]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
[apt-pkg/sourcelist.cc] only display the warning about missing sources.list
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
241 "Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumente nicht paarweise"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
272 "\n"
273 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
274 "lesen.\n"
275 "\n"
276 "Befehle:\n"
277 " shell – Shell-Modus\n"
278 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
279 "\n"
280 "Optionen:\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
307 "und\n"
308 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
309 "\n"
310 "Optionen:\n"
311 " -h Dieser Hilfetext\n"
312 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394 " contents Pfad\n"
395 " release Pfad\n"
396 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397 " clean Konfigurationsdatei\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
400 "viele\n"
401 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
405 "Package-\n"
406 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
407 "MD5-\n"
408 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
409 "für\n"
410 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
411 "\n"
412 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
413 "Baum\n"
414 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
415 "Override-\n"
416 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
417 "\n"
418 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
419 "aufgerufen\n"
420 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Optionen:\n"
427 " -h dieser Hilfe-Text\n"
428 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
430 " -q ruhig\n"
431 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Keine Auswahl passt"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "F: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungskindprozess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "Dekomprimierer"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 msgid " or"
704 msgstr " oder"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (wegen %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu erneut installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu deaktualisiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid " failed."
774 msgstr " fehlgeschlagen."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:681
785 msgid " Done"
786 msgstr " Fertig"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:688
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:710
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:714
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:721
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:723
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:776
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:796
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:837
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:845
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:853
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:892
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:894
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abbruch."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:915
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1005
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1016
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1021
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1022
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1056
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1066
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1095
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1107
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Installiert]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1112
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1117
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1159
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1167
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1196
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032 "benötigt:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1045 "gegen apt."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr ""
1060 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1100 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1110 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1111 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1112 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Kaputte Pakete"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Fehlgeschlagen"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Fertig"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr ""
1149 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150 "sollen"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214 "überprüft werden sollen."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr ""
1220 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1234 "werden kann."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250 "zu neu."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1314 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1315 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319 "sind update und install.\n"
1320 "\n"
1321 "Befehle:\n"
1322 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1323 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1324 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1325 "deb)\n"
1326 " remove – Pakete entfernen\n"
1327 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1328 "entfernen\n"
1329 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1333 "komplette\n"
1334 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1336 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1339 "Abhängigkeiten\n"
1340 " gibt\n"
1341 "\n"
1342 "Optionen:\n"
1343 " -h dieser Hilfetext\n"
1344 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1345 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1346 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1347 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1348 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1349 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1350 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1351 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1352 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1353 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1354 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1355 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357 "für\n"
1358 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1359 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1362 msgid ""
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 msgstr ""
1368 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1369 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1370 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1371 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1372 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "OK "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Hole:"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Ign "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Fehl "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [Verarbeite]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1408 " »%s«\n"
1409 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1431 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1432 "handelt.\n"
1433 "\n"
1434 "Optionen:\n"
1435 " -h Dieser Hilfetext\n"
1436 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1437 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1438 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1439
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1443
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1448
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1452
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455 msgstr ""
1456 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr ""
1461 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1462 "durch"
1463
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 msgstr ""
1467 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1468 "dieser"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr ""
1474 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1639
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "package!"
1667 msgstr ""
1668 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1669 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1670 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710 #, c-format
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715 #, c-format
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1727 msgstr ""
1728 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:114
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:123
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1758 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:131
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Falsche CD-ROM"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:166
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr ""
1768 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1769 "verwendet."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disk nicht gefunden."
