msgid "Reading file listing"
1767 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1772 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1773 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1776 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1777 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1782 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1783 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1786 msgid "Internal error getting a node"
1787 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1791 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1792 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1795 msgid "The diversion file is corrupted"
1796 msgstr "Файл diversions повреждён"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1801 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1802 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1805 msgid "Internal error adding a diversion"
1806 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1809 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1810 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1814 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1815 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1819 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1820 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1824 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1825 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1829 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1830 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1834 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1836 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1840 msgid "Couldn't change to %s"
1841 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1844 msgid "Internal error, could not locate member"
1845 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1848 msgid "Failed to locate a valid control file"
1849 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1851 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1852 msgid "Unparsable control file"
1853 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1855 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1856 msgid "Empty files can't be valid archives"
1859 #: methods/bzip2.cc:64
1861 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1862 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1864 #: methods/bzip2.cc:108
1866 msgid "Read error from %s process"
1867 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1869 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1870 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1871 #: methods/rred.cc:533
1872 msgid "Failed to stat"
1873 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1875 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1876 #: methods/rred.cc:530
1877 msgid "Failed to set modification time"
1878 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1880 #: methods/cdrom.cc:199
1882 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1883 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1885 #: methods/cdrom.cc:208
1887 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1888 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1890 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1891 "get update не используется для добавления нового CD"
1893 #: methods/cdrom.cc:218
1894 msgid "Wrong CD-ROM"
1895 msgstr "Ошибочный CD"
1897 #: methods/cdrom.cc:245
1899 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1900 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1902 #: methods/cdrom.cc:250
1903 msgid "Disk not found."
1904 msgstr "Диск не найден."
1906 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1907 msgid "File not found"
1908 msgstr "Файл не найден"
1910 #: methods/file.cc:44
1911 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1912 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1914 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1915 #: methods/ftp.cc:168
1917 msgstr "Вход в систему"
1919 #: methods/ftp.cc:174
1920 msgid "Unable to determine the peer name"
1921 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1923 #: methods/ftp.cc:179
1924 msgid "Unable to determine the local name"
1925 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1927 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1929 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1930 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1932 #: methods/ftp.cc:216
1934 msgid "USER failed, server said: %s"
1935 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1937 #: methods/ftp.cc:223
1939 msgid "PASS failed, server said: %s"
1940 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:243
1944 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1947 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1950 #: methods/ftp.cc:271
1952 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1954 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1957 #: methods/ftp.cc:297
1959 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1960 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1962 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1963 msgid "Connection timeout"
1964 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1966 #: methods/ftp.cc:341
1967 msgid "Server closed the connection"
1968 msgstr "Сервер прервал соединение"
1970 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1972 msgstr "Ошибка чтения"
1974 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1975 msgid "A response overflowed the buffer."
1976 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1978 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1979 msgid "Protocol corruption"
1980 msgstr "Искажение протокола"
1982 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1984 msgstr "Ошибка записи"
1986 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1987 msgid "Could not create a socket"
1988 msgstr "Не удалось создать сокет"
1990 #: methods/ftp.cc:703
1991 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1993 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1996 #: methods/ftp.cc:709
1997 msgid "Could not connect passive socket."
1998 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
2000 #: methods/ftp.cc:727
2001 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2002 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
2004 #: methods/ftp.cc:741
2005 msgid "Could not bind a socket"
2006 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
2008 #: methods/ftp.cc:745
2009 msgid "Could not listen on the socket"
2010 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
2012 #: methods/ftp.cc:752
2013 msgid "Could not determine the socket's name"
2014 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
2016 #: methods/ftp.cc:784
2017 msgid "Unable to send PORT command"
2018 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
2020 #: methods/ftp.cc:794
2022 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2023 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
2025 #: methods/ftp.cc:803
2027 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2028 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2030 #: methods/ftp.cc:823
2031 msgid "Data socket connect timed out"
2032 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2034 #: methods/ftp.cc:830
2035 msgid "Unable to accept connection"
2036 msgstr "Невозможно принять соединение"
2038 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2039 msgid "Problem hashing file"
2040 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2042 #: methods/ftp.cc:882
2044 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2045 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
2047 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2048 msgid "Data socket timed out"
2049 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2051 #: methods/ftp.cc:927
2053 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2054 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
2056 #. Get the files information
2057 #: methods/ftp.cc:1004
2061 #: methods/ftp.cc:1116
2062 msgid "Unable to invoke "
2063 msgstr "Невозможно вызвать "
2065 #: methods/connect.cc:71
2067 msgid "Connecting to %s (%s)"
2068 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2070 #: methods/connect.cc:82
2073 msgstr "[IP: %s %s]"
2075 #: methods/connect.cc:89
2077 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2078 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2080 #: methods/connect.cc:95
2082 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2083 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2085 #: methods/connect.cc:103
2087 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2088 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2090 #: methods/connect.cc:121
2092 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2093 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2095 #. We say this mainly because the pause here is for the
2096 #. ssh connection that is still going
2097 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2099 msgid "Connecting to %s"
2100 msgstr "Соединение с %s"
2102 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2104 msgid "Could not resolve '%s'"
2105 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2107 #: methods/connect.cc:193
2109 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2110 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2112 #: methods/connect.cc:196
2114 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2115 msgstr "Что-то странное произошло при определении '%s:%s' (%i - %s)"
2117 #: methods/connect.cc:243
2119 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2120 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2122 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2123 #: methods/gpgv.cc:71
2125 msgid "No keyring installed in %s."
