]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* merged with bubulle
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "viele\n"
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Package-\n"
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "MD5-\n"
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "für\n"
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "Baum\n"
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Override-\n"
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "aufgerufen\n"
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Optionen:\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -q Ruhig\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:78
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:83
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:125
465 msgid "E: "
466 msgstr "F: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:127
469 msgid "W: "
470 msgstr "W: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:163
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:245
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:253
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:264
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:274
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "Dekomprimierer"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "J"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " oder "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 msgstr ""
708 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu erneut installiert, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu deaktualisiert, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 msgid " failed."
742 msgstr " fehlgeschlagen."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid " Done"
754 msgstr " Fertig"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr ""
759 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760 "korrigieren."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
811 "apt@packages.debian.org"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
859 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abbruch."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
889 "mit »--fix-missing« probieren?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Installation abgebrochen."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr ""
912 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installiert]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
940 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
941 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr ""
956 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
957 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 #, c-format
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 #, c-format
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 #, c-format
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1284
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1355
988 msgid ""
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "used instead."
991 msgstr ""
992 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
993 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1374
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1000 #, c-format
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1005 #, c-format
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr ""
1012 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1013 "korrigieren:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1021 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1031 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1032 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1033 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1042 "wahrscheinlich,\n"
1043 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1044 "dieses Paket erfolgen sollte."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr ""
1049 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Kaputte Pakete"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Berechne Upgrade..."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Fehlgeschlagen"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Fertig"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr ""
1086 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1087 "sollen"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1146 "überprüft werden sollen."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1165 "gefunden werden kann."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1174 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1181 "zu neu."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Unterstützte Module:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1243 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1247 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1248 "sind update und install.\n"
1249 "\n"
1250 "Befehle:\n"
1251 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1252 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1253 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1254 "deb)\n"
1255 " remove - Pakete entfernen\n"
1256 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1257 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1258 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1260 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1261 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1262 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1263 "gibt\n"
1264 "\n"
1265 "Optionen:\n"
1266 " -h dieser Hilfetext\n"
1267 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1268 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1269 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1270 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1271 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1272 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1273 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1274 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1275 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1276 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1277 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1278 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1280 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1281 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 msgid "Hit "
1285 msgstr "OK "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 msgid "Get:"
1289 msgstr "Hole:"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 msgid "Ign "
1293 msgstr "Ign "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 msgid "Err "
1297 msgstr "Fehl "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 #, c-format
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 #, c-format
1306 msgid " [Working]"
1307 msgstr " [Arbeite]"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 msgstr ""
1316 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1317 " »%s«\n"
1318 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 msgstr ""
1337 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1340 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1341 "handelt.\n"
1342 "\n"
1343 "Optionen:\n"
1344 " -h Dieser Hilfetext\n"
1345 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1346 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1347 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1352
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1357
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr ""
1361 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr ""
1366 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1367 "durch"
1368
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr ""
1372 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1373 "dieser"
1374
1375 #: dselect/install:103
1376 msgid ""
1377 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 msgstr ""
1379 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 #, c-format
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 #, c-format
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 #, c-format
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 #, c-format
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 #, c-format
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 #, c-format
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr ""
1543 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1544
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1561
1562 #
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "package!"
