1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgstr "(não encontrado)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166 "from APT's binary cache files\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
197 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
202 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
206 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
207 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
208 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
209 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
210 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
211 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
212 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
213 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
214 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
215 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
216 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
217 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:571
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:613
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:617
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:639
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:645
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgstr " [Instalado]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "[Não é versão candidata]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
796 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
797 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:705
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
808 #: cmdline/apt-get.cc:728
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:759
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:789
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:803
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
835 #: cmdline/apt-get.cc:808
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:858
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:899
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:977
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "A corrigir dependências..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:980
868 #: cmdline/apt-get.cc:983
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
872 #: cmdline/apt-get.cc:986
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
876 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
884 #: cmdline/apt-get.cc:995
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1024
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1031
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:1033
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1083
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1092
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1103
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1141
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1148
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1153
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1160
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1165
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955 #: cmdline/apt-get.cc:2431
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1193
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1211
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
981 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
988 #: cmdline/apt-get.cc:1234
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1324
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1011 "ou tente com --fix-missing?"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "A abortar a instalação."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1034 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1036 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1037 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1073 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1076 #. if (Packages == 1)
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1100 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1102 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1112 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1132 "(ou especifique uma solução)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1142 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1143 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1144 "criados ou foram movidos do Incoming."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Pacotes estragados"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Pacotes recomendados:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "A calcular a actualização... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1194 msgid "Downloading %s %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 "Por favor utilize:\n"
1225 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1264 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "O processo filho falhou"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1309 "pôde ser encontrado"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315 "package %s can satisfy version requirements"
1317 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1318 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1334 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1338 msgid "Failed to process build dependencies"
1339 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1343 msgid "Changelog for %s (%s)"
1344 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1347 msgid "Supported modules:"
1348 msgstr "Módulos Suportados:"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1362 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1363 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1364 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365 " remove - Remove packages\n"
1366 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1367 " purge - Remove packages and config files\n"
1368 " source - Download source archives\n"
1369 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1373 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1375 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1399 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1402 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1403 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1404 "são update e install.\n"
1407 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1408 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1409 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1410 " remove - Remover pacotes\n"
1411 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1412 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1413 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1414 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1416 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1417 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1418 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1419 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1420 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1421 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1422 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1425 " -h Este texto de ajuda\n"
1426 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1427 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1428 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1429 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1430 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1431 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1432 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1433 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1434 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1435 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1436 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1437 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1439 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1440 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1441 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1451 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1452 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1453 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1473 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1479 msgstr " [A trabalhar]"
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1484 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1490 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1493 msgid "Unknown package record!"
1494 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1498 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1500 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1501 "to indicate what kind of file it is.\n"
1504 " -h This help text\n"
1505 " -s Use source file sorting\n"
1506 " -c=? Read this configuration file\n"
1507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1511 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1512 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1515 " -h Este texto de ajuda\n"
1516 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1517 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1518 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1521 #: dselect/install:32
1522 msgid "Bad default setting!"
1523 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1525 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1526 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1527 msgid "Press enter to continue."
1528 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1530 #: dselect/install:91
1531 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1532 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1534 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1535 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1536 # at only 80 characters per line, if possible.
1537 #: dselect/install:101
1538 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1542 #: dselect/install:102
1543 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1546 #: dselect/install:103
1547 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1548 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1550 #: dselect/install:104
1552 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1554 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1557 #: dselect/update:30
1558 msgid "Merging available information"
1559 msgstr "A juntar a informação disponível"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1562 msgid "Failed to create pipes"
1563 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1566 msgid "Failed to exec gzip "
1567 msgstr "Falhou executar gzip "
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1570 msgid "Corrupted archive"
1571 msgstr "Arquivo corrompido"
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1574 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1575 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1577 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1579 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1580 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1583 msgid "Invalid archive signature"
1584 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1587 msgid "Error reading archive member header"
1588 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1592 msgid "Invalid archive member header %s"
1593 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1596 msgid "Invalid archive member header"
1597 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1600 msgid "Archive is too short"
1601 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1603 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1604 msgid "Failed to read the archive headers"
1605 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:380
1608 msgid "DropNode called on still linked node"
1609 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:412
1612 msgid "Failed to locate the hash element!"
