1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "File dei pacchetti:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacchetti con gancio:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgstr "(non trovato)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgstr " Installato: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Gancio del pacchetto: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabella versione:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 #| "from APT's binary cache files\n"
172 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 #| " showsrc - Show source records\n"
175 #| " stats - Show some basic statistics\n"
176 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 #| " show - Show a readable record for the package\n"
181 #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 #| " policy - Show policy settings\n"
190 #| " -h This help text.\n"
191 #| " -p=? The package cache.\n"
192 #| " -s=? The source cache.\n"
193 #| " -q Disable progress indicator.\n"
194 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 #| " -c=? Read this configuration file\n"
196 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usage: apt-cache [options] command\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
205 "cache files, and query information from them\n"
208 " add - Add a package file to the source cache\n"
209 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
210 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
211 " showsrc - Show source records\n"
212 " stats - Show some basic statistics\n"
213 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
214 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
215 " unmet - Show unmet dependencies\n"
216 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
217 " show - Show a readable record for the package\n"
218 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
219 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
220 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
221 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
222 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
223 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
224 " policy - Show policy settings\n"
227 " -h This help text.\n"
228 " -p=? The package cache.\n"
229 " -s=? The source cache.\n"
230 " -q Disable progress indicator.\n"
231 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
232 " -c=? Read this configuration file\n"
233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
234 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
236 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
237 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
238 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
240 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
241 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
244 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
246 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
247 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
248 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
249 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
250 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
251 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
252 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
253 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
254 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
255 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
256 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
258 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
259 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
260 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
261 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
264 " -h Mostra questo aiuto\n"
265 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
266 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
267 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
268 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
269 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
270 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
275 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
276 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
279 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
280 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
284 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
285 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
288 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
291 #: cmdline/apt-config.cc:41
292 msgid "Arguments not in pairs"
293 msgstr "Argomenti non in coppia"
295 #: cmdline/apt-config.cc:76
297 "Usage: apt-config [options] command\n"
299 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
312 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
315 " shell - Modalità shell\n"
316 " dump - Mostra la configurazione\n"
319 " -h Mostra questo aiuto\n"
320 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
321 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
343 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
344 "dai pacchetti debian\n"
347 " -h Mostra questo aiuto\n"
348 " -t Imposta la directory temporanea\n"
349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
354 msgid "Unable to write to %s"
355 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
358 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
362 msgid "Package extension list is too long"
363 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
369 msgid "Error processing directory %s"
370 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
373 msgid "Source extension list is too long"
374 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
427 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
428 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
429 " contents PERCORSO\n"
430 " release PERCORSO\n"
431 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
432 " clean CONFIGURAZIONE\n"
434 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
435 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
436 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
438 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
439 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
440 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
441 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
443 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
444 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
445 "di override per i sorgenti\n"
447 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
448 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
449 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
450 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
451 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
452 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
453 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
456 " -h Mostra questo aiuto\n"
457 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
458 " -s=? File override dei sorgenti\n"
460 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
461 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
462 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
463 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
464 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
467 msgid "No selections matched"
468 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
470 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
472 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
473 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
475 #: ftparchive/cachedb.cc:43
477 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
478 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:61
482 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
483 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:72
487 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
488 "remove and re-create the database."
