]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
rename Checksum-FileSize to Filesize in hashsum mismatch
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Невірний підпис архіву"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 #, fuzzy
42 msgid "Invalid archive member header"
43 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Archive is too short"
47 msgstr "Архів занадто малий"
48
49 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
50 msgid "Failed to read the archive headers"
51 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
56 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Corrupted archive"
60 msgstr "Пошкоджений архів"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
64 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
65
66 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
67 #, c-format
68 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
69 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 #, c-format
78 msgid "Internal error, could not locate member %s"
79 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
80
81 #: apt-inst/deb/debfile.cc
82 msgid "Unparsable control file"
83 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to write file %s"
88 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
89
90 #: apt-inst/dirstream.cc
91 #, c-format
92 msgid "Failed to close file %s"
93 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The path %s is too long"
98 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "Unpacking %s more than once"
103 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "The directory %s is diverted"
108 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 #, c-format
112 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
113 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
114
115 #: apt-inst/extract.cc
116 #, fuzzy
117 msgid "The diversion path is too long"
118 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
119
120 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
121 #: methods/rred.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to stat %s"
124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
127 #, c-format
128 msgid "Failed to rename %s to %s"
129 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 #, c-format
133 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
134 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, fuzzy
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Шлях занадто довгий"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
149
150 #: apt-inst/extract.cc
151 #, c-format
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
154
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Неможливо прочитати %s"
163
164 #: apt-inst/extract.cc
165 #, c-format
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 #, fuzzy
179 msgid "Failed to allocate diversion"
180 msgstr "Не вдалося створити diversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Internal error in AddDiversion"
184 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
189 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
194 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
195
196 #: apt-inst/filelist.cc
197 #, c-format
198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
199 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
204 "disabled by default."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
210 "potentially dangerous to use."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
251 #, c-format
252 msgid "Failed to readlink %s"
253 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Hash Sum mismatch"
257 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
261 msgstr ""
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
264 #, c-format
265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
266 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Size mismatch"
270 msgstr "Невідповідність розміру"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Invalid file format"
275 msgstr "Невірна дія %s"
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Помилка запису"
281
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287 "authentication?)"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid ""
293 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
294 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
297 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
298
299 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid "GPG error: %s: %s"
303 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
309 "architecture '%s'"
310 msgstr ""
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
316 "or malformed file)"
317 msgstr ""
318 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
319 "sources.list, або пошкоджений файл)"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
325 "weak security information for it"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
329 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
330 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
335 "repository will not be applied."
336 msgstr ""
337 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
338 "репозиторія не будуть застосовані."
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
343 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
349 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
350 msgstr ""
351 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
352 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
357 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
363 msgstr ""
364 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
365
366 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
370 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, c-format
374 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
378 #, c-format
379 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
380 msgstr ""
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, c-format
384 msgid "The method driver %s could not be found."
385 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
386
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Is the package %s installed?"
390 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
391
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 #, c-format
394 msgid "Method %s did not start correctly"
395 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
396
397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
401 msgstr ""
402 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
405 #, c-format
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, c-format
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc
420 #, c-format
421 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
428 "user '%s'."
429 msgstr ""
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Clean of %s is not supported"
434 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
437 #: methods/mirror.cc
438 #, c-format
439 msgid "Unable to change to %s"
440 msgstr "Неможливо змінити на %s"
441
442 #. only show the ETA if it makes sense
443 #. two days
444 #: apt-pkg/acquire.cc
445 #, c-format
446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
447 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
448
449 #: apt-pkg/acquire.cc
450 #, c-format
451 msgid "Retrieving file %li of %li"
452 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
458 msgstr ""
459 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
460
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid ""
463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
464 "held packages."
465 msgstr ""
466 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
467 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
468
469 #: apt-pkg/algorithms.cc
470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
475 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
480
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
484
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486 #, c-format
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, c-format
492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, c-format
497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
498 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 #, c-format
502 msgid "Couldn't find task '%s'"
503 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
504
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 #, c-format
507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
508 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
513 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
516 #, c-format
517 msgid "Unable to locate package %s"
518 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 msgstr ""
529 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
530 "віртуальним"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
542 "встановлено"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
551 "так як вони відсутні"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Чекаю на диск...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Ідентифікація... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Записано мітку: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
595 "перекладів і %zu підписів\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
603 "невірна архітектура?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Цей диск зветься: \n"
621 "'%s'\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr ""
677 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Невірна дія %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
729 "найвищому рівні"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 msgstr ""
750 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
751 "аргумент"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr ""
767 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
768 "для зчитування"
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid "Could not open lock file %s"
773 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 #, c-format
777 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
778 msgstr ""
779 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
780 "файловій системі nfs"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Could not get lock %s"
785 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
790 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
795 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
806 msgstr ""
807 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
810 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
811 #, c-format
812 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
813 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
818 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s received signal %u."
