]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
deprecate confusing Pkg.CandVersion() method
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
272
273 #.
274 #. if (Packages == 1)
275 #. {
276 #. c1out << std::endl;
277 #. c1out <<
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #. }
282 #.
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
293 msgstr ""
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
295 "пакунками!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, fuzzy
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid ""
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 "packages."
317 msgstr ""
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
346 msgstr ""
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr ""
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
359 msgstr ""
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
361
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
377 " ?] "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Перервано."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgid_plural ""
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
422 msgstr[0] ""
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
425 msgstr[1] ""
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
428 msgstr[2] ""
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
466 msgid_plural ""
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
469 msgstr[1] ""
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
471 msgstr[2] ""
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
484 msgstr ""
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
486 "install':"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid ""
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "solution)."
492 msgstr ""
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr ""
929 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
930 "пакунок"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
937 msgstr ""
938 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
939 "Архітектури для налащтування"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
944 msgstr ""
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
949 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
954
955 #: apt-private/private-sources.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
959
960 #: apt-private/private-sources.cc
961 #, c-format
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
963 msgstr ""
964
965 #: apt-private/private-unmet.cc
966 #, c-format
967 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
968 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 #, c-format
976 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
977 msgid_plural ""
978 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
979 msgstr[0] ""
980 msgstr[1] ""
981 msgstr[2] ""
982
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "All packages are up to date."
985 msgstr ""
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 #, fuzzy
989 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
990 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package names: "
994 msgstr "Всього імен пакунків: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total package structures: "
998 msgstr "Всього структур пакунків: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Normal packages: "
1002 msgstr " Нормальних пакунків: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Pure virtual packages: "
1006 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Single virtual packages: "
1010 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Mixed virtual packages: "
1014 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Missing: "
1018 msgstr " Відсутні: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct versions: "
1022 msgstr "Всього унікальних версій: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total distinct descriptions: "
1026 msgstr "Всього унікальних описів: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total dependencies: "
1030 msgstr "Всього залежностей: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total ver/file relations: "
1034 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Desc/File relations: "
1038 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid ""
1064 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1065 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1068 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1069 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1070 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1071 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1072 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show source records"
1077 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1081 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show raw dependency information for a package"
1085 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1089 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show a readable record for the package"
1093 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "List the names of all packages in the system"
1097 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show policy settings"
1101 msgstr "показати поточну політику"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1105 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1115 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid ""
1119 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1120 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1121 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1122 "mount point."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Аргументи не в парах"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1178 "і 'apt-mark manual'."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Підтримувані модулі:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1201 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1202 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1205 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1206 "і install.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr ""
1219 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "видалити пакунки"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1227 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1230 msgid "Remove automatically all unused packages"
1231 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1235 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Follow dselect selections"
1239 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1243 msgstr ""
1244 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "видалити завантажені архіви"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1277 msgstr ""
1278 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1279 "тексти"
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Download Failed"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1293 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1294 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295 "\n"
1296 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1297 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "%s set on hold.\n"
1348 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1353 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Selected %s for purge.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for removal.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for installation.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1376 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1377 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1378 "all packages with or without a certain marking.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1383 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1384 "показувати позначки.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark a package as held back"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Unset a package set as held back"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of manually installed packages"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of package on hold"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt [options] command\n"
1417 "\n"
1418 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422 "interactive use by default.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. query
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "list packages based on package names"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 #, fuzzy
1432 msgid "search in package descriptions"
1433 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "show package details"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. package stuff
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "install packages"
1443 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "remove packages"
1448 msgstr "Зламані пакунки"
1449
1450 #. system wide stuff
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "update list of available packages"
1454 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. misc
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 #, fuzzy
1467 msgid "edit the source information file"
1468 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1473 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 msgid ""
1477 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1478 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1479 msgstr ""
1480 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1481 "не може додавати нові CD-ROM"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid "Wrong CD-ROM"
1485 msgstr "Невірний CD-ROM"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1490 msgstr ""
1491 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 msgid "Disk not found."
