1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Nelze najít balík %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Soubory balíku:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgstr "(nenalezeno)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgstr " Instalovaná verze: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Vypíchnutý balík: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabulka verzí:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
165 "from APT's binary cache files\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
196 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
197 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
198 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
200 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
201 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
204 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
205 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
206 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
207 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
208 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
209 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
210 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
211 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
212 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
213 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
214 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s není platný DEB balík."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
301 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
304 " -h Tato nápověda.\n"
305 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
306 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
307 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nelze zapsat do %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
384 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
389 " clean konfiguračnísoubor\n"
391 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
392 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
393 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
396 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
397 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
398 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
400 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
401 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
403 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
404 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
405 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
406 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
407 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Tato nápověda\n"
413 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
414 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
416 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
417 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
418 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
419 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
420 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
447 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Nelze získat kurzor"
468 #: ftparchive/writer.cc:73
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:78
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:136
486 #: ftparchive/writer.cc:143
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:174
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Průchod stromem selhal"
499 #: ftparchive/writer.cc:201
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Nelze otevřít %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:260
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:268
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Nelze přečíst link %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:272
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:279
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:289
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Archiv nemá pole Package"
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:702
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nelze otevřít %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimovat potomka"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:252
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "ale %s je nainstalován"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "ale %s se bude instalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:351
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:353
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "ale je to virtuální balík"
679 #: cmdline/apt-get.cc:356
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "ale není nainstalovaný"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "ale nebude se instalovat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 #: cmdline/apt-get.cc:392
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:420
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:442
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:488
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:508
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:563
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (kvůli %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:571
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
726 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:605
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:609
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu přeinstalováno, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:611
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu degradováno, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:613
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:617
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:639
755 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
756 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:645
760 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
761 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:662
765 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
766 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgstr "[Instalovaný]"
772 #: cmdline/apt-get.cc:682
773 msgid " [Not candidate version]"
774 msgstr " [Není kandidátská verze]"
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You should explicitly select one to install."
778 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785 "is only available from another source\n"
787 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
788 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
789 "pouze z jiného zdroje\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:705
792 msgid "However the following packages replace it:"
793 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
798 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
800 #: cmdline/apt-get.cc:728
802 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:759
807 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
808 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:789
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
822 #: cmdline/apt-get.cc:803
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:808
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:858
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:899
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Opravuji závislosti…"
856 #: cmdline/apt-get.cc:980
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Nelze opravit závislosti"
864 #: cmdline/apt-get.cc:986
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
868 #: cmdline/apt-get.cc:988
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
876 #: cmdline/apt-get.cc:995
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1024
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1031
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1033
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1083
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1092
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1103
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1141
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1148
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1153
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1160
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1165
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
946 #: cmdline/apt-get.cc:2431
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1193
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1211
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1213
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
972 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
979 #: cmdline/apt-get.cc:1234
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1324
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1331
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Přerušuji instalaci."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1025 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1027 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1028 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1030 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1031 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1067 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1070 #. if (Packages == 1)
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1095 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1097 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1105 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1106 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1109 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1110 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1113 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1114 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1117 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1126 "navrhněte řešení)."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1135 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1136 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1137 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Poškozené balíky"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Navrhované balíky:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Doporučované balíky:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Nelze najít balík %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1187 msgid "Downloading %s %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "Synovský proces selhal"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1305 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1306 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1330 msgid "Changelog for %s (%s)"
1331 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Podporované moduly:"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1365 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1368 " -h This help text.\n"
1369 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1370 " -qq No output except for errors\n"
1371 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1372 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1373 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1374 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1375 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1376 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1377 " -b Build the source package after fetching it\n"
1378 " -V Show verbose version numbers\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1382 "pages for more information and options.\n"
1383 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1386 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1387 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1389 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1390 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1393 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1394 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1395 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1396 " remove - Odstraní balíky\n"
1397 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1398 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1399 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1400 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1401 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1403 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1404 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1405 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1406 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1407 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1410 " -h Tato nápověda\n"
1411 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1412 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1413 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1414 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1415 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1416 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1417 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1418 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1419 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1420 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1421 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1422 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1425 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1427 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1429 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1430 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1435 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1436 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1437 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1474 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1495 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1496 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1499 " -h Tato nápověda\n"
1500 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1501 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1502 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1517 #: dselect/install:101
1518 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1519 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1521 #: dselect/install:102
1522 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1523 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1525 #: dselect/install:103
1526 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1529 #: dselect/install:104
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1534 #: dselect/update:30
1535 msgid "Merging available information"
1536 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1539 msgid "Failed to create pipes"
1540 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1543 msgid "Failed to exec gzip "
1544 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1547 msgid "Corrupted archive"
1548 msgstr "Porušený archiv"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1551 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1552 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1556 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560 msgid "Invalid archive signature"
1561 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564 msgid "Error reading archive member header"
1565 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 msgid "Invalid archive member header %s"
1570 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573 msgid "Invalid archive member header"
1574 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577 msgid "Archive is too short"
1578 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581 msgid "Failed to read the archive headers"
1582 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:380
1585 msgid "DropNode called on still linked node"
1586 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:412
1589 msgid "Failed to locate the hash element!"
