]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Release 1.2.3
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
258 msgstr ""
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "損毀的套件"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "放棄執行。"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 #, fuzzy
369 msgid "Do you want to continue?"
370 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Some files failed to download"
374 msgstr "有部份檔案無法下載"
375
376 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
377 msgid "Download complete and in download only mode"
378 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
383 "missing?"
384 msgstr ""
385 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
386 "項?"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
390 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Unable to correct missing packages."
394 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Aborting install."
398 msgstr "放棄安裝。"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "The following package disappeared from your system as\n"
403 "all files have been overwritten by other packages:"
404 msgid_plural ""
405 "The following packages disappeared from your system as\n"
406 "all files have been overwritten by other packages:"
407 msgstr[0] ""
408 msgstr[1] ""
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
424 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy
432 msgid ""
433 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 msgid_plural ""
435 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 "required:"
437 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
438 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 msgid_plural ""
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
446 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
453 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
457 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
462 "solution)."
463 msgstr ""
464 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
465 "決方案)。"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
474 msgstr "建議套件:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
478 msgstr "推薦套件:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
494
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 msgid "Listing"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 #, c-format
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 msgid_plural ""
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
527
528 #: apt-private/private-main.cc
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "(not found)"
746 msgstr "(未找到)"
747
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Installed: "
756 msgstr " 已安裝:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Candidate: "
760 msgstr " 候選:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(none)"
764 msgstr "(無)"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
768 msgstr " 套件鎖定:"
769
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
773 msgstr " 版本列表:"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 msgstr "無法找到套件 %s"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 msgstr "無法找到套件 %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 "%s\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Please use:\n"
820 "%s\n"
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "取得原始碼 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "無法取得某些套件檔。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
875 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "%s has no build depends.\n"
880 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
884 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
890 "Architectures for setup"
891 msgstr ""
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
901 msgstr "無法處理編譯相依關係"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Failed to process build dependencies"
905 msgstr "無法處理編譯相依關係"
906
907 #: apt-private/private-sources.cc
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
910 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
911
912 #: apt-private/private-sources.cc
913 #, c-format
914 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
915 msgstr ""
916
917 #: apt-private/private-unmet.cc
918 #, c-format
919 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
920 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
921
922 #: apt-private/private-update.cc
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "update 指令不需任何參數"
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 #, c-format
928 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
929 msgid_plural ""
930 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
931 msgstr[0] ""
932 msgstr[1] ""
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "All packages are up to date."
936 msgstr ""
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 #, fuzzy
940 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
941 msgstr "update 指令不需任何參數"
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Total package names: "
945 msgstr "套件名稱合計:"
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 #, fuzzy
949 msgid "Total package structures: "
950 msgstr "套件名稱合計:"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Normal packages: "
954 msgstr " 一般套件:"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Pure virtual packages: "
958 msgstr " 完全虛擬套件:"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Single virtual packages: "
962 msgstr " 單一虛擬套件:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Mixed virtual packages: "
966 msgstr " 混合虛擬套件:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Missing: "
970 msgstr " 找不到:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total distinct versions: "
974 msgstr "個別版本合計:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total distinct descriptions: "
978 msgstr "個別版本類別合計:"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total dependencies: "
982 msgstr "相依關係合計:"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total ver/file relations: "
986 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total Desc/File relations: "
990 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total Provides mappings: "
994 msgstr "提供者對應合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total globbed strings: "
998 msgstr "所有字串合計:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total slack space: "
1002 msgstr "間暇空間合計:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total space accounted for: "
1006 msgstr "統計後的空間合計:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid ""
1014 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1015 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1016 "\n"
1017 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1018 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1019 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1020 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1021 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1022 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show source records"
1027 msgstr "顯示原始碼報告"
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1031 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show raw dependency information for a package"
1035 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1039 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show a readable record for the package"
1043 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "List the names of all packages in the system"
1047 msgstr "列出系統中所有套件"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show policy settings"
1051 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1056 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1057
1058 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1061 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1066 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 msgid ""
1070 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1071 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1072 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1073 "mount point."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1078 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid ""
1082 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1083 "\n"
1084 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1085 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1086 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-config.cc
1090 msgid "Arguments not in pairs"
1091 msgstr "參數並未成對"
1092
1093 #: cmdline/apt-config.cc
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "Usage: apt-config [options] command\n"
