]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/it.po
Ensure that no by-hash file for "Release/InRelease is written"
[apt.git] / doc / po / it.po
1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Translators:
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
24 #. type: Plain text
25 #: apt.ent:7
26 #, no-wrap
27 msgid ""
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29 " <author>\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
32 " </author>\n"
33 "\">\n"
34 msgstr ""
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36 " <author>\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
39 " </author>\n"
40 "\">\n"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.ent:13
44 #, no-wrap
45 msgid ""
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47 "\t<para>\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "\t</para>\n"
50 "\">\n"
51 msgstr ""
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53 "\t<para>\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55 "\t</para>\n"
56 "\">\n"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.ent:24
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
69 " </para>\n"
70 " </refsect1>\n"
71 "\">\n"
72 msgstr ""
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
80 " </para>\n"
81 " </refsect1>\n"
82 "\">\n"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.ent:32
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 " </para>\n"
93 " </refsect1>\n"
94 "\">\n"
95 msgstr ""
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
100 " </para>\n"
101 " </refsect1>\n"
102 "\">\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.ent:42
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 " </para>\n"
115 " </listitem>\n"
116 " </varlistentry>\n"
117 msgstr ""
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124 " </para>\n"
125 " </listitem>\n"
126 " </varlistentry>\n"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.ent:50
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 " <varlistentry>\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " </para>\n"
137 " </listitem>\n"
138 " </varlistentry>\n"
139 msgstr ""
140 " <varlistentry>\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144 " </para>\n"
145 " </listitem>\n"
146 " </varlistentry>\n"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.ent:62
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 " <varlistentry>\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " </para>\n"
161 " </listitem>\n"
162 " </varlistentry>\n"
163 msgstr ""
164 " <varlistentry>\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:85
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
217 " </para>\n"
218 "\">\n"
219 msgstr ""
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
228 " </para>\n"
229 "\">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:91
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 " </varlistentry>\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
245 " </varlistentry>\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:97
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255 "\">\n"
256 msgstr ""
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
260 " </varlistentry>\n"
261 "\">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:103
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 " </varlistentry>\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:109
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
286 " </varlistentry>\n"
287 "\">\n"
288 msgstr ""
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
292 " </varlistentry>\n"
293 "\">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:119
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308 msgstr ""
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " </varlistentry>\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:125
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
332 " </varlistentry>\n"
333 "\">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:131
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " </varlistentry>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:137
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360 msgstr ""
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
364 " </varlistentry>\n"
365 "\">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:144
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374 " &sources-list;\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
381 " &sources-list;\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " </varlistentry>\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent:150
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394 msgstr ""
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399 "\">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:156
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:163
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 "\">\n"
427 msgstr ""
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
432 " </varlistentry>\n"
433 "\">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:171
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 "\">\n"
446 msgstr ""
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
452 " </varlistentry>\n"
453 "\">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:175
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
462 msgstr ""
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: apt.ent:184
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "\">\n"
479 msgstr ""
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
485 "\">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:195
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
500 "\">\n"
501 msgstr ""
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:198
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516 msgstr ""
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:201
522 msgid ""
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
525 msgstr ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204
531 msgid ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
535 msgstr ""
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:207
542 msgid ""
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
545 msgstr ""
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent:210
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:213
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:216
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572 msgstr ""
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent:219
578 msgid ""
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581 msgstr ""
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:222
587 msgid ""
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590 msgstr ""
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
593
594 #. type: Plain text
595 #: apt.ent:225
596 msgid ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
600 msgstr ""
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:228
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:231
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622 "\">"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:234
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "\"override-file\">"
630 msgstr ""
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633 "override\">"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:237
637 msgid ""
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "\"pathprefix\">"
641 msgstr ""
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent:240
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651 msgstr ""
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent:243
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660 msgstr ""
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
663
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
666 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
667 msgid "8"
668 msgstr "8"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
672 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
673 #: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
674 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
675 msgid "APT"
676 msgstr "APT"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
679 #: apt.8.xml:28
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
682
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
685 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
686 #: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
687 #: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
688 msgid "Description"
689 msgstr "Descrizione"
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
692 #: apt.8.xml:34
693 msgid ""
694 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
695 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
696 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
697 "level command options."
698 msgstr ""
699 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
700 "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
701 "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
702 "sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
703 "e &apt-cache;."
704
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
706 #: apt.8.xml:43
707 msgid ""
708 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709 "shell pattern for matching package names and the following options: "
710 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
711 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
712 msgstr ""
713 "<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
714 "Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
715 "pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
716 "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
717 "versions</option>."
718
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 #: apt.8.xml:55
721 msgid ""
722 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
723 "matching packages."
724 msgstr ""
725 "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
726 "pacchetti che corrispondono."
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
729 #: apt.8.xml:61
730 msgid ""
731 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
732 "package(s)."
733 msgstr ""
734 "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
735 "specificati."
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt.8.xml:68
739 msgid ""
740 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
741 "for installation or upgrading."
742 msgstr ""
743 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
744 "desidera vengano installati o aggiornati."