823 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
828 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831 #, c-format
832 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
833 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
836 msgid "Read error"
837 msgstr "Помилка зчитування"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
840 msgid "Write error"
841 msgstr "Помилка запису"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, c-format
845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
846 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Unexpected end of file"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Failed to create subprocess IPC"
854 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Failed to exec compressor "
858 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file %s"
863 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file descriptor %d"
868 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 #, c-format
872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
873 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 #, c-format
877 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
878 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 #, c-format
882 msgid "Problem closing the file %s"
883 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 #, c-format
887 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
888 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem syncing the file"
892 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Unable to mkstemp %s"
897 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
900 #, c-format
901 msgid "Unable to write to %s"
902 msgstr "Неможливо записати в %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Can't mmap an empty file"
906 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 #, c-format
910 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
911 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 #, c-format
915 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
916 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to close mmap"
920 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Unable to synchronize mmap"
924 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
929 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Failed to truncate file"
933 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
939 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
940 msgstr ""
941 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
942 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
948 "reached."
949 msgstr ""
950 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
951
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 msgid ""
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 msgstr ""
956 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
957 "користувачем."
958
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 #, c-format
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Помилка!"
963
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
965 #, c-format
966 msgid "%c%s... Done"
967 msgstr "%c%s... Виконано"
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgid "..."
971 msgstr ""
972
973 #. Print the spinner
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%c%s... %u%%"
977 msgstr "%c%s... Виконано"
978
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #, c-format
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
984
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #, c-format
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%liг %liхв %liс"
990
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 #, c-format
994 msgid "%limin %lis"
995 msgstr "%liхв %liс"
996
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 #, c-format
1000 msgid "%lis"
1001 msgstr "%liс"
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1007
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043 "security purposes"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
1050
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "it?"
1077 msgstr ""
1078 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
1079 "інший процес?"
1080
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
1085
1086 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1087 #. dpkg --configure -a
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1092 msgstr ""
1093 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
1094 "проблему. "
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 msgid "Not locked"
1098 msgstr "Не заблоковано"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "Встановлюється %s"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "Налаштовується %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Removing %s"
1113 msgstr "Видаляється %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "Повністю видаляється %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "Встановлено %s"
1134
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "Підготовка %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "Розпакування %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Removed %s"
1169 msgstr "Видалено %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "Повністю видалено %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "Неможливо записати в %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196 msgstr ""
1197 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
1198 "максимальної величини"
1199
1200 #. check if its not a follow up error
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid ""
1207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208 "error from a previous failure."
1209 msgstr ""
1210 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
1211 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid ""
1215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1216 "error"
1217 msgstr ""
1218 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1219 "відсутність вільного місця на диску"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid ""
1223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1224 "error"
1225 msgstr ""
1226 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1227 "відсутність вільного місця у пам'яті"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1233 "local system"
1234 msgstr ""
1235 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1236 "відсутність вільного місця на диску"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 msgid ""
1240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241 msgstr ""
1242 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1243 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Побудова дерева залежностей"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Версії кандидатів"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Ґенерація залежностей"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Send scenario to solver"
1274 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Send request to solver"
1279 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
1285
1286 #: apt-pkg/edsp.cc
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgstr ""
1289 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1290 "помилку"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Execute external solver"
1295 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Execute external planner"
1300 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Send request to planner"
1305 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Send scenario to planner"
1310 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "External planner failed without a proper error message"
1315 msgstr ""
1316 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1317 "помилку"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records.\n"
1322 msgstr "Записано %i записів.\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1327 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1337 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1338
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1342 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Hash mismatch for: %s"
1347 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
1348
1349 #: apt-pkg/init.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1352 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1353
1354 #: apt-pkg/init.cc
1355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1356 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1357
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Progress: [%3i%%]"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. send status information that we are about to fork dpkg
1364 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 msgid "Running dpkg"
1366 msgstr "Виконується dpkg"
1367
1368 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1372 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1373 msgstr ""
1374 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
1375 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
1376
1377 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Could not configure '%s'. "
1380 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1388 msgstr ""
1389 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
1390 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
1391 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
1392 "LoopBreak."
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Empty package cache"
1396 msgstr "Кеш пакунків пустий"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is corrupted"
1400 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1404 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1409 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1414 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1419 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Depends"
1423 msgstr "Залежності (Depends)"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "PreDepends"
1427 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Suggests"
1431 msgstr "Пропонує (Suggests)"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Conflicts"
1435 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Recommends"
1439 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Replaces"
1443 msgstr "Заміняє (Replaces)"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Breaks"
1447 msgstr "Ламає (Breaks)"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Enhances"
1451 msgstr "Покращує (Enhances)"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "Obsoletes"
1455 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "important"
1459 msgstr "важливі (important)"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "required"
1463 msgstr "необхідні (required)"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "standard"
1467 msgstr "стандартні (standard)"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "extra"
1471 msgstr "додаткові (extra)"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgid "optional"
1475 msgstr "необов'язкові (optional)"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1479 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
1480
1481 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1482 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1486 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1490 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1494 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1498 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1502 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "IO Error saving source cache"
1510 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1515 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
1516
1517 #: apt-pkg/policy.cc
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1521 "available in the sources"
1522 msgstr ""
1523 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
1524 "доступним у вихідних кодах"
1525
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1529 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
1530
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Did not understand pin type %s"
1534 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1543 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
1544
1545 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1549 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Opening %s"
1554 msgstr "Відкриття %s"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1559 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1564 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1569 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1574 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1583 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
1584
1585 #: apt-pkg/tagfile.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to fetch %s %s"
1593 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
1594
1595 #: apt-pkg/update.cc
1596 msgid ""
1597 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1598 "used instead."
