]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merge from mvo
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
216 "\n"
217 "Kommandoer:\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
234 "\n"
235 "Tilvalg:\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
311 "\n"
312 "Tilvalg:\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " contents sti\n"
396 " release sti\n"
397 " generate config [grupper]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Tilvalg:\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -q Stille\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
456 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr ""
561 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Kunne ikke spalte"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimerings-program"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installeret"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s forventes installeret"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men den kan ikke installeres"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det er en virtuel pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men den er ikke installeret"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men den bliver ikke installeret"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (grundet %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
736 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu geninstalleres, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderes, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter afhængigheder..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislykkedes."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Færdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
882 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Afbryder."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
912 "eller prøv med --fix-missing."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Afbryder installationen."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
936 "deaktiveret.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installeret]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
964 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
965 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1018 "AutoRemover"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1036 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1090 "en løsning)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1100 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1101 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Ødelagte pakker"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Foreslåede pakker:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Anbefalede pakker:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Mislykkedes"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Færdig"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1226 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1233 "ny"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Understøttede moduler:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1303 "install.\n"
1304 "\n"
1305 "Kommandoer:\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1311 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1312 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1313 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1315 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1316 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1317 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1318 "\n"
1319 "Tilvalg:\n"
1320 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1321 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1322 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1323 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1324 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1325 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1326 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1327 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1328 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1329 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1330 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1331 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1332 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1334 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1335 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "Havde "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "Henter:"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Ignorerer "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Fejl "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [Arbejder]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1394 "bruges til at angive filens type.\n"
1395 "\n"
1396 "Tilvalg:\n"
1397 " -h Denne hjælpetekst\n"
1398 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1399 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1400 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1407 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1410
1411 #: dselect/install:91
1412 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1413 msgstr ""
1414
1415 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417 # at only 80 characters per line, if possible.
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1430
1431 #: dselect/install:104
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Ødelagt arkiv"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Arkivet er for kort"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Stien %s er for lang"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Stien er for lang"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 #, c-format
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 #, c-format
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:491
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1600
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Læser fillisten"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "package!"
1628 msgstr ""
1629 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1630 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1631 "pakken!"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1671 #, c-format
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1676 #, c-format
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1688 msgstr ""
1689 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1690 "elementet"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1720 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Forkert cd"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1738
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Kunne ikke finde"
1743
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1747
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1751
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1754 msgid "Logging in"
1755 msgstr "Logget på"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 #, c-format
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:210
1771 #, c-format
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:217
1776 #, c-format
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:237
1781 msgid ""
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "is empty."
1784 msgstr ""
1785 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1786 "ProxyLogin er tom."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:265
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:291
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "Læsefejl"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Protokolfejl"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "Skrivefejl"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:789
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:798
1860 #, c-format
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:877
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:922
1886 #, c-format
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1889
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1892 msgid "Query"
1893 msgstr "Forespørgsel"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Kunne ikke udføre "
1898
1899 #: methods/connect.cc:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "[IP: %s %s]"
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1908
1909 #: methods/connect.cc:90
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:96
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1918
1919 #: methods/connect.cc:104
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1923
1924 #: methods/connect.cc:119
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1928
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Forbinder til %s"
1935
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:190
1942 #, c-format
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:193
1947 #, c-format
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:240
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:71
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:107
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:223
1966 msgid ""
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr ""
1969 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:228
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1973 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:232
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1978 msgstr ""
1979 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:237
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:285
1990 msgid ""
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 "available:\n"
1993 msgstr ""
1994 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1995 "tilgængelig:\n"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:64
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2006
2007 #: methods/http.cc:379
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "Afventer hoveder"
2010
2011 #: methods/http.cc:525
2012 #, c-format
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2015
2016 #: methods/http.cc:533
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2019
2020 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2023
2024 #: methods/http.cc:588
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2027
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2031
2032 #: methods/http.cc:605
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr ""
2035 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2036
2037 #: methods/http.cc:629
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Ukendt datoformat"
2040
2041 #: methods/http.cc:782
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Valg mislykkedes"
2044
2045 #: methods/http.cc:787
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2048
2049 #: methods/http.cc:810
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2052
2053 #: methods/http.cc:841
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2056
2057 #: methods/http.cc:869
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2060