745
746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747 #: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
748 msgid ""
749 "A specific version of a package can be selected for installation by "
750 "following the package name with an equals and the version of the package to "
751 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
752 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
753 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
754 "name (stable, testing, unstable)."
755 msgstr ""
756 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
757 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
758 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
759 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
760 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
761 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
762 "(stable, testing, unstable)."
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765 #: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
766 msgid ""
767 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
768 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
769 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
770 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
771 "installed instead of removed."
772 msgstr ""
773 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
774 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
775 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
776 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
777 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
781 msgid "(and the"
782 msgstr ""
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
785 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
786 msgid "alias since 1.1)"
787 msgstr ""
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
791 msgid ""
792 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
793 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
794 "now no longer needed."
795 msgstr ""
796 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
797 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
798 "pacchetti e che non sono più necessari."
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt.8.xml:95
802 msgid ""
803 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
804 "provides basic sanity checks."
805 msgstr ""
806 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
807 "sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml:101
811 msgid ""
812 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
813 "from their sources."
814 msgstr ""
815 "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
816 "indici dei pacchetti con le loro fonti."
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt.8.xml:107
820 msgid ""
821 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
822 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
823 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
824 "but existing packages will never be removed."
825 msgstr ""
826 "<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
827 "recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
828 "dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
829 "pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
830
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 #: apt.8.xml:116
833 msgid ""
834 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
835 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
836 "package conflict."
837 msgstr ""
838 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
839 "anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
840 "risolvere un conflitto tra pacchetti."
841
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
843 #: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
844 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
845 #: apt-ftparchive.1.xml:500
846 msgid "options"
847 msgstr "opzioni"
848
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
850 #: apt.8.xml:136
851 msgid "Script usage"
852 msgstr "Uso di script"
853
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
855 #: apt.8.xml:138
856 msgid ""
857 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
858 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
859 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
860 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
861 "commands in your scripts."
862 msgstr ""
863 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
864 "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
865 "di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
866 "Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
867 "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
868 "negli script."
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
871 #: apt.8.xml:146
872 msgid "Differences to &apt-get;"
873 msgstr "Differenze con &apt-get;"
874
875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876 #: apt.8.xml:147
877 msgid ""
878 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
879 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
880 "options are different:"
881 msgstr ""
882 "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
883 "per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
884 "&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
885
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
887 #: apt.8.xml:153
888 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
889 msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
892 #: apt.8.xml:157
893 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
894 msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
895
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
897 #: apt.8.xml:161
898 msgid ""
899 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
900 "--list</literal>."
901 msgstr ""
902 "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
903 "<literal>dpkg --list</literal>."
904
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
906 #: apt.8.xml:166
907 msgid ""
908 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
909 "enabled by default."
910 msgstr ""
911 "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
912 "abilitato in modo predefinito."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
915 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
916 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
917 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
918 #: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
919 #: apt-ftparchive.1.xml:603
920 msgid "See Also"
921 msgstr "Vedere anche"
922
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
924 #: apt.8.xml:177
925 msgid ""
926 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
927 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
928 msgstr ""
929 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
930 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
931
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
933 #: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
934 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
935 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
936 msgid "Diagnostics"
937 msgstr "Diagnostica"
938
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
940 #: apt.8.xml:183
941 msgid ""
942 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
943 "error."
944 msgstr ""
945 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
946 "il valore decimale 100 in caso di errore."
947
948 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
949 #: apt-get.8.xml:29
950 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
951 msgstr ""
952 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
953
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
955 #: apt-get.8.xml:35
956 msgid ""
957 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
958 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
959 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
960 "&synaptic; and &wajig;."
961 msgstr ""
962 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
963 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
964 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
965 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
966
967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
968 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
969 #: apt-ftparchive.1.xml:50
970 msgid ""
971 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
972 "one of the commands below must be present."
973 msgstr ""
974 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
975 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
978 #: apt-get.8.xml:45
979 msgid ""
980 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
981 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
982 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
983 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
984 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
985 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
986 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
987 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
988 "as the size of the package files cannot be known in advance."
989 msgstr ""
990 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
991 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
992 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
993 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
994 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
995 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
996 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
997 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
998 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
999 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
1000
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1002 #: apt-get.8.xml:57
1003 msgid ""
1004 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1005 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1006 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1007 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1008 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1009 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1010 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1011 "status of another package will be left at their current version. An "
1012 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1013 "command> knows that new versions of packages are available."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1016 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1017 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1018 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1019 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1020 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1021 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1022 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1023 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1024 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1025 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1026
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: apt-get.8.xml:70
1029 msgid ""
1030 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1031 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1032 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1033 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1034 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1035 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1036 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1037 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1038 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1039 "individual packages."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1042 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1043 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1044 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1045 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1046 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1047 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1048 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1049 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1050 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml:83
1054 msgid ""
1055 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060 "new packages)."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
1063 "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1064 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1065 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1066 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1067 "l'installazione di nuovi)."
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #: apt-get.8.xml:94
1071 msgid ""
1072 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1073 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1074 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1075 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1076 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1077 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1078 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1079 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1080 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1081 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1082 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1083 "get's conflict resolution system."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1086 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1087 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1088 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1089 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1090 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1091 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1092 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1093 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1094 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1095 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1096 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1097 "conflitti di apt-get."