1590 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:459
1593 msgid "Failed to allocate diversion"
1594 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:464
1597 msgid "Internal error in AddDiversion"
1598 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 msgid "Failed to write file %s"
1618 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 msgid "Failed to close file %s"
1623 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 msgid "The path %s is too long"
1628 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1630 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 msgid "Unpacking %s more than once"
1633 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1635 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 msgid "The directory %s is diverted"
1638 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1640 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646 msgid "The diversion path is too long"
1647 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1649 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1652 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1654 #: apt-inst/extract.cc:280
1655 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1656 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1658 #: apt-inst/extract.cc:284
1659 msgid "The path is too long"
1660 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1662 #: apt-inst/extract.cc:412
1664 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1665 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1667 #: apt-inst/extract.cc:429
1669 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1670 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1672 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1673 #. Only warn if there is no sources.list file.
1674 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1677 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1678 #: methods/mirror.cc:87
1680 msgid "Unable to read %s"
1681 msgstr "Nelze číst %s"
1683 #: apt-inst/extract.cc:489
1685 msgid "Unable to stat %s"
1686 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 msgid "Failed to remove %s"
1691 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 msgid "Unable to create %s"
1696 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 msgid "Failed to stat %sinfo"
1701 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1704 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1710 msgid "Reading package lists"
1711 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1716 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1720 msgid "Internal error getting a package name"
1721 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1724 msgid "Reading file listing"
1725 msgstr "Čtu výpis souborů"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1731 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1735 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1741 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1744 msgid "Internal error getting a node"
1745 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1750 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1753 msgid "The diversion file is corrupted"
1754 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1760 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1763 msgid "Internal error adding a diversion"
1764 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1767 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1768 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1773 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1778 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1783 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1788 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1793 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1797 msgid "Couldn't change to %s"
1798 msgstr "Nelze přejít do %s"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801 msgid "Internal error, could not locate member"
1802 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805 msgid "Failed to locate a valid control file"
1806 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809 msgid "Unparsable control file"
1810 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1812 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1813 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 #: methods/bzip2.cc:64
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1821 #: methods/bzip2.cc:108
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1826 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1828 #: methods/rred.cc:533
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1832 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1833 #: methods/rred.cc:530
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1848 "přidávání nových CD."
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1874 msgstr "Přihlašuji se"
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:216
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:223
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:243
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1904 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 #: methods/ftp.cc:271
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:297
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "Čas spojení vypršel"
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "Server uzavřel spojení"
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1927 msgstr "Chyba čtení"
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "Porušení protokolu"
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1939 msgstr "Chyba zápisu"
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1957 #: methods/ftp.cc:741
1958 msgid "Could not bind a socket"
1959 msgstr "Nelze navázat socket"
1961 #: methods/ftp.cc:745
1962 msgid "Could not listen on the socket"
1963 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1965 #: methods/ftp.cc:752
1966 msgid "Could not determine the socket's name"
1967 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1969 #: methods/ftp.cc:784
1970 msgid "Unable to send PORT command"
1971 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1973 #: methods/ftp.cc:794
1975 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1978 #: methods/ftp.cc:803
1980 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1983 #: methods/ftp.cc:823
1984 msgid "Data socket connect timed out"
1985 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1987 #: methods/ftp.cc:830
1988 msgid "Unable to accept connection"
1989 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1991 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1992 msgid "Problem hashing file"
1993 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1995 #: methods/ftp.cc:882
1997 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2000 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001 msgid "Data socket timed out"
2002 msgstr "Datový socket vypršel"
2004 #: methods/ftp.cc:927
2006 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2009 #. Get the files information
2010 #: methods/ftp.cc:1004
2014 #: methods/ftp.cc:1116
2015 msgid "Unable to invoke "
2016 msgstr "Nelze vyvolat "
2018 #: methods/connect.cc:71
2020 msgid "Connecting to %s (%s)"
2021 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2023 #: methods/connect.cc:82
2026 msgstr "[IP: %s %s]"
2028 #: methods/connect.cc:89
2030 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2033 #: methods/connect.cc:95
2035 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2038 #: methods/connect.cc:103
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2043 #: methods/connect.cc:121
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2048 #. We say this mainly because the pause here is for the
2049 #. ssh connection that is still going
2050 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2052 msgid "Connecting to %s"
2053 msgstr "Připojuji se k %s"
2055 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2057 msgid "Could not resolve '%s'"
2058 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2060 #: methods/connect.cc:193
2062 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2065 #: methods/connect.cc:196
2067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2070 #: methods/connect.cc:243
2072 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2075 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076 #: methods/gpgv.cc:71
2078 msgid "No keyring installed in %s."