1097 "\n"
1098 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1099 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1100 msgstr ""
1101 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1102 "\n"
1103 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "show the active configuration setting"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Couldn't find package %s"
1116 msgstr "無法找到套件 %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1121 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1124 msgid ""
1125 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1126 "instead."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Supported modules:"
1135 msgstr "已支援模組:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1145 "and information about them from authenticated sources and\n"
1146 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1147 "with their dependencies.\n"
1148 msgstr ""
1149 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1150 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1151 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1154 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Retrieve new lists of packages"
1158 msgstr "取得新的套件列表"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Perform an upgrade"
1162 msgstr "進行升級"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1166 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Remove packages"
1170 msgstr "移除套件"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Remove packages and config files"
1174 msgstr "移除並清除套件"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1177 msgid "Remove automatically all unused packages"
1178 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1182 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Follow dselect selections"
1186 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1190 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Erase downloaded archive files"
1194 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Erase old downloaded archive files"
1198 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1202 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Download source archives"
1206 msgstr "下載套件原始碼"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Download the binary package into the current directory"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-helper.cc
1217 msgid "Need one URL as argument"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-helper.cc
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1223 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Download Failed"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1237 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1238 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1239 "\n"
1240 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1241 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "download the given uri to the target-path"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "detect proxy using apt.conf"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-mark.cc
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1263 msgstr "但它卻尚未安裝"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1268 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1273 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s was already set on hold.\n"
1278 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "%s was already not hold.\n"
1283 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s set on hold.\n"
1292 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1297 msgstr "無法開啟 %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Selected %s for purge.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Selected %s for removal.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Selected %s for installation.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1319 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1320 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1321 "all packages with or without a certain marking.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1327 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1332 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark a package as held back"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Unset a package set as held back"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1345 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Print the list of manually installed packages"
1350 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Print the list of package on hold"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt.cc
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt [options] command\n"
1359 "\n"
1360 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1361 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1362 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1363 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1364 "interactive use by default.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. query
1368 #: cmdline/apt.cc
1369 msgid "list packages based on package names"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid "search in package descriptions"
1375 msgstr "正在讀取套件清單"
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid "show package details"
1379 msgstr ""
1380
1381 #. package stuff
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "install packages"
1385 msgstr "鎖定的套件:"
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "remove packages"
1390 msgstr "損毀的套件"
1391
1392 #. system wide stuff
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "update list of available packages"
1396 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. misc
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "edit the source information file"
1410 msgstr "正在讀取狀態資料"
1411
1412 #: methods/cdrom.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1415 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1416
1417 #: methods/cdrom.cc
1418 msgid ""
1419 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1420 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1421 msgstr ""
1422 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1423
1424 #: methods/cdrom.cc
1425 msgid "Wrong CD-ROM"
1426 msgstr "不正確的光碟"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1431 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1432
1433 #: methods/cdrom.cc
1434 msgid "Disk not found."
1435 msgstr "找不到磁碟。"
1436
1437 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1438 msgid "File not found"
1439 msgstr "找不到檔案"
1440
1441 #: methods/connect.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Connecting to %s (%s)"
1444 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1445
1446 #: methods/connect.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "[IP: %s %s]"
1449 msgstr "[IP: %s %s]"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1465
1466 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1467 msgid "Failed"
1468 msgstr "失敗"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1474
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "正連線至 %s"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "無法解析 '%s'"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1495 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1500 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1505 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1506
1507 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1508 msgid "Failed to stat"
1509 msgstr "無法取得狀態"
1510
1511 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1512 msgid "Failed to set modification time"
1513 msgstr "無法設定修改時間"
1514
1515 #: methods/file.cc
1516 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1517 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1518
1519 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1520 #: methods/ftp.cc
1521 msgid "Logging in"
1522 msgstr "登入中"
1523
1524 #: methods/ftp.cc
1525 msgid "Unable to determine the peer name"
1526 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1527
1528 #: methods/ftp.cc
1529 msgid "Unable to determine the local name"
1530 msgstr "無法解析本機名稱"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1535 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1536
1537 #: methods/ftp.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "USER failed, server said: %s"
1540 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "PASS failed, server said: %s"
1545 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid ""
1549 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1550 "is empty."
