1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362 #: cmdline/apt-get.cc:725
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
383 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:840
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406 #: cmdline/apt-get.cc:877
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:886
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:891
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:897
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:918
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:961
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:962
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:984
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1004
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1023
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1048
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483 #: cmdline/apt-get.cc:1095
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1265
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1283
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1345
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
726 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728 "aufgelistet werden.\n"
731 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
735 " -h dieser Hilfetext\n"
736 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743 "weitergehender Informationen und Optionen."
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 #: methods/cdrom.cc:203
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
771 #: methods/cdrom.cc:212
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
776 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
777 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
779 #: methods/cdrom.cc:222
781 msgstr "Falsche CD-ROM"
783 #: methods/cdrom.cc:249
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
787 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
788 "sie noch verwendet."
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "Medium nicht gefunden"
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Datei nicht gefunden"
798 # looks like someone hardcoded English grammar
799 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
800 #: methods/rred.cc:609
801 msgid "Failed to stat"
802 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
804 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
805 msgid "Failed to set modification time"
806 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
808 #: methods/file.cc:47
809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
810 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
813 #: methods/ftp.cc:172
815 msgstr "Anmeldung läuft"
817 #: methods/ftp.cc:178
818 msgid "Unable to determine the peer name"
819 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the local name"
823 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
825 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
828 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
830 #: methods/ftp.cc:220
832 msgid "USER failed, server said: %s"
833 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
835 #: methods/ftp.cc:227
837 msgid "PASS failed, server said: %s"
838 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
840 #: methods/ftp.cc:247
842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
845 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
846 "ProxyLogin ist leer."
848 #: methods/ftp.cc:275
850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
851 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
853 #: methods/ftp.cc:301
855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
856 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
858 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
859 msgid "Connection timeout"
860 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
862 #: methods/ftp.cc:345
863 msgid "Server closed the connection"
864 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
866 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
871 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
875 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protokoll beschädigt"
879 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
883 msgstr "Schreibfehler"
885 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
886 msgid "Could not create a socket"
887 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
889 #: methods/ftp.cc:707
890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
893 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
895 msgstr "Fehlgeschlagen"
897 #: methods/ftp.cc:713
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
901 #: methods/ftp.cc:730
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
907 #: methods/ftp.cc:744
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
911 #: methods/ftp.cc:748
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
915 #: methods/ftp.cc:755
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
919 #: methods/ftp.cc:787
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
923 #: methods/ftp.cc:797
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
928 #: methods/ftp.cc:806
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
933 #: methods/ftp.cc:826
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
937 #: methods/ftp.cc:833
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
941 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
945 #: methods/ftp.cc:885
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
950 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
954 #: methods/ftp.cc:930
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1009
964 #: methods/ftp.cc:1123
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
968 #: methods/connect.cc:76
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:87
978 #: methods/connect.cc:94
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
983 #: methods/connect.cc:100
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
988 #: methods/connect.cc:108
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
992 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
993 "Zeitüberschreitung trat auf."
995 #: methods/connect.cc:126
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1000 #. We say this mainly because the pause here is for the
1001 #. ssh connection that is still going
1002 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004 msgid "Connecting to %s"
1005 msgstr "Verbindung mit %s"
1007 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009 msgid "Could not resolve '%s'"
1010 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1012 #: methods/connect.cc:205
1014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1017 #: methods/connect.cc:209
1019 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1022 #: methods/connect.cc:211
1024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1025 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1027 #: methods/connect.cc:258
1029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1032 #: methods/gpgv.cc:166
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1037 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1039 #: methods/gpgv.cc:170
1040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1041 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1049 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050 #: methods/gpgv.cc:178
1053 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 #: methods/gpgv.cc:182
1058 msgid "Unknown error executing gpgv"
1059 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1061 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1065 #: methods/gpgv.cc:229
1067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1072 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1078 #: methods/http.cc:516
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1082 #: methods/http.cc:530
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1086 "anderen Seite geschlossen."
