1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
269 #. if (Packages == 1)
271 #. c1out << std::endl;
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
361 #: apt-private/private-install.cc
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
372 #: apt-private/private-install.cc
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
557 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [installiert]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
668 #: apt-private/private-output.cc
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
696 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
745 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr "(nicht gefunden)"
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgstr " Installiert: "
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgstr " Installationskandidat: "
799 #: apt-private/private-show.cc
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
848 #: apt-private/private-source.cc
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
858 #: apt-private/private-source.cc
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
918 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
922 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "%s has no build depends.\n"
927 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
933 "überprüft werden sollen."
935 #: apt-private/private-source.cc
938 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
939 "Architectures for setup"
941 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
942 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
944 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
952 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
954 #: apt-private/private-source.cc
955 msgid "Failed to process build dependencies"
956 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
958 #: apt-private/private-sources.cc
960 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
961 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
963 #: apt-private/private-sources.cc
965 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
967 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
969 #: apt-private/private-unmet.cc
971 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
972 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
978 #: apt-private/private-update.cc
980 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
982 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
984 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
985 "aus, um es anzuzeigen.\n"
987 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
988 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
990 #: apt-private/private-update.cc
991 msgid "All packages are up to date."
992 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
994 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
997 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total package names: "
1001 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total package structures: "
1005 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Normal packages: "
1009 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Pure virtual packages: "
1013 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Single virtual packages: "
1017 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid " Mixed virtual packages: "
1021 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgstr " davon fehlend: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total distinct versions: "
1029 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total distinct descriptions: "
1033 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total dependencies: "
1037 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total ver/file relations: "
1041 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total Desc/File relations: "
1045 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total Provides mappings: "
1049 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total globbed strings: "
1053 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total slack space: "
1057 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total space accounted for: "
1061 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1072 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1075 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1076 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1077 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1078 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1079 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show source records"
1084 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1088 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show raw dependency information for a package"
1092 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1096 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show a readable record for the package"
1100 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "List the names of all packages in the system"
1104 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Show policy settings"
1108 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1113 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1120 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1121 "Eingabetaste (Enter)."
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1126 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1131 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1132 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1135 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1137 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1138 "ROM festzulegen.\n"
1139 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1140 "Einbindungspunkte\n"
1141 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1146 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1153 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1154 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "Arguments not in pairs"
1159 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1164 "Usage: apt-config [options] command\n"
1166 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1167 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1171 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1197 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1198 "und »apt-mark manual«."
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Unterstützte Module:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1216 "and information about them from authenticated sources and\n"
1217 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1218 "with their dependencies.\n"
1220 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1221 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1222 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1224 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1225 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1226 "sind update und install.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Retrieve new lists of packages"
1230 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Perform an upgrade"
1234 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1238 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages"
1242 msgstr "Pakete entfernen"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Remove packages and config files"
1246 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1249 msgid "Remove automatically all unused packages"
1250 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1255 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1284 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1292 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1296 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "Download Failed"
1300 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1317 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1318 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1320 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "download the given uri to the target-path"
1324 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "detect proxy using apt.conf"
1336 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1342 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1347 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1352 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s was already set on hold.\n"
1357 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "%s was already not hold.\n"
1362 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1366 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "%s set on hold.\n"
1371 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1376 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Selected %s for purge.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Selected %s for removal.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Selected %s for installation.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1399 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1400 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1401 "all packages with or without a certain marking.\n"
1403 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1405 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1406 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1407 "aufgelistet werden.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1411 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1415 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark a package as held back"
1419 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Unset a package set as held back"
1423 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1427 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Print the list of manually installed packages"
1431 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of package on hold"
1435 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1439 "Usage: apt [options] command\n"
1441 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445 "interactive use by default.\n"
1450 msgid "list packages based on package names"
1451 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1454 msgid "search in package descriptions"
1455 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1458 msgid "show package details"
1459 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1463 msgid "install packages"
1464 msgstr "Pakete installieren"
1467 msgid "remove packages"
1468 msgstr "Pakete entfernen"
1470 #. system wide stuff
1472 msgid "update list of available packages"
1473 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1476 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1477 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1480 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1482 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1483 "vollständig hochrüsten"
1487 msgid "edit the source information file"
1488 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1492 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1493 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1497 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1498 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1500 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1501 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1504 msgid "Wrong CD-ROM"
1505 msgstr "Falsche CD-ROM"
1509 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1511 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1512 "sie noch verwendet."