1495 msgstr "Диск не знайдено."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "File not found"
1499 msgstr "Файл не знайдено"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "[IP: %s %s]"
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1525
1526 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527 msgid "Failed"
1528 msgstr "Невдача"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1534
1535 #. We say this mainly because the pause here is for the
1536 #. ssh connection that is still going
1537 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Connecting to %s"
1540 msgstr "З'єднання з %s"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not resolve '%s'"
1545 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1566
1567 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Failed to stat"
1570 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1571
1572 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to set modification time"
1574 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1575
1576 #: methods/file.cc
1577 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1578 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1579
1580 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Logging in"
1583 msgstr "Логінюсь в"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Unable to determine the peer name"
1587 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Unable to determine the local name"
1591 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1596 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "USER failed, server said: %s"
1601 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "PASS failed, server said: %s"
1606 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid ""
1610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1611 "is empty."
1612 msgstr ""
1613 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "пустий."
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1619 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "Connection timeout"
1628 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Server closed the connection"
1632 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgid "Read error"
1636 msgstr "Помилка зчитування"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "A response overflowed the buffer."
1640 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Protocol corruption"
1644 msgstr "Спотворений протокол"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Write error"
1648 msgstr "Помилка запису"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect passive socket."
1660 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not listen on the socket"
1672 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not determine the socket's name"
1676 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to send PORT command"
1680 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Data socket connect timed out"
1694 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to accept connection"
1698 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1699
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701 msgid "Problem hashing file"
1702 msgstr "Проблема хешування файла"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Data socket timed out"
1711 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1717
1718 #. Get the files information
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Query"
1721 msgstr "Черга"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to invoke "
1725 msgstr "Неможливо викликати "
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid ""
1733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1734 msgstr ""
1735 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1736 "відбиток?!"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740 msgstr ""
1741 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1742
1743 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1748 "authentication?)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "Unknown error executing apt-key"
1753 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1754
1755 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1763 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid ""
1767 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1768 "available:\n"
1769 msgstr ""
1770 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1771 "відсутній:\n"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error writing to the file"
1775 msgstr "Помилка запису у файл"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1779 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Error reading from server"
1783 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Error writing to file"
1787 msgstr "Помилка запису у файл"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Select failed"
1791 msgstr "Вибір провалився"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Connection timed out"
1795 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error writing to output file"
1799 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1800
1801 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1802 #. Only warn if there is no sources.list file.
1803 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1805 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to read %s"
1808 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1809
1810 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to change to %s"
1814 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1815
1816 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817 #. and provide a config option to define that default
1818 #: methods/mirror.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "No mirror file '%s' found "
1821 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1822
1823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824 #. and provide a config option to define that default
1825 #: methods/mirror.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1828 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1829
1830 #: methods/mirror.cc
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1833 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1834
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "[Mirror: %s]"
1838 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1839
1840 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1841 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to stat %s"
1844 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1845
1846 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1847 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1848 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1849
1850 #: methods/rsh.cc
1851 msgid "Connection closed prematurely"
1852 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Waiting for headers"
1856 msgstr "Очікування на заголовки"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "This HTTP server has broken range support"
1876 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Невідомий формат дати"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Bad header data"
1884 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Connection failed"
1888 msgstr "З'єднання не вдалося"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1894 "5 apt.conf)"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Internal error"
1899 msgstr "Внутрішня помилка"
1900
1901 #: methods/store.cc
1902 msgid "Empty files can't be valid archives"
1903 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1904
1905 #: dselect/install:33
1906 msgid "Bad default setting!"
1907 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1908
1909 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1910 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Press [Enter] to continue."