1088 #: methods/http.cc:532
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1092 #: methods/http.cc:568
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1096 #: methods/http.cc:628
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1100 #: methods/http.cc:633
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1104 #: methods/http.cc:656
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1108 #: methods/server.cc:56
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1112 #: methods/server.cc:114
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1116 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1120 #: methods/server.cc:176
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1125 #: methods/server.cc:199
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1139 #: methods/server.cc:490
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1143 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1147 #: methods/server.cc:655
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Interner Fehler"
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1171 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:183
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1201 #: apt-private/private-install.cc:211
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1206 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:231
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1220 #: apt-private/private-install.cc:233
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1227 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1228 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1235 #: apt-private/private-install.cc:254
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1239 #: apt-private/private-install.cc:324
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1243 #: apt-private/private-install.cc:331
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1248 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1249 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1251 #: apt-private/private-install.cc:335
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1255 #: apt-private/private-install.cc:340
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1259 #: apt-private/private-install.cc:341
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Installation abgebrochen."
1263 #: apt-private/private-install.cc:377
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1272 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1274 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1275 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:381
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1284 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1286 #: apt-private/private-install.cc:510
1288 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1289 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1291 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1292 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1296 #. if (Packages == 1)
1298 #. c1out << std::endl;
1300 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1301 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1302 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1305 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1306 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1314 #: apt-private/private-install.cc:524
1316 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1321 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1324 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1327 #: apt-private/private-install.cc:528
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1335 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1341 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:626
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1352 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1353 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1355 #: apt-private/private-install.cc:639
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1362 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1363 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1364 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1365 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1367 #: apt-private/private-install.cc:660
1368 msgid "Broken packages"
1369 msgstr "Beschädigte Pakete"
1371 #: apt-private/private-install.cc:713
1372 msgid "The following extra packages will be installed:"
1373 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1375 #: apt-private/private-install.cc:803
1376 msgid "Suggested packages:"
1377 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:804
1380 msgid "Recommended packages:"
1381 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1383 #: apt-private/private-download.cc:32
1384 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1385 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1387 #: apt-private/private-download.cc:36
1388 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1389 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1391 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1392 msgid "Some packages could not be authenticated"
1393 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1395 #: apt-private/private-download.cc:46
1396 msgid "Install these packages without verification?"
1397 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1399 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1402 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1404 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1405 #: apt-private/private-show.cc:86
1409 #: apt-private/private-output.cc:201
1411 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1412 msgstr " [Installiert]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:205
1416 msgid "[installed,local]"
1417 msgstr " [Installiert]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:208
1420 msgid "[installed,auto-removable]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:210
1425 msgid "[installed,automatic]"
1426 msgstr " [Installiert]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:212
1431 msgstr " [Installiert]"
1433 #: apt-private/private-output.cc:216
1435 msgid "[upgradable from: %s]"
1438 #: apt-private/private-output.cc:220
1439 msgid "[residual-config]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:320
1443 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1444 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:410
1448 msgid "but %s is installed"
1449 msgstr "aber %s ist installiert"
1451 #: apt-private/private-output.cc:412
1453 msgid "but %s is to be installed"
1454 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1456 #: apt-private/private-output.cc:419
1457 msgid "but it is not installable"
1458 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1460 #: apt-private/private-output.cc:421
1461 msgid "but it is a virtual package"
1462 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1464 #: apt-private/private-output.cc:424
1465 msgid "but it is not installed"
1466 msgstr "ist aber nicht installiert"
1468 #: apt-private/private-output.cc:424
1469 msgid "but it is not going to be installed"
1470 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1472 #: apt-private/private-output.cc:429
1476 #: apt-private/private-output.cc:458
1477 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1478 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:484
1481 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1482 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:506
1485 msgid "The following packages have been kept back:"
1486 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:527
1489 msgid "The following packages will be upgraded:"
1490 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1492 #: apt-private/private-output.cc:548
1493 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1495 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1497 #: apt-private/private-output.cc:568
1498 msgid "The following held packages will be changed:"
1499 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1501 #: apt-private/private-output.cc:623
1503 msgid "%s (due to %s) "
1504 msgstr "%s (wegen %s) "
1506 #: apt-private/private-output.cc:631
1508 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1509 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1511 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1512 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1514 #: apt-private/private-output.cc:662
1516 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1517 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1519 #: apt-private/private-output.cc:666
1521 msgid "%lu reinstalled, "
1522 msgstr "%lu erneut installiert, "
1524 #: apt-private/private-output.cc:668
1526 msgid "%lu downgraded, "
1527 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1529 #: apt-private/private-output.cc:670
1531 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1532 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1534 #: apt-private/private-output.cc:674
1536 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1537 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1540 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:696
1547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1548 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1549 #. The user has to answer with an input matching the
1550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1551 #: apt-private/private-output.cc:702
1555 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1556 #: apt-private/private-output.cc:713
1560 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1561 #: apt-private/private-output.cc:719
1565 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1567 msgid "Regex compilation error - %s"
1568 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1571 msgid "Correcting dependencies..."
