1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1093
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1263
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1304
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1343
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1372
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1387
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1392
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1583
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1624
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
829 msgstr "Logowanie się"
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844 #: methods/ftp.cc:225
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849 #: methods/ftp.cc:232
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854 #: methods/ftp.cc:252
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862 #: methods/ftp.cc:280
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
869 #: methods/ftp.cc:306
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
886 msgstr "Błąd odczytu"
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
913 msgstr "Nie udało się"
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939 #: methods/ftp.cc:802
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:811
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961 #: methods/ftp.cc:890
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970 #: methods/ftp.cc:935
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
984 #: methods/connect.cc:76
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:87
994 #: methods/connect.cc:94
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:100
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:108
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009 #: methods/connect.cc:126
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026 #: methods/connect.cc:205
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031 #: methods/connect.cc:209
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:211
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:258
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090 #: methods/http.cc:508
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094 #: methods/http.cc:522
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098 #: methods/http.cc:524
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102 #: methods/http.cc:560
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106 #: methods/http.cc:620
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110 #: methods/http.cc:625
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114 #: methods/http.cc:648
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1158 #: apt-private/private-list.cc:131
1162 #: apt-private/private-install.cc:81
1163 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1166 #: apt-private/private-install.cc:90
1167 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1170 #: apt-private/private-install.cc:109
1171 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1172 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1174 #: apt-private/private-install.cc:147
1175 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1177 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1178 "apt@packages.debian.org"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:154
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:159
1191 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:166
1198 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:199
1210 msgid "You don't have enough free space in %s."
1211 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1213 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1214 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1215 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1217 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1218 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1219 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1221 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1222 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1223 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1224 #: apt-private/private-install.cc:219
1225 msgid "Yes, do as I say!"
1226 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1228 #: apt-private/private-install.cc:221
1231 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1232 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1236 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1239 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1243 #: apt-private/private-install.cc:242
1244 msgid "Do you want to continue?"
1245 msgstr "Kontynuować?"
1247 #: apt-private/private-install.cc:312
1248 msgid "Some files failed to download"
1249 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1251 #: apt-private/private-install.cc:319
1253 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1257 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1259 #: apt-private/private-install.cc:323
1260 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1261 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1263 #: apt-private/private-install.cc:328
1264 msgid "Unable to correct missing packages."
1265 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1267 #: apt-private/private-install.cc:329
1268 msgid "Aborting install."
1269 msgstr "Przerywanie instalacji"
1271 #: apt-private/private-install.cc:365
1273 "The following package disappeared from your system as\n"
1274 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 "The following packages disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1280 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1282 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1283 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1285 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1286 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:369
1289 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1290 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1292 #: apt-private/private-install.cc:390
1293 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1294 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1296 #: apt-private/private-install.cc:498
1298 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1301 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1302 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1305 #. if (Packages == 1)
1307 #. c1out << std::endl;
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1314 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:505
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1322 #: apt-private/private-install.cc:512
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1329 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1332 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1335 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1338 #: apt-private/private-install.cc:516
1340 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1342 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1344 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1347 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1350 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1353 #: apt-private/private-install.cc:518
1354 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1355 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1356 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1357 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1360 #: apt-private/private-install.cc:612
1361 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:614
1367 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1370 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1371 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1373 #: apt-private/private-install.cc:627
1375 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1376 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1377 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1378 "or been moved out of Incoming."
1380 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1381 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1382 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1383 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1385 #: apt-private/private-install.cc:648
1386 msgid "Broken packages"
1387 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1389 #: apt-private/private-install.cc:701
1390 msgid "The following extra packages will be installed:"
1391 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1393 #: apt-private/private-install.cc:791
1394 msgid "Suggested packages:"
1395 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1397 #: apt-private/private-install.cc:792
1398 msgid "Recommended packages:"
1399 msgstr "Polecane pakiety:"
1401 #: apt-private/private-download.cc:31
1402 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1403 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1405 #: apt-private/private-download.cc:35
1406 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1407 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1409 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1410 msgid "Some packages could not be authenticated"
1411 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1413 #: apt-private/private-download.cc:45
1414 msgid "Install these packages without verification?"