2061 #: methods/http.cc:883
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2064
2065 #: methods/http.cc:885
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2068
2069 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2073
2074 #: methods/http.cc:1141
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2077
2078 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2081
2082 #: methods/http.cc:1305
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Intern fejl"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2104 #, c-format
2105 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2110 #, c-format
2111 msgid "%lih %limin %lis"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2116 #, c-format
2117 msgid "%limin %lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2122 #, c-format
2123 msgid "%lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2127 #, c-format
2128 msgid "Selection %s not found"
2129 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2132 #, c-format
2133 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2134 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2137 #, c-format
2138 msgid "Opening configuration file %s"
2139 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... Fejl!"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Done"
2189 msgstr "%c%s... Færdig"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 #, c-format
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 #, c-format
2229 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2230 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid operation %s"
2235 msgstr "Ugyldig handling %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2240 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2243 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2263 #, c-format
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2273 #, c-format
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2298 #, c-format
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2303 #, c-format
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "Problem under lukning af fil"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2332 #, c-format
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Depends"
2342 msgstr "Afhængigheder"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "PreDepends"
2346 msgstr "Præ-afhængigheder"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Suggests"
2350 msgstr "Foreslåede"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Recommends"
2354 msgstr "Anbefalede"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Conflicts"
2358 msgstr "Konflikter"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Replaces"
2362 msgstr "Erstatter"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Obsoletes"
2366 msgstr "Overflødiggør"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Breaks"
2370 msgstr "Ødelægger"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "important"
2374 msgstr "vigtig"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "required"
2378 msgstr "krævet"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "standard"
2382 msgstr "standard"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "optional"
2386 msgstr "frivillig"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "extra"
2390 msgstr "ekstra"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Kandidatversioner"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %s"
2456 msgstr "Åbner %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484 msgstr ""
2485 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2486 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2487 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2488 "LoopBreak'."
2489
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491 #, c-format
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2508 "tilbageholdte pakker."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr ""
2513 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2516 msgid ""
2517 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2518 "used instead."
2519 msgstr ""
2520 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2521 "bruges i stedet."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2524 #, c-format
2525 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2529 #, c-format
2530 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2532
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2534 #. two days
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2546 #, c-format
2547 msgid "The method driver %s could not be found."
2548 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2551 #, c-format
2552 msgid "Method %s did not start correctly"
2553 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2556 #, c-format
2557 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2558 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:124
2561 #, c-format
2562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:140
2566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2568
2569 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to stat %s."
2572 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2573
2574 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2577
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2579 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:267
2587 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:289
2591 #, c-format
2592 msgid "Did not understand pin type %s"
2593 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2594
2595 #: apt-pkg/policy.cc:297
2596 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2597 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2600 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2601 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2606 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2611 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2616 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2621 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2636 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2641 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2646 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2677 #, c-format
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2682 #, c-format
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2684 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2687 msgid "Collecting File Provides"
2688 msgstr "Samler filudbud"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2691 msgid "IO Error saving source cache"
2692 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2695 #, c-format
2696 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2697 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2700 msgid "MD5Sum mismatch"
2701 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Hash Sum mismatch"
2706 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2710 msgstr ""
2711 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2720 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2729 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2738 msgid "Size mismatch"
2739 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2740
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2742 #, c-format
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Mounting CD-ROM\n"
2751 msgstr ""
2752 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2753 "Monterer cdrom\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "Identificerer.. "
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2760 #, c-format
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2769 #, c-format
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2774 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2775 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Venter på disken...\n"
2780
2781 #. Mount the new CDROM
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2787 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2788 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2794 "zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2797 "signaturer\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "Denne disk hedder: \n"
2815 " %s \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Installing %s"
2852 msgstr "Installerede %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Sætter %s op"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2860 #, c-format
2861 msgid "Removing %s"
2862 msgstr "Fjerner %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2865 #, c-format
2866 msgid "Running post-installation trigger %s"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Klargør %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2880 #, c-format
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "Pakker %s ud"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Processing triggers for %s"
2892 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2895 #, c-format
2896 msgid "Installed %s"
2897 msgstr "Installerede %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2906 #, c-format
2907 msgid "Removed %s"
2908 msgstr "Fjernede %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing to completely remove %s"
2913 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2916 #, c-format
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "Fjernede %s helt"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2921 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2925 msgid "Not locked"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2931
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
2942 #~ "slet\n"
2943 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2947 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2951 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2955 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2959 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2963 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2968 #~ "i signatures\n"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2971 #~ "signaturer\n"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "openpty failed\n"
2975 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2976
2977 #~ msgid "File date has changed %s"
2978 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2979
2980 #~ msgid "Reading file list"
2981 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2982
2983 #~ msgid "Could not execute "
2984 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2985
2986 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2987 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2988
2989 #~ msgid "Removed with config %s"
2990 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2991
2992 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2993 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2997 #~ "dependencies.\n"
2998 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3001 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3002 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3003
3004 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3007 #~ "filerne."
