]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Release 1.2.3
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "取得:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "無視:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "エラー:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [処理中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "メディア変更: \n"
65 " '%s'\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗しました。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完了"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr ""
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92 "ん。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "ソート中"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[インストール済み]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "候補バージョン"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165 "たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
263 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
264 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
265 "動されていないことが考えられます。"
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "壊れたパッケージ"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Yes, do as I say!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
366 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "中断しました。"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "続行しますか?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
391 "missing オプションを付けて試してみてください。"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "インストールを中断します。"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
414 "システムから消えました:"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
422 msgstr ""
423 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
429 msgstr ""
430 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
431 "apt にバグ報告を送ってください。"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, c-format
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449 msgid_plural ""
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451 msgstr[0] ""
452 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
453 "ん:\n"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr ""
464 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
465 "ません:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid ""
469 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "solution)."
471 msgstr ""
472 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
473 "を明示してください)。"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
482 msgstr "提案パッケージ:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
486 msgstr "推奨パッケージ:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491 msgstr ""
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493 "をスキップします。\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr ""
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500 "をスキップします。\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr "一覧表示"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr "不明"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed]"
575 msgstr "[インストール済み]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr "[設定が残存]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " または"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (%s のため)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[Y/n]"
688 msgstr "[Y/n]"
689
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "[y/N]"
696 msgstr "[y/N]"
697
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "Y"
701 msgstr "Y"
702
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "N"
706 msgstr "N"
707
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 #, c-format
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr "全文検索"
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "パッケージファイル:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(not found)"
758 msgstr "(見つかりません)"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " 候補: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(なし)"
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " バージョンテーブル:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr ""
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829 "ます:\n"
830 "%s\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840 "は、\n"
841 "%s\n"
842 "を使用してください。\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr ""
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 msgstr ""
906 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912 "Architectures for setup"
913 msgstr ""
914 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
915 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Failed to process build dependencies"
929 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
930
931 #: apt-private/private-sources.cc
932 #, c-format
933 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, c-format
938 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939 msgstr ""
940 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
941
942 #: apt-private/private-unmet.cc
943 #, c-format
944 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
945 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
946
947 #: apt-private/private-update.cc
948 msgid "The update command takes no arguments"
949 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
950
951 #: apt-private/private-update.cc
952 #, c-format
953 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
954 msgid_plural ""
955 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
956 msgstr[0] ""
957 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
958 "upgradable' を実行してください。\n"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
962 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
971 msgstr "パッケージ名総数: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
975 msgstr "パッケージ構造総数: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
979 msgstr " 通常パッケージ: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Missing: "
995 msgstr " 欠落: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
999 msgstr "個別バージョン総数: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1003 msgstr "個別説明総数: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1007 msgstr "依存関係総数: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "提供マッピング総数: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1027 msgstr "総空き容量: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1031 msgstr "総占有容量: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035 msgstr ""
1036 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid ""
1040 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1041 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "\n"
1043 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show source records"
1053 msgstr "ソースレコードを表示する"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show raw dependency information for a package"
1061 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show a readable record for the package"
1069 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "List the names of all packages in the system"
1073 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show policy settings"
1077 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098 "mount point."
1099 msgstr ""
1100 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1101 "りませんでした。\n"
1102 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1103 "ます。\n"
1104 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1105 "照してください。"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1109 msgstr ""
1110 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115 "\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "引数がペアではありません"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132 msgstr ""
1133 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1134 "\n"
1135 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156 msgid ""
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "instead."