1913 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1914
1915 #: dselect/install:92
1916 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1917 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1918
1919 #: dselect/install:102
1920 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921 msgstr ""
1922 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1923
1924 #: dselect/install:103
1925 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1926 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1927
1928 #: dselect/install:104
1929 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930 msgstr ""
1931 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1932 "помилки"
1933
1934 #: dselect/install:105
1935 msgid ""
1936 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1937 msgstr ""
1938 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1939 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1940
1941 #: dselect/update:30
1942 msgid "Merging available information"
1943 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1951 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1952 "configuration questions before installation of packages.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955 "\n"
1956 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1957 "і файли-шаблони\n"
1958 "\n"
1959 "Опції:\n"
1960 " -h Цей текст\n"
1961 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1962 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1963 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Unable to mkstemp %s"
1968 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to write to %s"
1973 msgstr "Неможливо записати в %s"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1976 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1977 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1978
1979 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "Usage: apt-internal-solver\n"
1983 "\n"
1984 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1985 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1986 "the like.\n"
1987 msgstr ""
1988 "Використання: apt-internal-solver\n"
1989 "\n"
1990 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
1991 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
1992 "для дебагу чи інших цілей\n"
1993 "\n"
1994 "Опції:\n"
1995 " -h Цей текст допомоги.\n"
1996 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1997 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1998 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1999 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002 msgid "Unknown package record!"
2003 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2004
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2010 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2011 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Package extension list is too long"
2016 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Error processing directory %s"
2021 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Source extension list is too long"
2025 msgstr ""
2026 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2027 "довгий"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2080 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082 " contents path\n"
2083 " release path\n"
2084 " generate config [groups]\n"
2085 " clean config\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2088 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2089 "заміни\n"
2090 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2093 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2094 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2095 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2096 "допомогою файлу override.\n"
2097 "\n"
2098 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2099 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2100 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2101 "\n"
2102 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2103 "теці\n"
2104 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2105 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2106 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2107 "зазначений\n"
2108 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2109 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2110 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112 "\n"
2113 "Параметри:\n"
2114 " -h Цей текст\n"
2115 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2116 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2117 "текстами\n"
2118 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2119 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2120 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2121 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2122 " (файлу Contents)\n"
2123 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2124 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2125
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "No selections matched"
2128 msgstr "Збігів не виявлено"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2133 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2138 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2143 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid ""
2147 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148 "remove and re-create the database."
2149 msgstr ""
2150 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2151 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Failed to read .dsc"
2161 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Archive has no control record"
2165 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Unable to get a cursor"
2169 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2170
2171 #: ftparchive/contents.cc
2172 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2178 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2183 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to fork"
2187 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compress child"
2191 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Internal error, failed to create %s"
2196 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "IO to subprocess/file failed"
2200 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Failed to read while computing MD5"
2204 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to rename %s to %s"
2209 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to open %s"
2214 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2215
2216 #. skip spaces
2217 #. find end of word
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to read the override file %s"
2226 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: "
2255 msgstr "П: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: "
2259 msgstr "У: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: Errors apply to file "
2263 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to resolve %s"
2268 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Tree walking failed"
2272 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to open %s"
2277 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to readlink %s"
2287 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Archive had no package field"
2301 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid " %s has no override entry\n"
2306 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid " %s has no source override entry\n"
2316 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Невірний підпис архіву"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Invalid archive member header"
2339 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Archive is too short"
2343 msgstr "Архів занадто малий"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Failed to read the archive headers"
2347 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2352 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Corrupted archive"
2356 msgstr "Пошкоджений архів"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2360 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2365 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2370 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2375 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 msgid "Unparsable control file"
2379 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2380
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to write file %s"
2384 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2385
2386 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to close file %s"
2389 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "The path %s is too long"
2394 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Unpacking %s more than once"
2399 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "The directory %s is diverted"
2404 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2409 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, fuzzy
2413 msgid "The diversion path is too long"
2414 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2419 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "Шлях занадто довгий"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Failed to allocate diversion"
2456 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Internal error in AddDiversion"
2460 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2480 "disabled by default."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2486 "potentially dangerous to use."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2492 "details."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Hash Sum mismatch"
2502 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "Невідповідність розміру"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Invalid file format"
2511 msgstr "Невірна дія %s"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Signature error"
2516 msgstr "Помилка запису"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523 msgstr ""
2524 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2525 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2526
2527 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "GPG error: %s: %s"
2531 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2537 "architecture '%s'"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544 "or malformed file)"
2545 msgstr ""
2546 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2547 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2553 "weak security information for it"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2559
2560 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567 "repository will not be applied."