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Datei nicht gefunden"
1778
1779 # looks like someone hardcoded English grammar
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "Logge ein"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:217
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:237
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin ist leer."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:265
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:291
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Lesefehler"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protokoll beschädigt"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Schreibfehler"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:789
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:798
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:877
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:922
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Abfrage"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr ""
1964 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1965 "trat auf"
1966
1967 #: methods/connect.cc:119
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1971
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Verbinde mit %s"
1978
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1983
1984 #: methods/connect.cc:190
1985 #, c-format
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1988
1989 #: methods/connect.cc:193
1990 #, c-format
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1992 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:240
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1997 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2009 msgid ""
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 msgstr ""
2012 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2013 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 msgstr ""
2023 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2024 "installiert?)"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:285
2035 msgid ""
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "available:\n"
2038 msgstr ""
2039 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2040 "öffentlicher\n"
2041 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:379
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2056
2057 #: methods/http.cc:525
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2061
2062 #: methods/http.cc:533
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2065
2066 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2069
2070 #: methods/http.cc:588
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2073
2074 #: methods/http.cc:603
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2077
2078 #: methods/http.cc:605
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2081
2082 #: methods/http.cc:629
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2085
2086 #: methods/http.cc:782
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2089
2090 #: methods/http.cc:787
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2093
2094 #: methods/http.cc:810
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2097
2098 #: methods/http.cc:841
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2101
2102 #: methods/http.cc:869
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2105
2106 #: methods/http.cc:883
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr ""
2109 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2110 "geschlossen"
2111
2112 #: methods/http.cc:885
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2115
2116 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2119
2120 #: methods/http.cc:1141
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2123
2124 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2127
2128 #: methods/http.cc:1305
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Interner Fehler"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146 msgstr ""
2147 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2148 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2149
2150 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2152 #, c-format
2153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2155
2156 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2158 #, c-format
2159 msgid "%lih %limin %lis"
2160 msgstr "%liS %liMin %lis"
2161
2162 #. min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2164 #, c-format
2165 msgid "%limin %lis"
2166 msgstr "%liMin %lis"
2167
2168 #. s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2170 #, c-format
2171 msgid "%lis"
2172 msgstr "%lis"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2175 #, c-format
2176 msgid "Selection %s not found"
2177 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2180 #, c-format
2181 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2185 #, c-format
2186 msgid "Opening configuration file %s"
2187 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2207 msgstr ""
2208 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Fehler!"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2236 #, c-format
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Fertig"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2272 #, c-format
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2275
2276 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278 #, c-format
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283 #, c-format
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Ungültige Operation %s."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2313 #, c-format
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not get lock %s"
2320 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2323 #, c-format
2324 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2325 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2349 #, c-format
2350 msgid "Could not open file %s"
2351 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2354 #, c-format
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2356 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2359 #, c-format
2360 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2361 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2364 msgid "Problem closing the file"
2365 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2368 msgid "Problem unlinking the file"
2369 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2372 msgid "Problem syncing the file"
2373 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2376 msgid "Empty package cache"
2377 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2381 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388 #, c-format
2389 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2390 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2393 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2394 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Depends"
2398 msgstr "Hängt ab"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgid "PreDepends"
2402 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "Suggests"
2406 msgstr "Schlägt vor"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Recommends"
2410 msgstr "Empfiehlt"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgid "Conflicts"
2414 msgstr "Kollidiert"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgid "Replaces"
2418 msgstr "Ersetzt"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Obsoletes"
2422 msgstr "Veraltet"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgid "Breaks"
2426 msgstr "Stört"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 msgid "Enhances"
2430 msgstr "Wertet auf"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "important"
2434 msgstr "wichtig"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgid "required"
2438 msgstr "erforderlich"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgid "standard"
2442 msgstr "standard"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 msgid "optional"
2446 msgstr "optional"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449 msgid "extra"
2450 msgstr "extra"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2453 msgid "Building dependency tree"
2454 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2457 msgid "Candidate versions"
2458 msgstr "Mögliche Versionen"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2461 msgid "Dependency generation"
2462 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2465 msgid "Reading state information"
2466 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to open StateFile %s"
2471 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2477
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2481 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2486 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2491 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2496 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2501 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2506 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2511 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2514 #, c-format
2515 msgid "Opening %s"
2516 msgstr "%s wird geöffnet"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2519 #, c-format
2520 msgid "Line %u too long in source list %s."
2521 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2526 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2529 #, c-format
2530 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2531 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2537
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 msgstr ""
2545 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2546 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2547 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2548 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2551 #, c-format
2552 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559 msgstr ""
2560 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2561 "finden."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2564 msgid ""
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566 "held packages."
2567 msgstr ""
2568 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2569 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2576 msgid ""
2577 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578 "used instead."
2579 msgstr ""
2580 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2581 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2584 #, c-format
2585 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2589 #, c-format
2590 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2592
2593 #. only show the ETA if it makes sense
2594 #. two days
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2596 #, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2601 #, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li"
2603 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2606 #, c-format
2607 msgid "The method driver %s could not be found."
2608 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2611 #, c-format
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2616 #, c-format
2617 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618 msgstr ""
2619 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2620 "die Eingabetaste."
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:125
2623 #, c-format
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2626
2627 #: apt-pkg/init.cc:141
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2630
2631 #: apt-pkg/clean.cc:57
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2635
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr ""
2639 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2640 "schreiben."