1573 msgstr ""
1574 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1575 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1576 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file list"
1612 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1617 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 #, c-format
1621 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1622 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 #, c-format
1626 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1627 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1632 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1667 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "Falsche CD"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr ""
1677 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1678 "verwendet."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Datei nicht gefunden"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Datei nicht gefunden"
1688
1689 # looks like someone hardcoded English grammar
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1694
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1698
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "Logge ein"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:210
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:217
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:237
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1737 "ProxyLogin ist leer."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:265
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:291
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "Lesefehler"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Protokollkorrumption"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "Schreibfehler"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr ""
1788 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Abfrage"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr ""
1875 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:106
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1881
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Verbinde mit %s"
1888
1889 #: methods/connect.cc:165
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1893
1894 #: methods/connect.cc:171
1895 #, c-format
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1898
1899 #: methods/connect.cc:174
1900 #, c-format
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:221
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:92
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1914 msgid ""
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Could not execute "
1926 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:202
1929 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:206
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:237
1937 #, fuzzy
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1942 msgid ""
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "available:\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/gzip.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:102
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1956
1957 #: methods/http.cc:344
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1960
1961 #: methods/http.cc:490
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1965
1966 #: methods/http.cc:498
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1969
1970 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1973
1974 #: methods/http.cc:553
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1977
1978 #: methods/http.cc:568
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1981
1982 #: methods/http.cc:570
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1985
1986 #: methods/http.cc:594
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1989
1990 #: methods/http.cc:741
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1993
1994 #: methods/http.cc:746
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1997
1998 #: methods/http.cc:769
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2001
2002 #: methods/http.cc:797
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2005
2006 #: methods/http.cc:822
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2009
2010 #: methods/http.cc:836
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr ""
2013 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2014 "geschlossen"
2015
2016 #: methods/http.cc:838
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2019
2020 #: methods/http.cc:1069
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2023
2024 #: methods/http.cc:1086
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2027
2028 #: methods/http.cc:1177
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Interner Fehler"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 #, c-format
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr ""
2080 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Fehler!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Fertig"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 #, c-format
2145 msgid "Option '%s' is too long"
2146 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 #, c-format
2150 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid operation %s"
2156 msgstr "Ungültige Operation %s."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to change to %s"
2166 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169 msgid "Failed to stat the cdrom"
2170 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 #, c-format
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 #, c-format
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 #, c-format
2224 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228 msgid "Problem closing the file"
2229 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232 msgid "Problem unlinking the file"
2233 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236 msgid "Problem syncing the file"
2237 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240 msgid "Empty package cache"
2241 msgstr "Leerer Paketcache"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "The package cache file is corrupted"
2245 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 #, c-format
2253 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "Depends"
2262 msgstr "Hängt ab"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "PreDepends"
2266 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "Suggests"
2270 msgstr "Schlägt vor"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Recommends"
2274 msgstr "Empfiehlt"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Conflicts"
2278 msgstr "Kollidiert"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Replaces"
2282 msgstr "Ersetzt"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 msgid "Obsoletes"
2286 msgstr "Veraltet"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "important"
2290 msgstr "wichtig"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "required"
2294 msgstr "erforderlich"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "standard"
2298 msgstr "standard"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "optional"
2302 msgstr "optional"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "extra"
2306 msgstr "extra"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2309 msgid "Building dependency tree"
2310 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2313 msgid "Candidate versions"
2314 msgstr "Mögliche Versionen"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2317 msgid "Dependency generation"
2318 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2356 #, c-format
2357 msgid "Opening %s"
2358 msgstr "%s wird geöffnet"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 #, c-format
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2371 #, c-format
2372 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2379
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 msgstr ""
2387 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2388 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2389 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2390 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2391
2392 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2393 #, c-format
2394 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2395 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401 msgstr ""
2402 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2403 "finden."
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2406 msgid ""
2407 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "held packages."
2409 msgstr ""
2410 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2411 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2414 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2415 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2418 #, c-format
2419 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2423 #, c-format
2424 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2428 #, c-format
2429 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2433 #, c-format
2434 msgid "The method driver %s could not be found."
2435 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2438 #, c-format
2439 msgid "Method %s did not start correctly"
2440 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 msgstr ""
2446 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2447 " »%s«\n"
2448 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:119
2451 #, c-format
2452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:135
2456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2458
2459 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat %s."
2462 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2463
2464 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466 msgstr ""
2467 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2468 "schreiben."
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 msgstr ""
2473 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2474 "werden."
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 msgstr ""
2479 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2486 #, c-format
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2542 "kann."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2548 "handhaben kann."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561 #, c-format
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 msgstr ""
2564 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 msgstr ""
2594 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2595 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601 "manually fix this package."
2602 msgstr ""
2603 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2604 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "Größe stimmt nicht"
2616
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 #, c-format
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Mounting CD-ROM\n"
2627 msgstr ""
2628 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2629 "Hänge CD ein\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Identifiziere... "
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 #, c-format
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 #, c-format
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "Warte auf CD...\n"
2652
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 #, c-format
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "This disc is called: \n"
2675 "'%s'\n"
2676 msgstr ""
2677 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2678 "»%s«\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 msgstr ""
2715 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2716 "geschrieben.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "%s wird geöffnet"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "%s wird geöffnet"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Verbinde mit %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Installiert:"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Removing %s"
2751 msgstr "%s wird geöffnet"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Removed %s"
2756 msgstr "Empfiehlt"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed with config %s"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2771
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2774
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2777 #~ "dependencies.\n"
2778 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2781 #~ "ver-\n"
2782 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2783 #~ "aufrufen,\n"
2784 #~ "um die Probleme zu beheben."