1159 msgstr ""
1160 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1161 "に使用してください。"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Supported modules:"
1169 msgstr "サポートされているモジュール:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179 "and information about them from authenticated sources and\n"
1180 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181 "with their dependencies.\n"
1182 msgstr ""
1183 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1184 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1185 "2 ...]\n"
1186 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1189 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1190 "と install です。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Retrieve new lists of packages"
1194 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Perform an upgrade"
1198 msgstr "アップグレードを行う"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1202 msgstr ""
1203 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1204 "定する)"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Remove packages"
1208 msgstr "パッケージを削除する"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Remove packages and config files"
1212 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1215 msgid "Remove automatically all unused packages"
1216 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1220 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Follow dselect selections"
1224 msgstr "dselect の選択に従う"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1228 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Erase downloaded archive files"
1232 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Erase old downloaded archive files"
1236 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1240 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Download source archives"
1244 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Download the binary package into the current directory"
1248 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1252 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Need one URL as argument"
1256 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1260 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Download Failed"
1264 msgstr "ダウンロード失敗"
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1275 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1276 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1277 "\n"
1278 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1279 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1280 msgstr ""
1281 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1282 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1283 "\n"
1284 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "download the given uri to the target-path"
1288 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "detect proxy using apt.conf"
1300 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1305 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1310 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1315 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "%s was already set on hold.\n"
1320 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "%s was already not hold.\n"
1325 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1329 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s set on hold.\n"
1334 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1339 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Selected %s for purge.\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Selected %s for removal.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Selected %s for installation.\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1362 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1363 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1364 "all packages with or without a certain marking.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1369 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1373 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1377 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Mark a package as held back"
1381 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Unset a package set as held back"
1385 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1389 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Print the list of manually installed packages"
1393 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Print the list of package on hold"
1397 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt [options] command\n"
1402 "\n"
1403 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1404 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1405 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1406 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1407 "interactive use by default.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. query
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 msgid "list packages based on package names"
1413 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "search in package descriptions"
1417 msgstr "パッケージの説明を検索"
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "show package details"
1421 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1422
1423 #. package stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "install packages"
1426 msgstr "パッケージをインストール"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "remove packages"
1430 msgstr "パッケージを削除"
1431
1432 #. system wide stuff
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "update list of available packages"
1435 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1444
1445 #. misc
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "edit the source information file"
1448 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid ""
1457 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1459 msgstr ""
1460 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1461 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "CD が違います"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "ファイルが見つかりません"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "[IP: %s %s]"
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1504
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Failed"
1507 msgstr "失敗"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "%s へ接続しています"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1545
1546 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1549
1550 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1553
1554 #: methods/file.cc
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1557
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Logging in"
1561 msgstr "ログインしています"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid ""
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589 "is empty."
1590 msgstr ""
1591 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1592 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Connection timeout"
1606 msgstr "接続タイムアウト"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Server closed the connection"
1610 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 msgid "Read error"
1614 msgstr "読み込みエラー"
1615
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "A response overflowed the buffer."
1618 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Protocol corruption"
1622 msgstr "プロトコルが壊れています"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgid "Write error"
1626 msgstr "書き込みエラー"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not create a socket"
1630 msgstr "ソケットを作成できません"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not connect passive socket."
1638 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1642 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not bind a socket"
1646 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not listen on the socket"
1650 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not determine the socket's name"
1654 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Unable to send PORT command"
1658 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1663 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1668 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Data socket connect timed out"
1672 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Unable to accept connection"
1676 msgstr "接続を accept できません"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1679 msgid "Problem hashing file"
1680 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1685 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1686
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688 msgid "Data socket timed out"
1689 msgstr "データソケットタイムアウト"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1694 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1695
1696 #. Get the files information
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Query"
1699 msgstr "問い合わせ"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to invoke "
1703 msgstr "呼び出せません"
1704
1705 #: methods/gpgv.cc
1706 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid ""
1711 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716 msgstr ""
1717 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1718 "されていますか?)"
1719
1720 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725 "authentication?)"
1726 msgstr ""
1727 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1728 "が必要?)"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "Unknown error executing apt-key"
1732 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1736 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid ""
1740 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1741 "available:\n"
1742 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server"
1754 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to file"
1758 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Select failed"
1762 msgstr "select に失敗しました"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Connection timed out"
1766 msgstr "接続タイムアウト"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to output file"
1770 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "%s を読み込むことができません"
1780
1781 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "%s へ変更することができません"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1800
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr "[ミラー: %s]"
1810
1811 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to stat %s"
1815 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1816
1817 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1818 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1819 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1820
1821 #: methods/rsh.cc
1822 msgid "Connection closed prematurely"
1823 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "ヘッダの待機中です"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "不正なヘッダ行です"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "This HTTP server has broken range support"
1847 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Bad header data"
1855 msgstr "不正なヘッダです"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Connection failed"
1859 msgstr "接続失敗"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865 "5 apt.conf)"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Internal error"
1870 msgstr "内部エラー"
1871
1872 #: methods/store.cc
1873 msgid "Empty files can't be valid archives"
1874 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1875
1876 #: dselect/install:33
1877 msgid "Bad default setting!"