490 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
491 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
493 #: ftparchive/cachedb.cc:77
495 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
498 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:242
505 msgid "Archive has no control record"
506 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
508 #: ftparchive/cachedb.cc:448
509 msgid "Unable to get a cursor"
510 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
512 # (ndt) messo A per Avviso
513 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
514 # casi molte stringhe sono così
515 #: ftparchive/writer.cc:73
517 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
518 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:78
522 msgid "W: Unable to stat %s\n"
523 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:134
529 #: ftparchive/writer.cc:136
533 #: ftparchive/writer.cc:143
534 msgid "E: Errors apply to file "
535 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
537 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
539 msgid "Failed to resolve %s"
540 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
542 #: ftparchive/writer.cc:174
543 msgid "Tree walking failed"
544 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
546 #: ftparchive/writer.cc:201
548 msgid "Failed to open %s"
549 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
551 #: ftparchive/writer.cc:260
553 msgid " DeLink %s [%s]\n"
554 msgstr " Delink %s [%s]\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:268
558 msgid "Failed to readlink %s"
559 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
561 #: ftparchive/writer.cc:272
563 msgid "Failed to unlink %s"
564 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
566 #: ftparchive/writer.cc:279
568 msgid "*** Failed to link %s to %s"
569 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
571 #: ftparchive/writer.cc:289
573 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
574 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
576 #: ftparchive/writer.cc:393
577 msgid "Archive had no package field"
578 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
580 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
582 msgid " %s has no override entry\n"
583 msgstr " %s non ha un campo override\n"
585 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
587 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
588 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
590 #: ftparchive/writer.cc:698
592 msgid " %s has no source override entry\n"
593 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
595 #: ftparchive/writer.cc:702
597 msgid " %s has no binary override entry either\n"
598 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
600 #: ftparchive/contents.cc:321
602 msgid "Internal error, could not locate member %s"
603 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
605 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
606 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
607 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
609 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
611 msgid "Unable to open %s"
612 msgstr "Impossibile aprire %s"
614 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
616 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
617 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
619 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
621 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
622 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
624 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
626 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
627 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
629 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
631 msgid "Failed to read the override file %s"
632 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:72
636 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
637 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:102
641 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
642 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
645 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
646 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:195
649 msgid "Failed to create FILE*"
650 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:198
653 msgid "Failed to fork"
654 msgstr "Fork non riuscita"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:212
657 msgid "Compress child"
658 msgstr "Sottoprocesso compresso"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:235
662 msgid "Internal error, failed to create %s"
663 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:286
666 msgid "Failed to create subprocess IPC"
667 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:321
670 msgid "Failed to exec compressor "
671 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
673 #: ftparchive/multicompress.cc:360
675 msgstr "de-compressore"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:403
678 msgid "IO to subprocess/file failed"
679 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:455
682 msgid "Failed to read while computing MD5"
683 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:472
687 msgid "Problem unlinking %s"
688 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
690 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
692 msgid "Failed to rename %s to %s"
693 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
695 #: cmdline/apt-get.cc:135
699 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
701 msgid "Regex compilation error - %s"
702 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
704 #: cmdline/apt-get.cc:252
705 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
710 msgid "but %s is installed"
711 msgstr "ma la versione %s è installata"
713 #: cmdline/apt-get.cc:344
715 msgid "but %s is to be installed"
716 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
718 #: cmdline/apt-get.cc:351
719 msgid "but it is not installable"
720 msgstr "ma non è installabile"
722 #: cmdline/apt-get.cc:353
723 msgid "but it is a virtual package"
724 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
726 #: cmdline/apt-get.cc:356
727 msgid "but it is not installed"
728 msgstr "ma non è installato"
730 #: cmdline/apt-get.cc:356
731 msgid "but it is not going to be installed"
732 msgstr "ma non sta per essere installato"
734 #: cmdline/apt-get.cc:361
738 #: cmdline/apt-get.cc:392
739 msgid "The following NEW packages will be installed:"
740 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:420
743 msgid "The following packages will be REMOVED:"
744 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:442
747 msgid "The following packages have been kept back:"
748 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:465
751 msgid "The following packages will be upgraded:"
752 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:488
755 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
756 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:508
759 msgid "The following held packages will be changed:"
760 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:563
764 msgid "%s (due to %s) "
765 msgstr "%s (a causa di %s) "
767 #: cmdline/apt-get.cc:571
769 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
770 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
772 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
773 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
776 #: cmdline/apt-get.cc:605
778 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
779 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
781 #: cmdline/apt-get.cc:609
783 msgid "%lu reinstalled, "
784 msgstr "%lu reinstallati, "
786 #: cmdline/apt-get.cc:611
788 msgid "%lu downgraded, "
789 msgstr "%lu retrocessi, "
791 #: cmdline/apt-get.cc:613
793 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
794 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:617
798 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
799 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:639
803 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
804 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:645
808 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
809 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:662
813 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
814 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:673
818 msgstr " [Installato]"
820 #: cmdline/apt-get.cc:682
821 msgid " [Not candidate version]"
822 msgstr " [Versione non candidata]"
824 #: cmdline/apt-get.cc:684
825 msgid "You should explicitly select one to install."