1415 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1417 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1420 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1422 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1423 #: apt-private/private-show.cc:89
1427 #: apt-private/private-output.cc:207
1429 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1430 msgstr " [Zainstalowany]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:211
1434 msgid "[installed,local]"
1435 msgstr " [Zainstalowany]"
1437 #: apt-private/private-output.cc:214
1438 msgid "[installed,auto-removable]"
1441 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 msgid "[installed,automatic]"
1444 msgstr " [Zainstalowany]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:218
1449 msgstr " [Zainstalowany]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:222
1453 msgid "[upgradable from: %s]"
1456 #: apt-private/private-output.cc:226
1457 msgid "[residual-config]"
1460 #: apt-private/private-output.cc:326
1461 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1462 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:416
1466 msgid "but %s is installed"
1467 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1469 #: apt-private/private-output.cc:418
1471 msgid "but %s is to be installed"
1472 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1474 #: apt-private/private-output.cc:425
1475 msgid "but it is not installable"
1476 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1478 #: apt-private/private-output.cc:427
1479 msgid "but it is a virtual package"
1480 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1482 #: apt-private/private-output.cc:430
1483 msgid "but it is not installed"
1484 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1486 #: apt-private/private-output.cc:430
1487 msgid "but it is not going to be installed"
1488 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1490 #: apt-private/private-output.cc:435
1494 #: apt-private/private-output.cc:464
1495 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1496 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1498 #: apt-private/private-output.cc:490
1499 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1500 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1502 #: apt-private/private-output.cc:512
1503 msgid "The following packages have been kept back:"
1504 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1506 #: apt-private/private-output.cc:533
1507 msgid "The following packages will be upgraded:"
1508 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:554
1511 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1512 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:574
1515 msgid "The following held packages will be changed:"
1516 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:629
1520 msgid "%s (due to %s) "
1521 msgstr "%s (z powodu %s) "
1523 #: apt-private/private-output.cc:637
1525 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1526 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1528 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1529 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1531 #: apt-private/private-output.cc:668
1533 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1534 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1536 #: apt-private/private-output.cc:672
1538 msgid "%lu reinstalled, "
1539 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1541 #: apt-private/private-output.cc:674
1543 msgid "%lu downgraded, "
1544 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1546 #: apt-private/private-output.cc:676
1548 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1549 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1551 #: apt-private/private-output.cc:680
1553 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1554 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1557 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:702
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1565 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:708
1572 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1573 #: apt-private/private-output.cc:719
1577 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1578 #: apt-private/private-output.cc:725
1582 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1584 msgid "Regex compilation error - %s"
1585 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1588 msgid "Correcting dependencies..."
1589 msgstr "Naprawianie zależności..."
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1593 msgstr " nie udało się."
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1596 msgid "Unable to correct dependencies"
1597 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1600 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1608 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1612 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1615 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1619 #: apt-private/private-update.cc:31
1620 msgid "The update command takes no arguments"
1621 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1623 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1624 msgid "Calculating upgrade... "
1625 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1627 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1629 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1630 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1632 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1636 #: apt-private/private-search.cc:51
1637 msgid "Full Text Search"
1640 #: apt-private/private-show.cc:156
1642 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1644 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1649 #: apt-private/private-show.cc:163
1650 msgid "not a real package (virtual)"
1653 #: apt-private/private-main.cc:23
1655 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1656 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1657 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1658 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1660 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1661 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1662 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1663 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1665 #: apt-private/private-sources.cc:58
1667 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1668 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1670 #: apt-private/private-sources.cc:70
1672 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1675 # Ujednolicono z aptitude
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1682 msgstr "Pobieranie:"
1684 # Wyrównane do Hit i Err.
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1689 # Wyrównane do Hit i Ign.
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1696 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1697 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1707 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1709 "in the drive '%s' and press enter\n"
1711 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1713 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1715 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1716 #. Only warn if there is no sources.list file.
1717 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1721 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1723 msgid "Unable to read %s"
1724 msgstr "Nie można czytać %s"
1726 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1728 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1729 #: apt-pkg/clean.cc:127
1731 msgid "Unable to change to %s"
1732 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1735 #. and provide a config option to define that default
1736 #: methods/mirror.cc:280
1738 msgid "No mirror file '%s' found "
1739 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:287
1745 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1748 #: methods/mirror.cc:315
1750 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1751 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1753 #: methods/mirror.cc:445
1755 msgid "[Mirror: %s]"
1756 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1758 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1759 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1760 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1762 #: methods/rsh.cc:343
1763 msgid "Connection closed prematurely"
1764 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1766 #: dselect/install:33
1767 msgid "Bad default setting!"
