]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged with bubulle
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentos não estão em pares"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250 "\n"
251 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252 "do APT\n"
253 "\n"
254 "Comandos:\n"
255 " shell - Modo Shell\n"
256 " dump - Mostra a configuração\n"
257 "\n"
258 "Opções:\n"
259 " -h Este texto de ajuda.\n"
260 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "\n"
283 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
284 "e informação de template de pacotes debian.\n"
285 "\n"
286 "Opções:\n"
287 " -h Este texto de ajuda\n"
288 " -t Define o directório temporário\n"
289 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "Erro processando o directório %s"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
326 msgid ""
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " contents path\n"
331 " release path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
365 msgstr ""
366 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " contents caminho\n"
370 " release caminho\n"
371 " generate config [grupos]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
376 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
386 "\n"
387 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
389 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391 "repositório Debian :\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Opções:\n"
396 " -h Este texto de ajuda\n"
397 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
398 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399 " -q Quieto\n"
400 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:78
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:83
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:125
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:127
458 msgid "W: "
459 msgstr "W: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:188
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Falhou ao abrir %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:245
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:253
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:257
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:264
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:274
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Falha ao executar stat %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Impossível abrir %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Falha ao executar fork"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Compactar Filho"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Falha ao executar compressor "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "descompactador"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "S"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "mas %s está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "mas não está instalável"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "mas não está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " ou"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (devido a %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
698 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699 "fazer!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstalados, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Corrigindo dependências..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " falhou."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Feito"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:691
759 msgid "Authentication warning overridden.\n"
760 msgstr ""
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:753
775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:773
783 #, fuzzy
784 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:814
797 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 #, c-format
802 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:822
806 #, c-format
807 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:827
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
813 msgstr ""
814 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:830
817 #, c-format
818 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Couldn't determine free space in %s"
824 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:847
827 #, c-format
828 msgid "You don't have enough free space in %s."
829 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
832 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
833 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:864
836 msgid "Yes, do as I say!"
837 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:866
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "You are about to do something potentially harmful.\n"
843 "To continue type in the phrase '%s'\n"
844 " ?] "
845 msgstr ""
846 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
847 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
848 " ?] "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
851 msgid "Abort."
852 msgstr "Abortado."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:887
855 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
856 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
859 #, c-format
860 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
861 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:977
864 msgid "Some files failed to download"
865 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
868 msgid "Download complete and in download only mode"
869 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:984
872 msgid ""
873 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
874 "missing?"
875 msgstr ""
876 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
877 "--fix-missing?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
881 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:993
884 msgid "Unable to correct missing packages."
885 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:994
888 msgid "Aborting install."
889 msgstr "Abortando a Instalação."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1028
892 #, c-format
893 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
894 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1038
897 #, c-format
898 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
899 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1056
902 #, c-format
903 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
904 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1067
907 #, c-format
908 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
909 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1079
912 msgid " [Installed]"
913 msgstr " [Instalado]"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1084
916 msgid "You should explicitly select one to install."
917 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1089
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
923 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
924 "is only available from another source\n"
925 msgstr ""
926 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
927 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
928 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1108
931 msgid "However the following packages replace it:"
932 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
935 #, c-format
936 msgid "Package %s has no installation candidate"
937 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1131
940 #, c-format
941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
942 msgstr ""
943 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
944 "feito.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 #, c-format
948 msgid "%s is already the newest version.\n"
949 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1166
952 #, c-format
953 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 #, c-format
958 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1174
962 #, c-format
963 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1284
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "O comando update não leva argumentos"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971 msgid "Unable to lock the list directory"
972 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1355
975 msgid ""
976 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977 "used instead."
978 msgstr ""
979 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
980 "antigos foram usados em seu lugar."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1374
983 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't find package %s"
989 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1496
992 #, c-format
993 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1526
997 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1001 msgid ""
1002 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1003 "solution)."
1004 msgstr ""
1005 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1006 "(ou especifique uma solução)."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1009 msgid ""
1010 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1011 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1012 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1013 "or been moved out of Incoming."
1014 msgstr ""
1015 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1016 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1017 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1018 "criados ou foram tirados do Incoming."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1021 msgid ""
1022 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024 "that package should be filed."