826 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
828 #: cmdline/apt-get.cc:687
831 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
832 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
833 "is only available from another source\n"
835 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
836 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
837 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:705
840 msgid "However the following packages replace it:"
841 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
843 #: cmdline/apt-get.cc:717
845 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
846 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
848 #: cmdline/apt-get.cc:728
850 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
851 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:759
855 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
856 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:789
860 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
866 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
868 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
871 #: cmdline/apt-get.cc:803
873 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
874 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:808
878 msgid "%s is already the newest version.\n"
879 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
883 msgid "%s set to manually installed.\n"
884 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:853
888 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
889 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:858
893 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
894 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:898
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:973
902 msgid "Correcting dependencies..."
903 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
905 #: cmdline/apt-get.cc:976
907 msgstr " non riuscita."
909 #: cmdline/apt-get.cc:979
910 msgid "Unable to correct dependencies"
911 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
913 #: cmdline/apt-get.cc:982
914 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
915 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
917 #: cmdline/apt-get.cc:984
921 #: cmdline/apt-get.cc:988
922 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
923 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
925 #: cmdline/apt-get.cc:991
926 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
927 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1016
930 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
931 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1020
934 msgid "Authentication warning overridden.\n"
935 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1027
938 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
939 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1029
942 msgid "Some packages could not be authenticated"
943 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
946 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
947 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1079
950 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
952 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
955 #: cmdline/apt-get.cc:1088
956 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
958 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1099
961 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
962 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1137
965 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
967 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971 #: cmdline/apt-get.cc:1144
973 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
974 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
976 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
977 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
978 #: cmdline/apt-get.cc:1149
980 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
981 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
983 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
984 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
988 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
990 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992 #: cmdline/apt-get.cc:1161
994 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
995 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
998 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1000 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1001 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1005 msgid "You don't have enough free space in %s."
1006 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1009 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1011 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1012 "un'operazione banale."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1015 msgid "Yes, do as I say!"
1016 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1021 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1022 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1025 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1026 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1031 msgstr "Interrotto."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1034 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1035 msgstr "Continuare [S/n]? "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1039 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1040 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1043 msgid "Some files failed to download"
1044 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1047 msgid "Download complete and in download only mode"
1048 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1052 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1055 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1056 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1059 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1060 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1063 msgid "Unable to correct missing packages."
1064 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1067 msgid "Aborting install."
1068 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1072 "The following package disappeared from your system as\n"
1073 "all files have been overwritten by other packages:"
1075 "The following packages disappeared from your system as\n"
1076 "all files have been overwritten by other packages:"
1078 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1079 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1081 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1082 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1085 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1086 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1090 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1091 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1095 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1096 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1098 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1101 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1102 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1105 msgid "The update command takes no arguments"
1106 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1109 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1111 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1115 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1116 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1118 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1119 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1122 #. if (Packages == 1)
1126 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1127 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1128 #. "that package should be filed.") << endl;
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1132 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1133 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1136 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1137 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1141 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1143 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1146 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1149 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1154 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1156 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1158 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1160 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1164 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1165 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1168 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1169 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1172 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1174 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1178 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1181 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1182 "(o specificare una soluzione)."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1186 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1187 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1188 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1189 "or been moved out of Incoming."