1572 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1576 msgstr " fehlgeschlagen."
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1579 msgid "Unable to correct dependencies"
1580 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1583 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1584 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1591 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1592 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1595 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1596 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1598 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1602 #: apt-private/private-update.cc:45
1603 msgid "The update command takes no arguments"
1604 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1607 msgid "Calculating upgrade... "
1608 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1610 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1612 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1613 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1615 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1619 #: apt-private/private-search.cc:61
1620 msgid "Full Text Search"
1623 #: apt-private/private-show.cc:152
1625 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1627 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 #: apt-private/private-show.cc:159
1632 msgid "not a real package (virtual)"
1635 #: apt-private/private-main.cc:19
1637 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1638 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1639 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1640 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1643 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1644 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1645 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1646 " Status der Sperre nicht darauf!"
1648 #: apt-private/private-sources.cc:45
1650 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1651 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1653 #: apt-private/private-sources.cc:57
1655 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1676 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1677 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1682 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1687 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1689 "in the drive '%s' and press enter\n"
1691 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1693 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1701 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1706 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1709 #: apt-pkg/clean.cc:123
1711 msgid "Unable to change to %s"
1712 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:280
1718 msgid "No mirror file '%s' found "
1719 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:287
1725 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1728 #: methods/mirror.cc:315
1730 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1731 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1733 #: methods/mirror.cc:445
1735 msgid "[Mirror: %s]"
1736 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1738 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1739 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1741 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1743 #: methods/rsh.cc:339
1744 msgid "Connection closed prematurely"
1745 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1747 #: dselect/install:33
1748 msgid "Bad default setting!"
1749 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1751 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1752 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1753 msgid "Press enter to continue."
1754 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1756 #: dselect/install:92
1757 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1758 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1760 #: dselect/install:102
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1770 #: dselect/install:104
1771 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1772 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1774 #: dselect/install:105
1776 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1778 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1779 "[I]nstallieren Sie erneut."
1781 #: dselect/update:30
1782 msgid "Merging available information"
1783 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1787 msgid "%s not a valid DEB package."
1788 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1792 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1794 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1795 "from debian packages\n"
1798 " -h This help text\n"
1799 " -t Set the temp dir\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1803 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1805 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1806 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1809 " -h Dieser Hilfetext\n"
1810 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1811 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1812 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1816 msgid "Unable to write to %s"
1817 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1820 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1822 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1825 msgid "Package extension list is too long"
1826 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1832 msgid "Error processing directory %s"
1833 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1836 msgid "Source extension list is too long"
1837 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1840 msgid "Error writing header to contents file"
1841 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1845 msgid "Error processing contents %s"
1846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1850 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1851 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " generate config [groups]\n"
1858 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1859 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1860 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1862 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1863 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1864 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1865 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1867 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1868 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1870 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1871 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1872 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1873 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 " -h This help text\n"
1880 " --md5 Control MD5 generation\n"
1881 " -s=? Source override file\n"
1883 " -d=? Select the optional caching database\n"
1884 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1885 " --contents Control contents file generation\n"
1886 " -c=? Read this configuration file\n"
1887 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1889 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1890 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1891 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1894 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1895 " clean Konfigurationsdatei\n"
1897 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1899 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1900 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1902 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1904 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1906 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1908 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1910 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1912 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1914 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1916 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1917 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1919 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1920 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1921 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1922 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1925 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1926 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1927 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1929 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1930 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1931 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1932 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1933 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1935 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1936 msgid "No selections matched"
1937 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1941 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1946 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1951 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1956 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957 "remove and re-create the database."
1959 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1960 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1961 "und erstellen Sie sie neu."
