1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
296 #: apt-private/private-install.cc
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
410 #: apt-private/private-install.cc
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
553 #: apt-private/private-main.cc
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr "[installato]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgstr "(non trovato)"
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr " Installato: "
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgstr " Candidato: "
789 #: apt-private/private-show.cc
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
837 #: apt-private/private-source.cc
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
847 #: apt-private/private-source.cc
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "%s has no build depends.\n"
915 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
920 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
921 "dipendenze di generazione"
923 #: apt-private/private-source.cc
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
929 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
930 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
937 #: apt-private/private-source.cc
939 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
940 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
942 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Failed to process build dependencies"
944 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
946 #: apt-private/private-sources.cc
948 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
949 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
951 #: apt-private/private-sources.cc
953 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
955 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
957 #: apt-private/private-unmet.cc
959 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
966 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
970 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
972 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
975 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
982 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Pacchetti normali: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgstr " Mancante: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Totale versioni distinte: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Totale dipendenze: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Totale spazio occupato: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1120 "punto di mount predefinito.\n"
1121 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1122 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1123 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Argomenti non in coppia"
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1152 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Moduli supportati:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1200 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1201 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1202 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1204 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1205 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Retrieve new lists of packages"
1209 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Perform an upgrade"
1213 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1217 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages"
1221 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Remove packages and config files"
1225 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1227 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1228 msgid "Remove automatically all unused packages"
1229 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1233 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Follow dselect selections"
1237 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1241 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Erase downloaded archive files"
1245 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Erase old downloaded archive files"
1249 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1253 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download source archives"
1257 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download the binary package into the current directory"
1261 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1265 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Need one URL as argument"
1269 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1273 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Download Failed"
1277 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1294 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1295 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1297 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "download the given uri to the target-path"
1301 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "detect proxy using apt.conf"
1313 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1318 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1323 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1328 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s was already set on hold.\n"
1333 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "%s was already not hold.\n"
1338 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s set on hold.\n"
1347 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1352 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Selected %s for purge.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Selected %s for removal.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Selected %s for installation.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1375 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1376 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1377 "all packages with or without a certain marking.\n"
1379 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1381 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1383 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark a package as held back"
1396 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Unset a package set as held back"
1400 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of manually installed packages"
1408 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of package on hold"
1412 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1416 "Usage: apt [options] command\n"
1418 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422 "interactive use by default.\n"
1427 msgid "list packages based on package names"
1428 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1431 msgid "search in package descriptions"
1432 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1435 msgid "show package details"
1436 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1440 msgid "install packages"
1441 msgstr "Installa pacchetti"
1444 msgid "remove packages"
1445 msgstr "Rimuove pacchetti"
1447 #. system wide stuff
1449 msgid "update list of available packages"
1450 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1453 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1455 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1459 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1461 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1462 "aggiornando i pacchetti"
1466 msgid "edit the source information file"
1467 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1479 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1480 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1483 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1492 msgid "Disk not found."
1493 msgstr "Disco non trovato"
1495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "File not found"
1497 msgstr "File non trovato"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1504 #: methods/connect.cc
1507 msgstr "[IP: %s %s]"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1526 msgstr "Non riuscito"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connessione a %s"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1550 #: methods/connect.cc
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1559 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1561 #: methods/connect.cc
1563 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1566 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1567 msgid "Failed to stat"
1568 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1570 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1571 msgid "Failed to set modification time"
1572 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1581 msgstr "Accesso in corso"
1584 msgid "Unable to determine the peer name"
1585 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1588 msgid "Unable to determine the local name"
1589 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1593 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1594 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1598 msgid "USER failed, server said: %s"
1599 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1603 msgid "PASS failed, server said: %s"
1604 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1611 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1612 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1622 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1623 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626 msgid "Connection timeout"
1627 msgstr "Connessione scaduta"
1630 msgid "Server closed the connection"
1631 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgstr "Errore di lettura"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "A response overflowed the buffer."