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "Medium nicht gefunden"
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "Datei nicht gefunden"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1527 #: methods/connect.cc
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1547 "Zeitüberschreitung trat auf."
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1551 msgstr "Fehlgeschlagen"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "Verbindung mit %s"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1580 #: methods/connect.cc
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1585 #: methods/connect.cc
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1590 # looks like someone hardcoded English grammar
1591 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1595 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 msgstr "Anmeldung läuft"
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1637 "ProxyLogin ist leer."
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protokoll beschädigt"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgstr "Schreibfehler"
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1692 msgid "Could not bind a socket"
1693 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1696 msgid "Could not listen on the socket"
1697 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1700 msgid "Could not determine the socket's name"
1701 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1722 msgid "Unable to accept connection"
1723 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1726 msgid "Problem hashing file"
1727 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1731 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1735 msgid "Data socket timed out"
1736 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1740 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1743 #. Get the files information
1749 msgid "Unable to invoke "
1750 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1753 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1758 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1761 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1764 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1767 "gnupg installiert?)"
1769 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1770 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1777 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1792 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1794 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1803 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1804 "anderen Seite geschlossen."
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1860 #: methods/mirror.cc
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1865 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1866 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1868 msgid "Failed to stat %s"
1869 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1874 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1877 msgid "Connection closed prematurely"
1878 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Bad header line"
1886 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1890 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1895 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1900 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "This HTTP server has broken range support"
1905 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Unknown date format"
1909 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Bad header data"
1913 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1919 #: methods/server.cc
1922 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Interner Fehler"
1931 msgid "Empty files can't be valid archives"
1932 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1934 #: dselect/install:33
1935 msgid "Bad default setting!"
1936 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1938 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1939 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1941 msgid "Press [Enter] to continue."
1942 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1944 #: dselect/install:92
1945 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1946 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1948 #: dselect/install:102
1949 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1950 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1952 #: dselect/install:103
1953 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1955 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1958 #: dselect/install:104
1959 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1960 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1962 #: dselect/install:105
1964 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1966 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1967 "[I]nstallieren Sie erneut."
1969 #: dselect/update:30
1970 msgid "Merging available information"
1971 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1976 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1979 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1980 "configuration questions before installation of packages.\n"
1982 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1984 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1985 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1988 " -h Dieser Hilfetext\n"
1989 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1990 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1991 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 msgid "Unable to mkstemp %s"
1996 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 msgid "Unable to write to %s"
2001 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2003 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2004 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2011 "Usage: apt-internal-solver\n"
2013 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2014 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2017 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2019 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2020 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2021 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2024 " -h dieser Hilfetext\n"
2025 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2026 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2027 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030 msgid "Unknown package record!"
2031 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2035 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2037 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2038 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2039 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Package extension list is too long"
2044 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error processing directory %s"
2049 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Source extension list is too long"
2053 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Error writing header to contents file"
2057 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Error processing contents %s"
2062 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2067 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " generate config [groups]\n"
2074 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2075 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2076 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2078 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2079 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2080 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2081 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2083 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2084 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2086 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2087 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2088 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2089 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2091 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2092 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " --md5 Control MD5 generation\n"
2097 " -s=? Source override file\n"
2099 " -d=? Select the optional caching database\n"
2100 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2101 " --contents Control contents file generation\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2105 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2106 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2107 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2110 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2111 " clean Konfigurationsdatei\n"
2113 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2115 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2116 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2118 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2120 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2122 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2124 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2126 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2128 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2130 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2132 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2133 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2135 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2136 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2141 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2142 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2143 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2145 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2146 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2147 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2148 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2149 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2175 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2176 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2177 "und erstellen Sie sie neu."