2641
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2643 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2644 msgstr ""
2645 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2646 "werden."
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:329
2653 #, fuzzy, c-format
2654 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2655 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2656 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:351
2659 #, c-format
2660 msgid "Did not understand pin type %s"
2661 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2662
2663 #: apt-pkg/policy.cc:359
2664 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2665 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2668 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2669 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2674 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2679 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2684 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2689 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2694 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2699 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2704 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2709 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2714 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2718 msgstr ""
2719 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2720 "umgehen kann."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2726 "umgehen kann."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2730 msgstr ""
2731 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2732 "APT umgehen kann."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2736 msgstr ""
2737 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2738 "APT umgehen kann."
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2743 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2748 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2751 #, c-format
2752 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2753 msgstr ""
2754 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2759 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2762 msgid "Collecting File Provides"
2763 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2766 msgid "IO Error saving source cache"
2767 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2770 #, c-format
2771 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2772 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2775 msgid "MD5Sum mismatch"
2776 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2779 msgid "Hash Sum mismatch"
2780 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2783 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2784 msgstr ""
2785 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2791 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2792 msgstr ""
2793 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2794 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2800 "manually fix this package."
2801 msgstr ""
2802 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2803 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2809 msgstr ""
2810 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2813 msgid "Size mismatch"
2814 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2817 #, fuzzy, c-format
2818 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819 msgid "Unable to parse Release file %s"
2820 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2821
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2823 #, fuzzy, c-format
2824 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2825 msgid "No sections in Release file %s"
2826 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2829 #, c-format
2830 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2834 #, c-format
2835 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2836 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 "Mounting CD-ROM\n"
2843 msgstr ""
2844 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2845 "Hänge CD-ROM ein\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2848 msgid "Identifying.. "
2849 msgstr "Identifiziere ... "
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2852 #, c-format
2853 msgid "Stored label: %s\n"
2854 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2861 #, c-format
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2866 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2867 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2870 msgid "Waiting for disc...\n"
2871 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2872
2873 #. Mount the new CDROM
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2875 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2879 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2880 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2886 "zu signatures\n"
2887 msgstr ""
2888 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2889 "Signaturen\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2892 msgid ""
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2898 #, c-format
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "This disc is called: \n"
2910 "'%s'\n"
2911 msgstr ""
2912 "Diese Disk heißt: \n"
2913 "»%s«\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records.\n"
2930 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933 #, c-format
2934 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2935 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2940 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2945 msgstr ""
2946 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2947 "geschrieben.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2950 #, c-format
2951 msgid "Installing %s"
2952 msgstr "Installiere %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2955 #, c-format
2956 msgid "Configuring %s"
2957 msgstr "Konfiguriere %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2960 #, c-format
2961 msgid "Removing %s"
2962 msgstr "%s wird entfernt"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2965 #, c-format
2966 msgid "Running post-installation trigger %s"
2967 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2970 #, c-format
2971 msgid "Directory '%s' missing"
2972 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2975 #, c-format
2976 msgid "Preparing %s"
2977 msgstr "%s wird vorbereitet"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2980 #, c-format
2981 msgid "Unpacking %s"
2982 msgstr "%s wird entpackt"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2985 #, c-format
2986 msgid "Preparing to configure %s"
2987 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2990 #, c-format
2991 msgid "Installed %s"
2992 msgstr "%s installiert"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2995 #, c-format
2996 msgid "Preparing for removal of %s"
2997 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3000 #, c-format
3001 msgid "Removed %s"
3002 msgstr "%s entfernt"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005 #, c-format
3006 msgid "Preparing to completely remove %s"
3007 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3010 #, c-format
3011 msgid "Completely removed %s"
3012 msgstr "%s vollständig entfernt"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3015 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3016 msgstr ""
3017 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3018 "eingehangen?)\n"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3021 msgid "Running dpkg"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3028 "it?"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3032 #, fuzzy, c-format
3033 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3034 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3035 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3038 msgid ""
3039 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3040 "the problem. "
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3044 msgid "Not locked"
3045 msgstr "Nicht gesperrt"
3046
3047 #: methods/rred.cc:219
3048 msgid "Could not patch file"
3049 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3050
3051 #: methods/rsh.cc:330
3052 msgid "Connection closed prematurely"
3053 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3054
3055 #~ msgid "%4i %s\n"
3056 #~ msgstr "%4i %s\n"
3057
3058 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3059 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"