1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-23 20:42+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Pacotes Marcados: "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgstr "(não encontrado)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgstr " Instalado: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgstr " Candidato: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Marcação do Pacote: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabela de Versão:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
149 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
193 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
194 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
198 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
202 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
203 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
204 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
205 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
206 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
207 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
208 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
209 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
210 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
211 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
212 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
213 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
214 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
215 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
216 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 " -h Este texto de ajuda.\n"
220 " -p=? A cache de pacotes.\n"
221 " -s=? A cache de fontes.\n"
222 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
223 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
224 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
225 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228 #: cmdline/apt-config.cc:41
229 msgid "Arguments not in pairs"
230 msgstr "Argumentos não estão em pares"
232 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 " shell - Shell mode\n"
240 " dump - Show the configuration\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -c=? Read this configuration file\n"
245 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
253 " shell - Modo Shell\n"
254 " dump - Mostra a configuração\n"
257 " -h Este texto de ajuda.\n"
258 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
259 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
282 "e informação de template de pacotes debian.\n"
285 " -h Este texto de ajuda\n"
286 " -t Define o directório temporário\n"
287 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
288 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Impossível escrever para %s"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
300 msgid "Package extension list is too long"
301 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 msgid "Error Processing directory %s"
308 msgstr "Erro processando o directório %s"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
311 msgid "Source extension list is too long"
312 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
315 msgid "Error writing header to contents file"
316 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 msgid "Error Processing Contents %s"
321 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " generate config [groups]\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
365 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
366 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " contents caminho\n"
369 " generate config [grupos]\n"
372 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
373 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
374 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
377 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
378 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
379 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
382 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
383 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
385 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
386 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
387 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
388 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
389 "repositório Debian :\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " -h Este texto de ajuda\n"
395 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
396 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
398 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
399 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
400 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
401 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
402 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
405 msgid "No selections matched"
406 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
413 #: ftparchive/cachedb.cc:43
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:59
420 msgid "Unable to open DB2 file %s"
421 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro DB2 %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
425 msgid "File date has changed %s"
426 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:140
429 msgid "Archive has no control record"
430 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
433 msgid "Unable to get a cursor"
434 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
436 #: ftparchive/writer.cc:79
438 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
439 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
441 #: ftparchive/writer.cc:84
443 msgid "W: Unable to stat %s\n"
444 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:126
450 #: ftparchive/writer.cc:128
454 #: ftparchive/writer.cc:135
455 msgid "E: Errors apply to file "
456 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
458 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
460 msgid "Failed to resolve %s"
461 msgstr "Falha ao resolver %s"
463 #: ftparchive/writer.cc:164
464 msgid "Tree walking failed"
465 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
467 #: ftparchive/writer.cc:189
469 msgid "Failed to open %s"
470 msgstr "Falhou ao abrir %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:246
474 msgid " DeLink %s [%s]\n"
475 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:254
479 msgid "Failed to readlink %s"
480 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:258
484 msgid "Failed to unlink %s"
485 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:265
489 msgid "*** Failed to link %s to %s"
490 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:275
494 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
495 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
498 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Falha ao executar stat %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:378
504 msgid "Archive had no package field"
505 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
507 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
509 msgid " %s has no override entry\n"
510 msgstr " %s não possui entrada override\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
515 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
517 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
518 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
519 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
521 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
523 msgid "Unable to open %s"
524 msgstr "Impossível abrir %s"
526 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
528 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
529 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
531 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
533 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