1768 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1770 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1771 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1772 msgid "Press enter to continue."
1773 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1775 #: dselect/install:92
1776 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1777 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1779 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1780 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1781 # at only 80 characters per line, if possible.
1782 #: dselect/install:102
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1786 #: dselect/install:103
1787 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1790 #: dselect/install:104
1791 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1795 #: dselect/install:105
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1801 #: dselect/update:30
1802 msgid "Merging available information"
1803 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1810 "from debian packages\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " -t Set the temp dir\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1820 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1821 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1824 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1825 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1826 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1827 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1831 msgid "Unable to mkstemp %s"
1832 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1836 msgid "Unable to write to %s"
1837 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1840 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1841 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1844 msgid "Package extension list is too long"
1845 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1851 msgid "Error processing directory %s"
1852 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1855 msgid "Source extension list is too long"
1856 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1859 msgid "Error writing header to contents file"
1860 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1864 msgid "Error processing contents %s"
1865 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1869 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1870 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " generate config [groups]\n"
1877 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1878 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1879 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1881 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1882 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1883 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1884 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1886 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1887 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1889 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1890 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1891 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1892 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1894 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1895 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 " -h This help text\n"
1899 " --md5 Control MD5 generation\n"
1900 " -s=? Source override file\n"
1902 " -d=? Select the optional caching database\n"
1903 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1904 " --contents Control contents file generation\n"
1905 " -c=? Read this configuration file\n"
1906 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1908 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1909 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1910 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1911 " contents ścieżka\n"
1912 " release ścieżka\n"
1913 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1914 " clean konfiguracja\n"
1916 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1917 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1918 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1920 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1921 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1922 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1923 "priorytet i dział pakietu.\n"
1925 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1926 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1929 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1931 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1933 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1934 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1935 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1936 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 " -h Ten tekst pomocy\n"
1941 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1942 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1943 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1944 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1945 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1946 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1947 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1948 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1951 msgid "No selections matched"
1952 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1956 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1961 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1966 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1967 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1971 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1972 "remove and re-create the database."
1974 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1975 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1979 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983 #: apt-inst/extract.cc:216
1985 msgid "Failed to stat %s"
1986 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1989 msgid "Archive has no control record"
1990 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1993 msgid "Unable to get a cursor"
1994 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1996 #: ftparchive/writer.cc:91
1998 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1999 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:96
2003 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2004 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:152
2010 #: ftparchive/writer.cc:154
2014 #: ftparchive/writer.cc:161
2015 msgid "E: Errors apply to file "
2016 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2018 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2020 msgid "Failed to resolve %s"
2021 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2023 #: ftparchive/writer.cc:192
2024 msgid "Tree walking failed"
2025 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2027 #: ftparchive/writer.cc:219
2029 msgid "Failed to open %s"
2030 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2032 #: ftparchive/writer.cc:278
2034 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2035 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:286
2039 msgid "Failed to readlink %s"
2040 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2042 #: ftparchive/writer.cc:290
2044 msgid "Failed to unlink %s"
2045 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2047 #: ftparchive/writer.cc:298
2049 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2050 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2052 #: ftparchive/writer.cc:308
2054 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2055 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:413
2058 msgid "Archive had no package field"
2059 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2061 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2063 msgid " %s has no override entry\n"
2064 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2068 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2069 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2071 #: ftparchive/writer.cc:721
2073 msgid " %s has no source override entry\n"
2074 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:725
2078 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2079 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2081 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2082 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2083 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2085 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2087 msgid "Unable to open %s"
2088 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2092 #: ftparchive/override.cc:68
2094 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2095 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2097 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2099 msgid "Failed to read the override file %s"
2100 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2102 #: ftparchive/override.cc:166
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2105 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2107 #: ftparchive/override.cc:178
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2110 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2112 #: ftparchive/override.cc:191
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2115 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2119 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2120 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2124 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2125 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2128 msgid "Failed to create FILE*"
2129 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2136 msgid "Compress child"
2137 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2154 msgid "Problem unlinking %s"
2155 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2159 msgid "Failed to rename %s to %s"
2160 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2164 "Usage: apt-internal-solver\n"
2166 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2167 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2170 " -h This help text.\n"
2171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2172 " -c=? Read this configuration file\n"
2173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2177 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2178 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2179 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2182 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2183 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2184 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2185 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2188 msgid "Unknown package record!"