1551 msgstr ""
1552 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1557 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1562 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connection timeout"
1566 msgstr "連線逾時"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Server closed the connection"
1570 msgstr "伺服器已關閉連線"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1573 msgid "Read error"
1574 msgstr "讀取錯誤"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 msgid "A response overflowed the buffer."
1578 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Protocol corruption"
1582 msgstr "協定失敗"
1583
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1585 msgid "Write error"
1586 msgstr "寫入錯誤"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not create a socket"
1590 msgstr "無法建立 Socket"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1594 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not connect passive socket."
1598 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1602 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not bind a socket"
1606 msgstr "無法 bind 至 socket"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Could not listen on the socket"
1610 msgstr "無法監聽 socket"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not determine the socket's name"
1614 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to send PORT command"
1618 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1623 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1628 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Data socket connect timed out"
1632 msgstr "Data socket 連線逾時"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Unable to accept connection"
1636 msgstr "無法接受連線"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1639 msgid "Problem hashing file"
1640 msgstr "有問題的雜湊檔"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1645 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Data socket timed out"
1649 msgstr "Data socket 連線逾時"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1654 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1655
1656 #. Get the files information
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Query"
1659 msgstr "查詢"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Unable to invoke "
1663 msgstr "無法 invoke "
1664
1665 #: methods/gpgv.cc
1666 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1667 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1668
1669 #: methods/gpgv.cc
1670 msgid ""
1671 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1672 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1677 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1678
1679 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1680 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1684 "authentication?)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: methods/gpgv.cc
1688 msgid "Unknown error executing apt-key"
1689 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1690
1691 #: methods/gpgv.cc
1692 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1693 msgstr "以下簽名無效:\n"
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid ""
1697 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1698 "available:\n"
1699 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1700
1701 #: methods/http.cc
1702 msgid "Error writing to the file"
1703 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1704
1705 #: methods/http.cc
1706 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1707 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1708
1709 #: methods/http.cc
1710 msgid "Error reading from server"
1711 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1712
1713 #: methods/http.cc
1714 msgid "Error writing to file"
1715 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1716
1717 #: methods/http.cc
1718 msgid "Select failed"
1719 msgstr "選擇失敗"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Connection timed out"
1723 msgstr "連線逾時"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Error writing to output file"
1727 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1728
1729 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1730 #. Only warn if there is no sources.list file.
1731 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1732 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1733 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "無法讀取 %s"
1737
1738 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to change to %s"
1742 msgstr "無法切換至 %s"
1743
1744 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1745 #. and provide a config option to define that default
1746 #: methods/mirror.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "No mirror file '%s' found "
1749 msgstr ""
1750
1751 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1752 #. and provide a config option to define that default
1753 #: methods/mirror.cc
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1756 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1761 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1762
1763 #: methods/mirror.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "[Mirror: %s]"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1769 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to stat %s"
1772 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1773
1774 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1775 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1776 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1777
1778 #: methods/rsh.cc
1779 msgid "Connection closed prematurely"
1780 msgstr "連線突然終止"
1781
1782 #: methods/server.cc
1783 msgid "Waiting for headers"
1784 msgstr "等待標頭"
1785
1786 #: methods/server.cc
1787 msgid "Bad header line"
1788 msgstr "標頭行錯誤"
1789
1790 #: methods/server.cc
1791 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1792 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1793
1794 #: methods/server.cc
1795 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1796 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1797
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1800 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "This HTTP server has broken range support"
1804 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "Unknown date format"
1808 msgstr "未知的資料格式"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Bad header data"
1812 msgstr "錯誤的標頭資料"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Connection failed"
1816 msgstr "連線失敗"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1822 "5 apt.conf)"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Internal error"
1827 msgstr "內部錯誤"
1828
1829 #: methods/store.cc
1830 msgid "Empty files can't be valid archives"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: dselect/install:33
1834 msgid "Bad default setting!"