1191 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1192 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1193 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1194 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1197 msgid "Broken packages"
1198 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1201 msgid "The following extra packages will be installed:"
1202 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1205 msgid "Suggested packages:"
1206 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1209 msgid "Recommended packages:"
1210 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1214 msgid "Couldn't find package %s"
1215 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1219 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1223 msgid "Calculating upgrade... "
1224 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1228 msgstr "Non riuscito"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1235 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1236 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1239 msgid "Unable to lock the download directory"
1240 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1243 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1245 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1249 msgid "Unable to find a source package for %s"
1250 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1255 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1258 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1259 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1267 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1271 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1276 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1277 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1281 msgid "You don't have enough free space in %s"
1282 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1288 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1289 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1295 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1296 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1300 msgid "Fetch source %s\n"
1301 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1304 msgid "Failed to fetch some archives."
1305 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1309 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1310 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1314 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1315 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1319 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1320 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1324 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1325 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1328 msgid "Child process failed"
1329 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1332 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1334 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1335 "dipendenze di generazione"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1339 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1340 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1344 msgid "%s has no build depends.\n"
1345 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1353 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1354 "non può essere trovato"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1359 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1360 "package %s can satisfy version requirements"
1362 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1363 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1367 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1369 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1374 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1375 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1379 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1380 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1383 msgid "Failed to process build dependencies"
1384 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1386 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1387 msgid "Supported modules:"
1388 msgstr "Moduli supportati:"
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1393 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1394 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1398 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1402 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1403 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1404 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1405 #| " remove - Remove packages\n"
1406 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1407 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1408 #| " source - Download source archives\n"
1409 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1410 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1411 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1412 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1413 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1414 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1415 #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1416 #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1417 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1418 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1421 #| " -h This help text.\n"
1422 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1423 #| " -qq No output except for errors\n"
1424 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1425 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1426 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1427 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1428 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1429 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1430 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1431 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1432 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1433 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1435 #| "pages for more information and options.\n"
1436 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1438 "Usage: apt-get [options] command\n"
1439 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1440 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1442 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1443 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1447 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1448 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1449 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1450 " remove - Remove packages\n"
1451 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1452 " purge - Remove packages and config files\n"
1453 " source - Download source archives\n"
1454 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1455 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1456 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1457 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1458 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1459 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1460 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1461 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1464 " -h This help text.\n"
1465 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466 " -qq No output except for errors\n"
1467 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1468 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1469 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1470 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1471 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1472 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1473 " -b Build the source package after fetching it\n"
1474 " -V Show verbose version numbers\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1478 "pages for more information and options.\n"
1479 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1481 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1482 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1483 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1485 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1486 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1489 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1490 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1491 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1492 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1493 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1494 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1495 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1496 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1498 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1500 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1501 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1502 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1503 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1504 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1505 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1506 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1507 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1510 " -h Mostra questo aiuto\n"
1511 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1512 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1513 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1514 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1515 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1517 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1518 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1519 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1520 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1521 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1522 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1523 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1525 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1526 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1528 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1535 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1536 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1537 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1538 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1540 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1544 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1546 msgstr "Scaricamento di:"
1548 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1549 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1553 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1557 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1559 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1560 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1562 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1565 msgstr " [In lavorazione]"
1567 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1570 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1572 "in the drive '%s' and press enter\n"
1574 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1576 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1579 msgid "Unknown package record!"
1580 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1582 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1584 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1586 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1587 "to indicate what kind of file it is.\n"
1590 " -h This help text\n"
1591 " -s Use source file sorting\n"
1592 " -c=? Read this configuration file\n"
1593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1595 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1597 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1598 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1601 " -h Mostra questo aiuto\n"
1602 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1603 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1604 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "Premere Invio per continuare."
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1619 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1620 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1621 # at only 80 characters per line, if possible.