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-get.8.xml:119
1101 msgid ""
1102 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1103 "used with care."
1104 msgstr ""
1105 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1106 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-get.8.xml:122
1110 msgid ""
1111 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1112 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1113 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1114 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1115 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1116 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1117 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1118 msgstr ""
1119 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1120 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1121 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1122 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1123 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1124 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1125 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1126 "installata."
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-get.8.xml:133
1130 msgid ""
1131 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1132 "installation policy for individual packages."
1133 msgstr ""
1134 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1135 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1138 #: apt-get.8.xml:137
1139 msgid ""
1140 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1141 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1142 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1143 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1144 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1145 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1146 "expression."
1147 msgstr ""
1148 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1149 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1150 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1151 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1152 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1153 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1154 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1155 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-get.8.xml:155
1159 msgid ""
1160 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1161 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1162 "too)."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1165 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1166 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:160
1170 msgid ""
1171 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1172 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1173 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1174 "the newest available version of that source package while respecting the "
1175 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1176 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1177 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1178 msgstr ""
1179 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1180 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1181 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1182 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1183 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1184 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1185 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-get.8.xml:168
1189 msgid ""
1190 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1191 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1192 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1193 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1194 "versions or none at all."
1195 msgstr ""
1196 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1197 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1198 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1199 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1200 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1201 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1202
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-get.8.xml:174
1205 msgid ""
1206 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1207 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1208 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1209 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1210 "package will not be unpacked."
1211 msgstr ""
1212 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1213 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1214 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1215 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1216 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-get.8.xml:181
1220 msgid ""
1221 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1222 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1223 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1224 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1225 "literal> option."
1226 msgstr ""
1227 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1228 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1229 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1230 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1231 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-get.8.xml:187
1235 msgid ""
1236 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1237 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1238 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1239 msgstr ""
1240 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1241 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1242 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1243 "tar dei sorgenti."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246 #: apt-get.8.xml:193
1247 msgid ""
1248 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1249 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1250 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1251 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1252 "option> option instead."
1253 msgstr ""
1254 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1255 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1256 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1257 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1258 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1259 "architecture</option>."
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-get.8.xml:200
1263 msgid ""
1264 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1265 "and checks for broken dependencies."
1266 msgstr ""
1267 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1268 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1269
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #: apt-get.8.xml:205
1272 msgid ""
1273 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1274 "current directory."
1275 msgstr ""
1276 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1277 "directory corrente."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-get.8.xml:211
1281 msgid ""
1282 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1283 "package files. It removes everything but the lock file from "
1284 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1285 "partial/</filename>."
1286 msgstr ""
1287 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1288 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1289 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1290 "file di lock."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:218
1294 msgid ""
1295 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1296 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1297 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1298 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1299 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1300 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1301 "is set to off."
1302 msgstr ""
1303 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1304 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1305 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1306 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1307 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1308 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1309 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-get.8.xml:233
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid ""
1315 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1316 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1317 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1318 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1319 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1320 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1321 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1322 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1323 #| "as for the <option>install</option> command."
1324 msgid ""
1325 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1326 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1327 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1328 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1329 msgstr ""
1330 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1331 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1332 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1333 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1334 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1335 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1336 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1337 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1338 "opzioni del comando <option>install</option>."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-get.8.xml:243
1342 msgid ""
1343 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1344 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1345 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1346 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1347 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1348 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1349 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1350 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1351 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:267
1356 msgid ""
1357 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1358 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1359 msgstr ""
1360 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1361 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1362 "literal>."
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-get.8.xml:272
1366 msgid ""
1367 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1368 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1369 msgstr ""
1370 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1371 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1372
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-get.8.xml:277
1375 msgid ""
1376 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1377 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1378 msgstr ""
1379 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1380 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1381 "Download-Only</literal>."
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: apt-get.8.xml:282
1385 msgid ""
1386 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1387 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1388 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1389 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1390 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1391 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1392 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1393 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1394 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1395 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1396 "Get::Fix-Broken</literal>."
1397 msgstr ""
1398 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1399 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1400 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1401 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1402 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1403 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1404 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1405 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1406 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1407 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1408 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1409 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: apt-get.8.xml:297
1413 msgid ""
1414 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1415 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1416 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1417 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1418 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1419 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1420 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1421 msgstr ""
1422 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1423 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1424 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1425 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1426 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1427 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1428 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1429 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:308
1433 msgid ""
1434 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1435 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1436 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1437 msgstr ""
1438 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1439 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1440 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-get.8.xml:315
1444 msgid ""
1445 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1446 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1447 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1448 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1449 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1450 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1451 "<literal>quiet</literal>."
1452 msgstr ""
1453 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1454 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1455 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1456 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1457 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1458 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1459 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1460 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-get.8.xml:330
1464 msgid ""
1465 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1466 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1467 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1468 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1469 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1470 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1471 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1472 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1473 "literal>."