2079 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2081 #: methods/gpgv.cc:163
2083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2092 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2094 #: methods/gpgv.cc:177
2095 msgid "Unknown error executing gpgv"
2096 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2098 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2100 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2102 #: methods/gpgv.cc:225
2104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2107 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2112 msgstr "Čekám na hlavičky"
2114 #: methods/http.cc:531
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2121 msgstr "Chybná hlavička"
2123 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2127 #: methods/http.cc:600
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2131 #: methods/http.cc:615
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2135 #: methods/http.cc:617
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2139 #: methods/http.cc:641
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "Neznámý formát data"
2143 #: methods/http.cc:799
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "Výběr selhal"
2147 #: methods/http.cc:804
2148 msgid "Connection timed out"
2149 msgstr "Čas spojení vypršel"
2151 #: methods/http.cc:827
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2155 #: methods/http.cc:858
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2159 #: methods/http.cc:886
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2163 #: methods/http.cc:900
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2167 #: methods/http.cc:902
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2171 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2175 #: methods/http.cc:1160
2176 msgid "Bad header data"
2177 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2179 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2180 msgid "Connection failed"
2181 msgstr "Spojení selhalo"
2183 #: methods/http.cc:1324
2184 msgid "Internal error"
2185 msgstr "Vnitřní chyba"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2216 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2223 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2229 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2236 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2242 msgstr "%lih %limin %lis"
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2248 msgstr "%limin %lis"
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2290 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2295 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2300 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2305 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2309 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2317 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2321 msgid "%c%s... Error!"
2322 msgstr "%c%s… Chyba!"
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2326 msgid "%c%s... Done"
2327 msgstr "%c%s… Hotovo"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2332 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2337 msgid "Command line option %s is not understood"
2338 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2342 msgid "Command line option %s is not boolean"
2343 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2347 msgid "Option %s requires an argument."
2348 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2353 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2358 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2362 msgid "Option '%s' is too long"
2363 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2368 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2372 msgid "Invalid operation %s"
2373 msgstr "Neplatná operace %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2377 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2378 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2382 #: methods/mirror.cc:93
2384 msgid "Unable to change to %s"
2385 msgstr "Nelze přejít do %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2388 msgid "Failed to stat the cdrom"
2389 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2394 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2398 msgid "Could not open lock file %s"
2399 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2403 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2408 msgid "Could not get lock %s"
2409 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2413 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2418 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2423 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2429 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2434 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2435 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2439 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2440 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2444 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2445 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2449 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2450 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2454 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2455 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2459 msgid "Could not open file %s"
2460 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2464 msgid "Could not open file descriptor %d"
2465 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2469 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2470 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2474 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2475 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2484 msgid "Problem closing the file %s"
2485 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2489 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2490 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2494 msgid "Problem unlinking the file %s"
2495 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2498 msgid "Problem syncing the file"
2499 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2502 msgid "Empty package cache"
2503 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2506 msgid "The package cache file is corrupted"
2507 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2510 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2511 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2515 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2516 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2519 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2520 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528 msgstr "Předzávisí na"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2579 msgid "Building dependency tree"
2580 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2583 msgid "Candidate versions"
2584 msgstr "Kandidátské verze"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2587 msgid "Dependency generation"
2588 msgstr "Generování závislostí"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2591 msgid "Reading state information"
2592 msgstr "Čtu stavové informace"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2596 msgid "Failed to open StateFile %s"
2597 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2601 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2602 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2606 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2607 msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2612 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2617 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2622 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2627 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2632 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2637 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2642 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2647 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2652 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2657 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2662 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2667 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2672 msgstr "Otevírám %s"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2676 msgid "Line %u too long in source list %s."
2677 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2687 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2689 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2692 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2693 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2696 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2701 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2702 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2703 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2705 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2706 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2707 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2712 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2713 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2715 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2716 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2731 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2734 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2735 "podrženými balíky."
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2738 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2744 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2747 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2748 "použity starší verze."
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2792 #: apt-pkg/init.cc:146
2794 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2795 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2797 #: apt-pkg/init.cc:162
2798 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2799 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2801 #: apt-pkg/clean.cc:56
2803 msgid "Unable to stat %s."