1613 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:459
1616 msgid "Failed to allocate diversion"
1617 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:464
1620 msgid "Internal error in AddDiversion"
1621 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:477
1625 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1626 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1628 #: apt-inst/filelist.cc:506
1630 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1631 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1633 #: apt-inst/filelist.cc:549
1635 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1636 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1640 msgid "Failed to write file %s"
1641 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1643 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1645 msgid "Failed to close file %s"
1646 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1648 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1650 msgid "The path %s is too long"
1651 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1653 #: apt-inst/extract.cc:124
1655 msgid "Unpacking %s more than once"
1656 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1658 #: apt-inst/extract.cc:134
1660 msgid "The directory %s is diverted"
1661 msgstr "O directório %s é desviado"
1663 #: apt-inst/extract.cc:144
1665 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1666 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1668 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1669 msgid "The diversion path is too long"
1670 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1672 #: apt-inst/extract.cc:240
1674 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1677 #: apt-inst/extract.cc:280
1678 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1679 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1681 #: apt-inst/extract.cc:284
1682 msgid "The path is too long"
1683 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1685 #: apt-inst/extract.cc:412
1687 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1688 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1690 #: apt-inst/extract.cc:429
1692 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1693 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1700 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1701 #: methods/mirror.cc:87
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "Não foi possível ler %s"
1706 #: apt-inst/extract.cc:489
1708 msgid "Unable to stat %s"
1709 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1713 msgid "Failed to remove %s"
1714 msgstr "Falhou remover %s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1718 msgid "Unable to create %s"
1719 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1723 msgid "Failed to stat %sinfo"
1724 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1727 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1729 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734 msgid "Reading package lists"
1735 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1739 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1740 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1744 msgid "Internal error getting a package name"
1745 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1748 msgid "Reading file listing"
1749 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1754 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1755 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1758 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1759 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1764 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1765 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1768 msgid "Internal error getting a node"
1769 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1773 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1774 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1777 msgid "The diversion file is corrupted"
1778 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1783 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1784 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1787 msgid "Internal error adding a diversion"
1788 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1791 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1792 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1796 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1797 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1801 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1802 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1806 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1807 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1811 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1812 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1816 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1817 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1821 msgid "Couldn't change to %s"
1822 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1825 msgid "Internal error, could not locate member"
1826 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1829 msgid "Failed to locate a valid control file"
1830 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1833 msgid "Unparsable control file"
1834 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1836 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1837 msgid "Empty files can't be valid archives"
1840 #: methods/bzip2.cc:64
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1845 #: methods/bzip2.cc:108
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1850 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1851 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1852 #: methods/rred.cc:533
1853 msgid "Failed to stat"
1854 msgstr "Falhou o stat"
1856 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1857 #: methods/rred.cc:530
1858 msgid "Failed to set modification time"
1859 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1861 #: methods/cdrom.cc:199
1863 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1864 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1866 #: methods/cdrom.cc:208
1868 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1869 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1871 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1872 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1874 #: methods/cdrom.cc:218
1875 msgid "Wrong CD-ROM"
1878 #: methods/cdrom.cc:245
1880 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1881 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1883 #: methods/cdrom.cc:250
1884 msgid "Disk not found."
1885 msgstr "Disco não encontrado."
1887 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1888 msgid "File not found"
1889 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1891 #: methods/file.cc:44
1892 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1893 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1895 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1896 #: methods/ftp.cc:168
1898 msgstr "A identificar-se no sistema"
1900 #: methods/ftp.cc:174
1901 msgid "Unable to determine the peer name"
1902 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1904 #: methods/ftp.cc:179
1905 msgid "Unable to determine the local name"
1906 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1908 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1910 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1911 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:216
1915 msgid "USER failed, server said: %s"
1916 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:223
1920 msgid "PASS failed, server said: %s"
1921 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:243
1925 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1928 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1929 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1931 #: methods/ftp.cc:271
1933 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1934 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1936 #: methods/ftp.cc:297
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1951 msgstr "Erro de leitura"
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Corrupção de protocolo"
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1963 msgstr "Erro de escrita"
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1973 #: methods/ftp.cc:709
1974 msgid "Could not connect passive socket."