2568 msgstr ""
2569 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2570 "репозиторія не будуть застосовані."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2576
2577 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is not signed."
2583 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2584
2585 #. No Release file was present so fall
2586 #. back to queueing Packages files without verification
2587 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid ""
2600 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2611 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 msgstr ""
2623 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2624
2625 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2629 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Is the package %s installed?"
2639 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Method %s did not start correctly"
2644 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2650 msgstr ""
2651 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "List directory %spartial is missing."
2656 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to lock directory %s"
2666 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2677 "user '%s'."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Clean of %s is not supported"
2683 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2684
2685 #. only show the ETA if it makes sense
2686 #. two days
2687 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2690 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Retrieving file %li of %li"
2695 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2701 msgstr ""
2702 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid ""
2706 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2707 "held packages."
2708 msgstr ""
2709 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2710 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2711
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2713 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2714 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2715
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2718 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr ""
2762 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2763 "віртуальним"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 msgstr ""
2774 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2775 "встановлено"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "neither of them"
2782 msgstr ""
2783 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2784 "так як вони відсутні"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Ідентифікація... "
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "%zu signatures\n"
2826 msgstr ""
2827 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2828 "перекладів і %zu підписів\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid ""
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2834 msgstr ""
2835 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2836 "невірна архітектура?"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "Цей диск зветься: \n"
2854 "'%s'\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/clean.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Failed to stat the cdrom"
2880 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid ""
2885 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 "other options."
2887 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893 "options"
2894 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Command line option %s is not boolean"
2899 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s requires an argument."
2904 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 msgstr ""
2910 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2915 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option '%s' is too long"
2920 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2925 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid operation %s"
2930 msgstr "Невірна дія %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 msgstr ""
2961 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2962 "найвищому рівні"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 msgstr ""
2983 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2984 "аргумент"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Problem unlinking the file %s"
2994 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999 msgstr ""
3000 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3001 "для зчитування"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011 msgstr ""
3012 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3013 "файловій системі nfs"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039 msgstr ""
3040 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Unexpected end of file"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3078 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to exec compressor "
3082 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not open file %s"
3087 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not open file descriptor %d"
3092 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3097 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3102 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Problem closing the file %s"
3107 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3112 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem syncing the file"
3116 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Can't mmap an empty file"
3120 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3125 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3130 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to close mmap"
3134 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to synchronize mmap"
3138 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3143 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Failed to truncate file"
3147 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid ""
3152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154 msgstr ""
3155 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3156 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3162 "reached."
3163 msgstr ""
3164 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169 msgstr ""
3170 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3171 "користувачем."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Error!"
3176 msgstr "%c%s... Помилка!"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Done"
3181 msgstr "%c%s... Виконано"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "..."
3185 msgstr ""
3186
3187 #. Print the spinner
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "%c%s... %u%%"
3191 msgstr "%c%s... Виконано"
3192
3193 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3198
3199 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lih %limin %lis"
3203 msgstr "%liг %liхв %liс"
3204
3205 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%limin %lis"
3209 msgstr "%liхв %liс"
3210
3211 #. TRANSLATOR: s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%lis"
3215 msgstr "%liс"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Selection %s not found"
3220 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3221
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232 #. two sources.list entries
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3257 "security purposes"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3268 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3269
3270 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3284 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290 "it?"