534 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
536 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
538 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
539 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
541 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
543 msgid "Failed to read the override file %s"
544 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:75
548 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
549 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:105
553 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
554 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
557 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
558 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:198
561 msgid "Failed to create FILE*"
562 msgstr "Falha ao criar FILE*"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:201
565 msgid "Failed to fork"
566 msgstr "Falha ao executar fork"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:215
569 msgid "Compress Child"
570 msgstr "Compactar Filho"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:238
574 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
575 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:289
578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
579 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:324
582 msgid "Failed to exec compressor "
583 msgstr "Falha ao executar compressor "
585 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 msgstr "descompactador"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:406
590 msgid "IO to subprocess/file failed"
591 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:458
594 msgid "Failed to read while computing MD5"
595 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:475
599 msgid "Problem unlinking %s"
600 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
604 msgid "Failed to rename %s to %s"
605 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
607 #: cmdline/apt-get.cc:118
611 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
613 msgid "Regex compilation error - %s"
614 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:235
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
620 #: cmdline/apt-get.cc:325
622 msgid "but %s is installed"
623 msgstr "mas %s está instalado"
625 #: cmdline/apt-get.cc:327
627 msgid "but %s is to be installed"
628 msgstr "mas %s está para ser instalado"
630 #: cmdline/apt-get.cc:334
631 msgid "but it is not installable"
632 msgstr "mas não está instalável"
634 #: cmdline/apt-get.cc:336
635 msgid "but it is a virtual package"
636 msgstr "mas é um pacote virtual"
638 #: cmdline/apt-get.cc:339
639 msgid "but it is not installed"
640 msgstr "mas não está instalado"
642 #: cmdline/apt-get.cc:339
643 msgid "but it is not going to be installed"
644 msgstr "mas não vai ser instalado"
646 #: cmdline/apt-get.cc:344
650 #: cmdline/apt-get.cc:373
651 msgid "The following NEW packages will be installed:"
652 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:399
655 msgid "The following packages will be REMOVED:"
656 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:421
659 msgid "The following packages have been kept back:"
660 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:442
663 msgid "The following packages will be upgraded:"
664 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:463
667 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
668 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
670 #: cmdline/apt-get.cc:483
671 msgid "The following held packages will be changed:"
672 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:536
676 msgid "%s (due to %s) "
677 msgstr "%s (devido a %s) "
679 #: cmdline/apt-get.cc:544
681 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
682 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
685 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a fazer!"
687 #: cmdline/apt-get.cc:574
689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
690 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
692 #: cmdline/apt-get.cc:578
694 msgid "%lu reinstalled, "
695 msgstr "%lu reinstalados, "
697 #: cmdline/apt-get.cc:580
699 msgid "%lu downgraded, "
700 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:582
704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
705 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
707 #: cmdline/apt-get.cc:586
709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
710 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
712 #: cmdline/apt-get.cc:646
713 msgid "Correcting dependencies..."
714 msgstr "Corrigindo dependências..."
716 #: cmdline/apt-get.cc:649
720 #: cmdline/apt-get.cc:652
721 msgid "Unable to correct dependencies"
722 msgstr "Impossível corrigir dependências"
724 #: cmdline/apt-get.cc:655
725 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
726 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
728 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 #: cmdline/apt-get.cc:661
733 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
734 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
736 #: cmdline/apt-get.cc:664
737 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
738 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
740 #: cmdline/apt-get.cc:718
741 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
742 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
744 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
745 msgid "Unable to lock the download directory"
746 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
748 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
749 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
750 msgid "The list of sources could not be read."
751 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
753 #: cmdline/apt-get.cc:774
755 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
756 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:777
760 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
761 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:782
765 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
766 msgstr "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:785
770 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
771 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:802
775 msgid "You don't have enough free space in %s."
776 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
778 #: cmdline/apt-get.cc:811
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
783 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
784 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
786 #: cmdline/apt-get.cc:819
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
798 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
805 #: cmdline/apt-get.cc:842
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
809 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:929
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
818 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
822 #: cmdline/apt-get.cc:936
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
830 #: cmdline/apt-get.cc:940
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
834 #: cmdline/apt-get.cc:945
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
838 #: cmdline/apt-get.cc:946
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Abortando a Instalação."
842 #: cmdline/apt-get.cc:979
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:989
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:1007
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1018
859 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
860 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1030
864 msgstr " [Instalado]"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1035
867 msgid "You should explicitly select one to install."