1975 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1977 #: methods/ftp.cc:727
1978 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1981 #: methods/ftp.cc:741
1982 msgid "Could not bind a socket"
1983 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1985 #: methods/ftp.cc:745
1986 msgid "Could not listen on the socket"
1987 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1989 #: methods/ftp.cc:752
1990 msgid "Could not determine the socket's name"
1991 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1993 #: methods/ftp.cc:784
1994 msgid "Unable to send PORT command"
1995 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1997 #: methods/ftp.cc:794
1999 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2002 #: methods/ftp.cc:803
2004 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:823
2008 msgid "Data socket connect timed out"
2009 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2011 #: methods/ftp.cc:830
2012 msgid "Unable to accept connection"
2013 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2015 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2016 msgid "Problem hashing file"
2017 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2019 #: methods/ftp.cc:882
2021 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2022 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2024 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2025 msgid "Data socket timed out"
2026 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2028 #: methods/ftp.cc:927
2030 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2031 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2033 #. Get the files information
2034 #: methods/ftp.cc:1004
2038 #: methods/ftp.cc:1116
2039 msgid "Unable to invoke "
2040 msgstr "Não foi possível invocar "
2042 #: methods/connect.cc:71
2044 msgid "Connecting to %s (%s)"
2045 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2047 #: methods/connect.cc:82
2050 msgstr "[IP: %s %s]"
2052 #: methods/connect.cc:89
2054 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2057 #: methods/connect.cc:95
2059 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2062 #: methods/connect.cc:103
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2067 #: methods/connect.cc:121
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2072 #. We say this mainly because the pause here is for the
2073 #. ssh connection that is still going
2074 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2076 msgid "Connecting to %s"
2077 msgstr "A ligar a %s"
2079 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2081 msgid "Could not resolve '%s'"
2082 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2084 #: methods/connect.cc:193
2086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2089 #: methods/connect.cc:196
2091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2094 #: methods/connect.cc:243
2096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2099 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100 #: methods/gpgv.cc:71
2102 msgid "No keyring installed in %s."
2103 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2105 #: methods/gpgv.cc:163
2107 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2109 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2110 "digital da chave?!"
2112 #: methods/gpgv.cc:168
2113 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2116 #: methods/gpgv.cc:172
2117 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2119 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2122 #: methods/gpgv.cc:177
2123 msgid "Unknown error executing gpgv"
2124 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2126 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2127 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2128 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2130 #: methods/gpgv.cc:225
2132 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2135 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2136 "não está disponível:\n"
2138 #: methods/http.cc:385
2139 msgid "Waiting for headers"
2140 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2142 #: methods/http.cc:531
2144 msgid "Got a single header line over %u chars"
2145 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2147 #: methods/http.cc:539
2148 msgid "Bad header line"
2149 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2151 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2153 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2155 #: methods/http.cc:600
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2157 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2159 #: methods/http.cc:615
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2163 #: methods/http.cc:617
2164 msgid "This HTTP server has broken range support"
2165 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2167 #: methods/http.cc:641
2168 msgid "Unknown date format"
2169 msgstr "Formato de data desconhecido"
2171 #: methods/http.cc:799
2172 msgid "Select failed"
2173 msgstr "A selecção falhou"
2175 #: methods/http.cc:804
2176 msgid "Connection timed out"
2177 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2179 #: methods/http.cc:827
2180 msgid "Error writing to output file"
2181 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2183 #: methods/http.cc:858
2184 msgid "Error writing to file"
2185 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2187 #: methods/http.cc:886
2188 msgid "Error writing to the file"
2189 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2191 #: methods/http.cc:900
2192 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2193 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2195 #: methods/http.cc:902
2196 msgid "Error reading from server"
2197 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2199 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2200 msgid "Failed to truncate file"
2201 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2203 #: methods/http.cc:1160
2204 msgid "Bad header data"
2205 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2207 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2208 msgid "Connection failed"
2209 msgstr "A ligação falhou"
2211 #: methods/http.cc:1324
2212 msgid "Internal error"
2213 msgstr "Erro interno"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2234 msgid "Unable to synchronize mmap"
2235 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2243 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2244 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2252 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2257 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2259 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2260 "está desabilitado pelo utilizador."