1878 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1879
1880 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1881 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Press [Enter] to continue."
1884 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1885
1886 #: dselect/install:92
1887 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1888 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1889
1890 #: dselect/install:102
1891 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1892 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1893
1894 #: dselect/install:103
1895 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1897
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1901
1902 #: dselect/install:105
1903 msgid ""
1904 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1905 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1906
1907 #: dselect/update:30
1908 msgid "Merging available information"
1909 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1910
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 "\n"
1916 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1917 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1918 "configuration questions before installation of packages.\n"
1919 msgstr ""
1920 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1921 "\n"
1922 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1923 "抽出するためのツールです\n"
1924 "\n"
1925 "オプション:\n"
1926 " -h このヘルプを表示する\n"
1927 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1928 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1929 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to write to %s"
1939 msgstr "%s に書き込めません"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943 msgstr ""
1944 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1945
1946 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-internal-solver\n"
1950 "\n"
1951 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1952 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1953 "the like.\n"
1954 msgstr ""
1955 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1958 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1959 "\n"
1960 "オプション:\n"
1961 " -h このヘルプを表示する\n"
1962 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1963 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1964 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1969
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006 " contents path\n"
2007 " release path\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2009 " clean config\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019 "\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022 "\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027 "Debian archive:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "Options:\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2035 " -q Quiet\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041 msgstr ""
2042 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2043 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " contents path\n"
2046 " release path\n"
2047 " generate config [groups]\n"
2048 " clean config\n"
2049 "\n"
2050 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2051 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2052 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2055 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2056 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2057 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2058 "\n"
2059 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2060 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2061 "指定できます。\n"
2062 "\n"
2063 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2064 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2065 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2066 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2067 "使用方法の例:\n"
2068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 "\n"
2071 "オプション:\n"
2072 " -h このヘルプを表示する\n"
2073 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2074 " -s=? ソース override ファイル\n"
2075 " -q 表示を抑制する\n"
2076 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2077 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2078 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2079 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2080 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 msgid "No selections matched"
2084 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2085
2086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2089 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2094 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2095
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2099 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid ""
2103 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2104 "remove and re-create the database."
2105 msgstr ""
2106 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2107 "ベースを削除し、再作成してください。"
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2112 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "Failed to read .dsc"
2116 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "Archive has no control record"
2120 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Unable to get a cursor"
2124 msgstr "カーソルを取得できません"
2125
2126 #: ftparchive/contents.cc
2127 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Failed to fork"
2142 msgstr "fork に失敗しました"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Compress child"
2146 msgstr "圧縮子プロセス"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Internal error, failed to create %s"
2151 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "IO to subprocess/file failed"
2155 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to read while computing MD5"
2159 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to rename %s to %s"
2164 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to open %s"
2169 msgstr "'%s' をオープンできません"
2170
2171 #. skip spaces
2172 #. find end of word
2173 #: ftparchive/override.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2176 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2177
2178 #: ftparchive/override.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to read the override file %s"
2181 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2186 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2187
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2191 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2196 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2201 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2206 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "E: "
2210 msgstr "エラー: "
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "W: "
2214 msgstr "警告: "
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "E: Errors apply to file "
2218 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to resolve %s"
2223 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "Tree walking failed"
2227 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to open %s"
2232 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2237 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to readlink %s"
2242 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2247 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2252 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Archive had no package field"
2256 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid " %s has no override entry\n"
2261 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2266 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " %s has no source override entry\n"
2271 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2276 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279 msgid "Invalid archive signature"
2280 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283 msgid "Error reading archive member header"
2284 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Invalid archive member header %s"
2289 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive member header"
2293 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Archive is too short"
2297 msgstr "アーカイブが不足しています"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Failed to read the archive headers"
2301 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2306 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309 msgid "Corrupted archive"
2310 msgstr "壊れたアーカイブ"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2314 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2319 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2334
2335 #: apt-inst/dirstream.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to write file %s"
2338 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2339
2340 #: apt-inst/dirstream.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to close file %s"
2343 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2344
2345 #: apt-inst/extract.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "The path %s is too long"
2348 msgstr "パス %s は長すぎます"
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Unpacking %s more than once"
2353 msgstr "%s を複数回展開しています"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "The directory %s is diverted"
2358 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2363 msgstr ""
2364 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The diversion path is too long"
2368 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2373 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2377 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The path is too long"
2381 msgstr "パスが長すぎます"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2386 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2391 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to stat %s"
2396 msgstr "%s の状態を取得できません"
2397
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "DropNode called on still linked node"
2400 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2401
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2403 msgid "Failed to locate the hash element!"