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2182 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "Failed to read .dsc"
2186 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 msgid "Archive has no control record"
2190 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 msgid "Unable to get a cursor"
2194 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2196 #: ftparchive/contents.cc
2197 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2198 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2203 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2208 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to fork"
2212 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Compress child"
2216 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Internal error, failed to create %s"
2221 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "IO to subprocess/file failed"
2225 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "Failed to read while computing MD5"
2229 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2233 msgid "Failed to rename %s to %s"
2234 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Unable to open %s"
2239 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2246 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2248 #: ftparchive/override.cc
2250 msgid "Failed to read the override file %s"
2251 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2256 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2261 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2266 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2271 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2276 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2282 #: ftparchive/writer.cc
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "E: Errors apply to file "
2288 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "Failed to resolve %s"
2293 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Tree walking failed"
2297 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "Failed to open %s"
2302 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2307 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2309 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2311 msgid "Failed to readlink %s"
2312 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2317 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2322 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid "Archive had no package field"
2326 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid " %s has no override entry\n"
2331 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2336 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid " %s has no source override entry\n"
2341 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2346 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive signature"
2350 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Error reading archive member header"
2354 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Invalid archive member header %s"
2359 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362 msgid "Invalid archive member header"
2363 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Archive is too short"
2367 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Failed to read the archive headers"
2371 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2376 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 msgid "Corrupted archive"
2380 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2383 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2384 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2388 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2389 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2394 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2396 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2398 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2399 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2401 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2402 msgid "Unparsable control file"
2403 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2405 #: apt-inst/dirstream.cc
2407 msgid "Failed to write file %s"
2408 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2410 #: apt-inst/dirstream.cc
2412 msgid "Failed to close file %s"
2413 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path %s is too long"
2418 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Unpacking %s more than once"
2423 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The directory %s is diverted"
2428 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2433 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The diversion path is too long"
2437 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2442 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2446 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The path is too long"
2450 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2455 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2457 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2460 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2462 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "Unable to stat %s"
2465 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "DropNode called on still linked node"
2469 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Failed to locate the hash element!"
2473 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 msgid "Failed to allocate diversion"
2477 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2480 msgid "Internal error in AddDiversion"
2481 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2486 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2491 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2496 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2501 "disabled by default."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2507 "potentially dangerous to use."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Hash Sum mismatch"
2523 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Invalid file format"
2531 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "Signature error"
2536 msgstr "Schreibfehler"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2542 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2544 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2545 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2546 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2548 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "GPG error: %s: %s"
2552 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565 "or malformed file)"
2567 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2568 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2574 "weak security information for it"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2580 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2582 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589 "repository will not be applied."
2591 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2592 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2599 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2600 #. back to queueing Packages files without verification
2601 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "The repository '%s' is not signed."
2605 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2607 #. No Release file was present so fall
2608 #. back to queueing Packages files without verification
2609 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2613 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2618 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2623 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2630 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2633 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2640 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2650 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2654 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 msgid "The method driver %s could not be found."
2659 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 msgid "Is the package %s installed?"
2664 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 msgid "Method %s did not start correctly"
2669 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2676 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2677 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2679 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2706 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2708 msgid "Clean of %s is not supported"
2709 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2711 #. only show the ETA if it makes sense
2713 #: apt-pkg/acquire.cc
2715 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2716 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2718 #: apt-pkg/acquire.cc
2720 msgid "Retrieving file %li of %li"
2721 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2728 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2737 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2748 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2753 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The list of sources could not be read."
2757 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Couldn't find task '%s'"
2772 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2782 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2788 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2795 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2802 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2803 "solcher existiert."
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2809 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2810 "nicht installiert ist."
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2818 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2819 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2823 msgid "Line %u too long in source list %s."
2824 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2836 msgid "Waiting for disc...\n"
2837 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2840 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2844 msgid "Identifying... "
2845 msgstr "Identifizieren ... "
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2853 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2854 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2863 "Signaturen gefunden\n"
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2870 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2871 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2885 "This disc is called: \n"
2888 "Dieses Medium heißt: \n"
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2910 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2911 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2913 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914 msgid "Failed to stat the cdrom"
2915 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2922 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2929 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Command line option %s is not boolean"
2934 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 msgid "Option %s requires an argument."