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1965 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1966 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1969 #: apt-inst/extract.cc:209
1971 msgid "Failed to stat %s"
1972 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1975 msgid "Archive has no control record"
1976 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1979 msgid "Unable to get a cursor"
1980 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1982 #: ftparchive/writer.cc:82
1984 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1985 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:87
1989 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1990 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:143
1996 #: ftparchive/writer.cc:145
2000 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 msgid "E: Errors apply to file "
2002 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2004 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2006 msgid "Failed to resolve %s"
2007 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2009 #: ftparchive/writer.cc:183
2010 msgid "Tree walking failed"
2011 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2013 #: ftparchive/writer.cc:210
2015 msgid "Failed to open %s"
2016 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2018 #: ftparchive/writer.cc:269
2020 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2021 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:277
2025 msgid "Failed to readlink %s"
2026 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2028 #: ftparchive/writer.cc:281
2030 msgid "Failed to unlink %s"
2031 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2033 #: ftparchive/writer.cc:289
2035 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2036 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2038 #: ftparchive/writer.cc:299
2040 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2041 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:404
2044 msgid "Archive had no package field"
2045 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2047 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2049 msgid " %s has no override entry\n"
2050 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2052 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2054 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2055 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:712
2059 msgid " %s has no source override entry\n"
2060 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:716
2064 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2065 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2067 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2068 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2069 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2071 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2073 msgid "Unable to open %s"
2074 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2078 #: ftparchive/override.cc:65
2080 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2081 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2083 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2085 msgid "Failed to read the override file %s"
2086 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2088 #: ftparchive/override.cc:163
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2091 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2093 #: ftparchive/override.cc:175
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2096 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2098 #: ftparchive/override.cc:188
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2101 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2114 msgid "Failed to create FILE*"
2115 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2118 msgid "Failed to fork"
2119 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2122 msgid "Compress child"
2123 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2127 msgid "Internal error, failed to create %s"
2128 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2148 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2163 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2164 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2165 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2168 " -h dieser Hilfetext\n"
2169 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2171 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2174 msgid "Unknown package record!"
2175 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2179 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2181 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2182 "to indicate what kind of file it is.\n"
2185 " -h This help text\n"
2186 " -s Use source file sorting\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2192 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2193 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2197 " -h Dieser Hilfetext\n"
2198 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2199 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2200 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2203 msgid "Failed to create pipes"
2204 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2207 msgid "Failed to exec gzip "
2208 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2211 msgid "Corrupted archive"
2212 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2215 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2220 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2221 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2224 msgid "Invalid archive signature"
2225 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2228 msgid "Error reading archive member header"
2229 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233 msgid "Invalid archive member header %s"
2234 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2237 msgid "Invalid archive member header"
2238 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2241 msgid "Archive is too short"
2242 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2245 msgid "Failed to read the archive headers"
2246 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2248 #: apt-inst/filelist.cc:382
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:414
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:461
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2260 #: apt-inst/filelist.cc:466
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:479
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:508
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:551
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2281 msgid "Failed to write file %s"
2282 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2286 msgid "Failed to close file %s"
2287 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2289 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2291 msgid "The path %s is too long"
2292 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2294 #: apt-inst/extract.cc:125
2296 msgid "Unpacking %s more than once"
2297 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2299 #: apt-inst/extract.cc:135
2301 msgid "The directory %s is diverted"
2302 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2304 #: apt-inst/extract.cc:145
2306 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2307 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2309 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2310 msgid "The diversion path is too long"
2311 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2313 #: apt-inst/extract.cc:242
2315 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2316 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2318 #: apt-inst/extract.cc:282
2319 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2320 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2322 #: apt-inst/extract.cc:286
2323 msgid "The path is too long"
2324 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2326 #: apt-inst/extract.cc:414
2328 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2329 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2331 #: apt-inst/extract.cc:431
2333 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2334 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2336 #: apt-inst/extract.cc:491
2338 msgid "Unable to stat %s"
2339 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2344 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2345 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2349 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2350 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2353 msgid "Unparsable control file"
2354 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2357 msgid "Can't mmap an empty file"
2358 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2363 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2368 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2371 msgid "Unable to close mmap"
2372 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2375 msgid "Unable to synchronize mmap"
2376 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2381 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2384 msgid "Failed to truncate file"
2385 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2390 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2391 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2394 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2399 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2402 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2407 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2410 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2416 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2421 msgid "%lih %limin %lis"
2422 msgstr "%li h %li min %li s"
2424 #. min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2428 msgstr "%li min %li s"
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2438 msgid "Selection %s not found"
2439 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2443 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2444 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2448 msgid "Opening configuration file %s"
2449 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2464 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2480 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2485 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2489 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2496 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500 msgid "%c%s... Error!"
