1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(không tìm thấy)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Đã cài đặt: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
503 #: ftparchive/writer.cc:76
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:81
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:132
517 #: ftparchive/writer.cc:134
521 #: ftparchive/writer.cc:141
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
525 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
530 #: ftparchive/writer.cc:170
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
534 #: ftparchive/writer.cc:195
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:254
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:262
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:266
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
554 #: ftparchive/writer.cc:273
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
559 #: ftparchive/writer.cc:283
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:387
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
568 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:620
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:624
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
588 #: ftparchive/contents.cc:321
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
593 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:72
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:102
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:212
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:235
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:286
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:321
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
661 #: ftparchive/multicompress.cc:360
665 #: ftparchive/multicompress.cc:403
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:455
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:472
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
683 #: cmdline/apt-get.cc:124
687 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:241
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
696 #: cmdline/apt-get.cc:331
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:333
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
706 #: cmdline/apt-get.cc:340
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
710 #: cmdline/apt-get.cc:342
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
714 #: cmdline/apt-get.cc:345
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
722 #: cmdline/apt-get.cc:350
726 #: cmdline/apt-get.cc:379
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:405
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
734 #: cmdline/apt-get.cc:427
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:448
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:469
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:489
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:542
752 msgid "%s (due to %s) "
755 #: cmdline/apt-get.cc:550
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
763 #: cmdline/apt-get.cc:581
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:587
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
778 #: cmdline/apt-get.cc:589
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:593
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
792 #: cmdline/apt-get.cc:670
794 msgstr " đã thất bại."
796 #: cmdline/apt-get.cc:673
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
800 #: cmdline/apt-get.cc:676
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
804 #: cmdline/apt-get.cc:678
808 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
812 #: cmdline/apt-get.cc:685
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
818 #: cmdline/apt-get.cc:707
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
822 #: cmdline/apt-get.cc:711
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:718
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:720
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
834 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
838 #: cmdline/apt-get.cc:773
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
842 #: cmdline/apt-get.cc:782
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
846 #: cmdline/apt-get.cc:793
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
850 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
854 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
859 #: cmdline/apt-get.cc:834
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
864 #: cmdline/apt-get.cc:839
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:842
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:847
876 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
881 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:871
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
894 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1018
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1019
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1053
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1063
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1081
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1092
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1104
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1109
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1114
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1133
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1032 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1036 msgid "The update command takes no arguments"
1037 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1040 msgid "Unable to lock the list directory"
1041 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1052 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1064 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1109 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1118 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1127 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1128 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1129 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1130 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Gói bị ngắt"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Gói được khuyên:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1175 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1176 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1180 msgid "You don't have enough free space in %s"
1181 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1190 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1195 msgid "Fetch source %s\n"
1196 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1199 msgid "Failed to fetch some archives."
1200 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1204 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1219 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1223 msgid "Child process failed"
1224 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1227 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1255 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1326 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1330 "install: \tcài đặt\n"
1332 "source: \tnguồn]\n"
1334 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1335 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1338 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1339 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1340 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1341 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1342 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1343 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1344 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1345 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1347 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1348 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1350 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1351 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1352 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1355 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1356 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1357 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1358 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1359 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1360 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1361 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1362 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1363 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1364 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1365 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1366 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1367 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1368 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1370 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1371 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 msgstr " [Hoạt động]"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1408 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1429 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1431 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1432 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1435 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1436 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1437 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1438 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1457 #: dselect/install:102
1458 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1467 #: dselect/install:104
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1474 #: dselect/update:30
1475 msgid "Merging available information"
1476 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1479 msgid "Failed to create pipes"
1480 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1483 msgid "Failed to exec gzip "
1484 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1487 msgid "Corrupted archive"
1488 msgstr "Kho bị hỏng."
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1491 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1492 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1497 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1500 msgid "Invalid archive signature"
1501 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1504 msgid "Error reading archive member header"
1505 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "Kho quá ngắn"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1520 msgid "DropNode called on still linked node"
1521 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:412
1524 msgid "Failed to locate the hash element!"
1525 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:459
1528 msgid "Failed to allocate diversion"
1529 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:464
1532 msgid "Internal error in AddDiversion"
1533 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1538 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1543 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1548 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 msgid "Failed to write file %s"
1553 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1555 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 msgid "Failed to close file %s"
1558 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1560 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 msgid "The path %s is too long"
1563 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1565 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 msgid "Unpacking %s more than once"
1568 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1570 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 msgid "The directory %s is diverted"
1573 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1575 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1578 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1591 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1593 #: apt-inst/extract.cc:284
1594 msgid "The path is too long"
1595 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1597 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1600 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1605 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Không thể đọc %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 msgid "Unable to stat %s"
1617 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 msgid "Failed to remove %s"
1622 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 msgid "Unable to create %s"
1627 msgstr "Không thể tạo %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 msgid "Failed to stat %sinfo"
1632 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1635 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1669 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1674 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1677 msgid "Internal error getting a node"
1678 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1683 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1686 msgid "The diversion file is corrupted"
1687 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1693 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1696 msgid "Internal error adding a diversion"
1697 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1700 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1701 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1706 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 msgid "Couldn't change to %s"
1734 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737 msgid "Internal error, could not locate member"
1738 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741 msgid "Failed to locate a valid control file"
1742 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745 msgid "Unparsable control file"
1746 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1748 #: methods/cdrom.cc:114
1750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1753 #: methods/cdrom.cc:123
1755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1759 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1761 #: methods/cdrom.cc:131
1762 msgid "Wrong CD-ROM"
1763 msgstr "CD không đúng"
1765 #: methods/cdrom.cc:166
1767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1770 #: methods/cdrom.cc:171
1771 msgid "Disk not found."
