]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Release 1.2.3
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr ""
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Abbruch."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418 msgstr[1] ""
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435 msgstr ""
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438 "über apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452 "benötigt:"
453 msgstr[1] ""
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455 "benötigt:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 msgid_plural ""
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462 msgstr[0] ""
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464 msgstr[1] ""
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "solution)."
482 msgstr ""
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [installiert]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " oder"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr ""
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[Y/n]"
707 msgstr "[J/n]"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[y/N]"
715 msgstr "[j/N]"
716
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "Y"
720 msgstr "J"
721
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "N"
725 msgstr "N"
726
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 #, c-format
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
739
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 #, c-format
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 msgid_plural ""
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 msgstr[0] ""
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752 "anzuzeigen."
753 msgstr[1] ""
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755 "anzuzeigen."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr ""
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774 "möglich"
775
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(not found)"
783 msgstr "(nicht gefunden)"
784
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr ""
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Installed: "
793 msgstr " Installiert: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Candidate: "
797 msgstr " Installationskandidat: "
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid "(none)"
801 msgstr "(keine)"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
806
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 msgstr ""
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841 "sollen."
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855 "auf:\n"
856 "%s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Please use:\n"
862 "%s\n"
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 msgstr ""
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
866 "%s\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
921 msgstr ""
922 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "%s has no build depends.\n"
927 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
931 msgstr ""
932 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
933 "überprüft werden sollen."
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
939 "Architectures for setup"
940 msgstr ""
941 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
942 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
947 msgstr ""
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
952 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 msgid "Failed to process build dependencies"
956 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
957
958 #: apt-private/private-sources.cc
959 #, c-format
960 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
961 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
962
963 #: apt-private/private-sources.cc
964 #, c-format
965 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
966 msgstr ""
967 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
968
969 #: apt-private/private-unmet.cc
970 #, c-format
971 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
972 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 #, c-format
980 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
981 msgid_plural ""
982 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
983 msgstr[0] ""
984 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
985 "aus, um es anzuzeigen.\n"
986 msgstr[1] ""
987 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
988 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
989
990 #: apt-private/private-update.cc
991 msgid "All packages are up to date."
992 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
997 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total package names: "
1001 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total package structures: "
1005 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Normal packages: "
1009 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Pure virtual packages: "
1013 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Single virtual packages: "
1017 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid " Mixed virtual packages: "
1021 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Missing: "
1025 msgstr " davon fehlend: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total distinct versions: "
1029 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total distinct descriptions: "
1033 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total dependencies: "
1037 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total ver/file relations: "
1041 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total Desc/File relations: "
1045 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total Provides mappings: "
1049 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total globbed strings: "
1053 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total slack space: "
1057 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total space accounted for: "
1061 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1065 msgstr ""
1066 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1067 "showauto«."
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid ""
1071 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1072 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "\n"
1074 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1075 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1076 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1077 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1078 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1079 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show source records"
1084 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1088 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show raw dependency information for a package"
1092 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1096 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show a readable record for the package"
1100 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1101
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "List the names of all packages in the system"
1104 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Show policy settings"
1108 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1112 msgstr ""
1113 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1114 "5.0.3 Disk 1«"
1115
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1119 msgstr ""
1120 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1121 "Eingabetaste (Enter)."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1126 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1127
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid ""
1130 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1131 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1132 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1133 "mount point."
1134 msgstr ""
1135 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1136 "werden.\n"
1137 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1138 "ROM festzulegen.\n"
1139 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1140 "Einbindungspunkte\n"
1141 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr ""
1146 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid ""
1150 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1151 "\n"
1152 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1153 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1154 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "Arguments not in pairs"
1159 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "Usage: apt-config [options] command\n"
1165 "\n"
1166 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1167 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1170 "\n"
1171 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1172 "lesen.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid ""
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195 "instead."