1599 msgstr ""
1600 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
1601 "замість них були використані старіші версії."
1602
1603 #: apt-pkg/upgrade.cc
1604 msgid "Calculating upgrade"
1605 msgstr "Обчислення оновлень"
1606
1607 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Hit:%lu %s"
1611 msgstr "В кеші:%lu %s"
1612
1613 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1614 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1615 #: apt-private/acqprogress.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Get:%lu %s"
1618 msgstr "Отр:%lu %s"
1619
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Ign:%lu %s"
1625 msgstr "Ігн:%lu %s"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1628 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Err:%lu %s"
1632 msgstr "Пом:%lu %s"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 msgid " [Working]"
1641 msgstr " [Йде робота]"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 " '%s'\n"
1648 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1649 msgstr ""
1650 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1651 " '%s'\n"
1652 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1653
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgid "Correcting dependencies..."
1656 msgstr "Виправлення залежностей..."
1657
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgid " failed."
1660 msgstr " невдача."
1661
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to correct dependencies"
1664 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1665
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1668 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid " Done"
1672 msgstr " Виконано"
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1676 msgstr ""
1677 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1684 msgid "Sorting"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, fuzzy
1709 msgid " [Installed]"
1710 msgstr " [Встановлено]"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid " [Not candidate version]"
1714 msgstr " [Версія не кандидат]"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "You should explicitly select one to install."
1718 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1724 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1725 "is only available from another source\n"
1726 msgstr ""
1727 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1728 "пакунка.\n"
1729 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1730 "згаданих в sources.list\n"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "However the following packages replace it:"
1734 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1745
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 msgstr ""
1751 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1752 "'%s'?\n"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1758
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1763
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "Most used commands:"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "See %s for more information about the available commands."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid ""
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790 #: cmdline/apt-mark.cc
1791 msgid "No packages found"
1792 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
1804 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Install these packages without verification?"
1808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1811 msgid ""
1812 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1813 "instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1820 "unauthenticated"
1821 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Unable to lock the download directory"
1835 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1836
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 msgid ""
1839 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842 "or been moved out of Incoming."
1843 msgstr ""
1844 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1845 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1846 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1847
1848 #.
1849 #. if (Packages == 1)
1850 #. {
1851 #. c1out << std::endl;
1852 #. c1out <<
1853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1856 #. }
1857 #.
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1860 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1861
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Broken packages"
1864 msgstr "Зламані пакунки"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868 msgstr ""
1869 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1870 "пакунками!"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1874 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1880 "essential."
1881 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1886 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid ""
1890 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1891 "packages."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1896 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1900 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1901
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1908
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1915
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921 msgstr ""
1922 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1923
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1934 msgstr ""
1935 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1936
1937 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1938 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Yes, do as I say!"
1941 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1947 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1948 " ?] "
1949 msgstr ""
1950 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1951 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1952 " ?] "
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Abort."
1956 msgstr "Перервано."
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Do you want to continue?"
1960 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Some files failed to download"
1964 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1967 msgid "Download complete and in download only mode"
1968 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid ""
1972 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1973 "missing?"
1974 msgstr ""
1975 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1976 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1980 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Unable to correct missing packages."
1984 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Aborting install."
1988 msgstr "Переривається встановлення."
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid ""
1992 "The following package disappeared from your system as\n"
1993 "all files have been overwritten by other packages:"
1994 msgid_plural ""
1995 "The following packages disappeared from your system as\n"
1996 "all files have been overwritten by other packages:"
1997 msgstr[0] ""
1998 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1999 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2000 msgstr[1] ""
2001 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2002 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2003 msgstr[2] ""
2004 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2005 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2009 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2013 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid ""
2017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2019 msgstr ""
2020 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2021 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2025 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid ""
2029 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2030 msgid_plural ""
2031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2032 "required:"
2033 msgstr[0] ""
2034 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2035 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2036 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2041 msgid_plural ""
2042 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2043 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2044 msgstr[1] ""
2045 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2046 msgstr[2] ""
2047 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Use '%s' to remove it."
2052 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2053 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
2054 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2055 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2059 msgstr ""
2060 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2061 "install':"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid ""
2065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2066 "solution)."
