]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* merged from the install-recommends branch
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
264 "\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
266 "APT\n"
267 "\n"
268 "Comenzi:\n"
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
271 "\n"
272 "Opţiuni:\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
299 "\n"
300 "Opţiuni\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " contents cale\n"
384 " release cale\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
389 "Suportă\n"
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
395 "fiecare\n"
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
397 "este\n"
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
399 "\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
401 "de .dsc-uri.\n"
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
403 "înlocuire\n"
404 "\n"
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
406 "arborelui.\n"
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
408 "înlocuire ar\n"
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
410 "câmpului\n"
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
412 "Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Opţiuni:\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
420 " -q În linişte\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "A: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Erori la fişierul "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nu pot deschide %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Eşuare în bifurcare"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimare copil"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "decompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "dar %s este instalat"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "dar nu este instalabil"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "dar este un pachet virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "dar nu este instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr " sau"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (datorită %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
729 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalate, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu de-gradate, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Corectez dependenţele..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:653
761 msgid " failed."
762 msgstr " eşuare."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:656
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:659
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:661
773 msgid " Done"
774 msgstr " Terminat"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:668
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:690
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:694
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:701
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:703
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:756
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:765
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:776
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:817
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:825
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:833
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr ""
863 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:867
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:869
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
877 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Renunţare."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:890
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:987
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
907 "fix-missing?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:991
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:997
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abandonez instalarea."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1031
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1041
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1059
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1070
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instalat]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1087
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
957 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
958 "este disponibil numai din altă sursă\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1134
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1142
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1171
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1173
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1179
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1316
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1329
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1008 "fost folosite în loc unele vechi."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1015 msgid ""
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1027 msgstr ""
1028 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 #, c-format
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1049 msgid ""
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051 "solution)."
1052 msgstr ""
1053 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1054 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1057 msgid ""
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1062 msgstr ""
1063 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1064 "cerut\n"
1065 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1066 "pachete\n"
1067 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1076 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1077 "acest pachet ar trebui completat."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Pachete deteriorate"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Pachete sugerate:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Pachete recomandate:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Calculez înnoirea... "
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "Eşuare"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "Terminat"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr ""
1110 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 #, c-format
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 #, c-format
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Eşuare proces copil"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr ""
1177 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1178 "înglobate"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1186 #, c-format
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "found"
1195 msgstr ""
1196 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1197 "poate fi găsit"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1206 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr ""
1212 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1213 "prea nou"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1221 #, c-format
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Module suportate:"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1241 "and install.\n"
1242 "\n"
1243 "Commands:\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1275 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1276 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1279 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1280 "şi install.\n"
1281 "\n"
1282 "Comenzi:\n"
1283 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1284 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1285 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1286 " remove - Şterge pachete\n"
1287 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1288 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1289 "pachetelor\n"
1290 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1292 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1293 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1294 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1295 "\n"
1296 "Opţiuni:\n"
1297 " -h Acest text de ajutor.\n"
1298 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1299 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1300 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1301 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1302 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1303 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1304 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1305 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1306 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1307 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1308 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1309 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1311 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1312 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 msgid "Hit "
1316 msgstr "Atins "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgid "Get:"
1320 msgstr "Luat:"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 msgid "Ign "
1324 msgstr "Ignorat "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 msgid "Err "
1328 msgstr "Eroare"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 #, c-format
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #, c-format
1337 msgid " [Working]"
1338 msgstr " [În lucru]"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 msgstr ""
1347 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1348 " '%s'\n"
1349 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 msgstr ""
1368 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1371 "Opţiunea\n"
1372 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1373 "\n"
1374 "Opţiuni:\n"
1375 " -h Acest text de ajutor\n"
1376 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1377 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1378 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1379 "tmp\n"
1380
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1384
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1389
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1393
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr ""
1397 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr ""
1402 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr ""
1408 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1409 "din nou [I]nstalarea"
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Arhivă deteriorată"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Directorul %s este distras"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Calea este prea lungă"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Nu pot citi %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Nu pot crea %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr ""
1574 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1575 "fişiere"
1576
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Citire liste de pachete"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Citire derulare fişier"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "package!"
1604 msgstr ""
1605 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1606 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1607 "pachetului!"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 #, c-format
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 #, c-format
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1689 msgid ""
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 msgstr ""
1693 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1694 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disc negăsit."
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Fişier negăsit"
1712
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1717
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1721
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1725
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgid "Logging in"
1729 msgstr "Se autentifică"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Nu pot determina numele local"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 #, c-format
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:210
1745 #, c-format
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:217
1750 #, c-format
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:237
1755 msgid ""
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "is empty."