1474 msgstr ""
1475
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-get.8.xml:340
1478 msgid ""
1479 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1480 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1481 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1482 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1483 "breaks that are of no consequence (rare)."
1484 msgstr ""
1485 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1486 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1487 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1488 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1489 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1490 "hanno conseguenze (rari)."
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: apt-get.8.xml:348
1494 msgid ""
1495 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1496 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1497 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1498 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1499 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1500 msgstr ""
1501 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1502 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1503 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1504 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1505 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1506 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1507 "literal>."
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-get.8.xml:356
1511 msgid ""
1512 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1513 "Assume-No</literal>."
1514 msgstr ""
1515 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1516 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-get.8.xml:361
1520 msgid ""
1521 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1522 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1523 msgstr ""
1524 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1525 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1526 "Upgraded</literal>."
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-get.8.xml:367
1530 msgid ""
1531 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1532 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1535 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-get.8.xml:373
1539 msgid ""
1540 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1541 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1542 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1543 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1544 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1545 "Architecture</literal>."
1546 msgstr ""
1547 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1548 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1549 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1550 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1551 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1552 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml:383
1556 msgid ""
1557 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1558 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1559 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1560 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1561 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1562 msgstr ""
1563 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1564 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1565 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1566 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1567 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1568 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-get.8.xml:394
1572 msgid ""
1573 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1574 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1575 msgstr ""
1576 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1577 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-get.8.xml:399
1581 msgid ""
1582 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1583 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1584 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1585 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1588 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1589 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1590 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:406
1594 msgid ""
1595 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1596 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1597 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1598 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1599 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1600 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1604 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1605 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1606 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1607 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1608 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1609 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-get.8.xml:418
1613 msgid ""
1614 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1615 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1616 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1617 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1618 msgstr ""
1619 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1620 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1621 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1622 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-get.8.xml:425
1626 msgid ""
1627 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1628 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1629 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1630 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1631 msgstr ""
1632 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1633 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1634 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1635 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1636 "Upgrade</literal>."
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639 #: apt-get.8.xml:433
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid ""
1642 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1643 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1644 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1645 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1646 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1647 msgid ""
1648 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1649 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1650 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1651 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1652 msgstr ""
1653 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1654 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1655 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1656 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1657 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1658 "yes</literal>."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml:441
1662 #, fuzzy
1663 #| msgid ""
1664 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1669 msgid ""
1670 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1672 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1673 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1674 "Introduced in APT 1.1."
1675 msgstr ""
1676 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1677 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1678 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1679 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1680 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1681 "yes</literal>."
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684 #: apt-get.8.xml:449
1685 #, fuzzy
1686 #| msgid ""
1687 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1688 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1689 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1690 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1691 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1692 msgid ""
1693 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1694 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1695 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1696 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1697 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1698 msgstr ""
1699 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1700 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1701 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1702 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1703 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1704 "yes</literal>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-get.8.xml:457
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid ""
1710 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1711 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1712 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1713 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1714 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1715 msgid ""
1716 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1717 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1718 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1719 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1720 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1721 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1722 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1723 msgstr ""
1724 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1725 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1726 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1727 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1728 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1729 "yes</literal>."
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #: apt-get.8.xml:465
1733 msgid ""
1734 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1735 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1736 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1737 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1738 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1739 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1740 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1741 "Print-URIs</literal>."
1742 msgstr ""
1743 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1744 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1745 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1746 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1747 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1748 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1749 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1750 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-get.8.xml:476
1754 msgid ""
1755 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1756 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1757 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1758 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1759 msgstr ""
1760 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1761 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1762 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1763 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml:484
1767 msgid ""
1768 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1769 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1770 msgstr ""
1771 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1772 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-get.8.xml:489
1776 msgid ""
1777 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1778 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1779 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1780 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1781 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1782 "List-Cleanup</literal>."
1783 msgstr ""
1784 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1785 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1786 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1787 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1788 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1789 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-get.8.xml:499
1793 msgid ""
1794 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1795 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1796 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1797 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1798 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1799 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1800 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1801 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1802 "also the &apt-preferences; manual page."
1803 msgstr ""
1804 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1805 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1806 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1807 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1808 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1809 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1810 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1811 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1812 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1813 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-get.8.xml:514
1817 msgid ""
1818 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1819 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1820 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1821 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1822 msgstr ""
1823 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1824 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1825 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1826 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1827 "literal>."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-get.8.xml:521
1831 msgid ""
1832 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1833 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1834 msgstr ""
1835 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1836 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1837 "Get::Remove</literal>."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-get.8.xml:527
1841 msgid ""
1842 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1843 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1844 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1845 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1848 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1849 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1850 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1851 "literal>."
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-get.8.xml:534
1855 msgid ""
1856 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1857 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1858 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1859 "specified, these commands will only accept source package names as "
1860 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1861 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1862 "Source</literal>."