2404 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "Failed to allocate diversion"
2408 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "Internal error in AddDiversion"
2412 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2417 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2422 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2427 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2430 msgid ""
2431 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2432 "disabled by default."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 msgid ""
2437 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2438 "potentially dangerous to use."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2444 "details."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Hash Sum mismatch"
2454 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Size mismatch"
2458 msgstr "サイズが適合しません"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 msgid "Invalid file format"
2462 msgstr "不正なファイル形式"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Signature error"
2467 msgstr "書き込みエラー"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid ""
2472 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2473 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2474 msgstr ""
2475 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2476 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2477
2478 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "GPG error: %s: %s"
2482 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2488 "architecture '%s'"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2495 "or malformed file)"
2496 msgstr ""
2497 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2498 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2504 "weak security information for it"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2509 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2510
2511 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2512 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2513 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2518 "repository will not be applied."
2519 msgstr ""
2520 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2521 "物は適用されません。"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2526 msgstr ""
2527 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2528 "ました)"
2529
2530 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2531 #. back to queueing Packages files without verification
2532 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "The repository '%s' is not signed."
2536 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2537
2538 #. No Release file was present so fall
2539 #. back to queueing Packages files without verification
2540 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2544 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2549 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid ""
2553 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2554 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562 msgstr ""
2563 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2564 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2569 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2575 msgstr ""
2576 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2577 "フィールドがありません。"
2578
2579 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2583 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Is the package %s installed?"
2593 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2604 msgstr ""
2605 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2606 "さい。"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "List directory %spartial is missing."
2611 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2616 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to lock directory %s"
2621 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2632 "user '%s'."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Clean of %s is not supported"
2638 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2639
2640 #. only show the ETA if it makes sense
2641 #. two days
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2645 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Retrieving file %li of %li"
2650 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656 msgstr ""
2657 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2658 "つけることができませんでした。"
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 msgid ""
2662 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2663 "held packages."
2664 msgstr ""
2665 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2666 "ジが原因です。"
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2670 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674 msgstr ""
2675 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2676 "せん。"
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2680 msgstr ""
2681 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2682 "せん"
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "The list of sources could not be read."
2686 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 msgstr ""
2722 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732 msgstr ""
2733 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2734 "べません。"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740 "neither of them"
2741 msgstr ""
2742 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2743 "ので選べません"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Line %u too long in source list %s."
2748 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Identifying... "
2769 msgstr "確認しています... "
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2778 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2784 "%zu signatures\n"
2785 msgstr ""
2786 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2787 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid ""
2791 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2792 "wrong architecture?"
2793 msgstr ""
2794 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2795 "テクチャではないでしょうか?"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This disc is called: \n"
2810 "'%s'\n"
2811 msgstr ""
2812 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2813 "'%s'\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2826
2827 #: apt-pkg/clean.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to stat %s."
2830 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2835 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838 msgid "Failed to stat the cdrom"
2839 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2845 "other options."
2846 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2852 "options"
2853 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Command line option %s is not boolean"
2858 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option %s requires an argument."