1835 msgstr "錯誤的預設設定!"
1836
1837 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1838 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Press [Enter] to continue."
1841 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1842
1843 #: dselect/install:92
1844 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1845 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1846
1847 #: dselect/install:102
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1850 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1851
1852 #: dselect/install:103
1853 #, fuzzy
1854 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1855 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1856
1857 #: dselect/install:104
1858 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1859 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1860
1861 #: dselect/install:105
1862 msgid ""
1863 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1864 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1865
1866 #: dselect/update:30
1867 msgid "Merging available information"
1868 msgstr "整合現有的資料"
1869
1870 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1874 "\n"
1875 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1876 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1877 "configuration questions before installation of packages.\n"
1878 msgstr ""
1879 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1880 "\n"
1881 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1882 "的工具\n"
1883 "\n"
1884 "選項\n"
1885 " -h 本幫助訊息。\n"
1886 " -t 指定暫存目錄\n"
1887 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1888 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1889
1890 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Unable to mkstemp %s"
1893 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1894
1895 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to write to %s"
1898 msgstr "無法寫入 %s"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1901 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1902 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1903
1904 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Usage: apt-internal-solver\n"
1908 "\n"
1909 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1910 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1911 "the like.\n"
1912 msgstr ""
1913 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1916 "的工具\n"
1917 "\n"
1918 "選項\n"
1919 " -h 本幫助訊息。\n"
1920 " -t 指定暫存目錄\n"
1921 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1922 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1923
1924 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1925 msgid "Unknown package record!"
1926 msgstr "未知的套件記錄!"
1927
1928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1933 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1934 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1938 msgid "Package extension list is too long"
1939 msgstr "套件延伸列表過長"
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1942 #, c-format
1943 msgid "Error processing directory %s"
1944 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1945
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1947 msgid "Source extension list is too long"
1948 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Error writing header to contents file"
1952 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 #, c-format
1956 msgid "Error processing contents %s"
1957 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1962 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1963 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964 " contents path\n"
1965 " release path\n"
1966 " generate config [groups]\n"
1967 " clean config\n"
1968 "\n"
1969 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1970 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1971 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1972 "\n"
1973 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1974 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1975 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1976 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1977 "\n"
1978 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1979 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1980 "\n"
1981 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1982 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1983 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1984 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1985 "Debian archive:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1988 "\n"
1989 "Options:\n"
1990 " -h This help text\n"
1991 " --md5 Control MD5 generation\n"
1992 " -s=? Source override file\n"
1993 " -q Quiet\n"
1994 " -d=? Select the optional caching database\n"
1995 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1996 " --contents Control contents file generation\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1999 msgstr ""
2000 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2001 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2002 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2003 " contents 搜索路徑\n"
2004 " release 搜索路徑\n"
2005 " generate 設定檔 [群組]\n"
2006 " clean 設定檔\n"
2007 "\n"
2008 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2009 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2010 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2011 "Package 檔。Package 檔\n"
2012 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2013 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2014 "其所屬的類別。\n"
2015 "\n"
2016 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2017 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2018 "\n"
2019 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2020 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2021 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2022 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2023 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025 "\n"
2026 "選項:\n"
2027 " -h 本幫助說明\n"
2028 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2029 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2030 " -q 安靜模式\n"
2031 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2032 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2033 " --contents 產生控制內容檔\n"
2034 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2035 " -o=? 指定任意的設定選項"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "No selections matched"
2039 msgstr "找不到符合的選項"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2044 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2045
2046 #: ftparchive/cachedb.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2049 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2050
2051 #: ftparchive/cachedb.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2054 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2055
2056 #: ftparchive/cachedb.cc
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2060 "remove and re-create the database."