2262 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2265 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2266 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2268 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2271 msgid "%lih %limin %lis"
2272 msgstr "%lih %limin %lis"
2274 #. min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2278 msgstr "%limin %lis"
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2288 msgid "Selection %s not found"
2289 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2293 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2298 msgid "Opening configuration file %s"
2299 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2304 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2320 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2341 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... Erro !"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... Pronto"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2392 msgid "Option '%s' is too long"
2393 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2402 msgid "Invalid operation %s"
2403 msgstr "Operação %s inválida"
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2407 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412 #: methods/mirror.cc:93
2414 msgid "Unable to change to %s"
2415 msgstr "Impossível mudar para %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2423 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2425 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2429 msgid "Could not open lock file %s"
2430 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2434 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2436 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2441 msgid "Could not get lock %s"
2442 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2446 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2451 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2456 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2462 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2467 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2468 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2472 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2473 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2477 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2478 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2482 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2483 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2487 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2488 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2492 msgid "Could not open file %s"
2493 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2497 msgid "Could not open file descriptor %d"
2498 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2502 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2503 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2507 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2508 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2512 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2513 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2517 msgid "Problem closing the file %s"
2518 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2522 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2523 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2527 msgid "Problem unlinking the file %s"
2528 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2531 msgid "Problem syncing the file"
2532 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2535 msgid "Empty package cache"
2536 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2539 msgid "The package cache file is corrupted"
2540 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2543 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2544 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2548 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2549 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2552 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2553 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2561 msgstr "Pré-Depende"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2573 msgstr "Em Conflito"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "A construir árvore de dependências"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "Versões candidatas"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "Geração de dependências"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "A ler a informação de estado"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2639 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2640 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2644 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2645 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2649 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2650 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2656 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2661 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2667 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2678 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2683 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2688 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2693 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2698 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2703 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2712 msgid "Line %u too long in source list %s."
2713 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2717 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2718 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2722 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2723 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2725 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2728 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2729 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2731 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2732 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2741 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2742 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2743 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2744 "APT::Force-LoopBreak."
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2749 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2752 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2753 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2763 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2765 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2766 "repositório para o mesmo."
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2770 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2773 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2774 "pacotes mantidos (hold)."
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2777 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2779 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2789 "antigos foram usados em seu lugar."
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2793 msgid "List directory %spartial is missing."
2794 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2798 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2799 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2803 msgid "Unable to lock directory %s"
2804 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2806 #. only show the ETA if it makes sense
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2810 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2811 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2815 msgid "Retrieving file %li of %li"
2816 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2820 msgid "The method driver %s could not be found."
2821 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2825 msgid "Method %s did not start correctly"
2826 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2830 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2832 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2834 #: apt-pkg/init.cc:146
2836 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2837 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2839 #: apt-pkg/init.cc:162
2840 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2842 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2844 #: apt-pkg/clean.cc:56
2846 msgid "Unable to stat %s."
2847 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2849 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2850 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2851 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2854 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2856 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2860 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2861 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2864 msgid "The list of sources could not be read."
2865 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2867 #: apt-pkg/policy.cc:346
2869 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2870 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2872 #: apt-pkg/policy.cc:368
2874 msgid "Did not understand pin type %s"
2875 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2877 #: apt-pkg/policy.cc:376
2878 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2879 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2882 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2883 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2887 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2888 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2892 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2893 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2898 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2903 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2908 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2913 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2914 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2919 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2924 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2929 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2935 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2945 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2949 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2950 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2954 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2955 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2959 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2961 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2965 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2969 msgid "Collecting File Provides"
2970 msgstr "A obter File Provides"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2973 msgid "IO Error saving source cache"
2974 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2978 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2979 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2982 msgid "MD5Sum mismatch"
2983 msgstr "MD5Sum não coincide"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2987 msgid "Hash Sum mismatch"
2988 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2993 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2994 "or malformed file)"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2999 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3000 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3003 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3005 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3008 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3009 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3010 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3013 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3014 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3018 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3024 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3025 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3027 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3028 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3033 msgid "GPG error: %s: %s"
3034 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3042 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3043 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3044 "arquitectura em falta)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package."
3052 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3053 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3060 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "Tamanho incorrecto"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3103 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3104 "A montar o CD-ROM\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "A identificar.. "
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3132 #. Mount the new CDROM
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3134 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3138 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3144 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3147 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3148 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3152 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153 "wrong architecture?"