2785
2786 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2789 #~ "zu halten."
2790
2791 #~ msgid "<- '"
2792 #~ msgstr "<- »"
2793
2794 #~ msgid "'"
2795 #~ msgstr "«"
2796
2797 #~ msgid "-> '"
2798 #~ msgstr "-> »"
2799
2800 #~ msgid "Followed conf file from "
2801 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2802
2803 #~ msgid " to "
2804 #~ msgstr " nach "
2805
2806 #
2807 #~ msgid "Extract "
2808 #~ msgstr "Extrahiert "
2809
2810 #~ msgid "Aborted, backing out"
2811 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2812
2813 #~ msgid "De-replaced "
2814 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2815
2816 #~ msgid " from "
2817 #~ msgstr " von "
2818
2819 #~ msgid "Backing out "
2820 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2821
2822 #~ msgid " [new node]"
2823 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2824
2825 #~ msgid "Replaced file "
2826 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2827
2828 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2829 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2830
2831 #~ msgid "Unimplemented"
2832 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2833
2834 #~ msgid "You must give at least one file name"
2835 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2836
2837 #~ msgid "Generating cache"
2838 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2839
2840 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2841 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2842
2843 #~ msgid "Problem with MergeList"
2844 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2845
2846 #~ msgid "Regex compilation error"
2847 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2848
2849 #~ msgid "Write to stdout failed"
2850 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2851
2852 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2853 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2854
2855 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2856 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2857
2858 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2859 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2860
2861 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2862 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2863
2864 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2867
2868 #~ msgid "I found (binary):"
2869 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2870
2871 #~ msgid "I found (source):"
2872 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2873
2874 #~ msgid "Found "
2875 #~ msgstr "Habe "
2876
2877 #~ msgid " source indexes."
2878 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2884
2885 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2888 #~ "Disk 1«"
2889
2890 #~ msgid " '"
2891 #~ msgstr " »"
2892
2893 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2896
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2901 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2902 #~ "and /etc/fstab.\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Commands:\n"
2905 #~ " add - Add a CDROM\n"
2906 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2907 #~ "\n"
2908 #~ "Options:\n"
2909 #~ " -h This help text\n"
2910 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2911 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2912 #~ " -m No mounting\n"
2913 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2914 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2917 #~ "See fstab(5)\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2920 #~ "\n"
2921 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2922 #~ "Der\n"
2923 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2924 #~ "und\n"
2925 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2926 #~ "\n"
2927 #~ "Befehle:\n"
2928 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2929 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2930 #~ "\n"
2931 #~ "Optionen:\n"
2932 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2933 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2934 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2935 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2936 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2937 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2938 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2939 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2940 #~ "tmp\n"
2941 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2942
2943 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2944 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2945
2946 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2947 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2948
2949 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2950 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2951
2952 #~ msgid " New "
2953 #~ msgstr " Neu "
2954
2955 #~ msgid "B "
2956 #~ msgstr "B "
2957
2958 #~ msgid " files "
2959 #~ msgstr " Dateien "
2960
2961 #~ msgid " pkgs in "
2962 #~ msgstr " Pakete in "
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2966 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2967 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2968 #~ " contents path\n"
2969 #~ " generate config [groups]\n"
2970 #~ " clean config\n"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2973 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2974 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2975 #~ " contents path\n"
2976 #~ " generate config [groups]\n"
2977 #~ " clean config\n"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Options:\n"
2981 #~ " -h This help text\n"
2982 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2983 #~ " -s=? Source override file\n"
2984 #~ " -q Quiet\n"
2985 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2986 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2987 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Optionen:\n"
2992 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2993 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2994 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2995 #~ " -q Ruhig\n"
2996 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2997 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2998 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2999 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3000 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3001
3002 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3003 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3004
3005 #~ msgid "Done. "
3006 #~ msgstr "Fertig."
3007
3008 #~ msgid "B in "
3009 #~ msgstr "B in "
3010
3011 #~ msgid " archives. Took "
3012 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3013
3014 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3015 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3016
3017 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3018 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3019
3020 #~ msgid "Error parsing file record"
3021 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3022
3023 #~ msgid "Failed too stat %s"
3024 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3025
3026 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3027 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"