2126 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2128 #: methods/gpgv.cc:163
2130 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2132 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2135 #: methods/gpgv.cc:168
2136 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2137 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2139 #: methods/gpgv.cc:172
2140 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2141 msgstr "Не удалось выполнить gpgv для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2143 #: methods/gpgv.cc:177
2144 msgid "Unknown error executing gpgv"
2145 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2147 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2148 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2149 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2151 #: methods/gpgv.cc:225
2153 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2156 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2159 #: methods/http.cc:385
2160 msgid "Waiting for headers"
2161 msgstr "Ожидание заголовков"
2163 #: methods/http.cc:531
2165 msgid "Got a single header line over %u chars"
2166 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2168 #: methods/http.cc:539
2169 msgid "Bad header line"
2170 msgstr "Неверный заголовок"
2172 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2173 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2174 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2176 #: methods/http.cc:600
2177 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2178 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2180 #: methods/http.cc:615
2181 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2182 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2184 #: methods/http.cc:617
2185 msgid "This HTTP server has broken range support"
2186 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2188 #: methods/http.cc:641
2189 msgid "Unknown date format"
2190 msgstr "Неизвестный формат данных"
2192 #: methods/http.cc:799
2193 msgid "Select failed"
2194 msgstr "Ошибка в select"
2196 #: methods/http.cc:804
2197 msgid "Connection timed out"
2198 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2200 #: methods/http.cc:827
2201 msgid "Error writing to output file"
2202 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2204 #: methods/http.cc:858
2205 msgid "Error writing to file"
2206 msgstr "Ошибка записи в файл"
2208 #: methods/http.cc:886
2209 msgid "Error writing to the file"
2210 msgstr "Ошибка записи в файл"
2212 #: methods/http.cc:900
2213 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2214 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2216 #: methods/http.cc:902
2217 msgid "Error reading from server"
2218 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2220 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2221 msgid "Failed to truncate file"
2222 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2224 #: methods/http.cc:1160
2225 msgid "Bad header data"
2226 msgstr "Неверный заголовок данных"
2228 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2229 msgid "Connection failed"
2230 msgstr "Соединение разорвано"
2232 #: methods/http.cc:1324
2233 msgid "Internal error"
2234 msgstr "Внутренняя ошибка"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2237 msgid "Can't mmap an empty file"
2238 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2242 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2243 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2247 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2248 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2251 msgid "Unable to close mmap"
2252 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2255 msgid "Unable to synchronize mmap"
2256 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2261 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2262 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2264 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2265 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2270 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2273 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2277 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2279 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2280 "отключено пользователем."
2282 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2285 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2286 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2288 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2291 msgid "%lih %limin %lis"
2292 msgstr "%liч %liмин %liс"
2294 #. min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2298 msgstr "%liмин %liс"
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2308 msgid "Selection %s not found"
2309 msgstr "Не найдено: %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2313 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2314 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2318 msgid "Opening configuration file %s"
2319 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2324 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2329 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2334 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2340 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2346 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2351 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2356 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2360 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2362 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2363 "качестве аргумента"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2377 msgid "%c%s... Done"
2378 msgstr "%c%s... Готово"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2382 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2383 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2388 msgid "Command line option %s is not understood"
2389 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2393 msgid "Command line option %s is not boolean"
2394 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2398 msgid "Option %s requires an argument."
2399 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2403 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2404 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2408 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2409 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2413 msgid "Option '%s' is too long"
2414 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2418 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2419 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2423 msgid "Invalid operation %s"
2424 msgstr "Неверная операция %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2428 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2429 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2433 #: methods/mirror.cc:93
2435 msgid "Unable to change to %s"
2436 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2439 msgid "Failed to stat the cdrom"
2440 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2444 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2446 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2451 msgid "Could not open lock file %s"
2452 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2456 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2458 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2463 msgid "Could not get lock %s"
2464 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2468 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2473 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2478 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2484 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2489 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2490 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2494 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2496 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2500 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2501 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2505 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2506 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2510 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2511 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2515 msgid "Could not open file %s"
2516 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2520 msgid "Could not open file descriptor %d"
2521 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2525 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2527 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2531 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2532 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2536 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2537 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2541 msgid "Problem closing the file %s"
2542 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2546 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2547 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2551 msgid "Problem unlinking the file %s"
2552 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2555 msgid "Problem syncing the file"
2556 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2559 msgid "Empty package cache"
2560 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2564 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2568 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2572 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2573 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2576 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2577 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2585 msgstr "ПредЗависит"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2593 msgstr "Рекомендует"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2597 msgstr "Конфликтует"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgstr "необходимый"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 msgstr "стандартный"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgstr "необязательный"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 msgstr "дополнительный"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2636 msgid "Building dependency tree"
2637 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2640 msgid "Candidate versions"
2641 msgstr "Версии-кандидаты"
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2644 msgid "Dependency generation"
2645 msgstr "Генерирование зависимостей"
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2648 msgid "Reading state information"
2649 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2653 msgid "Failed to open StateFile %s"
2654 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2658 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2659 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2663 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2664 msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2679 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2685 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2690 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2695 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2701 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2707 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2713 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2718 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2723 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2728 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2733 msgstr "Открытие %s"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2737 msgid "Line %u too long in source list %s."