2939 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2944 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2956 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2960 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 msgid "Invalid operation %s"
2965 msgstr "Ungültige Operation %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2970 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Opening configuration file %s"
2975 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2980 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2985 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2996 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3001 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3006 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3011 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3032 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Could not open lock file %s"
3037 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3042 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Could not get lock %s"
3047 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3052 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3058 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3064 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3072 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3073 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3077 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3078 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3083 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3088 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3093 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3098 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3103 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Unexpected end of file"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Failed to exec compressor "
3116 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Could not open file %s"
3121 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Could not open file descriptor %d"
3126 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3132 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 msgid "Problem closing the file %s"
3144 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3149 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Problem syncing the file"
3153 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Can't mmap an empty file"
3157 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3167 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Unable to close mmap"
3171 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Unable to synchronize mmap"
3175 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3180 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Failed to truncate file"
3184 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3192 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3193 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3201 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3208 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3209 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 msgid "%c%s... Error!"
3214 msgstr "%c%s... Fehler!"
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218 msgid "%c%s... Done"
3219 msgstr "%c%s... Fertig"
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 #. Print the spinner
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3228 msgid "%c%s... %u%%"
3229 msgstr "%c%s... %u%%"
3231 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3235 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3237 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 msgid "%lih %limin %lis"
3241 msgstr "%li h %li min %li s"
3243 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 msgstr "%li min %li s"
3249 #. TRANSLATOR: s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3257 msgid "Selection %s not found"
3258 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3260 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3262 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3270 #. two sources.list entries
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Unable to parse Release file %s"
3279 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "No sections in Release file %s"
3284 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3289 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3301 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3306 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3308 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3319 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3321 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3331 "einem anderen Prozess verwendet?"
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3346 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3347 "das Problem zu beheben."
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 msgstr "Nicht gesperrt"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "%s wird installiert."
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "%s wird konfiguriert."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgstr "%s wird entfernt."
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "%s wird vorbereitet."
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "%s wird entpackt."
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "%s installiert"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgstr "%s entfernt"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "%s vollständig entfernt"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Can not write log (%s)"
3437 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3463 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3464 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3471 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3472 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3480 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3487 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3488 "im lokalen System hindeutet."
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3495 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Building dependency tree"
3499 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3502 msgid "Candidate versions"
3503 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Dependency generation"
3507 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3509 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Reading state information"
3511 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Failed to open StateFile %s"
3516 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3521 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3524 msgid "Send scenario to solver"
3525 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3528 msgid "Send request to solver"
3529 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3532 msgid "Prepare for receiving solution"
3533 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3536 msgid "External solver failed without a proper error message"
3538 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3541 msgid "Execute external solver"
3542 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 msgid "Wrote %i records.\n"
3547 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3549 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3552 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3557 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3563 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3566 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3569 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3571 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 msgid "Hash mismatch for: %s"
3574 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3578 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3579 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3582 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3583 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3585 #: apt-pkg/install-progress.cc
3587 msgid "Progress: [%3i%%]"
3588 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3590 #: apt-pkg/install-progress.cc
3591 msgid "Running dpkg"
3592 msgstr "Ausführen von dpkg"
3594 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3598 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3600 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3601 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3603 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3605 msgid "Could not configure '%s'. "
3606 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3608 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3615 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3616 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3617 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3618 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Empty package cache"
3622 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "The package cache file is corrupted"
3626 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3631 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3636 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3641 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3646 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "Hängt ab von"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgstr "Schlägt vor"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgstr "Kollidiert mit"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgstr "erforderlich"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3706 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3708 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3709 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3713 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3718 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3719 "APT-Version umgehen kann."
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3724 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3725 "APT-Version umgehen kann."
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3730 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3731 "diese APT-Version umgehen kann."
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3736 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3737 "diese APT-Version umgehen kann."
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Reading package lists"
3741 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "IO Error saving source cache"
3745 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3747 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3749 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3750 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3755 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3756 "available in the sources"
3758 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3759 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3763 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3765 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3769 msgid "Did not understand pin type %s"
3770 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3774 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3777 #: apt-pkg/policy.cc
3778 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3779 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3781 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3785 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 msgstr "%s wird geöffnet."