3291 msgstr ""
3292 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3293 "інший процес?"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3298 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3299
3300 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3301 #. dpkg --configure -a
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3306 msgstr ""
3307 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3308 "проблему. "
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 msgid "Not locked"
3312 msgstr "Не заблоковано"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "Встановлюється %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "Налаштовується %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Removing %s"
3327 msgstr "Видаляється %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "Повністю видаляється %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3343
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "Підготовка %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "Розпакування %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "Встановлено %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Removed %s"
3383 msgstr "Видалено %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "Повністю видалено %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Can not write log (%s)"
3398 msgstr "Неможливо записати в %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3406 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 msgstr ""
3411 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3412 "максимальної величини"
3413
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3423 msgstr ""
3424 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3425 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3433 "відсутність вільного місця на диску"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3438 "error"
3439 msgstr ""
3440 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3441 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 "local system"
3448 msgstr ""
3449 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3450 "відсутність вільного місця на диску"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455 msgstr ""
3456 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3457 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3458
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Building dependency tree"
3461 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Candidate versions"
3465 msgstr "Версії кандидатів"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Dependency generation"
3469 msgstr "Ґенерація залежностей"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Reading state information"
3473 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to open StateFile %s"
3478 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3483 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Send scenario to solver"
3488 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Send request to solver"
3493 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3494
3495 #: apt-pkg/edsp.cc
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Prepare for receiving solution"
3498 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "External solver failed without a proper error message"
3502 msgstr ""
3503 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3504 "помилку"
3505
3506 #: apt-pkg/edsp.cc
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Execute external solver"
3509 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records.\n"
3514 msgstr "Записано %i записів.\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3519 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3524 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3529 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3530
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3534 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Hash mismatch for: %s"
3539 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3540
3541 #: apt-pkg/init.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3544 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3545
3546 #: apt-pkg/init.cc
3547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3548 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3549
3550 #: apt-pkg/install-progress.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Progress: [%3i%%]"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: apt-pkg/install-progress.cc
3556 msgid "Running dpkg"
3557 msgstr "Виконується dpkg"
3558
3559 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3563 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3564 msgstr ""
3565 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3566 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3567
3568 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Could not configure '%s'. "
3571 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3572
3573 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3577 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3578 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3579 msgstr ""
3580 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3581 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3582 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3583 "LoopBreak."
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #, fuzzy
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Depends"
3614 msgstr "Залежності (Depends)"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "PreDepends"
3618 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Suggests"
3622 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Recommends"
3626 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Conflicts"
3630 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Replaces"
3634 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Obsoletes"
3638 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Breaks"
3642 msgstr "Ламає (Breaks)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Enhances"
3646 msgstr "Покращує (Enhances)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "required"
3650 msgstr "необхідні (required)"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "important"
3654 msgstr "важливі (important)"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "standard"
3658 msgstr "стандартні (standard)"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "optional"
3662 msgstr "необов'язкові (optional)"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "extra"
3666 msgstr "додаткові (extra)"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3671
3672 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Reading package lists"
3697 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "IO Error saving source cache"
3701 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712 "available in the sources"
3713 msgstr ""
3714 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3715 "доступним у вихідних кодах"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Did not understand pin type %s"
3725 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3726
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3735
3736 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Opening %s"
3745 msgstr "Відкриття %s"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3775
3776 #: apt-pkg/tagfile.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: apt-pkg/update.cc
3782 msgid ""
3783 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3784 "used instead."
3785 msgstr ""
3786 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3787 "замість них були використані старіші версії."