3008
3009 #~ msgid "<- '"
3010 #~ msgstr "<- '"
3011
3012 #~ msgid "'"
3013 #~ msgstr "'"
3014
3015 #~ msgid "-> '"
3016 #~ msgstr "-> '"
3017
3018 #~ msgid "Followed conf file from "
3019 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3020
3021 #~ msgid " to "
3022 #~ msgstr " til "
3023
3024 #~ msgid "Extract "
3025 #~ msgstr "Ekstrahér "
3026
3027 #~ msgid "Aborted, backing out"
3028 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3029
3030 #~ msgid "De-replaced "
3031 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3032
3033 #~ msgid " from "
3034 #~ msgstr " fra "
3035
3036 #~ msgid "Backing out "
3037 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3038
3039 #~ msgid " [new node]"
3040 #~ msgstr " [ny knude]"
3041
3042 #~ msgid "Replaced file "
3043 #~ msgstr "Erstattede filen "
3044
3045 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3046 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3047
3048 #~ msgid "Unimplemented"
3049 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3050
3051 #~ msgid "You must give at least one file name"
3052 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3053
3054 #~ msgid "Generating cache"
3055 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3056
3057 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3058 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3059
3060 #~ msgid "Problem with MergeList"
3061 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3062
3063 #~ msgid "Regex compilation error"
3064 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3065
3066 #~ msgid "Write to stdout failed"
3067 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3068
3069 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3070 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3071
3072 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3073 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3074
3075 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3076 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3077
3078 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3079 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3080
3081 #~ msgid "I found (binary):"
3082 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3083
3084 #~ msgid "I found (source):"
3085 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3086
3087 #~ msgid "Found "
3088 #~ msgstr "Fandt "
3089
3090 #~ msgid " source indexes."
3091 #~ msgstr " kildeindekser."
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3097
3098 #~ msgid " '"
3099 #~ msgstr " '"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3103 #~ "\n"
3104 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3105 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3106 #~ "and /etc/fstab.\n"
3107 #~ "\n"
3108 #~ "Commands:\n"
3109 #~ " add - Add a CDROM\n"
3110 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3111 #~ "\n"
3112 #~ "Options:\n"
3113 #~ " -h This help text\n"
3114 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3115 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3116 #~ " -m No mounting\n"
3117 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3118 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3119 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3120 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3121 #~ "See fstab(5)\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3126 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3127 #~ "og /etc/fstab.\n"
3128 #~ "\n"
3129 #~ "Kommandoer:\n"
3130 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3131 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3132 #~ "\n"
3133 #~ "Tilvalg:\n"
3134 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3135 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3136 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3137 #~ " -m Montér ikke\n"
3138 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3139 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3140 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3141 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3142 #~ "Se fstab(5)\n"
3143
3144 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3145 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3146
3147 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3149
3150 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3151 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3152
3153 #~ msgid " New "
3154 #~ msgstr " Ny "
3155
3156 #~ msgid "B "
3157 #~ msgstr "B "
3158
3159 #~ msgid " files "
3160 #~ msgstr " filer "
3161
3162 #~ msgid " pkgs in "
3163 #~ msgstr " pakker i "
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3167 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3169 #~ " contents path\n"
3170 #~ " generate config [groups]\n"
3171 #~ " clean config\n"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3174 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3175 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3176 #~ " contents sti\n"
3177 #~ " generate config [grupper]\n"
3178 #~ " clean config\n"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Options:\n"
3182 #~ " -h This help text\n"
3183 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3184 #~ " -s=? Source override file\n"
3185 #~ " -q Quiet\n"
3186 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3187 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3188 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3189 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3190 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Tilvalg:\n"
3193 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3194 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3195 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3196 #~ " -q Stille\n"
3197 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3198 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3199 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3200 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3201 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3202
3203 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3204 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3205
3206 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3207 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3208
3209 #~ msgid "Done. "
3210 #~ msgstr "Færdig. "
3211
3212 #~ msgid "B in "
3213 #~ msgstr "B i "
3214
3215 #~ msgid " archives. Took "
3216 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3217
3218 #~ msgid "B hit."
3219 #~ msgstr "B ramtes."
3220
3221 #~ msgid " not "
3222 #~ msgstr " ikke "
3223
3224 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3225 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3226
3227 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3228 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3229
3230 #~ msgid "Error parsing file record"
3231 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3232
3233 #~ msgid "Failed too stat %s"
3234 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3235
3236 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3237 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"