3155 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3156 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3160 msgid "Found label '%s'\n"
3161 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3164 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3165 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3170 "This disc is called: \n"
3173 "Este disco tem o nome: \n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3177 msgid "Copying package lists..."
3178 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3181 msgid "Writing new source list\n"
3182 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3185 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3186 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3190 msgid "Wrote %i records.\n"
3191 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3195 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3196 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3200 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3201 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3205 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3212 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3213 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3217 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3218 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3222 msgid "Hash mismatch for: %s"
3223 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3227 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3232 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3237 msgid "Couldn't find task '%s'"
3238 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3242 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3243 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3247 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3257 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3258 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3262 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3264 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3265 "já que é puramente virtual"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3269 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "A instalar %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "A configurar %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3294 msgstr "A remover %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "A remover completamente %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3304 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3311 #. FIXME: use a better string after freeze
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3314 msgid "Directory '%s' missing"
3315 msgstr "Falta o directório '%s'"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3319 msgid "Could not open file '%s'"
3320 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3324 msgid "Preparing %s"
3325 msgstr "A preparar %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3329 msgid "Unpacking %s"
3330 msgstr "A desempacotar %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3334 msgid "Preparing to configure %s"
3335 msgstr "A preparar para configurar %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3339 msgid "Installed %s"
3340 msgstr "%s instalado"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3350 msgstr "%s removido"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "Remoção completa de %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3363 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3365 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3369 msgid "Running dpkg"
3370 msgstr "A correr o dpkg"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3376 #. check if its not a follow up error
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3378 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3379 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3383 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384 "error from a previous failure."
3386 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3387 "de seguimento de um erro anterior."
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3391 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3409 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3419 "outro processo está a utilizá-lo?"
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3428 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429 #. dpkg --configure -a
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3433 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3435 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3440 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3442 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3443 #. and provide a config option to define that default
3444 #: methods/mirror.cc:200
3446 msgid "No mirror file '%s' found "
3447 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3449 #: methods/mirror.cc:343
3451 msgid "[Mirror: %s]"
3452 msgstr "[Mirror: %s]"
3454 #: methods/rred.cc:503
3457 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3460 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3461 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3463 #: methods/rred.cc:508
3466 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3469 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3470 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3472 #: methods/rsh.cc:329
3473 msgid "Connection closed prematurely"
3474 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3476 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3477 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3479 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3481 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3485 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3487 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3488 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3490 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3491 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3493 #~ msgid "Could not patch file"
3494 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3496 #~ msgid " %4i %s\n"
3497 #~ msgstr " %4i %s\n"
3500 #~ msgstr "%4i %s\n"
3502 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3503 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3505 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3506 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3509 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3510 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3511 #~ "that package should be filed."
3513 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3514 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3515 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3517 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3518 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3521 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3522 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3526 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3529 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3530 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3533 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3534 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3538 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3539 #~ "%i signatures\n"
3541 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3544 #~ msgid "openpty failed\n"
3545 #~ msgstr "Select falhou."
3547 #~ msgid "File date has changed %s"
3548 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3550 #~ msgid "Reading file list"
3551 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3553 #~ msgid "Could not execute "
3554 #~ msgstr "Impossível de executar "
3556 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3557 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3559 #~ msgid "Removed with config %s"
3560 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3562 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3563 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3565 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3566 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3568 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3569 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3571 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3572 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3574 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3575 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3577 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3578 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3580 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3581 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3583 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3584 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3586 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3587 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3589 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3591 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3594 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3595 #~ "dependencies.\n"
3596 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3598 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3600 #~ "as dependências de construção.\n"
3601 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3603 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3605 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3611 #~ msgid "De-replaced "
3612 #~ msgstr "Substitui"
3614 #~ msgid "Replaced file "
3615 #~ msgstr "Substitui"
3617 #~ msgid "Regex compilation error"
3618 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3620 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3621 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3623 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3624 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3626 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3627 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3629 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3630 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3633 #~ msgstr " falhou."
3638 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3639 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3641 #~ msgid "Failed too stat %s"
3642 #~ msgstr "Impossível checar %s."