2189 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2193 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2195 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2196 "to indicate what kind of file it is.\n"
2199 " -h This help text\n"
2200 " -s Use source file sorting\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2206 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2207 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2210 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2211 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2212 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2213 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2216 msgid "Failed to create pipes"
2217 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2220 msgid "Failed to exec gzip "
2221 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2224 msgid "Corrupted archive"
2225 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2228 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2229 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2233 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2234 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2237 msgid "Invalid archive signature"
2238 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2241 msgid "Error reading archive member header"
2242 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2246 msgid "Invalid archive member header %s"
2247 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2250 msgid "Invalid archive member header"
2251 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2254 msgid "Archive is too short"
2255 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2258 msgid "Failed to read the archive headers"
2259 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:380
2262 msgid "DropNode called on still linked node"
2263 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2265 #: apt-inst/filelist.cc:412
2266 msgid "Failed to locate the hash element!"
2267 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:459
2270 msgid "Failed to allocate diversion"
2271 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2273 #: apt-inst/filelist.cc:464
2274 msgid "Internal error in AddDiversion"
2275 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:477
2279 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2280 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:506
2284 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2285 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:549
2289 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2290 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2292 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2294 msgid "Failed to write file %s"
2295 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2299 msgid "Failed to close file %s"
2300 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2302 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2304 msgid "The path %s is too long"
2305 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2307 #: apt-inst/extract.cc:132
2309 msgid "Unpacking %s more than once"
2310 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2312 #: apt-inst/extract.cc:142
2314 msgid "The directory %s is diverted"
2315 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2317 #: apt-inst/extract.cc:152
2319 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2320 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2322 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2323 msgid "The diversion path is too long"
2324 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2326 #: apt-inst/extract.cc:249
2328 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2329 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2331 #: apt-inst/extract.cc:289
2332 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2333 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2335 #: apt-inst/extract.cc:293
2336 msgid "The path is too long"
2337 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2339 #: apt-inst/extract.cc:421
2341 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2342 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2344 #: apt-inst/extract.cc:438
2346 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2347 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2349 #: apt-inst/extract.cc:498
2351 msgid "Unable to stat %s"
2352 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2357 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2358 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2362 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2363 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2366 msgid "Unparsable control file"
2367 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2370 msgid "Can't mmap an empty file"
2371 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2375 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2376 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2380 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2381 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2384 msgid "Unable to close mmap"
2385 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2388 msgid "Unable to synchronize mmap"
2389 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2393 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2394 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2397 msgid "Failed to truncate file"
2398 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2403 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2404 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2406 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2407 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2412 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2415 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2420 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2422 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2423 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2425 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2428 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2429 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2431 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2434 msgid "%lih %limin %lis"
2435 msgstr "%lig %limin %lis"
2437 #. min means minutes, s means seconds
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2441 msgstr "%limin %lis"
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2449 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2451 msgid "Selection %s not found"
2452 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2456 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2457 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2461 msgid "Opening configuration file %s"
2462 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2467 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2472 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2477 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2483 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2488 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2493 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2498 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2502 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2504 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2508 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2509 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2513 msgid "%c%s... Error!"
2514 msgstr "%c%s... Błąd!"
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2518 msgid "%c%s... Done"
2519 msgstr "%c%s... Gotowe"
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2525 #. Print the spinner
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2528 msgid "%c%s... %u%%"
2529 msgstr "%c%s... Gotowe"
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2533 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2534 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2539 msgid "Command line option %s is not understood"
2540 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2544 msgid "Command line option %s is not boolean"
2545 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2549 msgid "Option %s requires an argument."
2550 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2554 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2555 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2559 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2564 msgid "Option '%s' is too long"
2565 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2569 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2574 msgid "Invalid operation %s"
2575 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2579 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2583 msgid "Failed to stat the cdrom"
2584 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2588 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2589 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2593 msgid "Could not open lock file %s"
2594 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2598 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2599 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2603 msgid "Could not get lock %s"
2604 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2608 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2610 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2614 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2615 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2619 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2621 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2627 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2629 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2630 "rozszerzenie pliku"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2634 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2635 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2639 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2640 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2644 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2645 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2649 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2650 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2654 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2655 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2659 msgid "Could not open file %s"
2660 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2664 msgid "Could not open file descriptor %d"
2665 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2669 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2672 msgid "Failed to exec compressor "
2673 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2677 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2678 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2682 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2683 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2687 msgid "Problem closing the file %s"
2688 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2692 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2693 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2697 msgid "Problem unlinking the file %s"
2698 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2701 msgid "Problem syncing the file"
2702 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2706 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2707 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2709 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2710 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2712 msgid "No keyring installed in %s."