868 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1040
873 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
874 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
875 "is only available from another source\n"
877 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
878 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
879 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1059
882 msgid "However the following packages replace it:"
883 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1062
887 msgid "Package %s has no installation candidate"
888 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1082
892 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
897 #: cmdline/apt-get.cc:1090
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1117
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1119
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1125
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1235
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "O comando update não leva argumentos"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1248
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1300
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
930 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
931 "antigos foram usados em seu lugar."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1319
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1432
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1462
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1465
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
957 "(ou especifique uma solução)."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1477
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
966 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
967 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
968 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
969 "criados ou foram tirados do Incoming."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
977 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
978 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório de\n"
979 "bug sobre esse pacote."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1490
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1493
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Pacotes estragados"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1519
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1590
994 msgid "Suggested packages:"
995 msgstr "Pacotes sugeridos :"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1591
998 msgid "Recommended packages:"
999 msgstr "Pacotes recomendados :"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1002 msgid "Calculating Upgrade... "
1003 msgstr "Calculando Actualização... "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1014 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "O processo filho falhou"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067 msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1072 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1073 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1077 msgid "%s has no build depends.\n"
1078 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1086 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
1087 "não pôde ser encontrado"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1093 "package %s can satisfy version requirements"
1095 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1096 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1101 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1106 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1107 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1111 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1112 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1115 msgid "Failed to process build dependencies"
1116 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1119 msgid "Supported Modules:"
1120 msgstr "Módulos Suportados:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1124 "Usage: apt-get [options] command\n"
1125 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1129 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1133 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1134 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1135 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1136 " remove - Remove packages\n"
1137 " source - Download source archives\n"
1138 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1139 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1140 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1141 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1142 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1143 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1146 " -h This help text.\n"
1147 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1148 " -qq No output except for errors\n"
1149 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1150 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1151 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1152 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1153 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1154 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1155 " -b Build the source package after fetching it\n"
1156 " -V Show verbose version numbers\n"
1157 " -c=? Read this configuration file\n"
1158 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1159 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1160 "pages for more information and options.\n"
1161 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1163 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1164 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1167 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1168 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1169 "são o update e install\n"
1172 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1173 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1174 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1175 " remove - Remove um pacote\n"
1176 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1177 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código fonte\n"
1178 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1179 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1180 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1181 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1182 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1185 " -h Este texto de ajuda\n"
1186 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1187 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1188 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1189 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1190 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1191 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1192 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1193 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1194 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1195 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1196 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1197 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1198 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1199 "para mais informações e opções.\n"
1200 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1220 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1221 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1226 msgstr " [Trabalhando]"
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1231 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1233 "in the drive '%s' and press enter\n"
1235 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1237 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1239 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1240 msgid "Unknown package record!"
1241 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1243 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1245 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1247 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1248 "to indicate what kind of file it is.\n"
1251 " -h This help text\n"
1252 " -s Use source file sorting\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1258 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1259 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1262 " -h Este texto de ajuda\n"
1263 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1264 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1265 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1267 #: dselect/install:32
1268 msgid "Bad default setting!"
1269 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1271 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1272 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1273 msgid "Press enter to continue."
1274 msgstr "Pressione enter para continuar."
1276 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1277 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1278 # at only 80 characters per line, if possible.
1279 #: dselect/install:100
1280 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1281 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1283 #: dselect/install:101
1284 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1285 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1287 #: dselect/install:102
1288 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1289 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1291 #: dselect/install:103
1293 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1295 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1298 #: dselect/update:30
1299 msgid "Merging Available information"
1300 msgstr "Juntando informação Disponível"
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1303 msgid "Failed to create pipes"
1304 msgstr "Falha ao criar pipes"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1307 msgid "Failed to exec gzip "
1308 msgstr "Falha ao executar gzip "
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1311 msgid "Corrupted archive"
1312 msgstr "Arquivo corrompido"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1315 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1316 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1321 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1324 msgid "Invalid archive signature"
1325 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1328 msgid "Error reading archive member header"
1329 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1332 msgid "Invalid archive member header"
1333 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1336 msgid "Archive is too short"
1337 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1340 msgid "Failed to read the archive headers"
1341 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:384
1344 msgid "DropNode called on still linked node"
1345 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:416
1348 msgid "Failed to locate the hash element!"