1863 msgstr ""
1864 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1865 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1866 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1867 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1868 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1869 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1870 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-get.8.xml:545
1874 msgid ""
1875 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1876 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1877 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1880 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1881 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884 #: apt-get.8.xml:551
1885 msgid ""
1886 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1887 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1888 msgstr ""
1889 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1890 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-get.8.xml:556
1894 msgid ""
1895 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1896 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1897 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1898 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1899 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1900 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1901 msgstr ""
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: apt-get.8.xml:566
1905 msgid ""
1906 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1907 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1908 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1909 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913 #: apt-get.8.xml:574
1914 msgid ""
1915 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1916 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1917 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1918 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1919 "literal>."
1920 msgstr ""
1921 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1922 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1923 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1924 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
1925 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
1926 "Fancy</literal>."
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1929 #: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1930 #: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
1931 msgid "Files"
1932 msgstr "File"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1935 #: apt-get.8.xml:598
1936 msgid ""
1937 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1938 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1939 "APT Howto."
1940 msgstr ""
1941 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1942 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1943 "l'APT Howto."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1946 #: apt-get.8.xml:604
1947 msgid ""
1948 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1949 "error."
1950 msgstr ""
1951 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1952 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1955 #: apt-cache.8.xml:29
1956 msgid "query the APT cache"
1957 msgstr "interroga la cache di APT"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:35
1961 msgid ""
1962 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1963 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1964 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1965 "output from the package metadata."
1966 msgstr ""
1967 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1968 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1969 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1970 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:45
1974 msgid ""
1975 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1976 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1977 msgstr ""
1978 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1979 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1980 "essa manca o non è aggiornata."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1983 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1984 #: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1985 #: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
1986 msgid "&synopsis-pkg;"
1987 msgstr "&synopsis-pkg;"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-cache.8.xml:50
1991 msgid ""
1992 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1993 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1994 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1995 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1996 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1997 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1998 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1999 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2000 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2001 msgstr ""
2002 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2003 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2004 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2005 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2006 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2007 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2008 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2009 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2010 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2013 #: apt-cache.8.xml:62
2014 #, no-wrap
2015 msgid ""
2016 "Package: libreadline2\n"
2017 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2018 "Reverse Depends: \n"
2019 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2020 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2021 "Dependencies:\n"
2022 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2023 "Provides:\n"
2024 "2.1-12 - \n"
2025 "Reverse Provides: \n"
2026 msgstr ""
2027 "Package: libreadline2\n"
2028 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2029 "Reverse Depends: \n"
2030 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2031 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2032 "Dependencies:\n"
2033 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2034 "Provides:\n"
2035 "2.1-12 - \n"
2036 "Reverse Provides: \n"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:74
2040 msgid ""
2041 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2042 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2043 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2044 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2045 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2046 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2047 "best to consult the apt source code."
2048 msgstr ""
2049 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2050 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2051 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2052 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2053 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2054 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2055 "consultare il codice sorgente di apt."
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: apt-cache.8.xml:83
2059 msgid ""
2060 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2061 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2062 msgstr ""
2063 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2064 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:86
2068 msgid ""
2069 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2070 "in the cache."
2071 msgstr ""
2072 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2073 "pacchetto trovati nella cache."
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2076 #: apt-cache.8.xml:90
2077 msgid ""
2078 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2079 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2080 "between their names and the names used by other packages for them in "
2081 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2082 msgstr ""
2083 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2084 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2085 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2086 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2089 #: apt-cache.8.xml:96
2090 msgid ""
2091 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2092 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2093 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2094 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2095 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2096 "named \"mail-transport-agent\"."
2097 msgstr ""
2098 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2099 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2100 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2101 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2102 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2103 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2106 #: apt-cache.8.xml:104
2107 msgid ""
2108 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2109 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2110 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2111 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2112 msgstr ""
2113 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2114 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2115 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2116 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:110
2120 msgid ""
2121 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2122 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2123 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2124 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2125 msgstr ""
2126 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2127 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2128 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2129 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2132 #: apt-cache.8.xml:117
2133 msgid ""
2134 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2135 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2136 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2137 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2138 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2139 msgstr ""
2140 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2141 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2142 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2143 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2144 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2145 "Conflicts o Breaks."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:124
2149 #, fuzzy
2150 #| msgid ""
2151 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2152 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2153 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2154 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2155 #| "considerably larger than the number of total package names."
2156 msgid ""
2157 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2158 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2159 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2160 "larger than the number of total package names."
2161 msgstr ""
2162 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2163 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2164 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2165 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2166 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2169 #: apt-cache.8.xml:130
2170 msgid ""
2171 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2172 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2173 msgstr ""
2174 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2175 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml:138
2179 #, fuzzy
2180 #| msgid ""
2181 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2182 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2183 #| "records that declare the name to be a binary package."
2184 msgid ""
2185 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2186 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2187 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2188 "source</option> to display only source package names."
2189 msgstr ""
2190 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2191 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2192 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2193 "pacchetto binario."
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:147
2197 msgid ""
2198 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2199 "It is primarily for debugging."
2200 msgstr ""
2201 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2202 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cache.8.xml:152
2206 msgid ""
2207 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2208 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2209 msgstr ""
2210 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2211 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: apt-cache.8.xml:157
2215 msgid ""
2216 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2217 "package cache."