1196 msgstr ""
1197 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1198 "und »apt-mark manual«."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Unterstützte Module:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1216 "and information about them from authenticated sources and\n"
1217 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1218 "with their dependencies.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1221 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1222 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1225 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1226 "sind update und install.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Retrieve new lists of packages"
1230 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Perform an upgrade"
1234 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1238 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages"
1242 msgstr "Pakete entfernen"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Remove packages and config files"
1246 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1249 msgid "Remove automatically all unused packages"
1250 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1254 msgstr ""
1255 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1256 "siehe apt-get(8)"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1284 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1292 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1296 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "Download Failed"
1300 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1318 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1319 "\n"
1320 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "download the given uri to the target-path"
1324 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "detect proxy using apt.conf"
1336 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1347 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1352 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "%s was already set on hold.\n"
1357 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "%s was already not hold.\n"
1362 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1366 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s set on hold.\n"
1371 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1376 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "Selected %s for purge.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Selected %s for removal.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Selected %s for installation.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1399 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1400 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1401 "all packages with or without a certain marking.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1406 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1407 "aufgelistet werden.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1411 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1415 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark a package as held back"
1419 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Unset a package set as held back"
1423 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1427 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Print the list of manually installed packages"
1431 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of package on hold"
1435 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt [options] command\n"
1440 "\n"
1441 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445 "interactive use by default.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. query
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "list packages based on package names"
1451 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1452
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 msgid "search in package descriptions"
1455 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1456
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "show package details"
1459 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1460
1461 #. package stuff
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid "install packages"
1464 msgstr "Pakete installieren"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "remove packages"
1468 msgstr "Pakete entfernen"
1469
1470 #. system wide stuff
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "update list of available packages"
1473 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1474
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1477 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1478
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1481 msgstr ""
1482 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1483 "vollständig hochrüsten"
1484
1485 #. misc
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "edit the source information file"
1488 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1493 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid ""
1497 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1498 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1499 msgstr ""
1500 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1501 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Wrong CD-ROM"
1505 msgstr "Falsche CD-ROM"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1510 msgstr ""
1511 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1512 "sie noch verwendet."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "Medium nicht gefunden"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "Datei nicht gefunden"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "[IP: %s %s]"
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545 msgstr ""
1546 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1547 "Zeitüberschreitung trat auf."
1548
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Failed"
1551 msgstr "Fehlgeschlagen"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1557
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "Verbindung mit %s"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1589
1590 # looks like someone hardcoded English grammar
1591 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1598
1599 #: methods/file.cc
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr "Anmeldung läuft"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid ""
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "is empty."
1635 msgstr ""
1636 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1637 "ProxyLogin ist leer."
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "Lesefehler"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protokoll beschädigt"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1670 msgid "Write error"
1671 msgstr "Schreibfehler"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr ""
1688 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1689 "gefunden."
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not bind a socket"
1693 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Could not listen on the socket"
1697 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Could not determine the socket's name"
1701 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Unable to accept connection"
1723 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1724
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1726 msgid "Problem hashing file"
1727 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1733
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1735 msgid "Data socket timed out"
1736 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1742
1743 #. Get the files information
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Query"
1746 msgstr "Abfrage"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Unable to invoke "
1750 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid ""
1758 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759 msgstr ""
1760 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1761 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 msgstr ""
1766 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1767 "gnupg installiert?)"
1768
1769 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1770 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1774 "authentication?)"
1775 msgstr ""
1776 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1777 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1786
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 msgid ""
1789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790 "available:\n"
1791 msgstr ""
1792 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1793 "öffentlicher\n"
1794 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802 msgstr ""
1803 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1804 "anderen Seite geschlossen."
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1825
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1834
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1859
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1864
1865 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1866 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to stat %s"
1869 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1870
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1873 msgstr ""
1874 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1875
1876 #: methods/rsh.cc
1877 msgid "Connection closed prematurely"
1878 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Bad header line"
1886 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1890 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1894 msgstr ""
1895 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1899 msgstr ""
1900 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "This HTTP server has broken range support"
1904 msgstr ""
1905 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Unknown date format"
1909 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Bad header data"
1913 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1923 "5 apt.conf)"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Interner Fehler"
1929
1930 #: methods/store.cc
1931 msgid "Empty files can't be valid archives"
1932 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1933
1934 #: dselect/install:33
1935 msgid "Bad default setting!"