2061 msgstr ""
2062 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2063
2064 #: ftparchive/cachedb.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2067 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2068
2069 #: ftparchive/cachedb.cc
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Failed to read .dsc"
2072 msgstr "無法讀取連結 %s"
2073
2074 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 msgid "Archive has no control record"
2076 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2077
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 msgid "Unable to get a cursor"
2080 msgstr "無法取得遊標"
2081
2082 #: ftparchive/contents.cc
2083 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2084 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2089 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2094 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "fork 時失敗"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "壓縮子程序"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2121
2122 #: ftparchive/override.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to open %s"
2125 msgstr "無法開啟 %s"
2126
2127 #. skip spaces
2128 #. find end of word
2129 #: ftparchive/override.cc
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2132 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2133
2134 #: ftparchive/override.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to read the override file %s"
2137 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2138
2139 #: ftparchive/override.cc
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2142 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2143
2144 #: ftparchive/override.cc
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2147 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2148
2149 #: ftparchive/override.cc
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2152 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2153
2154 #: ftparchive/writer.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2157 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2162 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2163
2164 #: ftparchive/writer.cc
2165 msgid "E: "
2166 msgstr "錯誤:"
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc
2169 msgid "W: "
2170 msgstr "警告:"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc
2173 msgid "E: Errors apply to file "
2174 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to resolve %s"
2179 msgstr "無法解析 %s"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc
2182 msgid "Tree walking failed"
2183 msgstr "無法走訪目錄樹"
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to open %s"
2188 msgstr "無法開啟 %s"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc
2191 #, c-format
2192 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2193 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to readlink %s"
2198 msgstr "無法讀取連結 %s"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2203 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2208 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "Archive had no package field"
2212 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid " %s has no override entry\n"
2217 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 #, c-format
2221 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2222 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 #, c-format
2226 msgid " %s has no source override entry\n"
2227 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2232 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2235 msgid "Invalid archive signature"
2236 msgstr "無效的套件庫簽章"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2239 msgid "Error reading archive member header"
2240 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Invalid archive member header %s"
2245 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2248 msgid "Invalid archive member header"
2249 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Archive is too short"
2253 msgstr "套件檔過短"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Failed to read the archive headers"
2257 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2262 msgstr "無法找到套件 %s"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2265 msgid "Corrupted archive"
2266 msgstr "損毀的套件檔"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2269 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2270 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2275 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "無法分析的 control 檔"
2290
2291 #: apt-inst/dirstream.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to write file %s"
2294 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2295
2296 #: apt-inst/dirstream.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to close file %s"
2299 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "The path %s is too long"
2304 msgstr "路徑 %s 過長"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Unpacking %s more than once"
2309 msgstr "解開 %s 超過一次"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "The directory %s is diverted"
2314 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2319 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc
2322 msgid "The diversion path is too long"
2323 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2328 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc
2331 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2332 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 msgid "The path is too long"
2336 msgstr "路徑過長"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2341 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2346 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s"
2351 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2352
2353 #: apt-inst/filelist.cc
2354 msgid "DropNode called on still linked node"
2355 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2356
2357 #: apt-inst/filelist.cc
2358 msgid "Failed to locate the hash element!"
2359 msgstr "找不到雜湊元件!"
2360
2361 #: apt-inst/filelist.cc
2362 msgid "Failed to allocate diversion"
2363 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2364
2365 #: apt-inst/filelist.cc
2366 msgid "Internal error in AddDiversion"
2367 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2368
2369 #: apt-inst/filelist.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2372 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2373
2374 #: apt-inst/filelist.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2377 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2378
2379 #: apt-inst/filelist.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2382 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2385 msgid ""
2386 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2387 "disabled by default."
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2391 msgid ""
2392 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2393 "potentially dangerous to use."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2397 msgid ""
2398 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2399 "details."
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2405 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2408 msgid "Hash Sum mismatch"
2409 msgstr "Hash Sum 不符"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2412 msgid "Size mismatch"
2413 msgstr "大小不符"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Invalid file format"
2418 msgstr "無效的操作 %s"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Signature error"
2423 msgstr "寫入錯誤"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2429 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2430 msgstr ""
2431
2432 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "GPG error: %s: %s"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2442 "architecture '%s'"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2449 "or malformed file)"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2456 "weak security information for it"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2461 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2462
2463 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2464 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2465 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2470 "repository will not be applied."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2476 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2477
2478 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2479 #. back to queueing Packages files without verification
2480 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "The repository '%s' is not signed."