1349 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:463
1352 msgid "Failed to allocate diversion"
1353 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:468
1356 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1357 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:481
1361 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1362 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:510
1366 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1367 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:553
1371 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1372 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1376 msgid "Failed write file %s"
1377 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1381 msgid "Failed to close file %s"
1382 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1384 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1386 msgid "The path %s is too long"
1387 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1389 #: apt-inst/extract.cc:127
1391 msgid "Unpacking %s more than once"
1392 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1394 #: apt-inst/extract.cc:137
1396 msgid "The directory %s is diverted"
1397 msgstr "O directório %s é desviado"
1399 #: apt-inst/extract.cc:147
1401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1402 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1405 msgid "The diversion path is too long"
1406 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1408 #: apt-inst/extract.cc:243
1410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1411 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1413 #: apt-inst/extract.cc:283
1414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1415 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1417 #: apt-inst/extract.cc:287
1418 msgid "The path is too long"
1419 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1421 #: apt-inst/extract.cc:417
1423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1424 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:434
1428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1429 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1434 msgid "Unable to read %s"
1435 msgstr "Impossível ler %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:494
1439 msgid "Unable to stat %s"
1440 msgstr "Impossível executar stat %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1444 msgid "Failed to remove %s"
1445 msgstr "Falha ao remover %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1449 msgid "Unable to create %s"
1450 msgstr "Impossível criar %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1454 msgid "Failed to stat %sinfo"
1455 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1458 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1459 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1461 #. Build the status cache
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1465 msgid "Reading Package Lists"
1466 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1470 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1471 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1475 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1476 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1479 msgid "Reading File Listing"
1480 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1485 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1486 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1489 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1490 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão "
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1495 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1496 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1499 msgid "Internal Error getting a Node"
1500 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1504 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1505 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1508 msgid "The diversion file is corrupted"
1509 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1514 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1515 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1518 msgid "Internal Error adding a diversion"
1519 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1522 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1523 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1526 msgid "Reading File List"
1527 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1531 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1532 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1536 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1537 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1541 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1542 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1546 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1547 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1551 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1552 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1556 msgid "Couldn't change to %s"
1557 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1560 msgid "Internal Error, could not locate member"
1561 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1564 msgid "Failed to locate a valid control file"
1565 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1568 msgid "Unparsible control file"
1569 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1571 #: methods/cdrom.cc:113
1573 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1574 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1576 #: methods/cdrom.cc:122
1578 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1579 "cannot be used to add new CDs"
1581 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1582 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1584 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1588 #: methods/cdrom.cc:163
1590 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1591 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1593 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1594 msgid "File not found"
1595 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1597 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1598 msgid "Failed to stat"
1599 msgstr "Falha ao executar stat"
1601 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1602 msgid "Failed to set modification time"
1603 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1605 #: methods/file.cc:42
1606 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1609 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610 #: methods/ftp.cc:162
1612 msgstr "A entrar no sistema"
1614 #: methods/ftp.cc:168
1615 msgid "Unable to determine the peer name"
1616 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1618 #: methods/ftp.cc:173
1619 msgid "Unable to determine the local name"
1620 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1622 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1624 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1625 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:210
1629 msgid "USER failed, server said: %s"
1630 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:217
1634 msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:237
1639 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1643 "ProxyLogin está vazio."
1645 #: methods/ftp.cc:265
1647 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1648 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:291
1652 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1653 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1656 msgid "Connection timeout"
1657 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1659 #: methods/ftp.cc:335
1660 msgid "Server closed the connection"
1661 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1663 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1665 msgstr "Erro de leitura"
1667 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1668 msgid "A response overflowed the buffer."
1669 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1671 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1672 msgid "Protocol corruption"
1673 msgstr "Corrupção de protocolo"
1675 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1677 msgstr "Erro de Gravação"
1679 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1680 msgid "Could not create a socket"
1681 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1683 #: methods/ftp.cc:698
1684 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1685 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1687 #: methods/ftp.cc:704
1688 msgid "Could not connect passive socket."