1936 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1937
1938 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1939 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Press [Enter] to continue."
1942 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1943
1944 #: dselect/install:92
1945 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1946 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1947
1948 #: dselect/install:102
1949 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1950 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1951
1952 #: dselect/install:103
1953 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1954 msgstr ""
1955 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1956 "durch"
1957
1958 #: dselect/install:104
1959 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1960 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1961
1962 #: dselect/install:105
1963 msgid ""
1964 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1965 msgstr ""
1966 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1967 "[I]nstallieren Sie erneut."
1968
1969 #: dselect/update:30
1970 msgid "Merging available information"
1971 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1979 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1980 "configuration questions before installation of packages.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1985 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1986 "\n"
1987 "Optionen:\n"
1988 " -h Dieser Hilfetext\n"
1989 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1990 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1991 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to mkstemp %s"
1996 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1997
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to write to %s"
2001 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2002
2003 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2004 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2005 msgstr ""
2006 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2007
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2009 #, fuzzy
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-internal-solver\n"
2012 "\n"
2013 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2014 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2015 "the like.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2018 "\n"
2019 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2020 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2021 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2022 "\n"
2023 "Optionen:\n"
2024 " -h dieser Hilfetext\n"
2025 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2026 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2027 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2028
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030 msgid "Unknown package record!"
2031 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2032
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2038 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2039 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Package extension list is too long"
2044 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing directory %s"
2049 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Source extension list is too long"
2053 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Error writing header to contents file"
2057 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2058
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "Error processing contents %s"
2062 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2067 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " contents path\n"
2070 " release path\n"
2071 " generate config [groups]\n"
2072 " clean config\n"
2073 "\n"
2074 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2075 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2076 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2077 "\n"
2078 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2079 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2080 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2081 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2082 "\n"
2083 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2084 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2085 "\n"
2086 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2087 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2088 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2089 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2090 "Debian archive:\n"
2091 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2092 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2093 "\n"
2094 "Options:\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " --md5 Control MD5 generation\n"
2097 " -s=? Source override file\n"
2098 " -q Quiet\n"
2099 " -d=? Select the optional caching database\n"
2100 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2101 " --contents Control contents file generation\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2104 msgstr ""
2105 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2106 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2107 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2108 " contents Pfad\n"
2109 " release Pfad\n"
2110 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2111 " clean Konfigurationsdatei\n"
2112 "\n"
2113 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2114 "viele\n"
2115 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2116 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2117 "\n"
2118 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2119 "Package-\n"
2120 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2121 "MD5-\n"
2122 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2123 "für\n"
2124 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2125 "\n"
2126 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2127 "Baum\n"
2128 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2129 "Override-\n"
2130 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2131 "\n"
2132 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2133 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2134 "zeigen\n"
2135 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2136 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2139 "\n"
2140 "Optionen:\n"
2141 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2142 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2143 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2144 " -q ruhig\n"
2145 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2146 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2147 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2148 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2149 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2150
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2154
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid ""
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2174 msgstr ""
2175 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2176 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2177 "und erstellen Sie sie neu."