2713 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2716 msgid "Empty package cache"
2717 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2720 msgid "The package cache file is corrupted"
2721 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2724 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2725 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2728 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2729 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2733 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2734 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2737 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2738 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2746 msgstr "Wymaga wstępnie"
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2758 msgstr "W konflikcie z"
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2766 msgstr "Dezaktualizuje"
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2770 msgstr "Narusza zależności"
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2786 msgstr "standardowy"
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797 msgid "Building dependency tree"
2798 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2801 msgid "Candidate versions"
2802 msgstr "Kandydujące wersje"
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2805 msgid "Dependency generation"
2806 msgstr "Generowanie zależności"
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809 msgid "Reading state information"
2810 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2814 msgid "Failed to open StateFile %s"
2815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2819 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2822 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2824 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2825 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2827 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2829 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2830 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2834 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2841 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2846 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2851 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2856 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2862 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2867 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2872 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2877 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2882 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2887 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2892 msgstr "Otwieranie %s"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2896 msgid "Line %u too long in source list %s."
2897 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2901 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2902 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2906 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2907 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2911 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2912 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2917 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2918 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2920 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2921 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2926 msgid "Could not configure '%s'. "
2927 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2932 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2933 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2934 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2936 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2937 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2938 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2939 "APT::Force-LoopBreak."
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2949 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2951 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2959 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2960 "zatrzymanymi pakietami."
2962 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2963 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2964 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2968 msgid "List directory %spartial is missing."
2969 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2973 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2974 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2978 msgid "Unable to lock directory %s"
2979 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2981 #. only show the ETA if it makes sense
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2985 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2986 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2988 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2990 msgid "Retrieving file %li of %li"
2991 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2995 msgid "The method driver %s could not be found."
2996 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3000 msgid "Is the package %s installed?"
3001 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
3003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3005 msgid "Method %s did not start correctly"
3006 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
3008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3010 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3011 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
3013 #: apt-pkg/init.cc:145
3015 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3016 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3018 #: apt-pkg/init.cc:161
3019 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3020 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3022 #: apt-pkg/clean.cc:61
3024 msgid "Unable to stat %s."
3025 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3027 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3028 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3029 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3031 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3032 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3033 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3035 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3036 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3037 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3040 msgid "The list of sources could not be read."
3041 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3043 #: apt-pkg/policy.cc:83
3046 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3047 "available in the sources"
3049 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3050 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3052 #: apt-pkg/policy.cc:422
3054 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3055 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3057 #: apt-pkg/policy.cc:444
3059 msgid "Did not understand pin type %s"
3060 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3062 #: apt-pkg/policy.cc:452
3063 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3064 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3067 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3068 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3070 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3071 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3082 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3083 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3087 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3099 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3103 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3105 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3109 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3110 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3114 msgid "Reading package lists"
3115 msgstr "Czytanie list pakietów"
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3118 msgid "Collecting File Provides"
3119 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3122 msgid "IO Error saving source cache"
3123 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3126 msgid "Hash Sum mismatch"
3127 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Błędny rozmiar"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3135 msgid "Invalid file format"
3136 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3141 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3142 "or malformed file)"
3144 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3145 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3149 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3150 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3153 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3154 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3159 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3160 "repository will not be applied."
3162 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3163 "repozytorium nie będą wykonywane."
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3167 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3168 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3173 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3174 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3176 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3177 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3179 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3182 msgid "GPG error: %s: %s"
3183 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3188 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3189 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3191 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3192 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3196 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3197 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3202 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3204 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3231 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3233 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3234 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3254 msgid "Identifying... "
3255 msgstr "Identyfikacja... "
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3259 msgid "Stored label: %s\n"
3260 msgstr "Etykieta: %s \n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3263 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3264 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3269 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3272 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3273 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3277 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3278 "wrong architecture?"
3280 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3281 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3285 msgid "Found label '%s'\n"
3286 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3289 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3290 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3295 "This disc is called: \n"
3298 "Płyta nosi nazwę: \n"
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3302 msgid "Copying package lists..."