1025 msgstr ""
1026 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1027 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1028 "de\n"
1029 "bug sobre esse pacote."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Pacotes estragados"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Pacotes recomendados :"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Calculando Actualização... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "Falhou"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "Pronto"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr ""
1071 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1079 #, c-format
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1089 #, c-format
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 msgstr ""
1106 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1109 #, c-format
1110 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1111 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1114 #, c-format
1115 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1119 #, c-format
1120 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1124 msgid "Child process failed"
1125 msgstr "O processo filho falhou"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1128 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1129 msgstr ""
1130 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1131 "compilação"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147 "found"
1148 msgstr ""
1149 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1150 "pôde ser encontrado"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1157 msgstr ""
1158 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1159 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164 msgstr ""
1165 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1166 "novo"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Módulos Suportados:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1228 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1229 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1232 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1233 "são o update e install\n"
1234 "\n"
1235 "Comandos:\n"
1236 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1237 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1238 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove um pacote\n"
1240 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1241 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1242 "fonte\n"
1243 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1245 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1246 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1247 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1248 "\n"
1249 "Opções:\n"
1250 " -h Este texto de ajuda\n"
1251 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1252 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1253 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1254 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1255 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1256 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1257 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1258 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1259 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1260 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1261 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1262 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1264 "para mais informações e opções.\n"
1265 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 msgid "Hit "
1269 msgstr "Atingido "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 msgid "Get:"
1273 msgstr "Obter:"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 msgid "Ign "
1277 msgstr "Ign "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 msgid "Err "
1281 msgstr "Err "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1289 #, c-format
1290 msgid " [Working]"
1291 msgstr " [Trabalhando]"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 " '%s'\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 msgstr ""
1300 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 msgstr ""
1321 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1324 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1325 "\n"
1326 "Opções:\n"
1327 " -h Este texto de ajuda\n"
1328 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1329 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1330 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1335
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Pressione enter para continuar."
1340
1341 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1342 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1343 # at only 80 characters per line, if possible.
1344 #: dselect/install:100
1345 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1347
1348 #: dselect/install:101
1349 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1351
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1355
1356 #: dselect/install:103
1357 msgid ""
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359 msgstr ""
1360 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1361 "nstalar novamente"
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Juntando informação Disponível"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Falha ao criar pipes"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Falha ao executar gzip "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Arquivo corrompido"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "O directório %s é desviado"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "Impossível ler %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "Impossível executar stat %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "Falha ao remover %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "Impossível criar %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1525
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552 "package!"
1553 msgstr ""
1554 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1555 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1556 "pacote !"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1561 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1564 msgid "Internal error getting a node"
1565 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1570 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1573 msgid "The diversion file is corrupted"
1574 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1578 #, c-format
1579 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1580 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1583 msgid "Internal error adding a diversion"
1584 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1587 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1588 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file list"
1592 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1597 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1600 #, c-format
1601 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1605 #, c-format
1606 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1615 #, c-format
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1620 #, c-format
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1642 msgid ""
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1645 msgstr ""
1646 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1647 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1651 msgstr "CD errado"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Arquivo não encontrado"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Arquivo não encontrado"
1666
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Falha ao executar stat"
1671
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "A entrar no sistema"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1714 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:291
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Erro de leitura"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Corrupção de protocolo"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Erro de escrita"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:789
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:798
1788 #, c-format
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:877
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Socket de dados expirou"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1817
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1820 msgid "Query"
1821 msgstr "Pesquisa"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:1106
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Impossível invocar "
1826
1827 #: methods/connect.cc:64
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:71
1833 #, c-format
1834 msgid "[IP: %s %s]"
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837 #: methods/connect.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:86
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1846
1847 #: methods/connect.cc:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1851
1852 #: methods/connect.cc:106
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1856
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Ligando a %s"
1863
1864 #: methods/connect.cc:165
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:171
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1873
1874 #: methods/connect.cc:174
1875 #, c-format
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:221
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:92
1885 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:191
1889 msgid ""
1890 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:196
1894 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1895 msgstr ""
1896
1897 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1898 #: methods/gpgv.cc:201
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 #, fuzzy
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gzip.cc:57
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:102
1928 #, c-format
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1931
1932 #: methods/http.cc:344
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1935
1936 #: methods/http.cc:490
1937 #, c-format
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1940
1941 #: methods/http.cc:498
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1944
1945 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1948
1949 #: methods/http.cc:553
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1952
1953 #: methods/http.cc:568
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1956
1957 #: methods/http.cc:570
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1960
1961 #: methods/http.cc:594
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Formato de data desconhecido"
1964
1965 #: methods/http.cc:741
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Select falhou."