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2182 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "Failed to read .dsc"
2186 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 msgid "Archive has no control record"
2190 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 msgid "Unable to get a cursor"
2194 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2195
2196 #: ftparchive/contents.cc
2197 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2198 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2203 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2208 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to fork"
2212 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Compress child"
2216 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Internal error, failed to create %s"
2221 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "IO to subprocess/file failed"
2225 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "Failed to read while computing MD5"
2229 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to rename %s to %s"
2234 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to open %s"
2239 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2240
2241 #. skip spaces
2242 #. find end of word
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2246 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to read the override file %s"
2251 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2252
2253 #: ftparchive/override.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2256 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2257
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2261 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2266 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2271 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2276 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "E: "
2280 msgstr "F: "
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "W: "
2284 msgstr "W: "
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "E: Errors apply to file "
2288 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to resolve %s"
2293 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Tree walking failed"
2297 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to open %s"
2302 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2307 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to readlink %s"
2312 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2317 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2322 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid "Archive had no package field"
2326 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no override entry\n"
2331 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2336 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid " %s has no source override entry\n"
2341 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2346 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive signature"
2350 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Error reading archive member header"
2354 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Invalid archive member header %s"
2359 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362 msgid "Invalid archive member header"
2363 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Archive is too short"
2367 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Failed to read the archive headers"
2371 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2376 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 msgid "Corrupted archive"
2380 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2383 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2384 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2389 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2390
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2394 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2395
2396 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2399 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2400
2401 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2402 msgid "Unparsable control file"
2403 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2404
2405 #: apt-inst/dirstream.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to write file %s"
2408 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2409
2410 #: apt-inst/dirstream.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to close file %s"
2413 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The path %s is too long"
2418 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Unpacking %s more than once"
2423 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "The directory %s is diverted"
2428 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2433 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The diversion path is too long"
2437 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2442 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2446 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The path is too long"
2450 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2455 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2460 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s"
2465 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "DropNode called on still linked node"
2469 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Failed to locate the hash element!"
2473 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 msgid "Failed to allocate diversion"
2477 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2478
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2480 msgid "Internal error in AddDiversion"
2481 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2482
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2486 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2487
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2491 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2496 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid ""
2500 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2501 "disabled by default."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2507 "potentially dangerous to use."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid ""
2512 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2513 "details."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Hash Sum mismatch"
2523 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Invalid file format"
2531 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Signature error"
2536 msgstr "Schreibfehler"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2542 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2543 msgstr ""
2544 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2545 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2546 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2547
2548 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "GPG error: %s: %s"
2552 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2558 "architecture '%s'"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565 "or malformed file)"
2566 msgstr ""
2567 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2568 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2574 "weak security information for it"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579 msgstr ""
2580 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2581
2582 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589 "repository will not be applied."
2590 msgstr ""
2591 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2592 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2598
2599 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2600 #. back to queueing Packages files without verification
2601 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "The repository '%s' is not signed."
2605 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2606
2607 #. No Release file was present so fall
2608 #. back to queueing Packages files without verification
2609 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2613 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2618 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid ""
2622 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2623 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2630 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2631 msgstr ""
2632 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2633 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2634 "Architektur)."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2639 msgstr ""
2640 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2641 "herunterzuladen."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2647 msgstr ""
2648 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2649
2650 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2654 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "The method driver %s could not be found."
2659 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Is the package %s installed?"
2664 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Method %s did not start correctly"
2669 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2675 msgstr ""
2676 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2677 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2703 "user '%s'."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Clean of %s is not supported"
2709 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2710
2711 #. only show the ETA if it makes sense
2712 #. two days
2713 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2716 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Retrieving file %li of %li"
2721 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr ""
2728 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2729 "gefunden werden."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc
2732 msgid ""
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2734 "held packages."
2735 msgstr ""
2736 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2737 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2738
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2741 msgstr ""
2742 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2743 "Pakete."
2744
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2747 msgstr ""
2748 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2749 "werden."
2750
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2753 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The list of sources could not be read."
2757 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find task '%s'"
2772 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2782 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787 msgstr ""
2788 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2789 "virtuell ist."
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2794 msgstr ""
2795 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2796 "virtuell ist."
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2801 msgstr ""
2802 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2803 "solcher existiert."
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2808 msgstr ""
2809 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2810 "nicht installiert ist."
2811
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2816 "neither of them"
2817 msgstr ""
2818 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2819 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Line %u too long in source list %s."