2863 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2868 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2873 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option '%s' is too long"
2878 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2883 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid operation %s"
2888 msgstr "不正な操作 %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2893 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Opening configuration file %s"
2898 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2903 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2908 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2913 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2918 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2923 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2928 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2933 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2938 msgstr ""
2939 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2940 "します"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2945 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Problem unlinking the file %s"
2950 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2955 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Could not open lock file %s"
2960 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2965 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not get lock %s"
2970 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2975 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2980 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2985 msgstr ""
2986 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992 msgstr ""
2993 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2994 "します"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2999 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3004 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3009 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3014 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3019 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3024 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Unexpected end of file"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3032 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Failed to exec compressor "
3036 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open file %s"
3041 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open file descriptor %d"
3046 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Problem closing the file %s"
3061 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Problem syncing the file"
3070 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Can't mmap an empty file"
3074 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Unable to close mmap"
3088 msgstr "mmap をクローズできません"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to synchronize mmap"
3092 msgstr "mmap を同期できません"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Failed to truncate file"
3101 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108 msgstr ""
3109 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3110 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116 "reached."
3117 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid ""
3121 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3122 msgstr ""
3123 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%c%s... Error!"
3128 msgstr "%c%s... エラー!"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%c%s... Done"
3133 msgstr "%c%s... 完了"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 msgid "..."
3137 msgstr "..."
3138
3139 #. Print the spinner
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%c%s... %u%%"
3143 msgstr "%c%s... %u%%"
3144
3145 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3149 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3150
3151 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lih %limin %lis"
3155 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3156
3157 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%limin %lis"
3161 msgstr "%li分 %li秒"
3162
3163 #. TRANSLATOR: s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%lis"
3167 msgstr "%li秒"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Selection %s not found"
3172 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3173
3174 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3175 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3176 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3180 msgstr ""
3181
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3184 #. two sources.list entries
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3209 "security purposes"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3220 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3221
3222 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3236 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242 "it?"
3243 msgstr ""
3244 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3245 "ませんか?"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3250 msgstr ""
3251 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3252
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 msgstr ""
3260 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3261 "す。"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr "ロックされていません"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "%s をインストールしています"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "%s を設定しています"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Removing %s"
3280 msgstr "%s を削除しています"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "%s を完全に削除しています"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr "%s の消失を記録しています"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3296
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "%s を準備しています"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "%s を展開しています"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "%s の設定を準備しています"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "%s をインストールしました"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "%s の削除を準備しています"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Removed %s"
3336 msgstr "%s を削除しました"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "%s を完全に削除しました"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3364
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3374 msgstr ""
3375 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3376 "は書き込まれません。"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3384 "き込まれません。"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3392 "込まれません。"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3397 "local system"
3398 msgstr ""
3399 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3400 "は書き込まれません。"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 msgstr ""
3406 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3407 "込まれません。"
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Building dependency tree"
3411 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Candidate versions"
3415 msgstr "候補バージョン"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Dependency generation"
3419 msgstr "依存関係の生成"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Reading state information"
3423 msgstr "状態情報を読み取っています"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open StateFile %s"
3428 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Send scenario to solver"
3437 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "Send request to solver"
3441 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3445 msgstr "解決を受け取る準備"
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3449 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc
3452 msgid "Execute external solver"
3453 msgstr "外部ソルバを実行"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records.\n"
3458 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 msgstr ""
3474 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3475 "ファイルがあります。\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3480 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Hash mismatch for: %s"
3485 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3486
3487 #: apt-pkg/init.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3490 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3491
3492 #: apt-pkg/init.cc
3493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3494 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3495
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Progress: [%3i%%]"
3499 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3500
3501 #: apt-pkg/install-progress.cc
3502 msgid "Running dpkg"
3503 msgstr "dpkg を実行しています"
3504
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 msgstr ""
3511 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3512 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3513
3514 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not configure '%s'. "
3517 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3518
3519 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3525 msgstr ""
3526 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3527 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3528 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "Empty package cache"
3532 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "The package cache file is corrupted"
3536 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3540 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3545 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3550 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, fuzzy
3554 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3555 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "Depends"
3559 msgstr "依存"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "PreDepends"
3563 msgstr "先行依存"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "Suggests"
3567 msgstr "提案"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Recommends"
3571 msgstr "推奨"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "Conflicts"