3788
3789 #: apt-pkg/upgrade.cc
3790 msgid "Calculating upgrade"
3791 msgstr "Обчислення оновлень"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3795 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3799 #~ "packages"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3802 #~ "на '%s' пакунках"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3806 #~ "found"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3809 #~ "знайдено"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3815 #~ "%s новіше, аніж треба"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3819 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3822 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3826 #~ "candidate version"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3829 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3830
3831 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3832 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3833
3834 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3835 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3836
3837 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3838 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3839
3840 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3841 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3848 #~ "from APT's binary cache files\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3851 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3854 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -p=? The package cache.\n"
3860 #~ " -s=? The source cache.\n"
3861 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3862 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Опції:\n"
3868 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3869 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3870 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3871 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3872 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3873 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3874 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3875 #~ "tmp\n"
3876 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text\n"
3882 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3883 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3884 #~ " -m No mounting\n"
3885 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3886 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3887 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ "See fstab(5)\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Опції:\n"
3893 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3894 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3895 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3896 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3897 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3898 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3899 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3900 #~ "tmp\n"
3901 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3902 #~ "conf(5)."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Options:\n"
3906 #~ " -h This help text.\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Опції:\n"
3911 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3912 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3913 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3919 #~ " -qq No output except for errors\n"
3920 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3921 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Опції:\n"
3927 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3928 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3929 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3930 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3931 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3932 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3933 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3934 #~ "tmp\n"
3935 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3936 #~ "conf(5)."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3942 #~ "used\n"
3943 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "Options:\n"
3946 #~ " -h This help text\n"
3947 #~ " -s Use source file sorting\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3954 #~ "Опція -s\n"
3955 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "Опції:\n"
3958 #~ " -h цей текст\n"
3959 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3960 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3961 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3962
3963 #~ msgid "Child process failed"
3964 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3970 #~ "тексти"
3971
3972 #~ msgid "Failed to create pipes"
3973 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3974
3975 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3976 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3977
3978 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3979 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3980
3981 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3982 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3997 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4000 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4019 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4020
4021 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4022 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4023
4024 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4025 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Collecting File Provides"
4029 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4033 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4034
4035 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4036 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4037
4038 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4039 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Total dependency version space: "
4043 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4044
4045 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4046 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4047
4048 #~ msgid "Done"
4049 #~ msgstr "Виконано"
4050
4051 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4052 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4056 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4057
4058 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4059 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4063 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4066 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4070 #~ "seems to be corrupt."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4073 #~ "пошкодженим."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4080 #~ "виглядає пошкодженим."
4081
4082 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4083 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4084
4085 #~ msgid "Downloading %s %s"
4086 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4087
4088 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4089 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4090
4091 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4092 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4096 #~ "need to manually fix this package."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4099 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4100
4101 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4104
4105 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4106 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4107
4108 #~ msgid "Failed to remove %s"
4109 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4110
4111 #~ msgid "Unable to create %s"
4112 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4115 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4116
4117 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4118 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4119
4120 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4121 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4122
4123 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4124 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4125
4126 #~ msgid "Reading file listing"
4127 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4131 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4132 #~ "package!"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4135 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4136 #~ "версію пакунка!"
4137
4138 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4139 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Internal error getting a node"
4143 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4147 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4151 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4155 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4159 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4160
4161 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4162 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4163
4164 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4165 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4166
4167 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4168 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4169
4170 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4171 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4172
4173 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4174 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4175
4176 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4177 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4178
4179 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4180 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4181
4182 #~ msgid "Read error from %s process"
4183 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4184
4185 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4186 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4187
4188 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4189 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4190
4191 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4192 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4193
4194 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4195 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4196
4197 #~ msgid "decompressor"
4198 #~ msgstr "декомпресор"
4199
4200 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4201 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4202
4203 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4204 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4207 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4210 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4213 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4216 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4219 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4222 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4225 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4228 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4231 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4234 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4235
4236 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4237 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4238
4239 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4244 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4245
4246 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4247 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4248
4249 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4250 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4251
4252 #~ msgid "Could not patch file"
4253 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4254
4255 #~ msgid " %4i %s\n"
4256 #~ msgstr " %4i %s\n"
4257
4258 #~ msgid "%4i %s\n"
4259 #~ msgstr "%4i %s\n"
4260
4261 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4262 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4266 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4267 #~ "that package should be filed."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4270 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4271 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4272
4273 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4274 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4275
4276 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4277 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4278
4279 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4280 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4281
4282 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4283 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4284
4285 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4286 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4290 #~ "%i signatures\n"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4293 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4294
4295 #~ msgid "openpty failed\n"
4296 #~ msgstr "openpty не вдався\n"