2484 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2485
2486 #. No Release file was present so fall
2487 #. back to queueing Packages files without verification
2488 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2492 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2502 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2509 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2510 msgstr ""
2511 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2512 "台)"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2523 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2524
2525 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2529 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Is the package %s installed?"
2539 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2550 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "List directory %spartial is missing."
2555 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2560 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Unable to lock directory %s"
2565 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2576 "user '%s'."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Clean of %s is not supported"
2582 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2583
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #. two days
2586 #: apt-pkg/acquire.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2600 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc
2603 msgid ""
2604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2605 "held packages."
2606 msgstr ""
2607 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2608 "件。"
2609
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc
2611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2612 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2613
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc
2615 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2616 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc
2619 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2620 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc
2623 msgid "The list of sources could not be read."
2624 msgstr "無法讀取來源列表。"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Couldn't find task '%s'"
2639 msgstr "無法找到主題 %s"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2644 msgstr "無法找到套件 %s"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2649 msgstr "無法找到套件 %s"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2675 "neither of them"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Line %u too long in source list %s."
2681 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc
2684 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2690 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "正在等待碟片...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc
2697 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2698 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc
2701 msgid "Identifying... "
2702 msgstr "正在識別..."
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Stored label: %s\n"
2707 msgstr "保存標籤:%s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2711 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2717 "%zu signatures\n"
2718 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc
2721 msgid ""
2722 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2723 "wrong architecture?"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Found label '%s'\n"
2729 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2733 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "This disc is called: \n"
2739 "'%s'\n"
2740 msgstr ""
2741 "這個碟片名為:\n"
2742 "'%s'\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "正在複製套件清單..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Writing new source list\n"
2750 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2754 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2755
2756 #: apt-pkg/clean.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to stat %s."
2759 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2764 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2767 msgid "Failed to stat the cdrom"
2768 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2774 "other options."
2775 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2781 "options"
2782 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Command line option %s is not boolean"
2787 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Option %s requires an argument."
2792 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2797 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2802 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Option '%s' is too long"
2807 msgstr "選項 %s 太長"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2812 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Invalid operation %s"
2817 msgstr "無效的操作 %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2822 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Opening configuration file %s"
2827 msgstr "開啟設定檔 %s"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2832 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2837 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2842 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2847 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2852 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2857 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2862 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2867 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2872 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Problem unlinking the file %s"
2877 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2882 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not open lock file %s"
2887 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2892 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not get lock %s"
2897 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2923 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2928 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2933 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2938 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2943 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2948 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Unexpected end of file"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2956 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Failed to exec compressor "
2960 msgstr "無法執行壓縮程式"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open file %s"
2965 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Could not open file descriptor %d"
2970 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2975 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2980 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Problem closing the file %s"
2985 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2990 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Problem syncing the file"
2994 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2997 msgid "Can't mmap an empty file"
2998 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3003 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3008 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Unable to close mmap"
3013 msgstr "無法開啟 %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Unable to synchronize mmap"
3018 msgstr "無法 invoke "
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3023 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3026 msgid "Failed to truncate file"
3027 msgstr "無法截短檔案"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3033 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3034 msgstr ""
3035 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3036 "(man 5 apt.conf)"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3042 "reached."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "%c%s... Error!"
3053 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "%c%s... Done"
3058 msgstr "%c%s... 完成"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3061 msgid "..."