1622 #: dselect/install:101
1623 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1625 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1628 #: dselect/install:102
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1632 #: dselect/install:103
1633 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1636 #: dselect/install:104
1638 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1640 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1641 "l'installazione [I]"
1643 #: dselect/update:30
1644 msgid "Merging available information"
1645 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1648 msgid "Failed to create pipes"
1649 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1652 msgid "Failed to exec gzip "
1653 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1656 msgid "Corrupted archive"
1657 msgstr "Archivio danneggiato"
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1660 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1661 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1665 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1666 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1669 msgid "Invalid archive signature"
1670 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1673 msgid "Error reading archive member header"
1674 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1678 msgid "Invalid archive member header %s"
1679 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1682 msgid "Invalid archive member header"
1683 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1686 msgid "Archive is too short"
1687 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1690 msgid "Failed to read the archive headers"
1691 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1693 #: apt-inst/filelist.cc:380
1694 msgid "DropNode called on still linked node"
1695 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1697 #: apt-inst/filelist.cc:412
1698 msgid "Failed to locate the hash element!"
1699 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1701 #: apt-inst/filelist.cc:459
1702 msgid "Failed to allocate diversion"
1703 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:464
1706 msgid "Internal error in AddDiversion"
1707 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:477
1711 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:506
1716 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:549
1721 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1724 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1726 msgid "Failed to write file %s"
1727 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1734 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1739 #: apt-inst/extract.cc:124
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1744 #: apt-inst/extract.cc:134
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "La directory %s è deviata"
1749 #: apt-inst/extract.cc:144
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1753 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1755 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1756 msgid "The diversion path is too long"
1757 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1759 #: apt-inst/extract.cc:240
1761 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1762 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1764 #: apt-inst/extract.cc:280
1765 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1766 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1768 #: apt-inst/extract.cc:284
1769 msgid "The path is too long"
1770 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1772 #: apt-inst/extract.cc:414
1774 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1775 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1777 #: apt-inst/extract.cc:431
1779 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1780 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1782 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1783 #. Only warn if there is no sources.list file.
1784 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1787 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1788 #: methods/mirror.cc:87
1790 msgid "Unable to read %s"
1791 msgstr "Impossibile leggere %s"
1793 #: apt-inst/extract.cc:491
1795 msgid "Unable to stat %s"
1796 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1800 msgid "Failed to remove %s"
1801 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1805 msgid "Unable to create %s"
1806 msgstr "Impossibile creare %s"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1810 msgid "Failed to stat %sinfo"
1811 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1814 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1815 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1820 msgid "Reading package lists"
1821 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1825 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1826 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1830 msgid "Internal error getting a package name"
1831 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1834 msgid "Reading file listing"
1835 msgstr "Lettura elenco dei file"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1840 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1841 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1844 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1845 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1846 "versione del pacchetto."
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1850 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1851 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1854 msgid "Internal error getting a node"
1855 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1859 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1860 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1863 msgid "The diversion file is corrupted"
1864 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1869 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1870 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1873 msgid "Internal error adding a diversion"
1874 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1877 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1878 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1882 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1883 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1887 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1888 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1892 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1893 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1897 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1898 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1904 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1908 msgid "Couldn't change to %s"
1909 msgstr "Impossibile passare a %s"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1913 #| msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgid "Internal error, could not locate member"
1915 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1918 msgid "Failed to locate a valid control file"
1919 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1925 #: methods/bzip2.cc:65
1927 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1928 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1930 #: methods/bzip2.cc:109
1932 msgid "Read error from %s process"
1933 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1935 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1936 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1937 #: methods/rred.cc:495
1938 msgid "Failed to stat"
1939 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1941 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1942 #: methods/rred.cc:492
1943 msgid "Failed to set modification time"
1944 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1946 #: methods/cdrom.cc:199
1948 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1949 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1951 #: methods/cdrom.cc:208
1953 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1954 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1956 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1957 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1959 #: methods/cdrom.cc:218
1960 msgid "Wrong CD-ROM"
1961 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1963 #: methods/cdrom.cc:245
1965 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1966 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1968 #: methods/cdrom.cc:250
1969 msgid "Disk not found."