1968
1969 #: methods/http.cc:746
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "A ligação expirou"
1972
1973 #: methods/http.cc:769
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1976
1977 #: methods/http.cc:797
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1980
1981 #: methods/http.cc:822
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1984
1985 #: methods/http.cc:836
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1988
1989 #: methods/http.cc:838
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Erro lendo do servidor"
1992
1993 #: methods/http.cc:1069
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1996
1997 #: methods/http.cc:1086
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Falhou a ligação"
2000
2001 #: methods/http.cc:1177
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "Erro interno"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2015 #, c-format
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020 #, c-format
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025 #, c-format
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030 #, c-format
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052 msgstr ""
2053 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Erro !"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Pronto"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr ""
2110 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 #, c-format
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 #, c-format
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Operação %s inválida"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Impossível mudar para %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 #, c-format
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 #, c-format
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 #, c-format
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Depends"
2236 msgstr "Depende"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "PreDepends"
2240 msgstr "Pré-Depende"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Suggests"
2244 msgstr "Sugere"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Recommends"
2248 msgstr "Recomenda"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Conflicts"
2252 msgstr "Em Conflito"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Replaces"
2256 msgstr "Substitui"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 msgid "Obsoletes"
2260 msgstr "Obsoleta"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "important"
2264 msgstr "importante"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "required"
2268 msgstr "requerido"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "standard"
2272 msgstr "padrão"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 msgid "optional"
2276 msgstr "opcional"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "extra"
2280 msgstr "extra"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Versões Candidatas"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Geração de Dependência"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2330 #, c-format
2331 msgid "Opening %s"
2332 msgstr "Abrindo %s"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 #, c-format
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2345 #, c-format
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 msgstr ""
2361 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2362 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2363 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2364 "APT::Force-LoopBreak."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 #, c-format
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr ""
2376 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2377 "repositório para o mesmo."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 msgid ""
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "held packages."
2383 msgstr ""
2384 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2385 "pacotes mantidos (hold)."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2402 #, c-format
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2407 #, c-format
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2412 #, c-format
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419 msgstr ""
2420 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2421 " '%s'\n"
2422 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2425 #, c-format
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr ""
2432 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2433
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "Impossível executar stat %s."
2438
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr ""
2446 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2447 "aberto."
2448
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2458 #, c-format
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2507 msgstr ""
2508 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2509 "suportar."
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513 msgstr ""
2514 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518 msgstr ""
2519 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532 #, c-format
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr ""
2535 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 #, c-format
2539 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2543 msgid "Collecting File Provides"
2544 msgstr "Obtendo File Provides"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2547 msgid "IO Error saving source cache"
2548 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 #, c-format
2552 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2556 msgid "MD5Sum mismatch"
2557 msgstr "MD5Sum incorreto"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2566 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2567 "não especificada)."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573 "manually fix this package."
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2576 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr ""
2583 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2584 "para o pacote %s."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2587 msgid "Size mismatch"
2588 msgstr "Tamanho incorreto"
2589
2590 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2591 #, c-format
2592 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2593 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2599 "Mounting CD-ROM\n"
2600 msgstr ""
2601 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2602 "A montar o CD-ROM\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2605 msgid "Identifying.. "
2606 msgstr "A identificar.. "
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2609 #, c-format
2610 msgid "Stored label: %s \n"
2611 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2614 #, c-format
2615 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2619 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2620 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2623 msgid "Waiting for disc...\n"
2624 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2625
2626 #. Mount the new CDROM
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2628 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2629 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2633 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2636 #, c-format
2637 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2638 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2641 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2642 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "This disc is called: \n"
2648 "'%s'\n"
2649 msgstr ""
2650 "Este Disco tem o nome: \n"
2651 "'%s'\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2654 msgid "Copying package lists..."
2655 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2658 msgid "Writing new source list\n"
2659 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2662 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2663 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2666 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2667 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records.\n"
2672 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2677 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2682 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 msgstr ""
2688 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2689 "coincidentes\n"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Preparing %s"
2694 msgstr "Abrindo %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Unpacking %s"
2699 msgstr "Abrindo %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "Ligando a %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Installed %s"
2714 msgstr " Instalado: "
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing for removal of %s"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Removing %s"
2724 msgstr "Abrindo %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Removed %s"
2729 msgstr "Recomenda"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing for remove with config %s"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737 #, c-format
2738 msgid "Removed with config %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: methods/rsh.cc:330
2742 msgid "Connection closed prematurely"
2743 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2744
2745 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2746 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2747
2748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2749 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2750
2751 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2752 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2753
2754 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2755 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2756
2757 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2758 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2759
2760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2761 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2762
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2765
2766 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2768
2769 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2771
2772 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2774
2775 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781 #~ "dependencies.\n"
2782 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2785 #~ "processar \n"
2786 #~ "as dependências de construção.\n"
2787 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2788
2789 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2792 #~ "debs."
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "Extract "
2796 #~ msgstr "extra"
2797
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid "De-replaced "
2800 #~ msgstr "Substitui"
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "Replaced file "
2804 #~ msgstr "Substitui"
2805
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgid "You must give at least one file name"
2808 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "Regex compilation error"
2812 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2816 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2820 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2824 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2830 #~ "pressione enter\n"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2834 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid " files "
2838 #~ msgstr " falhou."
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Done. "
2842 #~ msgstr "Pronto"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2846 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Failed too stat %s"
2850 #~ msgstr "Impossível checar %s."