3062 msgstr ""
3063
3064 #. Print the spinner
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "%c%s... %u%%"
3068 msgstr "%c%s... 完成"
3069
3070 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3074 msgstr ""
3075
3076 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%lih %limin %lis"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%limin %lis"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. TRANSLATOR: s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%lis"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Selection %s not found"
3097 msgstr "選項 %s 找不到"
3098
3099 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3100 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3101 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3102 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3105 msgstr ""
3106
3107 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3108 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3109 #. two sources.list entries
3110 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to parse Release file %s"
3118 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "No sections in Release file %s"
3123 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3128 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3134 "security purposes"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3146
3147 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3161 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3167 "it?"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3173 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3174
3175 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3176 #. dpkg --configure -a
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3184 msgid "Not locked"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Installing %s"
3190 msgstr "正在安裝 %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Configuring %s"
3195 msgstr "正在設定 %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Removing %s"
3200 msgstr "正在移除 %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Completely removing %s"
3205 msgstr "已完整移除 %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Noting disappearance of %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Running post-installation trigger %s"
3215 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3216
3217 #. FIXME: use a better string after freeze
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Directory '%s' missing"
3221 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Could not open file '%s'"
3226 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing %s"
3231 msgstr "正在準備 %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unpacking %s"
3236 msgstr "正在解開 %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing to configure %s"
3241 msgstr "正在準備設定 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Installed %s"
3246 msgstr "已安裝 %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing for removal of %s"
3251 msgstr "正在準備移除 %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Removed %s"
3256 msgstr "已移除 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing to completely remove %s"
3261 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Completely removed %s"
3266 msgstr "已完整移除 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Can not write log (%s)"
3271 msgstr "無法寫入 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3283 msgstr ""
3284
3285 #. check if its not a follow up error
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid ""
3292 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3293 "error from a previous failure."
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3299 "error"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3305 "error"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3311 "local system"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/depcache.cc
3320 msgid "Building dependency tree"
3321 msgstr "正在重建相依關係"
3322
3323 #: apt-pkg/depcache.cc
3324 msgid "Candidate versions"
3325 msgstr "候選版本"
3326
3327 #: apt-pkg/depcache.cc
3328 msgid "Dependency generation"
3329 msgstr "建立相依關係"
3330
3331 #: apt-pkg/depcache.cc
3332 msgid "Reading state information"
3333 msgstr "正在讀取狀態資料"
3334
3335 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open StateFile %s"
3338 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3339
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3343 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc
3362 msgid "Execute external solver"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Wrote %i records.\n"
3368 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3369
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3373 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3374
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3378 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3383 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3384
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Hash mismatch for: %s"
3393 msgstr "Hash Sum 不符"
3394
3395 #: apt-pkg/init.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3398 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3399
3400 #: apt-pkg/init.cc
3401 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3402 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3403
3404 #: apt-pkg/install-progress.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Progress: [%3i%%]"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc
3410 msgid "Running dpkg"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3417 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Could not configure '%s'. "
3423 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3424
3425 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3431 msgstr ""
3432 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3433 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3434
3435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3436 msgid "Empty package cache"
3437 msgstr "清空套件快取"
3438
3439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3440 msgid "The package cache file is corrupted"
3441 msgstr "套件快取檔損壞"
3442
3443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3444 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3445 msgstr "套件快取檔版本不符"
3446
3447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3450 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3451
3452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3455 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3456
3457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3458 #, fuzzy
3459 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3460 msgstr "套件快取檔損壞"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "Depends"
3464 msgstr "相依關係"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "PreDepends"
3468 msgstr "預先相依關係"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "Suggests"
3472 msgstr "建議"
3473
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgid "Recommends"
3476 msgstr "推薦"
3477
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 msgid "Conflicts"
3480 msgstr "衝突"
3481
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 msgid "Replaces"
3484 msgstr "取代"
3485
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgid "Obsoletes"
3488 msgstr "廢棄"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgid "Breaks"
3492 msgstr "毀損"
3493
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "Enhances"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "required"
3500 msgstr "必要"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "important"
3504 msgstr "重要"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "standard"
3508 msgstr "標準"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "optional"
3512 msgstr "次要"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "extra"
3516 msgstr "額外"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3520 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3521
3522 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3523 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3527 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3531 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3535 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3539 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3542 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3543 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3546 msgid "Reading package lists"
3547 msgstr "正在讀取套件清單"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3550 msgid "IO Error saving source cache"
3551 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3556 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3557
3558 #: apt-pkg/policy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3562 "available in the sources"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: apt-pkg/policy.cc
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3568 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3569
3570 #: apt-pkg/policy.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Did not understand pin type %s"
3573 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3574
3575 #: apt-pkg/policy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/policy.cc
3581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3582 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3583
3584 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3585 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3588 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3589
3590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Opening %s"
3593 msgstr "正在開啟 %s"
3594
3595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3598 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3599
3600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3603 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3604
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3608 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3609
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3613 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3622 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3623
3624 #: apt-pkg/tagfile.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: apt-pkg/update.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Failed to fetch %s %s"
3632 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3633
3634 #: apt-pkg/update.cc
3635 #, fuzzy
3636 msgid ""
3637 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3638 "used instead."
