1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:75
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:80
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:131
497 #: ftparchive/writer.cc:133
501 #: ftparchive/writer.cc:140
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:169
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
514 #: ftparchive/writer.cc:194
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:253
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:261
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:265
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:282
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:386
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:619
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:623
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:71
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:101
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:197
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:211
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:234
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:285
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:320
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:359
645 #: ftparchive/multicompress.cc:402
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:454
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:471
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1087 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1098 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1100 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1109 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1110 "acest pachet ar trebui completat."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pachete deteriorate"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pachete sugerate:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pachete recomandate:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculez înnoirea... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Eşuare proces copil"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1239 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Module suportate:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " purge - Remove and purge packages\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1310 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1313 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1314 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1318 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1319 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1320 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1321 " remove - Şterge pachete\n"
1322 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1323 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1325 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1327 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1328 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1329 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1332 " -h Acest text de ajutor.\n"
1333 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1334 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1335 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1336 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1337 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1338 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1339 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1340 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1341 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1342 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1343 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1344 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1346 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1347 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [În lucru]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1384 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1407 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1410 " -h Acest text de ajutor\n"
1411 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1439 #: dselect/install:103
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1444 "din nou [I]nstalarea"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Arhivă deteriorată"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Directorul %s este distras"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Calea este prea lungă"
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Nu pot citi %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Nu pot crea %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Citire liste de pachete"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Citire derulare fişier"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1641 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1729 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disc negăsit."
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fişier negăsit"
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1749 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1754 #: methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgstr "Se autentifică"
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Nu pot determina numele local"
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:210
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:217
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:237
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "Eroare de citire"
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Degradare protocol"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "Eroare de scriere"
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Nu pot crea un socket"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Nu pot lega un socket"
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Nu pot invoca"
1909 #: methods/connect.cc:64
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:71
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:80
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:86
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:93
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1934 #: methods/connect.cc:108
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Conectare la %s"
1946 #: methods/connect.cc:167
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:173
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:176
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:223
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1980 "amprentei digitale?!"
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2006 "este indisponibilă:\n"
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2022 #: methods/http.cc:523
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Format de date necunoscut"
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Timp de conectare expirat"
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2076 #: methods/http.cc:877
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2080 #: methods/http.cc:1108
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2084 #: methods/http.cc:1125
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Conectare eşuată"
2088 #: methods/http.cc:1216
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Eroare internă"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2118 msgid "Line %d too long (max %d)"
2119 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Eroare!"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Terminat"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Cache gol de pachet"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgstr "Pre-depinde"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgstr "Este în conflict"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgstr "Înlocuieşte"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Versiuni candidat"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Generare dependenţe"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2438 msgstr "Deschidere %s"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2448 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2453 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2468 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2469 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2490 "cauzată de pachete ţinute."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2534 #: apt-pkg/init.cc:126
2536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2539 #: apt-pkg/init.cc:142
2540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2543 #: apt-pkg/clean.cc:57
2545 msgid "Unable to stat %s."
2546 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2548 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2553 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2559 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2563 #: apt-pkg/policy.cc:267
2564 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2565 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:289
2569 msgid "Did not understand pin type %s"
2570 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:297
2573 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2574 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2577 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2578 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2583 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2588 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2592 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2593 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2598 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2603 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2608 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2613 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2618 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2622 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2623 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2690 "identificatoare de chei:\n"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2699 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2707 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2708 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2719 msgid "Size mismatch"
2720 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2722 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2725 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2730 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Identifying.. "
2738 msgstr "Identificare.. "
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742 msgid "Stored label: %s \n"
2743 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2747 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2751 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2752 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2755 msgid "Waiting for disc...\n"
2756 msgstr "Aştept discul...\n"
2758 #. Mount the new CDROM
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2764 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2765 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2770 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2772 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2786 "This disc is called: \n"
2789 "Acest disc este numit: \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2828 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "Se pregăteşte %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "Se despachetează %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "Se configurează %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2852 msgid "Installed %s"
2853 msgstr "Instalat %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2857 msgid "Preparing for removal of %s"
2858 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2863 msgstr "Se şterge %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2872 msgid "Preparing to completely remove %s"
2873 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2877 msgid "Completely removed %s"
2878 msgstr "Şters complet %s"
2880 #: methods/rred.cc:219
2882 msgid "Could not patch file"
2883 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2885 #: methods/rsh.cc:330
2886 msgid "Connection closed prematurely"
2887 msgstr "Conexiune închisă prematur"