1970 msgstr "Disco non trovato"
1972 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1973 msgid "File not found"
1974 msgstr "File non trovato"
1976 #: methods/file.cc:44
1977 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1978 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1980 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1981 #: methods/ftp.cc:168
1983 msgstr "Accesso in corso"
1985 #: methods/ftp.cc:174
1986 msgid "Unable to determine the peer name"
1987 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1989 #: methods/ftp.cc:179
1990 msgid "Unable to determine the local name"
1991 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1993 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1995 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1996 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:216
2000 msgid "USER failed, server said: %s"
2001 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2003 #: methods/ftp.cc:223
2005 msgid "PASS failed, server said: %s"
2006 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2008 #: methods/ftp.cc:243
2010 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2013 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2014 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2016 #: methods/ftp.cc:271
2018 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2020 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2022 #: methods/ftp.cc:297
2024 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2025 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2027 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2028 msgid "Connection timeout"
2029 msgstr "Connessione scaduta"
2031 #: methods/ftp.cc:341
2032 msgid "Server closed the connection"
2033 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2035 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2037 msgstr "Errore di lettura"
2039 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2040 msgid "A response overflowed the buffer."
2041 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2043 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2044 msgid "Protocol corruption"
2045 msgstr "Protocollo danneggiato"
2047 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2049 msgstr "Errore di scrittura"
2051 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2052 msgid "Could not create a socket"
2053 msgstr "Impossibile creare un socket"
2055 #: methods/ftp.cc:703
2056 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2058 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2060 #: methods/ftp.cc:709
2061 msgid "Could not connect passive socket."
2062 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2064 #: methods/ftp.cc:727
2065 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2066 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2068 #: methods/ftp.cc:741
2069 msgid "Could not bind a socket"
2070 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2072 #: methods/ftp.cc:745
2073 msgid "Could not listen on the socket"
2074 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2076 #: methods/ftp.cc:752
2077 msgid "Could not determine the socket's name"
2078 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2080 #: methods/ftp.cc:784
2081 msgid "Unable to send PORT command"
2082 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2084 #: methods/ftp.cc:794
2086 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2087 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2089 #: methods/ftp.cc:803
2091 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2092 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2094 #: methods/ftp.cc:823
2095 msgid "Data socket connect timed out"
2096 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2098 #: methods/ftp.cc:830
2099 msgid "Unable to accept connection"
2100 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2102 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2103 msgid "Problem hashing file"
2104 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2106 #: methods/ftp.cc:882
2108 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2109 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2111 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2112 msgid "Data socket timed out"
2113 msgstr "Socket dati terminato"
2115 #: methods/ftp.cc:927
2117 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2118 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2120 #. Get the files information
2121 #: methods/ftp.cc:1004
2123 msgstr "Interrogazione"
2125 #: methods/ftp.cc:1116
2126 msgid "Unable to invoke "
2127 msgstr "Impossibile invocare "
2129 #: methods/connect.cc:71
2131 msgid "Connecting to %s (%s)"
2132 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2134 #: methods/connect.cc:82
2137 msgstr "[IP: %s %s]"
2139 #: methods/connect.cc:89
2141 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2142 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2144 #: methods/connect.cc:95
2146 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2147 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2149 #: methods/connect.cc:103
2151 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2152 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2154 #: methods/connect.cc:121
2156 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2157 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2159 #. We say this mainly because the pause here is for the
2160 #. ssh connection that is still going
2161 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2163 msgid "Connecting to %s"
2164 msgstr "Connessione a %s"
2166 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2168 msgid "Could not resolve '%s'"
2169 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2171 #: methods/connect.cc:193
2173 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2174 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2176 #: methods/connect.cc:196
2178 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2180 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2182 #: methods/connect.cc:243
2184 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2185 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2187 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2188 #: methods/gpgv.cc:71
2190 msgid "No keyring installed in %s."