1639 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1642 msgid "Protocol corruption"
1643 msgstr "Protocollo danneggiato"
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgstr "Errore di scrittura"
1650 msgid "Could not create a socket"
1651 msgstr "Impossibile creare un socket"
1654 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1659 msgid "Could not connect passive socket."
1660 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1663 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1671 msgid "Could not listen on the socket"
1672 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1675 msgid "Could not determine the socket's name"
1676 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1679 msgid "Unable to send PORT command"
1680 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1684 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1689 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1693 msgid "Data socket connect timed out"
1694 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1697 msgid "Unable to accept connection"
1698 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701 msgid "Problem hashing file"
1702 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1706 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Data socket timed out"
1711 msgstr "Socket dati terminato"
1715 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1718 #. Get the files information
1721 msgstr "Interrogazione"
1724 msgid "Unable to invoke "
1725 msgstr "Impossibile invocare "
1728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1735 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1741 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1748 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1751 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1752 "richiede autenticazione?)"
1755 msgid "Unknown error executing apt-key"
1756 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1758 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1761 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1765 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1770 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1777 msgid "Error writing to the file"
1778 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1781 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1782 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1785 msgid "Error reading from server"
1786 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1789 msgid "Error writing to file"
1790 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1793 msgid "Select failed"
1794 msgstr "Select non riuscita"
1797 msgid "Connection timed out"
1798 msgstr "Connessione terminata"
1801 msgid "Error writing to output file"
1802 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1804 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1805 #. Only warn if there is no sources.list file.
1806 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1808 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810 msgid "Unable to read %s"
1811 msgstr "Impossibile leggere %s"
1813 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816 msgid "Unable to change to %s"
1817 msgstr "Impossibile passare a %s"
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc
1823 msgid "No mirror file '%s' found "
1824 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1830 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1833 #: methods/mirror.cc
1835 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1838 #: methods/mirror.cc
1840 msgid "[Mirror: %s]"
1841 msgstr "[Mirror: %s]"
1843 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1844 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "In attesa degli header"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Riga header non corretta"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Header dati non corretto"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Connessione non riuscita"
1893 #: methods/server.cc
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Errore interno"
1905 msgid "Empty files can't be valid archives"
1906 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Premere Invio per continuare."
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1922 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924 # at only 80 characters per line, if possible.
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1931 #: dselect/install:103
1932 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1935 #: dselect/install:104
1936 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1939 #: dselect/install:105
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1944 "l'installazione [I]"
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1959 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1961 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1962 "dai pacchetti debian\n"
1965 " -h Mostra questo aiuto\n"
1966 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1967 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1968 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993 "Uso: apt-internal-solver\n"
1995 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1996 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1999 " -h Mostra questo aiuto\n"
2000 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2001 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2002 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid "Unknown package record!"
2006 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2012 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2081 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2082 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083 " contents PERCORSO\n"
2084 " release PERCORSO\n"
2085 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2086 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2088 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2089 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2090 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2092 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2093 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2094 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2095 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2097 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2098 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2099 "di override per i sorgenti\n"
2101 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2102 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2103 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2104 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2105 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2110 " -h Mostra questo aiuto\n"
2111 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2112 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2114 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2115 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2116 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2117 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2118 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2144 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2145 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Failed to read .dsc"
2154 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Archive has no control record"
2158 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to get a cursor"
2162 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2164 #: ftparchive/contents.cc
2165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Fork non riuscita"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201 msgid "Failed to rename %s to %s"
2202 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Unable to open %s"
2207 msgstr "Impossibile aprire %s"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Failed to read the override file %s"
2219 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2236 # (ndt) messo A per Avviso
2237 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2238 # casi molte stringhe sono così
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2253 #: ftparchive/writer.cc
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Archivio danneggiato"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "La directory %s è deviata"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The diversion path is too long"
2409 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to allocate diversion"
2449 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Internal error in AddDiversion"
2453 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473 "disabled by default."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2479 "potentially dangerous to use."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Invalid file format"
2503 msgstr "Formato file non valido"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Signature error"
2508 msgstr "Errore di scrittura"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2514 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2516 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2517 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2519 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "GPG error: %s: %s"
2523 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2536 "or malformed file)"
2538 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2539 "errata o file danneggiato)"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545 "weak security information for it"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2551 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2553 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2554 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2555 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560 "repository will not be applied."