2218 msgstr ""
2219 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2220 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-cache.8.xml:162
2224 msgid ""
2225 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2226 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2227 msgstr ""
2228 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2229 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2232 #: apt-cache.8.xml:167
2233 msgid "&synopsis-regex;"
2234 msgstr "&synopsis-regex;"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-cache.8.xml:168
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid ""
2240 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2241 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2242 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2243 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2244 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2245 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2246 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2247 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2248 msgid ""
2249 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2250 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2251 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2252 "expression and prints out the package name and the short description, "
2253 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2254 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2255 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2256 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2257 msgstr ""
2258 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2259 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2260 "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2261 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2262 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2263 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2264 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2265 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2266 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
2267 "descrizione lunga."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cache.8.xml:179
2271 msgid ""
2272 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2273 "and'ed together."
2274 msgstr ""
2275 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2276 "che vengono combinati con un AND."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml:184
2280 msgid ""
2281 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2282 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2283 msgstr ""
2284 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2285 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2286 "dipendenza."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cache.8.xml:189
2290 msgid ""
2291 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2292 "package has."
2293 msgstr ""
2294 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2295 "di un pacchetto."
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298 #: apt-cache.8.xml:193
2299 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2300 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-cache.8.xml:194
2304 msgid ""
2305 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2306 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2307 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2308 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2309 "option> option."
2310 msgstr ""
2311 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2312 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2313 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2314 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2315 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-cache.8.xml:199
2319 msgid ""
2320 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2321 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2322 "the generated list."
2323 msgstr ""
2324 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2325 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2326 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-cache.8.xml:205
2330 msgid ""
2331 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2332 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2333 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2334 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2335 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2336 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2337 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2338 "GivenOnly</literal> option."
2339 msgstr ""
2340 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2341 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2342 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2343 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2344 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2345 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2346 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2347 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2348 "literal>."
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-cache.8.xml:214
2352 msgid ""
2353 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2354 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2355 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2356 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2357 msgstr ""
2358 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2359 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2360 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2361 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2362 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-cache.8.xml:219
2366 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2367 msgstr ""
2368 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2369 "pacchetti."
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:223
2373 msgid ""
2374 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2375 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2376 msgstr ""
2377 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2378 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2379 "ulink>."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382 #: apt-cache.8.xml:227
2383 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2384 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-cache.8.xml:228
2388 msgid ""
2389 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2390 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2391 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2392 "selection of the named package."
2393 msgstr ""
2394 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2395 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2396 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2397 "di priorità del pacchetto indicato."
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-cache.8.xml:235
2401 msgid ""
2402 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2403 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2404 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2405 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2406 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2407 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2408 "Architecture</literal>)."
2409 msgstr ""
2410 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2411 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2412 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2413 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2414 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2415 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2416 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-cache.8.xml:251
2420 msgid ""
2421 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2422 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2423 "pkgcache</literal>."
2424 msgstr ""
2425 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2426 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2427 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-cache.8.xml:257
2431 msgid ""
2432 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2433 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2434 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2435 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2436 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2437 msgstr ""
2438 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2439 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2440 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2441 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2442 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2443 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-cache.8.xml:265
2447 msgid ""
2448 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2449 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2450 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2451 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2452 msgstr ""
2453 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2454 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2455 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2456 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2457 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: apt-cache.8.xml:272
2461 msgid ""
2462 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2463 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2464 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2465 msgstr ""
2466 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2467 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2468 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2469 "Important</literal>."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-cache.8.xml:286
2473 #, fuzzy
2474 #| msgid ""
2475 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2476 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2477 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2478 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2479 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2480 msgid ""
2481 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2482 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2483 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2484 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2485 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2486 msgstr ""
2487 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2488 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2489 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2490 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2491 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-cache.8.xml:294
2495 msgid ""
2496 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2497 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2498 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2499 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2500 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2501 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2502 "literal>."
2503 msgstr ""
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-cache.8.xml:304
2507 msgid ""
2508 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2509 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2510 msgstr ""
2511 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2512 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-cache.8.xml:309
2516 msgid ""
2517 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2518 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2519 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2520 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2521 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2522 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2523 msgstr ""
2524 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2525 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2526 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2527 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2528 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2529 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2530 "AllVersions</literal>."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-cache.8.xml:318
2534 msgid ""
2535 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2536 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2537 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2538 msgstr ""
2539 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2540 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2541 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2542 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 #: apt-cache.8.xml:324
2546 #, fuzzy
2547 #| msgid ""
2548 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2549 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2550 msgid ""
2551 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2552 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2553 msgstr ""
2554 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2555 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #: apt-cache.8.xml:329
2559 msgid ""
2560 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2561 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2562 "AllNames</literal>."
2563 msgstr ""
2564 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2565 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2566 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-cache.8.xml:335
2570 msgid ""
2571 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2572 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2573 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2574 msgstr ""
2575 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2576 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2577 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-cache.8.xml:342
2581 msgid ""
2582 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2583 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2584 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2585 msgstr ""
2586 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2587 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2588 "Cache::Installed</literal>."
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2591 #: apt-cache.8.xml:360
2592 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2593 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2596 #: apt-cache.8.xml:365
2597 msgid ""
2598 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2599 "on error."