1758 msgstr ""
1759 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1760 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:265
1763 #, c-format
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:291
1768 #, c-format
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781 msgid "Read error"
1782 msgstr "Eroare de citire"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Degradare protocol"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgid "Write error"
1794 msgstr "Eroare de scriere"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Nu pot crea un socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Nu pot lega un socket"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:789
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:798
1834 #, c-format
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:877
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:922
1860 #, c-format
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1863
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1866 msgid "Query"
1867 msgstr "Interogare"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Nu pot invoca"
1872
1873 #: methods/connect.cc:64
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:71
1879 #, c-format
1880 msgid "[IP: %s %s]"
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1882
1883 #: methods/connect.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:86
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1892
1893 #: methods/connect.cc:93
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1897
1898 #: methods/connect.cc:108
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1902
1903 #. We say this mainly because the pause here is for the
1904 #. ssh connection that is still going
1905 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s"
1908 msgstr "Conectare la %s"
1909
1910 #: methods/connect.cc:167
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1914
1915 #: methods/connect.cc:173
1916 #, c-format
1917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1919
1920 #: methods/connect.cc:176
1921 #, c-format
1922 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:223
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:65
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1933 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:100
1936 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:204
1940 msgid ""
1941 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1942 msgstr ""
1943 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1944 "amprentei digitale?!"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr ""
1954 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1970 "este indisponibilă:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:57
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:102
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1981
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1985
1986 #: methods/http.cc:522
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1990
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1994
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1998
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2002
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2006
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2010
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Format de date necunoscut"
2014
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2018
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Timp de conectare expirat"
2022
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2026
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2030
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2034
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr ""
2038 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2039
2040 #: methods/http.cc:876
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2043
2044 #: methods/http.cc:1107
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2047
2048 #: methods/http.cc:1124
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "Conectare eşuată"
2051
2052 #: methods/http.cc:1215
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "Eroare internă"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2066 #, c-format
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 #, c-format
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 #, c-format
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 #, c-format
2082 msgid "Line %d too long (max %d)"
2083 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 msgstr ""
2104 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Eroare!"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132 #, c-format
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Terminat"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr ""
2161 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 #, c-format
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 #, c-format
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Cache gol de pachet"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "Depinde"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "Pre-depinde"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "Sugerează"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "Recomandă"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "Este în conflict"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "Înlocuieşte"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "Învechit"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "important"
2315 msgstr "important"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 msgid "required"
2319 msgstr "cerut"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgid "standard"
2323 msgstr "standard"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 msgid "optional"
2327 msgstr "opţional"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2330 msgid "extra"
2331 msgstr "extra"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Versiuni candidat"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Generare dependenţe"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening %s"
2398 msgstr "Deschidere %s"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2401 #, c-format
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2411 #, c-format
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 msgstr ""
2427 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2428 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2429 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2430 "Force-LoopBreak."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 #, c-format
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 msgstr ""
2442 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2450 "cauzată de pachete ţinute."
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2457 #, c-format
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2462 #, c-format
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2465
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #. two days
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2469 #, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2474 #, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2479 #, c-format
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2484 #, c-format
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2489 #, c-format
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 msgstr ""
2492 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2493
2494 #: apt-pkg/init.cc:122
2495 #, c-format
2496 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2497 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2498
2499 #: apt-pkg/init.cc:138
2500 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2501 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2502
2503 #: apt-pkg/clean.cc:61
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat %s."
2506 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2507
2508 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2509 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2510 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2513 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2514 msgstr ""
2515 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2516 "deschise."
2517
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2519 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2520 msgstr ""
2521 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:269
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:291
2528 #, c-format
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:299
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2577 msgstr ""
2578 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2579 "APT."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2583 msgstr ""
2584 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2588 msgstr ""
2589 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2594 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2602 #, c-format
2603 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2604 msgstr ""
2605 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2608 #, c-format
2609 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2610 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2613 msgid "Collecting File Provides"
2614 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2617 msgid "IO Error saving source cache"
2618 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2621 #, c-format
2622 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2626 msgid "MD5Sum mismatch"
2627 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2630 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2631 msgstr ""
2632 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2633 "identificatoare de chei:\n"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 msgstr ""
2641 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2642 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2648 "manually fix this package."
2649 msgstr ""
2650 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2651 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 msgstr ""
2658 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2659 "pachetul %s."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2662 msgid "Size mismatch"
2663 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2664
2665 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2666 #, c-format
2667 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2668 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2674 "Mounting CD-ROM\n"
2675 msgstr ""
2676 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2677 "Montare CD-ROM\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2680 msgid "Identifying.. "
2681 msgstr "Identificare.. "
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2684 #, c-format
2685 msgid "Stored label: %s \n"
2686 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2689 #, c-format
2690 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2691 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2694 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2695 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2698 msgid "Waiting for disc...\n"
2699 msgstr "Aştept discul...\n"
2700
2701 #. Mount the new CDROM
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2707 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2708 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2711 #, c-format
2712 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2713 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2716 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2717 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "This disc is called: \n"
2723 "'%s'\n"
2724 msgstr ""
2725 "Acest disc este numit: \n"
2726 "'%s'\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2729 msgid "Copying package lists..."
2730 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2733 msgid "Writing new source list\n"
2734 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2737 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2738 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2741 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2742 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records.\n"
2747 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2752 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2757 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2762 msgstr ""
2763 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing %s"
2768 msgstr "Se pregăteşte %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2771 #, c-format
2772 msgid "Unpacking %s"
2773 msgstr "Se despachetează %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to configure %s"
2778 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2781 #, c-format
2782 msgid "Configuring %s"
2783 msgstr "Se configurează %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2786 #, c-format
2787 msgid "Installed %s"
2788 msgstr "Instalat %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing for removal of %s"
2793 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2796 #, c-format
2797 msgid "Removing %s"
2798 msgstr "Se şterge %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2801 #, c-format
2802 msgid "Removed %s"
2803 msgstr "Şters %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing to completely remove %s"
2808 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2811 #, c-format
2812 msgid "Completely removed %s"
2813 msgstr "Şters complet %s"
2814
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2818
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"