1772 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1774 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1775 msgid "File not found"
1776 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1778 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1779 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1780 msgid "Failed to stat"
1781 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1783 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:162
1794 msgstr "Đang đăng nhập..."
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1804 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:210
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:217
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:237
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1825 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1827 #: methods/ftp.cc:265
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:291
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Thời hạn kết nối"
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect passive socket."
1871 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1873 #: methods/ftp.cc:722
1874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1875 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1877 #: methods/ftp.cc:736
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1881 #: methods/ftp.cc:740
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1885 #: methods/ftp.cc:747
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1889 #: methods/ftp.cc:779
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1893 #: methods/ftp.cc:789
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1898 #: methods/ftp.cc:798
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:818
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1907 #: methods/ftp.cc:825
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1911 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1915 #: methods/ftp.cc:877
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1920 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1924 #: methods/ftp.cc:922
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:997
1934 #: methods/ftp.cc:1109
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "Không thể gọi "
1938 #: methods/connect.cc:70
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1943 #: methods/connect.cc:81
1946 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1948 #: methods/connect.cc:90
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 #: methods/connect.cc:96
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1958 #: methods/connect.cc:104
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1963 #: methods/connect.cc:119
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1975 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1980 #: methods/connect.cc:190
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1985 #: methods/connect.cc:193
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1988 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1990 #: methods/connect.cc:240
1992 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1993 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1995 #: methods/gpgv.cc:71
1997 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1998 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2000 #: methods/gpgv.cc:107
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2004 #: methods/gpgv.cc:223
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2009 #: methods/gpgv.cc:228
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2013 #: methods/gpgv.cc:232
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2017 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2023 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2027 #: methods/gpgv.cc:285
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2044 #: methods/http.cc:379
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2048 #: methods/http.cc:525
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2053 #: methods/http.cc:533
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Dòng đầu sai"
2057 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2061 #: methods/http.cc:588
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2067 #: methods/http.cc:603
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2070 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2073 #: methods/http.cc:605
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2077 #: methods/http.cc:629
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Không biết dạng ngày"
2081 #: methods/http.cc:782
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2085 #: methods/http.cc:787
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2089 #: methods/http.cc:810
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2093 #: methods/http.cc:841
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2097 #: methods/http.cc:869
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2101 #: methods/http.cc:883
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2105 #: methods/http.cc:885
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2109 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2113 #: methods/http.cc:1141
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2117 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2121 #: methods/http.cc:1305
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Lỗi."
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Xong"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2259 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 msgid "Option '%s' is too long"
2264 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2269 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 msgid "Invalid operation %s"
2274 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2279 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2284 msgid "Unable to change to %s"
2285 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2288 msgid "Failed to stat the cdrom"
2289 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2323 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2324 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2328 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2329 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2333 msgid "Could not open file %s"
2334 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2338 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2339 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2343 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2344 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2347 msgid "Problem closing the file"
2348 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2351 msgid "Problem unlinking the file"
2352 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2355 msgid "Problem syncing the file"
2356 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2359 msgid "Empty package cache"
2360 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2363 msgid "The package cache file is corrupted"
2364 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2367 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2368 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2372 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2373 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2376 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2377 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2385 msgstr "Phụ thuộc trước"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2493 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2498 msgstr "Đang mở %s..."
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2508 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2512 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2513 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2518 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2528 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2529 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2530 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2549 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2560 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2600 #: apt-pkg/init.cc:124
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2605 #: apt-pkg/init.cc:140
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2609 #: apt-pkg/clean.cc:57
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:267
2629 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2631 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2634 #: apt-pkg/policy.cc:289
2636 msgid "Did not understand pin type %s"
2637 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:297
2640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2641 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2655 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2660 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2670 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2675 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2679 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2680 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2685 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2690 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2702 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2706 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2710 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2711 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2715 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2722 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2727 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2728 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2731 msgid "Collecting File Provides"
2732 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2735 msgid "IO Error saving source cache"
2736 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2740 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2744 msgid "MD5Sum mismatch"
2745 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2748 msgid "Hash Sum mismatch"
2749 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2752 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2753 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2758 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2759 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2761 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2762 "này, do thiếu kiến trúc."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2767 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2768 "manually fix this package."
2770 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2776 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2778 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2782 msgid "Size mismatch"
2783 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2785 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2787 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2788 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2793 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2797 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2800 msgid "Identifying.. "
2801 msgstr "Đang nhận diện... "
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2805 msgid "Stored label: %s\n"
2806 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2818 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2819 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2825 #. Mount the new CDROM
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2827 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2831 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2832 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2854 "This disc is called: \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2896 msgid "Installing %s"
2897 msgstr "Đang cài đặt %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2901 msgid "Configuring %s"
2902 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2907 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2911 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2916 msgid "Directory '%s' missing"
2917 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2921 msgid "Preparing %s"
2922 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2926 msgid "Unpacking %s"
2927 msgstr "Đang mở gói %s..."
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2931 msgid "Preparing to configure %s"
2932 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2936 msgid "Processing triggers for %s"
2937 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2941 msgid "Installed %s"
2942 msgstr "Đã cài đặt %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2947 msgid "Preparing for removal of %s"
2948 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2953 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2957 msgid "Preparing to completely remove %s"
2958 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2962 msgid "Completely removed %s"
2963 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2966 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2967 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2973 #: methods/rred.cc:219
2974 msgid "Could not patch file"
2975 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2977 #: methods/rsh.cc:330
2978 msgid "Connection closed prematurely"
2979 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2981 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2982 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
2985 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2986 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2987 #~ "that package should be filed."
2989 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
2990 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
2991 #~ "thông báo lỗi về gói này."