2824 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Waiting for disc...\n"
2837 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Identifying... "
2845 msgstr "Identifizieren ... "
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2854 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2860 "%zu signatures\n"
2861 msgstr ""
2862 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2863 "Signaturen gefunden\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid ""
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2869 msgstr ""
2870 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2871 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This disc is called: \n"
2886 "'%s'\n"
2887 msgstr ""
2888 "Dieses Medium heißt: \n"
2889 "»%s«\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2902
2903 #: apt-pkg/clean.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2911 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914 msgid "Failed to stat the cdrom"
2915 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid ""
2920 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2921 "other options."
2922 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid ""
2927 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2928 "options"
2929 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Command line option %s is not boolean"
2934 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Option %s requires an argument."
2939 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2944 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2955
2956 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2960 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid operation %s"
2965 msgstr "Ungültige Operation %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2970 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Opening configuration file %s"
2975 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2980 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2985 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2995 msgstr ""
2996 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3001 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3006 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3011 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3016 msgstr ""
3017 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3032 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not open lock file %s"
3037 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3042 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not get lock %s"
3047 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3052 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3057 msgstr ""
3058 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3063 msgstr ""
3064 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3065 "Erweiterung hat."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3071 msgstr ""
3072 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3073 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3078 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3083 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3088 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3093 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3098 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3103 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Unexpected end of file"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3111 msgstr ""
3112 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Failed to exec compressor "
3116 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not open file %s"
3121 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not open file descriptor %d"
3126 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3131 msgstr ""
3132 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3137 msgstr ""
3138 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3139 "nicht möglich."
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Problem closing the file %s"
3144 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3149 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Problem syncing the file"
3153 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Can't mmap an empty file"
3157 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3167 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Unable to close mmap"
3171 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Unable to synchronize mmap"
3175 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3180 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Failed to truncate file"
3184 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3191 msgstr ""
3192 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3193 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3199 "reached."
3200 msgstr ""
3201 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3202 "erreicht ist."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid ""
3206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3207 msgstr ""
3208 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3209 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%c%s... Error!"
3214 msgstr "%c%s... Fehler!"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%c%s... Done"
3219 msgstr "%c%s... Fertig"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 msgid "..."
3223 msgstr "..."
3224
3225 #. Print the spinner
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%c%s... %u%%"
3229 msgstr "%c%s... %u%%"
3230
3231 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3235 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3236
3237 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "%lih %limin %lis"
3241 msgstr "%li h %li min %li s"
3242
3243 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%limin %lis"
3247 msgstr "%li min %li s"
3248
3249 #. TRANSLATOR: s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "%lis"
3253 msgstr "%li s"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Selection %s not found"
3258 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3259
3260 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3262 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3270 #. two sources.list entries
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to parse Release file %s"
3279 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "No sections in Release file %s"
3284 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3289 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3295 "security purposes"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3301 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3306 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3307
3308 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "it?"
3329 msgstr ""
3330 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3331 "einem anderen Prozess verwendet?"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3336 msgstr ""
3337 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3347 "das Problem zu beheben."
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 msgid "Not locked"
3351 msgstr "Nicht gesperrt"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "%s wird installiert."
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "%s wird konfiguriert."
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Removing %s"
3366 msgstr "%s wird entfernt."
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3382
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "%s wird vorbereitet."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "%s wird entpackt."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "%s installiert"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Removed %s"
3422 msgstr "%s entfernt"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "%s vollständig entfernt"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Can not write log (%s)"
3437 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 msgstr ""
3450 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3451 "erreicht ist."
3452
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3462 msgstr ""
3463 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3464 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3472 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3480 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485 "local system"
3486 msgstr ""
3487 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3488 "im lokalen System hindeutet."