2501 msgstr "%c%s... Fehler!"
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505 msgid "%c%s... Done"
2506 msgstr "%c%s... Fertig"
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2512 #. Print the spinner
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515 msgid "%c%s... %u%%"
2516 msgstr "%c%s... Fertig"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2520 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2521 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2526 msgid "Command line option %s is not understood"
2527 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2531 msgid "Command line option %s is not boolean"
2532 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2536 msgid "Option %s requires an argument."
2537 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2541 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2542 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2546 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2547 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2551 msgid "Option '%s' is too long"
2552 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2554 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2557 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2562 msgid "Invalid operation %s"
2563 msgstr "Ungültige Operation %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2567 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2571 msgid "Failed to stat the cdrom"
2572 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2576 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2577 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2581 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2582 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2586 msgid "Could not open lock file %s"
2587 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2591 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2592 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2596 msgid "Could not get lock %s"
2597 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2601 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2602 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2606 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2612 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2614 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2620 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2622 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2623 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2627 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2628 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2632 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2633 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2637 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2638 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2642 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2643 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2647 msgid "Could not open file %s"
2648 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2652 msgid "Could not open file descriptor %d"
2653 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2658 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2661 msgid "Failed to exec compressor "
2662 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2666 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2672 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2679 msgid "Problem closing the file %s"
2680 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2684 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2685 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2689 msgid "Problem unlinking the file %s"
2690 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2693 msgid "Problem syncing the file"
2694 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2696 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2697 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2699 msgid "No keyring installed in %s."
2700 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2703 msgid "Empty package cache"
2704 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2707 msgid "The package cache file is corrupted"
2708 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2711 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2713 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgstr "Hängt ab von"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738 msgstr "Schlägt vor"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgstr "Kollidiert mit"
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgstr "erforderlich"
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785 msgid "Building dependency tree"
2786 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2789 msgid "Candidate versions"
2790 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2793 msgid "Dependency generation"
2794 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797 msgid "Reading state information"
2798 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2802 msgid "Failed to open StateFile %s"
2803 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2807 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2812 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2815 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2817 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2828 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2833 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2838 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2843 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2869 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2874 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2879 msgstr "%s wird geöffnet."
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883 msgid "Line %u too long in source list %s."
2884 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2888 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2889 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2893 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2894 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2898 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2899 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2901 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2904 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2905 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2908 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2912 msgid "Could not configure '%s'. "
2913 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2918 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2919 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2920 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2923 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2924 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2925 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2946 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2988 msgid "Method %s did not start correctly"
2989 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2993 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2995 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2996 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2998 #: apt-pkg/init.cc:143
3000 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3001 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3003 #: apt-pkg/init.cc:159
3004 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3005 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3007 #: apt-pkg/clean.cc:57
3009 msgid "Unable to stat %s."
3010 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3012 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3013 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3015 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3019 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3026 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3029 msgid "The list of sources could not be read."
3030 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3032 #: apt-pkg/policy.cc:75
3035 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3036 "available in the sources"
3038 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3039 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3041 #: apt-pkg/policy.cc:414
3043 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3045 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3047 #: apt-pkg/policy.cc:436
3049 msgid "Did not understand pin type %s"
3050 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3052 #: apt-pkg/policy.cc:444
3053 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3054 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3057 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3058 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3060 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3061 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3072 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3073 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3078 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3079 "APT-Version umgehen kann."
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3084 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3085 "APT-Version umgehen kann."
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3090 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3091 "diese APT-Version umgehen kann."
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3096 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3097 "diese APT-Version umgehen kann."