1689 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1691 #: methods/ftp.cc:722
1692 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1693 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1695 #: methods/ftp.cc:736
1696 msgid "Could not bind a socket"
1697 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1699 #: methods/ftp.cc:740
1700 msgid "Could not listen on the socket"
1701 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1703 #: methods/ftp.cc:747
1704 msgid "Could not determine the socket's name"
1705 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1707 #: methods/ftp.cc:779
1708 msgid "Unable to send PORT command"
1709 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1711 #: methods/ftp.cc:789
1713 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1714 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1716 #: methods/ftp.cc:798
1718 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1719 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:818
1722 msgid "Data socket connect timed out"
1723 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1725 #: methods/ftp.cc:825
1726 msgid "Unable to accept connection"
1727 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1729 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1730 msgid "Problem hashing file"
1731 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1733 #: methods/ftp.cc:877
1735 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1736 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1738 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1739 msgid "Data socket timed out"
1740 msgstr "Socket de dados expirou"
1742 #: methods/ftp.cc:922
1744 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1745 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1747 #. Get the files information
1748 #: methods/ftp.cc:997
1752 #: methods/ftp.cc:1104
1753 msgid "Unable to invoke "
1754 msgstr "Impossível invocar "
1756 #: methods/connect.cc:64
1758 msgid "Connecting to %s (%s)"
1759 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1761 #: methods/connect.cc:71
1764 msgstr "[IP: %s %s]"
1766 #: methods/connect.cc:80
1768 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1769 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771 #: methods/connect.cc:86
1773 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1774 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1776 #: methods/connect.cc:92
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1779 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1781 #: methods/connect.cc:104
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1784 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1786 #. We say this mainly because the pause here is for the
1787 #. ssh connection that is still going
1788 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1790 msgid "Connecting to %s"
1791 msgstr "Ligando a %s"
1793 #: methods/connect.cc:163
1795 msgid "Could not resolve '%s'"
1796 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1798 #: methods/connect.cc:167
1800 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1801 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1803 #: methods/connect.cc:169
1805 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1806 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1808 #: methods/connect.cc:216
1810 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1811 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1813 #: methods/gzip.cc:57
1815 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1816 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1818 #: methods/gzip.cc:102
1820 msgid "Read error from %s process"
1821 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1823 #: methods/http.cc:340
1824 msgid "Waiting for headers"
1825 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1827 #: methods/http.cc:486
1829 msgid "Got a single header line over %u chars"
1830 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1832 #: methods/http.cc:494
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1836 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1837 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1840 #: methods/http.cc:549
1841 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1844 #: methods/http.cc:564
1845 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1848 #: methods/http.cc:566
1849 msgid "This http server has broken range support"
1850 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1852 #: methods/http.cc:590
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Formato de data desconhecido"
1856 #: methods/http.cc:733
1857 msgid "Select failed"
1858 msgstr "Select falhou."
1860 #: methods/http.cc:738
1861 msgid "Connection timed out"
1862 msgstr "A ligação expirou"
1864 #: methods/http.cc:761
1865 msgid "Error writing to output file"
1866 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1868 #: methods/http.cc:789
1869 msgid "Error writing to file"
1870 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1872 #: methods/http.cc:814
1873 msgid "Error writing to the file"
1874 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1876 #: methods/http.cc:828
1877 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1878 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1880 #: methods/http.cc:830
1881 msgid "Error reading from server"
1882 msgstr "Erro lendo do servidor"
1884 #: methods/http.cc:1061
1885 msgid "Bad header Data"
1886 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1888 #: methods/http.cc:1078
1889 msgid "Connection failed"
1890 msgstr "Falhou a ligação"
1892 #: methods/http.cc:1169
1893 msgid "Internal error"
1894 msgstr "Erro interno"
1896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1897 msgid "Can't mmap an empty file"
1898 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1902 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1903 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1905 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1907 msgid "Selection %s not found"
1908 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1912 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1913 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1917 msgid "Opening configuration file %s"
1918 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1923 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1928 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1933 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1943 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1948 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1953 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1962 msgid "%c%s... Error!"
1963 msgstr "%c%s... Erro !"
1965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1967 msgid "%c%s... Done"
1968 msgstr "%c%s... Pronto"
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1972 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1973 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1978 msgid "Command line option %s is not understood"
1979 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1983 msgid "Command line option %s is not boolean"
1984 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1988 msgid "Option %s requires an argument."