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 msgstr ""
3494 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3495 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Building dependency tree"
3499 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3500
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3502 msgid "Candidate versions"
3503 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3504
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Dependency generation"
3507 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3508
3509 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Reading state information"
3511 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3512
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to open StateFile %s"
3516 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3521 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3522
3523 #: apt-pkg/edsp.cc
3524 msgid "Send scenario to solver"
3525 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3526
3527 #: apt-pkg/edsp.cc
3528 msgid "Send request to solver"
3529 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 msgid "Prepare for receiving solution"
3533 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3534
3535 #: apt-pkg/edsp.cc
3536 msgid "External solver failed without a proper error message"
3537 msgstr ""
3538 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3539
3540 #: apt-pkg/edsp.cc
3541 msgid "Execute external solver"
3542 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3543
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Wrote %i records.\n"
3547 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3548
3549 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3552 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3553
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3557 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3558
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3562 msgstr ""
3563 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3564 "geschrieben.\n"
3565
3566 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3569 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3570
3571 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Hash mismatch for: %s"
3574 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3575
3576 #: apt-pkg/init.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3579 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3580
3581 #: apt-pkg/init.cc
3582 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3583 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3584
3585 #: apt-pkg/install-progress.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Progress: [%3i%%]"
3588 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3589
3590 #: apt-pkg/install-progress.cc
3591 msgid "Running dpkg"
3592 msgstr "Ausführen von dpkg"
3593
3594 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3598 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3599 msgstr ""
3600 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3601 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3602
3603 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not configure '%s'. "
3606 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3607
3608 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3614 msgstr ""
3615 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3616 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3617 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3618 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Empty package cache"
3622 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "The package cache file is corrupted"
3626 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3630 msgstr ""
3631 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3636 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3641 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #, fuzzy
3645 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3646 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Depends"
3650 msgstr "Hängt ab von"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "PreDepends"
3654 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Suggests"
3658 msgstr "Schlägt vor"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Recommends"
3662 msgstr "Empfiehlt"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Conflicts"
3666 msgstr "Kollidiert mit"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Replaces"
3670 msgstr "Ersetzt"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Obsoletes"
3674 msgstr "Löst ab"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Breaks"
3678 msgstr "Beschädigt"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "Enhances"
3682 msgstr "Wertet auf"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "required"
3686 msgstr "erforderlich"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "important"
3690 msgstr "wichtig"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "standard"
3694 msgstr "standard"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "optional"
3698 msgstr "optional"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "extra"
3702 msgstr "extra"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3706 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3707
3708 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3709 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3713 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3717 msgstr ""
3718 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3719 "APT-Version umgehen kann."
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3723 msgstr ""
3724 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3725 "APT-Version umgehen kann."
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3729 msgstr ""
3730 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3731 "diese APT-Version umgehen kann."
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3735 msgstr ""
3736 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3737 "diese APT-Version umgehen kann."
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Reading package lists"
3741 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "IO Error saving source cache"
3745 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3750 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3751
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3756 "available in the sources"
3757 msgstr ""
3758 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3759 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3764 msgstr ""
3765 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3766
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Did not understand pin type %s"
3770 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3771
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: apt-pkg/policy.cc
3778 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3779 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3780
3781 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3785 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3786
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Opening %s"
3790 msgstr "%s wird geöffnet."
3791
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3795 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3800 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3801
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3805 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3806
3807 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3810 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3811
3812 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3818 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3819 msgstr ""
3820 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3821 "eintragen."
3822
3823 #: apt-pkg/tagfile.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: apt-pkg/update.cc
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Failed to fetch %s %s"
3831 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3832
3833 #: apt-pkg/update.cc
3834 msgid ""
3835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3836 "used instead."
3837 msgstr ""
3838 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3839 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3840
3841 #: apt-pkg/upgrade.cc
3842 msgid "Calculating upgrade"
3843 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3847 #~ "packages"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3850 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3854 #~ "found"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3857 #~ "gefunden werden kann."
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3863 #~ "%s ist zu neu."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3867 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3870 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3871 #~ "erfüllen kann."
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3875 #~ "candidate version"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3878 #~ "Installationskandidat existiert."
