1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
135 msgstr "(ikke fundet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installeret: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478 #: ftparchive/writer.cc:75
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:80
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:131
492 #: ftparchive/writer.cc:133
496 #: ftparchive/writer.cc:140
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:169
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509 #: ftparchive/writer.cc:194
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:253
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:261
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:282
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:619
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:317
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:71
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:101
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:197
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:211
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:234
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:285
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:320
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
639 msgstr "dekomprimerings-program"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:402
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:454
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:471
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgstr " mislykkedes."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgstr " [Installeret]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "men %s forventes installeret"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126 msgstr "Mislykkedes"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1311 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1312 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1314 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1315 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1316 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1319 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1320 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1321 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1322 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1323 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1324 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1325 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1326 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1327 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1328 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1329 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1330 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1331 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1333 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1334 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 msgstr " [Arbejder]"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1371 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1393 "bruges til at angive filens type.\n"
1396 " -h Denne hjælpetekst\n"
1397 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1398 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1399 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1410 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1411 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1412 # at only 80 characters per line, if possible.
1413 #: dselect/install:100
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1426 #: dselect/install:103
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Ødelagt arkiv"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stien %s er for lang"
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stien er for lang"
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Læser fillisten"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1625 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1684 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1714 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1729 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1734 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Kunne ikke finde"
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1739 #: methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:210
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:217
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:237
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin er tom."
1783 #: methods/ftp.cc:265
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolfejl"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgstr "Forespørgsel"
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Kunne ikke udføre "
1894 #: methods/connect.cc:64
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:71
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:80
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:86
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:93
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1919 #: methods/connect.cc:108
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Forbinder til %s"
1931 #: methods/connect.cc:167
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:173
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:176
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:223
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1960 #: methods/gpgv.cc:204
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1976 #: methods/gpgv.cc:218
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1980 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1992 #: methods/gzip.cc:64
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1997 #: methods/gzip.cc:109
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Afventer hoveder"
2006 #: methods/http.cc:523
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Ukendt datoformat"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Valg mislykkedes"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2064 #: methods/http.cc:1108
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2068 #: methods/http.cc:1125
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2072 #: methods/http.cc:1216
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Intern fejl"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2102 msgid "Line %d too long (max %d)"
2103 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Fejl!"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Færdig"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Ugyldig handling %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Problem under lukning af fil"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgstr "Afhængigheder"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Præ-afhængigheder"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgstr "Overflødiggør"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Kandidatversioner"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2450 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2451 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2472 "tilbageholdte pakker."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2477 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2516 #: apt-pkg/init.cc:126
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2521 #: apt-pkg/init.cc:142
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2571 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2601 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Samler filudbud"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2662 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2673 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2681 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2682 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "Identificerer.. "
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "Venter på disken...\n"
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2744 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2748 msgid "Found label '%s'\n"
2749 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2758 "This disc is called: \n"
2761 "Denne disk hedder: \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2803 msgid "Preparing %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Pakker %s ud"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Sætter %s op"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "Installerede %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2839 msgstr "Fjernede %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Fjernede %s helt"
2851 #: methods/rred.cc:219
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2855 #: methods/rsh.cc:330
2856 msgid "Connection closed prematurely"
2857 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2862 #~ msgid "Reading file list"
2863 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2865 #~ msgid "Could not execute "
2866 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2868 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2869 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2871 #~ msgid "Removed with config %s"
2872 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2874 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2875 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2878 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2879 #~ "dependencies.\n"
2880 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2882 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2883 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2884 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2886 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2888 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2900 #~ msgid "Followed conf file from "
2901 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2907 #~ msgstr "Ekstrahér "
2909 #~ msgid "Aborted, backing out"
2910 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2912 #~ msgid "De-replaced "
2913 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2918 #~ msgid "Backing out "
2919 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2921 #~ msgid " [new node]"
2922 #~ msgstr " [ny knude]"
2924 #~ msgid "Replaced file "
2925 #~ msgstr "Erstattede filen "
2927 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2928 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2930 #~ msgid "Unimplemented"
2931 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2933 #~ msgid "You must give at least one file name"
2934 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2936 #~ msgid "Generating cache"
2937 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2939 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2940 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2942 #~ msgid "Problem with MergeList"
2943 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2945 #~ msgid "Regex compilation error"
2946 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2948 #~ msgid "Write to stdout failed"
2949 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2951 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2952 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2954 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2955 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2957 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2958 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2960 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2961 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2963 #~ msgid "I found (binary):"
2964 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2966 #~ msgid "I found (source):"
2967 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2972 #~ msgid " source indexes."
2973 #~ msgstr " kildeindekser."
2976 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2978 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2984 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2986 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2987 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2988 #~ "and /etc/fstab.\n"
2991 #~ " add - Add a CDROM\n"
2992 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2995 #~ " -h This help text\n"
2996 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2997 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2998 #~ " -m No mounting\n"
2999 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3000 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3001 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3002 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3005 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3007 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3008 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3009 #~ "og /etc/fstab.\n"
3012 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3013 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3016 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3017 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3018 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3019 #~ " -m Montér ikke\n"
3020 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3021 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3022 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3023 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3026 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3027 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3029 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3030 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3032 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3033 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3044 #~ msgid " pkgs in "
3045 #~ msgstr " pakker i "
3048 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3049 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3050 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3051 #~ " contents path\n"
3052 #~ " generate config [groups]\n"
3053 #~ " clean config\n"
3055 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3056 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3057 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3058 #~ " contents sti\n"
3059 #~ " generate config [grupper]\n"
3060 #~ " clean config\n"
3064 #~ " -h This help text\n"
3065 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3066 #~ " -s=? Source override file\n"
3068 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3069 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3070 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3071 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3072 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3075 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3076 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3077 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3079 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3080 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3081 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3082 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3083 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3085 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3086 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3088 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3089 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3092 #~ msgstr "Færdig. "
3097 #~ msgid " archives. Took "
3098 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3101 #~ msgstr "B ramtes."
3106 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3107 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3109 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3110 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3112 #~ msgid "Error parsing file record"
3113 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3115 #~ msgid "Failed too stat %s"
3116 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3118 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3119 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"