2191 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2193 #: methods/gpgv.cc:163
2195 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2200 #: methods/gpgv.cc:168
2201 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2202 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2204 #: methods/gpgv.cc:172
2205 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2207 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2210 #: methods/gpgv.cc:177
2211 msgid "Unknown error executing gpgv"
2212 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2214 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2215 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2216 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2218 #: methods/gpgv.cc:225
2220 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2223 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2226 #: methods/http.cc:385
2227 msgid "Waiting for headers"
2228 msgstr "In attesa degli header"
2230 #: methods/http.cc:531
2232 msgid "Got a single header line over %u chars"
2233 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2235 #: methods/http.cc:539
2236 msgid "Bad header line"
2237 msgstr "Riga header non corretta"
2239 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2240 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2241 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2243 #: methods/http.cc:600
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2245 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2247 #: methods/http.cc:615
2248 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2249 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2251 #: methods/http.cc:617
2252 msgid "This HTTP server has broken range support"
2253 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2255 #: methods/http.cc:641
2256 msgid "Unknown date format"
2257 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2259 #: methods/http.cc:799
2260 msgid "Select failed"
2261 msgstr "Select non riuscita"
2263 #: methods/http.cc:804
2264 msgid "Connection timed out"
2265 msgstr "Connessione terminata"
2267 #: methods/http.cc:827
2268 msgid "Error writing to output file"
2269 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2271 #: methods/http.cc:858
2272 msgid "Error writing to file"
2273 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2275 #: methods/http.cc:886
2276 msgid "Error writing to the file"
2277 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2279 #: methods/http.cc:900
2280 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2281 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2283 #: methods/http.cc:902
2284 msgid "Error reading from server"
2285 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2287 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2291 #: methods/http.cc:1160
2292 msgid "Bad header data"
2293 msgstr "Header dati non corretto"
2295 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2296 msgid "Connection failed"
2297 msgstr "Connessione non riuscita"
2299 #: methods/http.cc:1324
2300 msgid "Internal error"
2301 msgstr "Errore interno"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2314 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2315 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2332 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2341 "byte è stato raggiunto."
2343 # (ndt) lunghetta...
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2346 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2349 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2351 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2354 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2357 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2360 msgid "%lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lih %limin %lis"
2363 #. min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2367 msgstr "%limin %lis"
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2377 msgid "Selection %s not found"
2378 msgstr "Selezione %s non trovata"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2382 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2383 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2387 msgid "Opening configuration file %s"
2388 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2403 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2427 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2432 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2438 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2442 msgid "%c%s... Error!"
2443 msgstr "%c%s... Errore"
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2447 msgid "%c%s... Done"
2448 msgstr "%c%s... Fatto"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2458 msgid "Command line option %s is not understood"
2459 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2463 msgid "Command line option %s is not boolean"
2464 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2468 msgid "Option %s requires an argument."
2469 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2480 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2481 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2485 msgid "Option '%s' is too long"
2486 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2490 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2491 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2495 msgid "Invalid operation %s"
2496 msgstr "Operazione %s non valida"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2500 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2501 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2505 #: methods/mirror.cc:93
2507 msgid "Unable to change to %s"
2508 msgstr "Impossibile passare a %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2516 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2542 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2543 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2577 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2578 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2582 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2583 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2587 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2588 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2592 msgid "Problem closing the file %s"
2593 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2597 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2602 msgid "Problem unlinking the file %s"
2603 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2606 msgid "Problem syncing the file"
2607 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2610 msgid "Empty package cache"
2611 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2614 msgid "The package cache file is corrupted"
2615 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2619 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2623 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2624 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2627 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2637 msgstr "Pre-dipende"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2649 msgstr "Va in conflitto"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2653 msgstr "Sostituisce"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2657 msgstr "Rende obsoleto"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Versioni candidate"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2715 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2732 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2746 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2760 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2776 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2781 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2791 msgstr "Apertura di %s"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2801 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2806 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2811 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2812 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2815 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2816 "Immediate-Configure\" (%d)."
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2826 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2827 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2828 "APT::Force-LoopBreak."