3639 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3640
3641 #: apt-pkg/upgrade.cc
3642 msgid "Calculating upgrade"
3643 msgstr "籌備升級中"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3648 #~ "packages"
3649 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3653 #~ "found"
3654 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3658 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3663 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3670 #~ "candidate version"
3671 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3672
3673 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3674 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3675
3676 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3677 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3678
3679 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3680 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3681
3682 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3683 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3687 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3688 #~ "\n"
3689 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3690 #~ "from APT's binary cache files\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3693 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3696 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Options:\n"
3700 #~ " -h This help text.\n"
3701 #~ " -p=? The package cache.\n"
3702 #~ " -s=? The source cache.\n"
3703 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3704 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3705 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3706 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3707 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "選項:\n"
3710 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3711 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3712 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3713 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3714 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3715 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3716 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3717 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Options:\n"
3721 #~ " -h This help text.\n"
3722 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3723 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "選項:\n"
3726 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3727 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3728 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3734 #~ "used\n"
3735 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "Options:\n"
3738 #~ " -h This help text\n"
3739 #~ " -s Use source file sorting\n"
3740 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3741 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3744 #~ "\n"
3745 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "選項:\n"
3748 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3749 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3750 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3751 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3752
3753 #~ msgid "Child process failed"
3754 #~ msgstr "子程序失敗"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3758 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3759
3760 #~ msgid "Failed to create pipes"
3761 #~ msgstr "無法建立管線"
3762
3763 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3764 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3765
3766 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3767 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3768
3769 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3770 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3774 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3778 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3782 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3786 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3790 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3794 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3797 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3798
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3800 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3803 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3806 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3809 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3810
3811 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3812 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3813
3814 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3815 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3816
3817 #~ msgid "Collecting File Provides"
3818 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3822 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3823
3824 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3825 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3826
3827 #~ msgid "Total dependency version space: "
3828 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3829
3830 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3831 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3832
3833 #~ msgid "Done"
3834 #~ msgstr "完成"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3838 #~ msgstr "放棄安裝。"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3842 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3843
3844 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3845 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3849 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3852 #~ "正在掛載光碟機\n"
3853
3854 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3855 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3856
3857 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3858 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3862 #~ "need to manually fix this package."
3863 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3864
3865 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3866 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3870 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3871
3872 #~ msgid "Failed to remove %s"
3873 #~ msgstr "無法移除 %s"
3874
3875 #~ msgid "Unable to create %s"
3876 #~ msgstr "無法建立 %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3879 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3880
3881 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3882 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3883
3884 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3885 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3886
3887 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3888 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3889
3890 #~ msgid "Reading file listing"
3891 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3895 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3896 #~ "package!"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3899 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3900
3901 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3902 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3903
3904 #~ msgid "Internal error getting a node"
3905 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3906
3907 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3908 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3909
3910 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3911 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3912
3913 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3914 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3915
3916 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3917 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3918
3919 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3920 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3921
3922 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3923 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3924
3925 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3926 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3927
3928 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3929 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3930
3931 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3932 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3933
3934 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3935 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3936
3937 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3938 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3939
3940 #~ msgid "Read error from %s process"
3941 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3942
3943 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3944 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3945
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3947 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3948
3949 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3950 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3951
3952 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3953 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3954
3955 #~ msgid "decompressor"
3956 #~ msgstr "解壓縮程式"
3957
3958 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3959 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3960
3961 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3962 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3965 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3968 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3971 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3974 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3975
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3977 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3981 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3984 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3990 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3993 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3994
3995 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3996 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4000 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4001
4002 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4003 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4006 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4009 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4012 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4013
4014 #~ msgid "Could not patch file"
4015 #~ msgstr "無法修補檔案"
4016
4017 #~ msgid " %4i %s\n"
4018 #~ msgstr " %4i %s\n"
4019
4020 #~ msgid "%4i %s\n"
4021 #~ msgstr "%4i %s\n"
4022
4023 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4024 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"