2067 msgstr ""
2068 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2069 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 #, fuzzy
2073 msgid "The following additional packages will be installed:"
2074 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "Suggested packages:"
2078 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Recommended packages:"
2082 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2093 msgstr ""
2094 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2099 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2100
2101 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2105 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "%s set to manually installed.\n"
2110 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2115 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2120 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2121
2122 #: apt-private/private-list.cc
2123 msgid "Listing"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: apt-private/private-list.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2129 msgid_plural ""
2130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2131 msgstr[0] ""
2132 msgstr[1] ""
2133 msgstr[2] ""
2134
2135 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2136 #: apt-private/private-main.cc
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2140 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2141 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2142 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2143 msgstr ""
2144 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2145 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
2146 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2147 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2150 msgid "unknown"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2156 msgstr " [Встановлено]"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "[installed,local]"
2161 msgstr " [Встановлено]"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,auto-removable]"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 #, fuzzy
2169 msgid "[installed,automatic]"
2170 msgstr " [Встановлено]"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, fuzzy
2174 msgid "[installed]"
2175 msgstr " [Встановлено]"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "[upgradable from: %s]"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[residual-config]"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "but %s is installed"
2189 msgstr "але %s вже встановлений"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "but %s is to be installed"
2194 msgstr "але %s буде встановлений"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but it is not installable"
2198 msgstr "але він не може бути встановлений"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is a virtual package"
2202 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is not going to be installed"
2206 msgstr "але він не буде встановлений"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not installed"
2210 msgstr "але він не встановлений"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid " or"
2214 msgstr " чи"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2218 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2222 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2226 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages have been kept back:"
2230 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages will be upgraded:"
2234 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2238 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following held packages will be changed:"
2242 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (due to %s)"
2247 msgstr "%s (внаслідок %s)"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid ""
2251 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2252 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2253 msgstr ""
2254 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2255 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2260 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "%lu reinstalled, "
2265 msgstr "%lu перевстановлено, "
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu downgraded, "
2270 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2271
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2275 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2280 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2281
2282 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2283 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2284 #. The user has to answer with an input matching the
2285 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2286 #: apt-private/private-output.cc
2287 msgid "[Y/n]"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2291 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2292 #. The user has to answer with an input matching the
2293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 msgid "[y/N]"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 msgid "Y"
2301 msgstr ""
2302
2303 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "N"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-private/private-search.cc
2309 msgid "You must give at least one search pattern"
2310 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
2311
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "Full Text Search"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Package file %s is out of sync."
2319 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
2320
2321 #: apt-private/private-show.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2324 msgid_plural ""
2325 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2326 msgstr[0] ""
2327 msgstr[1] ""
2328 msgstr[2] ""
2329
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "not a real package (virtual)"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "Package files:"
2336 msgstr "Переліки пакунків:"
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2340 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
2341
2342 #. Show any packages have explicit pins
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Pinned packages:"
2345 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
2346
2347 #. Print the package name and the version we are forcing to
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid " Installed: "
2355 msgstr " Встановлено: "
2356
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid " Candidate: "
2359 msgstr " Кандидат: "
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid "(none)"
2363 msgstr "(відсутній)"
2364
2365 #. Show the priority tables
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid " Version table:"
2368 msgstr " Таблиця версій:"
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2373 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2378 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2383 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2388 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2393 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2397 msgstr ""
2398 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2399 "тексти"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to find a source package for %s"
2404 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2410 "%s\n"
2411 msgstr ""
2412 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
2413 "%s\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Please use:\n"
2419 "%s\n"
2420 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Будь-ласка використовуйте:\n"
2423 "%s\n"
2424 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2429 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2430
2431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2432 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2436 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2437
2438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2439 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2443 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Fetch source %s\n"
2448 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Failed to fetch some archives."
2452 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2457 msgstr ""
2458 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
2459
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2463 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2468 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2473 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2478 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "%s has no build depends.\n"
2483 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2487 msgstr ""
2488 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2489 "пакунок"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2495 "Architectures for setup"
2496 msgstr ""
2497 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
2498 "Архітектури для налащтування"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 msgid "Failed to process build dependencies"
2512 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2513
2514 #: apt-private/private-sources.cc
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2517 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2518
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-private/private-unmet.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2527 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
2528
2529 #: apt-private/private-update.cc
2530 msgid "The update command takes no arguments"
2531 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2532
2533 #: apt-private/private-update.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2536 msgid_plural ""
2537 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2538 msgstr[0] ""
2539 msgstr[1] ""
2540 msgstr[2] ""
2541
2542 #: apt-private/private-update.cc
2543 msgid "All packages are up to date."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 #, fuzzy
2548 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2549 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total package names: "
2553 msgstr "Всього імен пакунків: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total package structures: "
2557 msgstr "Всього структур пакунків: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Normal packages: "
2561 msgstr " Нормальних пакунків: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Pure virtual packages: "
2565 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Single virtual packages: "
2569 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Mixed virtual packages: "
2573 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Missing: "
2577 msgstr " Відсутні: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total distinct versions: "
2581 msgstr "Всього унікальних версій: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total distinct descriptions: "
2585 msgstr "Всього унікальних описів: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total dependencies: "
2589 msgstr "Всього залежностей: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total ver/file relations: "
2593 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total Desc/File relations: "
2597 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Total Provides mappings: "
2602 msgstr "Всього карт 'Provides': "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total globbed strings: "