2738 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2742 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2743 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2747 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2748 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2753 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2754 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2756 "Не удалось выполнить оперативную настройку '%s'. Подробней, смотрите в man 5 "
2757 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2767 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2768 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2769 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2775 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2776 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2778 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного '%s'. "
2779 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2784 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2799 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2812 "них были использованы старые версии"
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2856 #: apt-pkg/init.cc:146
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2861 #: apt-pkg/init.cc:162
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2865 #: apt-pkg/clean.cc:56
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "Не читается перечень источников."
2886 #: apt-pkg/policy.cc:346
2888 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2889 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2891 #: apt-pkg/policy.cc:368
2893 msgid "Did not understand pin type %s"
2894 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2896 #: apt-pkg/policy.cc:376
2897 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2898 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2901 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2902 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2907 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2912 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2917 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2921 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2922 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2926 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2927 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2932 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2933 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2937 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2938 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2943 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2956 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2960 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2964 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2965 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2969 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2970 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2974 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2975 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "Сбор информации о Provides"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3018 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3020 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3021 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3022 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3025 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3026 msgstr "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3030 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3031 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3036 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3040 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3044 msgid "GPG error: %s: %s"
3045 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3054 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3059 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3060 "to manually fix this package."
3062 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3063 "вручную исправить этот пакет."
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3068 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3069 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Не совпадает размер"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3077 msgid "Unable to parse Release file %s"
3078 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3082 msgid "No sections in Release file %s"
3083 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3087 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3088 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3092 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3093 msgstr "Неправильный элемент Valid-Until в файле Release %s"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3097 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3098 msgstr "Неправильный элемент Date в файле Release %s"
3100 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3102 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3103 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3108 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3112 "Монтируется CD-ROM\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3115 msgid "Identifying.. "
3116 msgstr "Идентификация.. "
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3121 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3129 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3133 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3134 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3137 msgid "Waiting for disc...\n"
3138 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
3140 #. Mount the new CDROM
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3156 "%zu для сигнатур\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3163 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3164 "не той архитектурой?"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3168 msgid "Found label '%s'\n"
3169 msgstr "Найдена метка %s\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3172 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3173 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3178 "This disc is called: \n"
3181 "Название диска: \n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3185 msgid "Copying package lists..."
3186 msgstr "Копирование списков пакетов..."
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3189 msgid "Writing new source list\n"
3190 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3193 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3194 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3198 msgid "Wrote %i records.\n"
3199 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3204 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3208 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3209 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3213 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3220 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3221 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3225 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3226 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3230 msgid "Hash mismatch for: %s"
3231 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "Выпуск '%s' для '%s' не найден"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению %s"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3257 "Не удалось выбрать версии из пакета %s, так как он полностью виртуальный"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3262 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3265 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета %s, так "
3266 "как в нём нет ни той, ни другой"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3270 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета %s, так как он полностью "
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3277 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3279 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3284 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3286 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "Устанавливается %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "Настраивается %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3302 msgstr "Удаляется %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Отсутствует каталог %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Подготавливается %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Распаковывается %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "Установлен %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "%s полностью удалён"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3371 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3373 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "Запускается dpkg"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3381 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "проблемы с зависимостями - оставляем ненастроенным"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3394 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3395 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3415 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3417 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3423 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3426 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3427 "используется другим процессом?"
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3431 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3434 "суперпользователя?"
3436 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3437 #. dpkg --configure -a
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3441 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить %s для устранения "
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3448 msgstr "Не заблокирован"
3450 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3451 #. and provide a config option to define that default
3452 #: methods/mirror.cc:200
3454 msgid "No mirror file '%s' found "
3455 msgstr "Файл %s не найден на зеркале"
3457 #: methods/mirror.cc:343
3459 msgid "[Mirror: %s]"
3460 msgstr "[Зеркало: %s]"
3462 #: methods/rred.cc:503
3465 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3468 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции -- "
3469 "вероятно, повреждена заплата."
3471 #: methods/rred.cc:508
3474 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3477 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) -- "
3478 "вероятно, повреждена заплата."
3480 #: methods/rsh.cc:329
3481 msgid "Connection closed prematurely"
3482 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3484 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3486 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3490 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3492 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3493 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3495 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3496 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3499 #~| msgid "Could not open file %s"
3500 #~ msgid "Could not patch file"
3501 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3503 #~ msgid " %4i %s\n"
3504 #~ msgstr " %4i %s\n"