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3795 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3800 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3805 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3807 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3810 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3812 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3817 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3818 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3820 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3823 #: apt-pkg/tagfile.cc
3825 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3828 #: apt-pkg/update.cc
3830 msgid "Failed to fetch %s %s"
3831 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3833 #: apt-pkg/update.cc
3835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3838 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3839 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3841 #: apt-pkg/upgrade.cc
3842 msgid "Calculating upgrade"
3843 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3846 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3849 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3850 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3853 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3856 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3857 #~ "gefunden werden kann."
3860 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3862 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3866 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3867 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3869 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3870 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3874 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3875 #~ "candidate version"
3877 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3878 #~ "Installationskandidat existiert."
3880 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3881 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3883 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3884 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3886 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3887 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3889 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3890 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3893 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3896 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897 #~ "from APT's binary cache files\n"
3899 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3900 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3902 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3903 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3905 #~ msgid "Commands:"
3906 #~ msgstr "Befehle:"
3910 #~ " -h This help text.\n"
3911 #~ " -p=? The package cache.\n"
3912 #~ " -s=? The source cache.\n"
3913 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3920 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3921 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3922 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3923 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3924 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3925 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3926 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3928 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3929 #~ "und apt.conf(5).\n"
3932 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3936 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3938 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3943 #~ " -h This help text\n"
3944 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3945 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3946 #~ " -m No mounting\n"
3947 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3948 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3949 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3956 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3957 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3958 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3959 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3961 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3962 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3964 #~ "weitergehender Informationen."
3968 #~ " -h This help text.\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3974 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3975 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3980 #~ " -h This help text.\n"
3981 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3982 #~ " -qq No output except for errors\n"
3983 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3984 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3990 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3991 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3992 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3993 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3994 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3996 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3997 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3999 #~ "weitergehender Informationen."
4002 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4004 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4006 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4009 #~ " -h This help text\n"
4010 #~ " -s Use source file sorting\n"
4011 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4012 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4016 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4018 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4022 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4023 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4024 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4025 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4028 #~ msgid "Child process failed"
4029 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4032 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4033 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4035 #~ msgid "Failed to create pipes"
4036 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4038 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4039 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4041 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4042 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4044 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4045 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4047 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4048 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4052 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4055 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4059 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4061 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4063 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4067 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4071 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4074 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4077 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4080 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4083 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4085 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4087 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4089 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4090 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4092 #~ msgid "Collecting File Provides"
4093 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4096 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4097 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4099 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4100 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4102 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4105 #~ msgid "Total dependency version space: "
4106 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4108 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4114 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4115 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4117 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4118 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4120 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4121 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4123 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4126 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4127 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4130 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4131 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4133 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4134 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4137 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4140 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4141 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4144 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4145 #~ "seems to be corrupt."
4147 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4148 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4151 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4153 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4155 #~ msgid "Downloading %s %s"
4156 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4158 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4160 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4163 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4167 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168 #~ "need to manually fix this package."
4170 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4171 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4173 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4175 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4176 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4178 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4181 #~ msgid "Failed to remove %s"
4182 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4184 #~ msgid "Unable to create %s"
4185 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4187 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4190 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4192 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4195 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4198 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4199 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4201 #~ msgid "Reading file listing"
4202 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4205 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4209 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4210 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4211 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4213 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4216 #~ msgid "Internal error getting a node"
4217 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4219 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4222 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4225 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4228 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4231 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4234 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4237 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4240 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4241 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4243 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4244 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4246 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4247 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4249 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4250 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4252 #~ msgid "Read error from %s process"
4253 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4255 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4256 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4258 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4260 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4262 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4263 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4265 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4266 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4268 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4269 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4271 #~ msgid "decompressor"
4272 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4274 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4276 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4278 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4280 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4284 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4285 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4287 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4288 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4289 #~ "weiterer Details."
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4292 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4295 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4298 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4301 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4304 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4307 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4310 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4313 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4316 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4319 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4321 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4322 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4324 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4325 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4327 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"