2606 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Total slack space: "
2611 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total space accounted for: "
2615 msgstr "Загальний простір полічений для: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2619 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid ""
2623 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2624 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2625 "\n"
2626 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2627 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2628 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2629 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2630 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2631 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show source records"
2636 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2640 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show raw dependency information for a package"
2644 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2648 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show a readable record for the package"
2652 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
2653
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "List the names of all packages in the system"
2656 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
2657
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show policy settings"
2660 msgstr "показати поточну політику"
2661
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2663 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2664 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2665
2666 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2669 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
2670
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2674 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
2675
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid ""
2678 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2679 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2680 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2681 "mount point."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2686 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
2687
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 msgid ""
2690 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2691 "\n"
2692 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2693 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2694 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: cmdline/apt-config.cc
2698 msgid "Arguments not in pairs"
2699 msgstr "Аргументи не в парах"
2700
2701 #: cmdline/apt-config.cc
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "Usage: apt-config [options] command\n"
2705 "\n"
2706 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2707 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2708 msgstr ""
2709 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
2710 "\n"
2711 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
2712
2713 #: cmdline/apt-config.cc
2714 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: cmdline/apt-config.cc
2718 msgid "show the active configuration setting"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2722 msgid ""
2723 "Usage: apt-dump-solver\n"
2724 "\n"
2725 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2726 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2730 #, fuzzy
2731 msgid ""
2732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2733 "\n"
2734 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2735 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2736 "configuration questions before installation of packages.\n"
2737 msgstr ""
2738 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2739 "\n"
2740 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2741 "і файли-шаблони\n"
2742 "\n"
2743 "Опції:\n"
2744 " -h Цей текст\n"
2745 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2746 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2747 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2748
2749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2751 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't find package %s"
2756 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2757
2758 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2761 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2764 msgid ""
2765 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2766 "instead."
2767 msgstr ""
2768 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
2769 "і 'apt-mark manual'."
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2773 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Supported modules:"
2777 msgstr "Підтримувані модулі:"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Usage: apt-get [options] command\n"
2783 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2784 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2785 "\n"
2786 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2787 "and information about them from authenticated sources and\n"
2788 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2789 "with their dependencies.\n"
2790 msgstr ""
2791 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
2792 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2793 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2794 "\n"
2795 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2796 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
2797 "і install.\n"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Retrieve new lists of packages"
2801 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Perform an upgrade"
2805 msgstr "виконати оновлення пакунків"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2809 msgstr ""
2810 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
2811
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Remove packages"
2814 msgstr "видалити пакунки"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Remove packages and config files"
2818 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2821 msgid "Remove automatically all unused packages"
2822 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2826 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Follow dselect selections"
2830 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
2831
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2834 msgstr ""
2835 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Erase downloaded archive files"
2839 msgstr "видалити завантажені архіви"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Erase old downloaded archive files"
2843 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2847 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Download source archives"
2851 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Download the binary package into the current directory"
2855 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2859 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
2860
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "Need one URL as argument"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2868 msgstr ""
2869 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2870 "тексти"
2871
2872 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 msgid "Download Failed"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid ""
2883 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2884 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2885 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2886 "\n"
2887 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2888 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-helper.cc
2892 msgid "download the given uri to the target-path"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: cmdline/apt-helper.cc
2896 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 msgid "detect proxy using apt.conf"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2908 #, fuzzy
2909 msgid ""
2910 "Usage: apt-internal-planner\n"
2911 "\n"
2912 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2913 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2914 "for debugging or the like.\n"
2915 msgstr ""
2916 "Використання: apt-internal-solver\n"
2917 "\n"
2918 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2919 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2920 "для дебагу чи інших цілей\n"
2921 "\n"
2922 "Опції:\n"
2923 " -h Цей текст допомоги.\n"
2924 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2925 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2926 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2927 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2928
2929 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2930 #, fuzzy
2931 msgid ""
2932 "Usage: apt-internal-solver\n"
2933 "\n"
2934 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2935 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2936 "the like.\n"
2937 msgstr ""
2938 "Використання: apt-internal-solver\n"
2939 "\n"
2940 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2941 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2942 "для дебагу чи інших цілей\n"
2943 "\n"
2944 "Опції:\n"
2945 " -h Цей текст допомоги.\n"
2946 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2947 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2948 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2949 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2954 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2959 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2964 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "%s was already set on hold.\n"
2969 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2970
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "%s was already not hold.\n"
2974 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2975
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2978 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "%s set on hold.\n"
2983 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2988 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Selected %s for purge.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Selected %s for removal.\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Selected %s for installation.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 #, fuzzy
3007 msgid ""
3008 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3009 "\n"
3010 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3011 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3012 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3013 "all packages with or without a certain marking.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
3016 "\n"
3017 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
3018 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
3019 "показувати позначки.\n"
3020
3021 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3023 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3027 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark a package as held back"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Unset a package set as held back"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Print the list of manually installed packages"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of package on hold"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3050 msgid "Unknown package record!"