3303 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3306 msgid "Writing new source list\n"
3307 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3310 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3311 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3315 msgid "Wrote %i records.\n"
3316 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3321 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3326 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3331 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3336 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3340 msgid "Hash mismatch for: %s"
3341 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3345 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3350 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3355 msgid "Couldn't find task '%s'"
3356 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3360 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3362 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3366 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3368 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3372 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3380 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3383 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3384 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3388 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3390 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3395 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3397 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3404 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3422 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3423 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3431 msgid "Progress: [%3i%%]"
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3435 msgid "Running dpkg"
3436 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3443 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3444 "użyto ich starszej wersji."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3448 msgid "Installing %s"
3449 msgstr "Instalowanie %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3453 msgid "Configuring %s"
3454 msgstr "Konfigurowanie %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3459 msgstr "Usuwanie %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3463 msgid "Completely removing %s"
3464 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3468 msgid "Noting disappearance of %s"
3469 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3473 msgid "Running post-installation trigger %s"
3474 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3476 #. FIXME: use a better string after freeze
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3479 msgid "Directory '%s' missing"
3480 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3484 msgid "Could not open file '%s'"
3485 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3489 msgid "Preparing %s"
3490 msgstr "Przygotowywanie %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3494 msgid "Unpacking %s"
3495 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3499 msgid "Preparing to configure %s"
3500 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3504 msgid "Installed %s"
3505 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3509 msgid "Preparing for removal of %s"
3510 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3515 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3519 msgid "Preparing to completely remove %s"
3520 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3524 msgid "Completely removed %s"
3525 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3528 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3533 msgid "Can not write log (%s)"
3534 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3537 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3541 msgid "Is stdout a terminal?"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3545 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3546 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3549 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3550 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3562 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3563 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3570 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3571 "przepełnienie dysku"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3578 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3579 "braku wolnej pamięci"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3584 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3587 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3588 "przepełnienie dysku"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3592 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3594 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3595 "wejścia/wyjścia dpkg"
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3600 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3603 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3606 # Musi pasować do su i sudo.
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3609 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3611 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3612 "uprawnień administratora?"
3614 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3615 #. dpkg --configure -a
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3619 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3621 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3625 msgstr "Niezablokowany"
3627 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3628 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3631 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3632 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3634 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3635 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3638 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3639 #~ "seems to be corrupt."
3641 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3642 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3645 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3646 #~ "seems to be corrupt."
3648 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3649 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3657 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3658 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3660 #~ msgid " [Not candidate version]"
3661 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3663 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3664 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3667 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3668 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3669 #~ "is only available from another source\n"
3671 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3672 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3673 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3675 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3676 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3678 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3679 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3681 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3682 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3684 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3686 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3687 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3689 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3690 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3695 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3697 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3698 #~ "aktualizacja.\n"
3700 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3702 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3704 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3706 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3709 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3710 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3712 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3715 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3718 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3719 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3721 #~ msgid "Downloading %s %s"
3722 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3724 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3726 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3729 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3730 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3733 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3734 #~ "need to manually fix this package."
3736 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3737 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3739 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3742 #~ "jest zamontowane?)\n"
3744 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3745 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3747 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3748 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3750 #~ msgid "Failed to remove %s"
3751 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3753 #~ msgid "Unable to create %s"
3754 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3756 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3757 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3759 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3763 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3764 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3766 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3767 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3769 #~ msgid "Reading file listing"
3770 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3773 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3774 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3777 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3778 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3779 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3781 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3784 #~ msgid "Internal error getting a node"
3785 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3787 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3790 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3793 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3796 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3799 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3802 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3805 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3808 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3809 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3811 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3812 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3814 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3815 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3817 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3818 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3820 #~ msgid "Read error from %s process"
3821 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3823 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3824 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3826 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3827 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3829 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3830 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3832 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3833 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3836 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3838 #~ msgid "decompressor"
3839 #~ msgstr "dekompresor"
3841 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3842 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3844 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3845 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3848 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3849 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3851 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3852 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3853 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3856 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3859 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3868 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3871 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3874 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3880 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3883 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3885 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3888 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3889 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3892 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3894 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3896 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3898 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3899 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3901 #~ msgid "Could not patch file"
3902 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3904 #~ msgid " %4i %s\n"
3905 #~ msgstr " %4i %s\n"
3907 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3908 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3911 #~ msgstr "%4i %s\n"
3913 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3914 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3916 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3917 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3922 #~ "that package should be filed."
3924 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3925 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3928 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3929 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"