2562 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2563 "questo repository non verranno applicati."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2570 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "The repository '%s' is not signed."
2576 msgstr "La directory %s è deviata"
2578 #. No Release file was present so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "La directory %s è deviata"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "La directory %s è deviata"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2604 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2612 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2619 "per il pacchetto %s."
2621 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 msgid "Is the package %s installed?"
2635 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2648 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2649 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651 msgid "List directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2657 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 msgid "Unable to lock directory %s"
2662 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2676 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2678 msgid "Clean of %s is not supported"
2679 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2681 #. only show the ETA if it makes sense
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2686 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 msgid "Retrieving file %li of %li"
2691 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2707 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2728 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2734 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Couldn't find task '%s'"
2743 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2760 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2780 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2789 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2790 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "In attesa del disco...\n"
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "Identificazione... "
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2833 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2834 "traduzione e %zu firme\n"
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2841 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2842 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2856 "This disc is called: \n"
2859 "Questo disco è chiamato: \n"
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2916 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 msgid "Option '%s' is too long"
2927 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Invalid operation %s"
2937 msgstr "Operazione %s non valida"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Opening configuration file %s"
2947 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2974 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2979 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2984 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2986 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not open lock file %s"
3012 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Could not get lock %s"
3022 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3034 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3040 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3048 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3053 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Unexpected end of file"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Failed to exec compressor "
3091 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem closing the file %s"
3116 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Problem syncing the file"
3125 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Can't mmap an empty file"
3129 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3139 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to close mmap"
3143 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Unable to synchronize mmap"
3147 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3152 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Failed to truncate file"
3156 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3165 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3173 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3174 "byte è stato raggiunto."
3176 # (ndt) lunghetta...
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3181 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3182 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Errore"
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Fatto"
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... %u%%"
3204 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3210 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "%lih %limin %lis"
3214 msgstr "%lih %limin %lis"
3216 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 msgstr "%limin %lis"
3222 #. TRANSLATOR: s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgid "Selection %s not found"
3231 msgstr "Selezione %s non trovata"
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243 #. two sources.list entries
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Unable to parse Release file %s"
3252 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "No sections in Release file %s"
3257 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3281 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3292 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3294 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3304 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3310 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3311 "necessario essere root."
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 msgstr "Non bloccato"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Installing %s"
3330 msgstr "Installazione di %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Configuring %s"
3335 msgstr "Configurazione di %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgstr "Rimozione di %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Completely removing %s"
3345 msgstr "Rimozione completa di %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Running post-installation trigger %s"
3355 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3357 #. FIXME: use a better string after freeze
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Directory '%s' missing"
3361 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Could not open file '%s'"
3366 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Preparing %s"
3371 msgstr "Preparazione di %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Unpacking %s"
3376 msgstr "Estrazione di %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Preparing to configure %s"
3381 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Installed %s"
3386 msgstr "Pacchetto %s installato"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Preparing for removal of %s"
3391 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Preparing to completely remove %s"
3401 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Completely removed %s"
3406 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Can not write log (%s)"
3411 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415 msgstr "È /dev/pts montato?"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3424 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3427 #. check if its not a follow up error
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3430 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3435 "error from a previous failure."
3437 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3438 "presenza di un fallimento precedente."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3446 "errore per disco pieno."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3454 "errore di memoria esaurita."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3461 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462 "errore nel sistema locale."
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3468 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469 "errore di I/O di dpkg."