3879
3880 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3881 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3882
3883 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3884 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3885
3886 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3887 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3888
3889 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3890 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897 #~ "from APT's binary cache files\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3900 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3903 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3904
3905 #~ msgid "Commands:"
3906 #~ msgstr "Befehle:"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text.\n"
3911 #~ " -p=? The package cache.\n"
3912 #~ " -s=? The source cache.\n"
3913 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Optionen:\n"
3920 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3921 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3922 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3923 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3924 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3925 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3926 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3927 #~ "tmp\n"
3928 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3929 #~ "und apt.conf(5).\n"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "CLI for apt.\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Options:\n"
3943 #~ " -h This help text\n"
3944 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3945 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3946 #~ " -m No mounting\n"
3947 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3948 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3949 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See fstab(5)\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Optionen:\n"
3955 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3956 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3957 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3958 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3959 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3960 #~ "schreiben\n"
3961 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3962 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3964 #~ "weitergehender Informationen."
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Options:\n"
3968 #~ " -h This help text.\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Optionen:\n"
3973 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3974 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3975 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3976 #~ "tmp\n"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Options:\n"
3980 #~ " -h This help text.\n"
3981 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3982 #~ " -qq No output except for errors\n"
3983 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3984 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Optionen:\n"
3990 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3991 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3992 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3993 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3994 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3995 #~ "schreiben\n"
3996 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3997 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3999 #~ "weitergehender Informationen."
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4003 #~ "\n"
4004 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4005 #~ "used\n"
4006 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "Options:\n"
4009 #~ " -h This help text\n"
4010 #~ " -s Use source file sorting\n"
4011 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4012 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4015 #~ "\n"
4016 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4017 #~ "Die\n"
4018 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4019 #~ "handelt.\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "Optionen:\n"
4022 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4023 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4024 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4025 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4026 #~ "tmp\n"
4027
4028 #~ msgid "Child process failed"
4029 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4033 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4034
4035 #~ msgid "Failed to create pipes"
4036 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4037
4038 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4039 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4040
4041 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4042 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4043
4044 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4045 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4046
4047 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4048 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4049
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4055 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4056
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4060
4061 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4068 #~ "Wert)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4071 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4074 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4077 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4080 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4083 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4084
4085 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4088
4089 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4090 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4091
4092 #~ msgid "Collecting File Provides"
4093 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4097 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4098
4099 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4100 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4101
4102 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4104
4105 #~ msgid "Total dependency version space: "
4106 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4107
4108 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4110
4111 #~ msgid "Done"
4112 #~ msgstr "Fertig"
4113
4114 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4115 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4116
4117 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4118 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4119
4120 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4121 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4122
4123 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4125
4126 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4127 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4131 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4134 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4141 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4145 #~ "seems to be corrupt."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4148 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4149 #~ "zu sein."
4150
4151 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4154
4155 #~ msgid "Downloading %s %s"
4156 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4157
4158 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4161 #~ "enthält."
4162
4163 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168 #~ "need to manually fix this package."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4171 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4172
4173 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4176 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4177
4178 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4180
4181 #~ msgid "Failed to remove %s"
4182 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4183
4184 #~ msgid "Unable to create %s"
4185 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4186
4187 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4189
4190 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4193 #~ "liegen."
4194
4195 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4197
4198 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4199 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4200
4201 #~ msgid "Reading file listing"
4202 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4207 #~ "package!"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4210 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4211 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4212
4213 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4215
4216 #~ msgid "Internal error getting a node"
4217 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4218
4219 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4221
4222 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4224
4225 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4227
4228 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4230
4231 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4233
4234 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4236
4237 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4239
4240 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4241 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4242
4243 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4244 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4245
4246 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4247 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4248
4249 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4250 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4251
4252 #~ msgid "Read error from %s process"
4253 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4254
4255 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4256 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4257
4258 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4261
4262 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4263 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4264
4265 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4266 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4267
4268 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4269 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4270
4271 #~ msgid "decompressor"
4272 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4273
4274 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4277
4278 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4281 #~ "nicht möglich"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4285 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4288 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4289 #~ "weiterer Details."
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4292 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4295 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4298 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4301 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4304 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4307 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4310 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4313 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4316 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4319 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4320
4321 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4322 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4323
4324 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4325 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4326
4327 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"