3051 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3052
3053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054 msgid ""
3055 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3056 "\n"
3057 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3058 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3059 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: cmdline/apt.cc
3063 msgid ""
3064 "Usage: apt [options] command\n"
3065 "\n"
3066 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3067 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3068 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3069 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3070 "interactive use by default.\n"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. query
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 msgid "list packages based on package names"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: cmdline/apt.cc
3079 #, fuzzy
3080 msgid "search in package descriptions"
3081 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3082
3083 #: cmdline/apt.cc
3084 msgid "show package details"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. package stuff
3088 #: cmdline/apt.cc
3089 #, fuzzy
3090 msgid "install packages"
3091 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
3092
3093 #: cmdline/apt.cc
3094 #, fuzzy
3095 msgid "remove packages"
3096 msgstr "Зламані пакунки"
3097
3098 #. system wide stuff
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 #, fuzzy
3101 msgid "update list of available packages"
3102 msgstr "але це віртуальний пакунок"
3103
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: cmdline/apt.cc
3109 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. misc
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 #, fuzzy
3115 msgid "edit the source information file"
3116 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3117
3118 #: dselect/install
3119 msgid "Bad default setting!"
3120 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3121
3122 #: dselect/install dselect/update
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Press [Enter] to continue."
3125 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3126
3127 #: dselect/install
3128 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3129 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3130
3131 #: dselect/install
3132 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3133 msgstr ""
3134 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3135
3136 #: dselect/install
3137 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3138 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3139
3140 #: dselect/install
3141 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3142 msgstr ""
3143 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3144 "помилки"
3145
3146 #: dselect/install
3147 msgid ""
3148 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3149 msgstr ""
3150 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3151 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3152
3153 #: dselect/update
3154 msgid "Merging available information"
3155 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3156
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid "Package extension list is too long"
3159 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3160
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Error processing directory %s"
3164 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Source extension list is too long"
3168 msgstr ""
3169 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3170 "довгий"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Error writing header to contents file"
3174 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Error processing contents %s"
3179 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 msgid ""
3183 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3184 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3185 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3186 " contents path\n"
3187 " release path\n"
3188 " generate config [groups]\n"
3189 " clean config\n"
3190 "\n"
3191 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3192 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3193 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3194 "\n"
3195 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3196 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3197 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3198 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3199 "\n"
3200 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3201 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3202 "\n"
3203 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3204 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3205 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3206 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3207 "Debian archive:\n"
3208 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3209 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3210 "\n"
3211 "Options:\n"
3212 " -h This help text\n"
3213 " --md5 Control MD5 generation\n"
3214 " -s=? Source override file\n"
3215 " -q Quiet\n"
3216 " -d=? Select the optional caching database\n"
3217 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3218 " --contents Control contents file generation\n"
3219 " -c=? Read this configuration file\n"
3220 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3221 msgstr ""
3222 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3223 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3225 " contents path\n"
3226 " release path\n"
3227 " generate config [groups]\n"
3228 " clean config\n"
3229 "\n"
3230 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3231 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3232 "заміни\n"
3233 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3234 "\n"
3235 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3236 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3237 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3238 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3239 "допомогою файлу override.\n"
3240 "\n"
3241 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3242 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3243 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3244 "\n"
3245 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3246 "теці\n"
3247 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3248 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3249 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3250 "зазначений\n"
3251 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3252 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255 "\n"
3256 "Параметри:\n"
3257 " -h Цей текст\n"
3258 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3259 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3260 "текстами\n"
3261 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3262 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3263 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3264 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3265 " (файлу Contents)\n"
3266 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3267 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "Збігів не виявлено"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid ""
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3292 msgstr ""
3293 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3294 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3295
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Failed to read .dsc"
3304 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Archive has no control record"
3308 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3309
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 msgid "Unable to get a cursor"
3312 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3313
3314 #: ftparchive/contents.cc
3315 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3316 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3317
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3321 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3322
3323 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3326 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3327
3328 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3329 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3330 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3331
3332 #: ftparchive/multicompress.cc
3333 msgid "Failed to fork"
3334 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3335
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 msgid "Compress child"
3338 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3339
3340 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Internal error, failed to create %s"
3343 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3344
3345 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "IO to subprocess/file failed"
3347 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3348
3349 #: ftparchive/multicompress.cc
3350 msgid "Failed to read while computing MD5"
3351 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3352
3353 #: ftparchive/override.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unable to open %s"
3356 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3357
3358 #. skip spaces
3359 #. find end of word
3360 #: ftparchive/override.cc
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3363 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3364
3365 #: ftparchive/override.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to read the override file %s"
3368 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3369
3370 #: ftparchive/override.cc
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3373 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3374
3375 #: ftparchive/override.cc
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3378 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3379
3380 #: ftparchive/override.cc
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3383 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "E: "
3397 msgstr "П: "
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 msgid "W: "
3401 msgstr "У: "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc
3422 #, c-format
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc
3432 #, c-format
3433 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "Archive had no package field"
3438 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid " %s has no override entry\n"
3443 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 #, c-format
3447 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid " %s has no source override entry\n"
3453 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3459
3460 #: methods/cdrom.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3463 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
3464
3465 #: methods/cdrom.cc
3466 msgid ""
3467 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3468 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 msgstr ""
3470 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
3471 "не може додавати нові CD-ROM"
3472
3473 #: methods/cdrom.cc
3474 msgid "Wrong CD-ROM"
3475 msgstr "Невірний CD-ROM"
3476
3477 #: methods/cdrom.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3480 msgstr ""
3481 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
3482
3483 #: methods/cdrom.cc
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "Диск не знайдено."