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Building dependency tree"
3473 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Candidate versions"
3477 msgstr "Versioni candidate"
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Dependency generation"
3481 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Reading state information"
3485 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Failed to open StateFile %s"
3490 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3498 msgid "Send scenario to solver"
3499 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3502 msgid "Send request to solver"
3503 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3506 msgid "Prepare for receiving solution"
3507 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3510 msgid "External solver failed without a proper error message"
3511 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3514 msgid "Execute external solver"
3515 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 msgid "Wrote %i records.\n"
3520 msgstr "Scritti %i record.\n"
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3536 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3541 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 msgid "Hash mismatch for: %s"
3546 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3551 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3555 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3557 #: apt-pkg/install-progress.cc
3559 msgid "Progress: [%3i%%]"
3560 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3562 #: apt-pkg/install-progress.cc
3563 msgid "Running dpkg"
3564 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3569 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3570 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3572 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3573 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3574 "Immediate-Configure\" (%d)."
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3578 msgid "Could not configure '%s'. "
3579 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3584 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3585 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3588 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3589 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3590 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3591 "APT::Force-LoopBreak."
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Empty package cache"
3595 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is corrupted"
3599 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3614 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3619 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgstr "Pre-dipende"
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgstr "Va in conflitto"
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgstr "Sostituisce"
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgstr "Rende obsoleto"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3679 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3681 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3682 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3686 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3691 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3695 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3699 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3703 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Reading package lists"
3707 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "IO Error saving source cache"
3711 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3716 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3721 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3722 "available in the sources"
3724 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3725 "non è disponibile dalle sorgenti"
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3729 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3731 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3736 msgid "Did not understand pin type %s"
3737 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3739 #: apt-pkg/policy.cc
3741 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3748 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3752 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 msgstr "Apertura di %s"
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3762 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3767 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3772 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3778 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3786 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3795 #: apt-pkg/update.cc
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3800 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3801 "usati quelli vecchi."
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3808 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3812 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3815 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3816 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3822 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3823 #~ "%s non può essere trovato"
3826 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3829 #~ "%s è troppo recente"
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3836 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3842 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3843 #~ "non ha una versione candidata"
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3864 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3865 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3867 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3869 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3871 #~ msgid "Commands:"
3872 #~ msgstr "Comandi:"
3876 #~ " -h This help text.\n"
3877 #~ " -p=? The package cache.\n"
3878 #~ " -s=? The source cache.\n"
3879 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3880 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3886 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3887 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3888 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3889 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3890 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3891 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3892 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3898 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3902 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3904 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3909 #~ " -h This help text\n"
3910 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3911 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3912 #~ " -m No mounting\n"
3913 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3914 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3915 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3916 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3917 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3922 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3923 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3924 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3925 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3926 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3927 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3928 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3933 #~ " -h This help text.\n"
3934 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3935 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3939 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3940 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3944 #~ " -h This help text.\n"
3945 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3946 #~ " -qq No output except for errors\n"
3947 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3948 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3954 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3955 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3956 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3957 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3958 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3959 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3960 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3961 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3965 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3967 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3969 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -s Use source file sorting\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3979 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3980 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3983 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3984 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3985 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3986 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3988 #~ msgid "Child process failed"
3989 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3992 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3993 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3995 #~ msgid "Failed to create pipes"
3996 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3998 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3999 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4001 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4002 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4004 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4021 #~ "un'assegnazione)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4031 #~ "non ha un valore)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4043 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4046 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4048 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4049 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4054 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4055 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4057 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4058 #~ msgid "Collecting File Provides"
4059 #~ msgstr "Il file fornisce"
4061 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4062 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4064 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4065 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4067 #~ msgid "Total dependency version space: "
4068 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4070 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4071 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4073 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4074 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4077 #~ msgstr "Eseguito"
4079 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4080 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4082 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4083 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4085 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4086 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4088 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4089 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4091 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4092 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4094 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4095 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4098 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4099 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4101 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4102 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4105 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4106 #~ "seems to be corrupt."
4108 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4109 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4112 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4113 #~ "seems to be corrupt."
4115 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4116 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4118 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4119 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4121 #~ msgid "Downloading %s %s"
4122 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4124 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4129 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4130 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4133 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4134 #~ "need to manually fix this package."
4136 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4137 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4139 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4142 #~ "non è montato)\n"