3575 msgstr "競合"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Replaces"
3579 msgstr "置換"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "Obsoletes"
3583 msgstr "廃止"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Breaks"
3587 msgstr "破壊"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Enhances"
3591 msgstr "拡張"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "required"
3595 msgstr "要求"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "important"
3599 msgstr "重要"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "standard"
3603 msgstr "標準"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "optional"
3607 msgstr "任意"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "extra"
3611 msgstr "特別"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3615 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3616
3617 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3618 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3622 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3626 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Reading package lists"
3642 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "IO Error saving source cache"
3646 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3652
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657 "available in the sources"
3658 msgstr ""
3659 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3660 "ないため、無効です"
3661
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3665 msgstr ""
3666 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3667 "りません"
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Did not understand pin type %s"
3672 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3681 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3682
3683 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3687 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Opening %s"
3692 msgstr "%s をオープンしています"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3697 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3702 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3707 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3712 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3720 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3722
3723 #: apt-pkg/tagfile.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: apt-pkg/update.cc
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Failed to fetch %s %s"
3731 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3732
3733 #: apt-pkg/update.cc
3734 msgid ""
3735 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736 "used instead."
3737 msgstr ""
3738 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3739 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3740
3741 #: apt-pkg/upgrade.cc
3742 msgid "Calculating upgrade"
3743 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3747 #~ "packages"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3750 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3754 #~ "found"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3757 #~ "ことができません"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3763 #~ "パッケージは新しすぎます"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3767 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3770 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3774 #~ "candidate version"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3777 #~ "存関係を満たすことができません"
3778
3779 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3780 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3781
3782 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3783 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3784
3785 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3786 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3787
3788 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3789 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3793 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3796 #~ "from APT's binary cache files\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3799 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3800 #~ "\n"
3801 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3802 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3803
3804 #~ msgid "Commands:"
3805 #~ msgstr "コマンド:"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Options:\n"
3809 #~ " -h This help text.\n"
3810 #~ " -p=? The package cache.\n"
3811 #~ " -s=? The source cache.\n"
3812 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "オプション:\n"
3819 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3820 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3821 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3822 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3823 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3824 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3825 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3826 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3827 #~ "い。\n"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "CLI for apt.\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Options:\n"
3841 #~ " -h This help text\n"
3842 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3843 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3844 #~ " -m No mounting\n"
3845 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3846 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3847 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ "See fstab(5)\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "オプション:\n"
3853 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3854 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3855 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3856 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3857 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3858 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3859 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3860 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3861 #~ "参照してください。"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Options:\n"
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "オプション:\n"
3870 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3871 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3872 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Options:\n"
3876 #~ " -h This help text.\n"
3877 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3878 #~ " -qq No output except for errors\n"
3879 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3880 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "オプション:\n"
3886 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3887 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3888 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3889 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3890 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3891 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3892 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3893 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3894 #~ "参照してください。"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3900 #~ "used\n"
3901 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Options:\n"
3904 #~ " -h This help text\n"
3905 #~ " -s Use source file sorting\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3912 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "オプション:\n"
3915 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3916 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3917 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3918 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3919
3920 #~ msgid "Child process failed"
3921 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3925 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3926
3927 #~ msgid "Failed to create pipes"
3928 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3929
3930 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3931 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3932
3933 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3934 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3935
3936 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3937 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3938
3939 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3940 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3953 #~ "ん)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3962 #~ "ん)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3965 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3968 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3971 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3974 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3977 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3978
3979 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3980 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3983 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3984
3985 #~ msgid "Collecting File Provides"
3986 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3987
3988 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3989 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3990
3991 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3992 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3993
3994 #~ msgid "Total dependency version space: "
3995 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3996
3997 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3998 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3999
4000 #~ msgid "Done"
4001 #~ msgstr "完了"
4002
4003 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4004 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4005
4006 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4007 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4008
4009 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4010 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4011
4012 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4013 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"