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3101 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3103 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3107 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3108 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3112 msgid "Reading package lists"
3113 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3116 msgid "Collecting File Provides"
3117 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3120 msgid "IO Error saving source cache"
3121 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3125 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3126 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3129 msgid "Hash Sum mismatch"
3130 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3133 msgid "Size mismatch"
3134 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3138 msgid "Invalid file format"
3139 msgstr "Ungültige Operation %s"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3144 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145 "or malformed file)"
3147 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3148 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3152 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3153 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3156 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3158 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3163 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3164 "repository will not be applied."
3166 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3167 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3171 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3172 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3177 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3178 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3180 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3181 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3182 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3187 msgid "GPG error: %s: %s"
3188 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3196 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3197 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3202 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3204 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3210 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3212 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3216 msgid "Unable to parse Release file %s"
3217 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3221 msgid "No sections in Release file %s"
3222 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3226 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3227 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3231 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3232 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3236 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3237 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3239 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3241 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3242 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3262 msgid "Identifying.. "
3263 msgstr "Identifizieren ... "
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3267 msgid "Stored label: %s\n"
3268 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3271 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3275 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3276 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3281 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3284 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3285 "Signaturen gefunden\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3289 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3290 "wrong architecture?"
3292 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3293 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3297 msgid "Found label '%s'\n"
3298 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3301 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3302 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3307 "This disc is called: \n"
3310 "Dieses Medium heißt: \n"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3314 msgid "Copying package lists..."
3315 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3318 msgid "Writing new source list\n"
3319 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3322 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3323 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3327 msgid "Wrote %i records.\n"
3328 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3333 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3338 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3344 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3349 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3350 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3354 msgid "Hash mismatch for: %s"
3355 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3359 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3360 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3364 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3365 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3369 msgid "Couldn't find task '%s'"
3370 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3374 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3375 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3379 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3381 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3387 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3390 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3391 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3395 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3397 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3402 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3404 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3405 "solcher existiert."
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3409 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3411 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3412 "nicht installiert ist."
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3415 msgid "Send scenario to solver"
3416 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3419 msgid "Send request to solver"
3420 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3429 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3432 msgid "Execute external solver"
3433 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3435 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3437 msgid "Progress: [%3i%%]"
3440 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3441 msgid "Running dpkg"
3442 msgstr "Ausführen von dpkg"
3444 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3446 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3449 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3450 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "%s wird installiert."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "%s wird konfiguriert."
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3465 msgstr "%s wird entfernt."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "%s wird vorbereitet."
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "%s wird entpackt."
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "%s installiert"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3521 msgstr "%s entfernt"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "%s vollständig entfernt"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3557 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3560 #. check if its not a follow up error
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3562 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3567 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568 "error from a previous failure."
3570 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3571 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3575 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3578 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3579 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3583 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3586 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3587 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3595 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3596 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3602 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3603 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3608 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3611 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3612 "einem anderen Prozess verwendet?"
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3616 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3618 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3620 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3621 #. dpkg --configure -a
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3625 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3627 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3628 "das Problem zu beheben."
3630 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3632 msgstr "Nicht gesperrt"
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3638 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3639 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3642 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3646 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3649 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3650 #~ "seems to be corrupt."
3652 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3653 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3662 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3663 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3665 #~ msgid " [Not candidate version]"
3666 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3668 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3669 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3672 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3673 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3674 #~ "is only available from another source\n"
3676 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3677 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3678 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3680 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3681 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3683 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3684 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3686 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3687 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3689 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3691 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3694 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3695 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3700 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3702 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3705 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3707 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3708 #~ "sind angefordert.\n"
3710 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3712 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3713 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3715 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3716 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3718 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3721 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3724 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3736 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3740 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741 #~ "need to manually fix this package."
3743 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3744 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3746 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3749 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3768 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3771 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3772 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3774 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3775 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3777 #~ msgid "Reading file listing"
3778 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3781 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3782 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3785 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3786 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3787 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3834 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3847 #~ msgid "decompressor"
3848 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3850 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3852 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3854 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3856 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3860 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3861 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3863 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3864 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3865 #~ "weiterer Details."
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3868 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3871 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3874 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3877 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3880 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3883 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3886 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3889 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3892 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3895 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3897 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3898 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3900 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3901 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3903 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3904 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"