2600 msgstr ""
2601 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2602 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2605 #: apt-key.8.xml:28
2606 msgid "APT key management utility"
2607 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2610 #: apt-key.8.xml:35
2611 msgid ""
2612 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2613 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2614 "keys will be considered trusted."
2615 msgstr ""
2616 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2617 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2618 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2619
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2621 #: apt-key.8.xml:41
2622 msgid "Commands"
2623 msgstr "Comandi"
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-key.8.xml:46
2627 msgid ""
2628 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2629 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2630 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2631 msgstr ""
2632 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2633 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2634 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-key.8.xml:59
2638 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2639 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-key.8.xml:70
2643 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2644 msgstr ""
2645 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-key.8.xml:81
2649 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2650 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-key.8.xml:92
2654 msgid "List trusted keys."
2655 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-key.8.xml:103
2659 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2660 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-key.8.xml:114
2664 msgid ""
2665 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2666 "public key."
2667 msgstr ""
2668 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2669 "chiave pubblica."
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-key.8.xml:126
2673 msgid ""
2674 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2675 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2676 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2677 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2678 msgstr ""
2679 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2680 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2681 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2682 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2683 "package; in &keyring-distro;."
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2686 #: apt-key.8.xml:140
2687 msgid ""
2688 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2689 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2690 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2691 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2692 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2693 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2694 msgstr ""
2695 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2696 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2697 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2698 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2699 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2700 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2701 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2704 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2705 msgid "Options"
2706 msgstr "Opzioni"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-key.8.xml:157
2710 msgid ""
2711 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2712 "previous section."
2713 msgstr ""
2714 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2715 "nella sezione precedente."
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-key.8.xml:160
2719 msgid ""
2720 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2721 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2722 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2723 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2724 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2725 "this one."
2726 msgstr ""
2727 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2728 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2729 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2730 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2731 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2732 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2735 #: apt-key.8.xml:175
2736 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2737 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-key.8.xml:176
2741 msgid "Local trust database of archive keys."
2742 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-key.8.xml:179
2746 msgid "&keyring-filename;"
2747 msgstr "&keyring-filename;"
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-key.8.xml:180
2751 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2752 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-key.8.xml:183
2756 msgid "&keyring-removed-filename;"
2757 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-key.8.xml:184
2761 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2762 msgstr ""
2763 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #: apt-key.8.xml:193
2767 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2768 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2771 #: apt-mark.8.xml:29
2772 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2773 msgstr ""
2774 "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2777 #: apt-mark.8.xml:35
2778 msgid ""
2779 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2780 "being automatically installed."
2781 msgstr ""
2782 "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2783 "indica se è stato installato automaticamente."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2786 #: apt-mark.8.xml:39
2787 msgid ""
2788 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2789 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2790 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2791 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2792 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2793 msgstr ""
2794 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2795 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2796 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2797 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2798 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2799 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-mark.8.xml:48
2803 msgid ""
2804 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2805 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2806 "installed packages depend on this package."
2807 msgstr ""
2808 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2809 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2810 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2811 "esso."
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-mark.8.xml:56
2815 msgid ""
2816 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2817 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2818 "if no other packages depend on it."
2819 msgstr ""
2820 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2821 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2822 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-mark.8.xml:64
2826 msgid ""
2827 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2828 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2829 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2830 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2831 "affected by the <option>--file</option> option."
2832 msgstr ""
2833 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2834 "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2835 "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2836 "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2837 "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-mark.8.xml:74
2841 msgid ""
2842 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2843 "package to allow all actions again."
2844 msgstr ""
2845 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2846 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-mark.8.xml:80
2850 msgid ""
2851 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2852 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2853 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2854 "given only those which are automatically installed will be shown."
2855 msgstr ""
2856 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2857 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2858 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2859 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2860 "solo quelli automaticamente installati."
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #: apt-mark.8.xml:88
2864 msgid ""
2865 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2866 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2867 "installed packages instead."
2868 msgstr ""
2869 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2870 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2871 "dei pacchetti installati manualmente"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-mark.8.xml:95
2875 msgid ""
2876 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2877 "the same way as for the other show commands."
2878 msgstr ""
2879 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2880 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-mark.8.xml:111
2884 msgid ""
2885 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2886 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2887 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2888 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2889 msgstr ""
2890 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2891 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2892 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2893 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2896 #: apt-mark.8.xml:132
2897 msgid ""
2898 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2899 "error."
2900 msgstr ""
2901 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2902 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2905 #: apt-secure.8.xml:43
2906 msgid "Archive authentication support for APT"
2907 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910 #: apt-secure.8.xml:48
2911 msgid ""
2912 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2913 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2914 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2915 "the Release file signing key."
2916 msgstr ""
2917 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2918 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2919 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2920 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2923 #: apt-secure.8.xml:56
2924 msgid ""
2925 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2926 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2927 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2928 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2929 "sources to be verified before downloading packages from them."
2930 msgstr ""
2931 "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2932 "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2933 "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2934 "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2935 "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2936 "scaricare pacchetti da esse."
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2939 #: apt-secure.8.xml:65
2940 msgid ""
2941 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2942 "authentication feature."