1989 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1993 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1994 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1998 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1999 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2003 msgid "Option '%s' is too long"
2004 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2008 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2009 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2013 msgid "Invalid operation %s"
2014 msgstr "Operação %s inválida"
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2018 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2019 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2023 msgid "Unable to change to %s"
2024 msgstr "Impossível mudar para %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2027 msgid "Failed to stat the cdrom"
2028 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2033 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2037 msgid "Could not open lock file %s"
2038 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2042 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2043 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2047 msgid "Could not get lock %s"
2048 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2052 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2053 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2058 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2063 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2068 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2072 msgid "Could not open file %s"
2073 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2077 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2078 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2082 msgstr "Erro de escrita"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2086 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2087 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2090 msgid "Problem closing the file"
2091 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2094 msgid "Problem unlinking the file"
2095 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2098 msgid "Problem syncing the file"
2099 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2102 msgid "Empty package cache"
2103 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2106 msgid "The package cache file is corrupted"
2107 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2110 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2111 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2115 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2116 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2119 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2120 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 msgstr "Pré-Depende"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 msgstr "Em Conflito"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2171 msgid "Building Dependency Tree"
2172 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2175 msgid "Candidate Versions"
2176 msgstr "Versões Candidatas"
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2179 msgid "Dependency Generation"
2180 msgstr "Geração de Dependência"
2182 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2184 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2185 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2189 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2190 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2195 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2200 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2205 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2210 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2215 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2219 msgid "Vendor block %s is invalid"
2220 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2229 msgid "Line %u too long in source list %s."
2230 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2235 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2239 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2240 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2244 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2245 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2249 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2250 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2252 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2255 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2256 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2257 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2259 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2260 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2261 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2262 "APT::Force-LoopBreak."
2264 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2266 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2267 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2272 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2274 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2275 "repositório para o mesmo."
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2279 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2282 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2283 "pacotes mantidos (hold)."
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2286 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2287 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2291 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2292 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2296 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2299 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2301 msgid "The method driver %s could not be found."
2302 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2304 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2306 msgid "Method %s did not start correctly"
2307 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2309 #: apt-pkg/init.cc:119
2311 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2314 #: apt-pkg/init.cc:135
2315 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316 msgstr "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2318 #: apt-pkg/clean.cc:61
2320 msgid "Unable to stat %s."
2321 msgstr "Impossível executar stat %s."
2323 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2324 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2325 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2328 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329 msgstr "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2333 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2334 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:269
2337 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2338 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2340 #: apt-pkg/policy.cc:291
2342 msgid "Did not understand pin type %s"
2343 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2345 #: apt-pkg/policy.cc:299
2346 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2347 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2350 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2351 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2356 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2361 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2366 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2371 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2376 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2381 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2386 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2389 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2390 msgstr "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2395 msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2399 msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2403 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2404 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2408 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2409 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2413 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2414 msgstr "O Pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências do ficheiro"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2418 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2419 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2422 msgid "Collecting File Provides"
2423 msgstr "Obtendo File Provides"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2426 msgid "IO Error saving source cache"
2427 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2431 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2432 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2437 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2438 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2441 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2442 "não especificada)."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2447 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2448 "manually fix this package."
2450 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2451 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2456 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2458 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2462 msgid "Size mismatch"
2463 msgstr "Tamanho incorreto"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2466 msgid "MD5Sum mismatch"
2467 msgstr "MD5Sum incorreto"
2469 #: methods/rsh.cc:264
2470 msgid "File Not Found"
2471 msgstr "Arquivo não encontrado"
2473 #: methods/rsh.cc:330
2474 msgid "Connection closed prematurely"
2475 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2478 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2479 #~ "dependencies.\n"
2480 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2482 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2484 #~ "as dependências de construção.\n"
2485 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2487 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2489 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2497 #~ msgid "De-replaced "
2498 #~ msgstr "Substitui"
2501 #~ msgid "Replaced file "
2502 #~ msgstr "Substitui"
2505 #~ msgid "You must give at least one file name"
2506 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2509 #~ msgid "Regex compilation error"
2510 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2513 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2514 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2517 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2518 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2521 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2522 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2525 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2527 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2528 #~ "pressione enter\n"
2531 #~ msgid "This Disc is called:"
2532 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2535 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2536 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2539 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2540 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2543 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2544 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2548 #~ msgstr " falhou."
2555 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2556 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2559 #~ msgid "Failed too stat %s"
2560 #~ msgstr "Impossível checar %s."