2804 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2806 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2816 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2823 #: apt-pkg/policy.cc:346
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2828 #: apt-pkg/policy.cc:368
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2833 #: apt-pkg/policy.cc:376
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2892 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2895 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2896 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2900 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2901 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2905 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2906 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2910 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2911 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2915 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2916 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2919 msgid "Collecting File Provides"
2920 msgstr "Collecting File poskytuje"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2923 msgid "IO Error saving source cache"
2924 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2928 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2929 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2932 msgid "MD5Sum mismatch"
2933 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2937 msgid "Hash Sum mismatch"
2938 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2943 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2944 "or malformed file)"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2949 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2950 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2953 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2954 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2956 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2957 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2958 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2961 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2962 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2966 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2967 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2972 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2973 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2975 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2976 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2989 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2990 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2995 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996 "to manually fix this package."
2998 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3004 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3006 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 "Používám přípojný bod %s\n"
3049 "Připojuji CD-ROM\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "Rozpoznávám… "
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Uložený název: %s \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074 msgid "Waiting for disc...\n"
3075 msgstr "Čekám na disk…\n"
3077 #. Mount the new CDROM
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3092 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3097 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3098 "wrong architecture?"
3100 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3105 msgid "Found label '%s'\n"
3106 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3109 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3110 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3115 "This disc is called: \n"
3118 "Tento disk se nazývá: \n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3122 msgid "Copying package lists..."
3123 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3126 msgid "Writing new source list\n"
3127 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3130 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3131 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3135 msgid "Wrote %i records.\n"
3136 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3140 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3141 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3145 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3146 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3155 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3156 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3160 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3161 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3165 msgid "Hash mismatch for: %s"
3166 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3170 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3171 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3175 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3176 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3180 msgid "Couldn't find task '%s'"
3181 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3185 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3186 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3190 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3191 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3196 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3199 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3200 "žádné takové verze nemá"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3204 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3209 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3210 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3214 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3215 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3219 msgid "Installing %s"
3220 msgstr "Instaluji %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3224 msgid "Configuring %s"
3225 msgstr "Nastavuji %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3230 msgstr "Odstraňuji %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3234 msgid "Completely removing %s"
3235 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3239 msgid "Noting disappearance of %s"
3240 msgstr "Značím si zmizení %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3244 msgid "Running post-installation trigger %s"
3245 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3247 #. FIXME: use a better string after freeze
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3250 msgid "Directory '%s' missing"
3251 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3255 msgid "Could not open file '%s'"
3256 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3260 msgid "Preparing %s"
3261 msgstr "Připravuji %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3265 msgid "Unpacking %s"
3266 msgstr "Rozbaluji %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3270 msgid "Preparing to configure %s"
3271 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3275 msgid "Installed %s"
3276 msgstr "Nainstalován %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3280 msgid "Preparing for removal of %s"
3281 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3286 msgstr "Odstraněn %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3290 msgid "Preparing to completely remove %s"
3291 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3295 msgid "Completely removed %s"
3296 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3299 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3300 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3303 msgid "Running dpkg"
3304 msgstr "Spouštím dpkg"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3307 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3309 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3311 #. check if its not a follow up error
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3313 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3318 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3319 "error from a previous failure."
3321 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3322 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3326 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3329 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3330 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3334 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3337 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3338 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3342 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3344 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3350 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3352 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3359 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3360 #. dpkg --configure -a
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3364 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3365 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3369 msgstr "Není uzamčen"
3371 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372 #. and provide a config option to define that default
3373 #: methods/mirror.cc:200
3375 msgid "No mirror file '%s' found "
3376 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3378 #: methods/mirror.cc:343
3380 msgid "[Mirror: %s]"
3381 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3383 #: methods/rred.cc:503
3386 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3389 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3392 #: methods/rred.cc:508
3395 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3398 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3399 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3401 #: methods/rsh.cc:329
3402 msgid "Connection closed prematurely"
3403 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3405 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3407 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3409 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3410 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3412 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3413 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3415 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3416 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3418 #~ msgid "Could not patch file"
3419 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3421 #~ msgid " %4i %s\n"
3422 #~ msgstr " %4i %s\n"
3425 #~ msgstr "%4i %s\n"
3427 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3428 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3430 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3431 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3434 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3435 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3436 #~ "that package should be filed."
3438 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3439 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3442 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3443 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3445 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3446 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3448 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3449 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3451 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3452 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3454 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3455 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3458 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3459 #~ "%i signatures\n"
3461 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3462 #~ "a podpisy (%i)\n"
3464 #~ msgid "File date has changed %s"
3465 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3467 #~ msgid "Reading file list"
3468 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3470 #~ msgid "Could not execute "
3471 #~ msgstr "Nelze spustit "
3473 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3474 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3476 #~ msgid "Removed with config %s"
3477 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"