3486
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "Файл не знайдено"
3490
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
3501
3502 #: methods/connect.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "[IP: %s %s]"
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
3521
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523 msgid "Failed"
3524 msgstr "Невдача"
3525
3526 #: methods/connect.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
3530
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "З'єднання з %s"
3537
3538 #: methods/connect.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
3562
3563 #: methods/copy.cc
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Failed to stat"
3566 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
3567
3568 #: methods/file.cc
3569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3570 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
3571
3572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Logging in"
3575 msgstr "Логінюсь в"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Unable to determine the peer name"
3579 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Unable to determine the local name"
3583 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3588 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "USER failed, server said: %s"
3593 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "PASS failed, server said: %s"
3598 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid ""
3602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3603 "is empty."
3604 msgstr ""
3605 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3606 "пустий."
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3611 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
3617
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Connection timeout"
3620 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Server closed the connection"
3624 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3625
3626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627 msgid "A response overflowed the buffer."
3628 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Protocol corruption"
3632 msgstr "Спотворений протокол"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Could not create a socket"
3636 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3640 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 msgid "Could not connect passive socket."
3644 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3648 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "Could not bind a socket"
3652 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "Could not listen on the socket"
3656 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Could not determine the socket's name"
3660 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Unable to send PORT command"
3664 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3669 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3674 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Data socket connect timed out"
3678 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "Unable to accept connection"
3682 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
3683
3684 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3685 msgid "Problem hashing file"
3686 msgstr "Проблема хешування файла"
3687
3688 #: methods/ftp.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3691 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
3692
3693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3694 msgid "Data socket timed out"
3695 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3700 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
3701
3702 #. Get the files information
3703 #: methods/ftp.cc
3704 msgid "Query"
3705 msgstr "Черга"
3706
3707 #: methods/ftp.cc
3708 msgid "Unable to invoke "
3709 msgstr "Неможливо викликати "
3710
3711 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3712 #: methods/gpgv.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: methods/gpgv.cc
3719 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3720 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
3721
3722 #: methods/gpgv.cc
3723 msgid ""
3724 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3725 msgstr ""
3726 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
3727 "відбиток?!"
3728
3729 #: methods/gpgv.cc
3730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3731 msgstr ""
3732 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
3733
3734 #: methods/gpgv.cc
3735 msgid "Unknown error executing apt-key"
3736 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
3737
3738 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3739 #: methods/gpgv.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: methods/gpgv.cc
3745 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3746 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
3747
3748 #: methods/gpgv.cc
3749 msgid ""
3750 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3751 "available:\n"
3752 msgstr ""
3753 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
3754 "відсутній:\n"
3755
3756 #: methods/http.cc
3757 msgid "Error writing to the file"
3758 msgstr "Помилка запису у файл"
3759
3760 #: methods/http.cc
3761 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3762 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
3763
3764 #: methods/http.cc
3765 msgid "Error reading from server"
3766 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
3767
3768 #: methods/http.cc
3769 msgid "Error writing to file"
3770 msgstr "Помилка запису у файл"
3771
3772 #: methods/http.cc
3773 msgid "Select failed"
3774 msgstr "Вибір провалився"
3775
3776 #: methods/http.cc
3777 msgid "Connection timed out"
3778 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
3779
3780 #: methods/http.cc
3781 msgid "Error writing to output file"
3782 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
3783
3784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3785 #. and provide a config option to define that default
3786 #: methods/mirror.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "No mirror file '%s' found "
3789 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3790
3791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3792 #. and provide a config option to define that default
3793 #: methods/mirror.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3796 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3797
3798 #: methods/mirror.cc
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3801 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3802
3803 #: methods/mirror.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "[Mirror: %s]"
3806 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3807
3808 #: methods/rred.cc
3809 msgid "Failed to set modification time"
3810 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
3811
3812 #: methods/rsh.cc
3813 msgid "Connection closed prematurely"
3814 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3815
3816 #: methods/server.cc
3817 msgid "Waiting for headers"
3818 msgstr "Очікування на заголовки"
3819
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3822 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
3823
3824 #: methods/server.cc
3825 msgid "Bad header line"
3826 msgstr "Невірний рядок заголовку"
3827
3828 #: methods/server.cc
3829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3830 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
3831
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3834 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
3835
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "This HTTP server has broken range support"
3838 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
3839
3840 #: methods/server.cc
3841 msgid "Unknown date format"
3842 msgstr "Невідомий формат дати"
3843
3844 #: methods/server.cc
3845 msgid "Bad header data"
3846 msgstr "Погана заголовкова інформація"
3847
3848 #: methods/server.cc
3849 msgid "Connection failed"
3850 msgstr "З'єднання не вдалося"
3851
3852 #: methods/server.cc
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3856 "5 apt.conf)"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: methods/server.cc
3860 msgid "Internal error"
3861 msgstr "Внутрішня помилка"
3862
3863 #: methods/store.cc
3864 msgid "Empty files can't be valid archives"
3865 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
3866
3867 #~ msgid "(not found)"
3868 #~ msgstr "(не знайдено)"
3869
3870 #~ msgid " Package pin: "
3871 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3872
3873 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3874 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3882 #~ "packages"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3885 #~ "на '%s' пакунках"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3889 #~ "found"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3892 #~ "знайдено"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3898 #~ "%s новіше, аніж треба"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3902 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3905 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3909 #~ "candidate version"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3912 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3913
3914 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3915 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3916
3917 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3918 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3919
3920 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3921 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3922
3923 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3924 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3928 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3931 #~ "from APT's binary cache files\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3934 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3937 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Опції:\n"
3951 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3952 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3953 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3954 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3955 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3956 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3957 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3958 #~ "tmp\n"
3959 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Options:\n"
3964 #~ " -h This help text\n"
3965 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3966 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3967 #~ " -m No mounting\n"
3968 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3969 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3970 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ "See fstab(5)\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Опції:\n"
3976 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3977 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3978 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3979 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3980 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3981 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3982 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3983 #~ "tmp\n"