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2833 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2834 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2836 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2837 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2838 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2859 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2869 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2872 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2875 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2876 "usati quelli vecchi."
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2880 msgid "List directory %spartial is missing."
2881 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2885 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2886 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2890 msgid "Unable to lock directory %s"
2891 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2893 #. only show the ETA if it makes sense
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2897 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2898 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2902 msgid "Retrieving file %li of %li"
2903 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2907 msgid "The method driver %s could not be found."
2908 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2912 msgid "Method %s did not start correctly"
2913 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2917 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2929 #: apt-pkg/clean.cc:56
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2937 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2940 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2942 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2945 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2947 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2950 msgid "The list of sources could not be read."
2951 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2953 #: apt-pkg/policy.cc:344
2955 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2960 #: apt-pkg/policy.cc:366
2962 msgid "Did not understand pin type %s"
2963 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:374
2966 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2970 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2971 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2975 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2976 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2980 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2981 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2990 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2991 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2996 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
3001 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3002 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3006 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3007 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
3011 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3012 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3033 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3034 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3038 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3039 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3041 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3044 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3046 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3051 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3052 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3054 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3056 msgid "Collecting File Provides"
3057 msgstr "Il file fornisce"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3060 msgid "IO Error saving source cache"
3061 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3065 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3066 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3069 msgid "MD5Sum mismatch"
3070 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3074 msgid "Hash Sum mismatch"
3075 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3082 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3083 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3084 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3087 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3088 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3092 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3098 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3102 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3116 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3121 #| "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need "
3122 #| "to manually fix this package."
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3127 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3128 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3130 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3134 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3136 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3137 "per il pacchetto %s."
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3180 "Montaggio CD-ROM\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Identificazione... "
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "In attesa del disco...\n"
3208 #. Mount the new CDROM
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3210 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3214 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3215 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3220 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3223 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3224 "traduzione e %zu firme\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3228 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3229 "wrong architecture?"
3231 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3232 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3236 msgid "Found label '%s'\n"
3237 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3240 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3241 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3246 "This disc is called: \n"
3249 "Questo disco è chiamato: \n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3253 msgid "Copying package lists..."
3254 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3257 msgid "Writing new source list\n"
3258 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3261 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3262 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3266 msgid "Wrote %i records.\n"
3267 msgstr "Scritti %i record.\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3272 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3277 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3287 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3300 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3303 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3306 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3327 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3332 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3335 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3336 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3340 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3342 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3347 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3349 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3354 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3356 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "Installazione di %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "Configurazione di %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3372 msgstr "Rimozione di %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "Rimozione completa di %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "Preparazione di %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "Estrazione di %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "Pacchetto %s installato"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3428 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3441 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3453 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3466 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3467 "presenza di un fallimento precedente."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3475 "errore per disco pieno."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3483 "errore di memoria esaurita"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3489 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3490 "errore di I/O di dpkg"
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3499 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3505 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3506 "necessario essere root."
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3515 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3520 msgstr "Non bloccato"
3522 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523 #. and provide a config option to define that default
3524 #: methods/mirror.cc:200
3526 msgid "No mirror file '%s' found "
3527 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3529 #: methods/mirror.cc:343
3531 msgid "[Mirror: %s]"
3532 msgstr "[Mirror: %s]"
3534 #: methods/rred.cc:465
3537 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3540 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3541 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3543 #: methods/rred.cc:470
3546 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3549 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3550 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3552 #: methods/rsh.cc:329
3553 msgid "Connection closed prematurely"
3554 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3556 #~ msgid "Downloading %s %s"
3557 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3559 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3560 #~ msgstr "Changelog per %s (%s)"
3562 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3563 #~ msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3565 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3567 #~ "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3569 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3571 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3575 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3578 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha "
3579 #~ "un'estensione non valida"
3582 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3583 #~ "entry or malformed file)"
3585 #~ "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3586 #~ "errata o file danneggiato)"
3588 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3589 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3591 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3592 #~ msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""