3984 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3985 #~ "conf(5)."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Options:\n"
3989 #~ " -h This help text.\n"
3990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Опції:\n"
3994 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3995 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3996 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Options:\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4002 #~ " -qq No output except for errors\n"
4003 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4004 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Опції:\n"
4010 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
4011 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
4012 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
4013 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
4014 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
4015 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4016 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4017 #~ "tmp\n"
4018 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4019 #~ "conf(5)."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4025 #~ "used\n"
4026 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "Options:\n"
4029 #~ " -h This help text\n"
4030 #~ " -s Use source file sorting\n"
4031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4037 #~ "Опція -s\n"
4038 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "Опції:\n"
4041 #~ " -h цей текст\n"
4042 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4043 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4044 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4045
4046 #~ msgid "Child process failed"
4047 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4053 #~ "тексти"
4054
4055 #~ msgid "Failed to create pipes"
4056 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4057
4058 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4059 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4060
4061 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4062 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4063
4064 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4065 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4069 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4080 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4083 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4090 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4091
4092 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4093 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4096 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4097
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4099 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4102 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4103
4104 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4105 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4106
4107 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4108 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Collecting File Provides"
4112 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4116 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4117
4118 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4119 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4120
4121 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4122 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Total dependency version space: "
4126 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4127
4128 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4129 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4130
4131 #~ msgid "Done"
4132 #~ msgstr "Виконано"
4133
4134 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4135 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4139 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4140
4141 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4142 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4143
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4146 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4149 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4153 #~ "seems to be corrupt."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4156 #~ "пошкодженим."
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4160 #~ "seems to be corrupt."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4163 #~ "виглядає пошкодженим."
4164
4165 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4166 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4167
4168 #~ msgid "Downloading %s %s"
4169 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4170
4171 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4172 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4173
4174 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4175 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4179 #~ "need to manually fix this package."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4182 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4183
4184 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4187
4188 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4189 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4190
4191 #~ msgid "Failed to remove %s"
4192 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4193
4194 #~ msgid "Unable to create %s"
4195 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4196
4197 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4198 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4199
4200 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4201 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4202
4203 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4204 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4205
4206 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4207 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4208
4209 #~ msgid "Reading file listing"
4210 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4214 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4215 #~ "package!"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4218 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4219 #~ "версію пакунка!"
4220
4221 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4222 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Internal error getting a node"
4226 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4230 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4231
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4234 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4238 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4242 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4243
4244 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4245 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4246
4247 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4248 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4249
4250 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4251 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4252
4253 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4257 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4258
4259 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4260 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4261
4262 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4263 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4264
4265 #~ msgid "Read error from %s process"
4266 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4267
4268 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4269 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4270
4271 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4272 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4273
4274 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4275 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4276
4277 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4278 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4279
4280 #~ msgid "decompressor"
4281 #~ msgstr "декомпресор"
4282
4283 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4284 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4285
4286 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4287 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4290 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4293 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4296 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4297
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4299 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4302 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4305 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4308 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4311 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4312
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4314 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4315
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4317 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4318
4319 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4320 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4321
4322 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4325
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4327 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4328
4329 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4330 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4331
4332 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4333 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4334
4335 #~ msgid "Could not patch file"
4336 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4337
4338 #~ msgid " %4i %s\n"
4339 #~ msgstr " %4i %s\n"
4340
4341 #~ msgid "%4i %s\n"
4342 #~ msgstr "%4i %s\n"
4343
4344 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4345 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4349 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4350 #~ "that package should be filed."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4353 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4354 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4355
4356 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4357 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4358
4359 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4360 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4361
4362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4363 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4364
4365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4366 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4367
4368 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4369 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4373 #~ "%i signatures\n"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4376 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4377
4378 #~ msgid "openpty failed\n"
4379 #~ msgstr "openpty не вдався\n"