2943 msgstr ""
2944 "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2945 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2948 #: apt-secure.8.xml:70
2949 msgid "Trusted archives"
2950 msgstr "Archivi fidati"
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2953 #: apt-secure.8.xml:73
2954 msgid ""
2955 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2956 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2957 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2958 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2959 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2960 "is preserved."
2961 msgstr ""
2962 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2963 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2964 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2965 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2966 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2967 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2968 "dell'archivio."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2971 #: apt-secure.8.xml:81
2972 msgid ""
2973 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2974 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2975 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2976 "packages respectively)."
2977 msgstr ""
2978 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2979 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2980 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2981 "verify e devscripts)."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2984 #: apt-secure.8.xml:88
2985 msgid ""
2986 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2987 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2988 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2989 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2990 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2991 "ensure the identity of the key holder."
2992 msgstr ""
2993 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2994 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2995 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2996 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2997 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2998 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2999 "del proprietario della chiave."
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3002 #: apt-secure.8.xml:98
3003 msgid ""
3004 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3005 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3006 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3007 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3008 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3009 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3010 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3011 "available in the &keyring-package; package."
3012 msgstr ""
3013 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3014 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3015 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3016 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3017 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3018 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3019 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3020 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3021 "&keyring-package;."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3024 #: apt-secure.8.xml:109
3025 msgid ""
3026 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3027 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3028 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3029 msgstr ""
3030 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3031 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3032 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3033 "ad APT che lo fa automaticamente."
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3036 #: apt-secure.8.xml:114
3037 msgid ""
3038 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3039 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3040 msgstr ""
3041 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3042 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3045 #: apt-secure.8.xml:119
3046 msgid ""
3047 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3048 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3049 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3050 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3051 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3052 msgstr ""
3053 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3054 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3055 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3056 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3057 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3060 #: apt-secure.8.xml:127
3061 msgid ""
3062 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3063 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3064 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3065 "host."
3066 msgstr ""
3067 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3068 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3069 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3070 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3073 #: apt-secure.8.xml:134
3074 msgid ""
3075 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3076 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3077 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3078 "package signature."
3079 msgstr ""
3080 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3081 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
3082 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3083 "firme a livello di singolo pacchetto."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3086 #: apt-secure.8.xml:140
3087 msgid "User configuration"
3088 msgstr "Configurazione utente"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 #: apt-secure.8.xml:142
3092 msgid ""
3093 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3094 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3095 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3096 "keys used in the Debian package repositories."
3097 msgstr ""
3098 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3099 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3100 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3101 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3102 "pacchetti Debian."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3105 #: apt-secure.8.xml:149
3106 msgid ""
3107 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3108 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3109 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3110 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3111 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3112 "have configured."
3113 msgstr ""
3114 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3115 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3116 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3117 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3118 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3119 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3122 #: apt-secure.8.xml:158
3123 msgid "Archive configuration"
3124 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3127 #: apt-secure.8.xml:160
3128 msgid ""
3129 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3130 "maintenance you have to:"
3131 msgstr ""
3132 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3133 "si deve:"
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3136 #: apt-secure.8.xml:165
3137 msgid ""
3138 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3139 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3140 "command> (provided in apt-utils)."
3141 msgstr ""
3142 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3143 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3144 "command> (fornito in apt-utils)."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3147 #: apt-secure.8.xml:170
3148 msgid ""
3149 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3150 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3151 "gpg Release</command>."
3152 msgstr ""
3153 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3154 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3155 "Release</command>."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3158 #: apt-secure.8.xml:174
3159 msgid ""
3160 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3161 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3162 "archive."
3163 msgstr ""
3164 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3165 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3166 "i file nell'archivio."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3169 #: apt-secure.8.xml:181
3170 msgid ""
3171 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3172 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3173 "above."
3174 msgstr ""
3175 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3176 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3177 "primi due passi descritti sopra."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180 #: apt-secure.8.xml:189
3181 msgid ""
3182 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3183 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3184 msgstr ""
3185 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3186 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #: apt-secure.8.xml:193
3190 msgid ""
3191 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3192 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3193 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3194 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3195 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3196 "ulink> by V. Alex Brennen."
3197 msgstr ""
3198 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3199 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3200 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3201 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3202 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3203 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3206 #: apt-secure.8.xml:206
3207 msgid "Manpage Authors"
3208 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt-secure.8.xml:208
3212 msgid ""
3213 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3214 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3215 msgstr ""
3216 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3217 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3220 #: apt-cdrom.8.xml:28
3221 msgid "APT CD-ROM management utility"
3222 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3225 #: apt-cdrom.8.xml:34
3226 msgid ""
3227 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3228 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3229 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3230 "burns and verifying the index files."
3231 msgstr ""
3232 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3233 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3234 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3235 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3238 #: apt-cdrom.8.xml:41
3239 msgid ""
3240 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3241 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3242 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3243 msgstr ""
3244 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3245 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3246 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3247 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-cdrom.8.xml:52
3251 msgid ""
3252 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3253 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3254 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3255 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3256 "title."
3257 msgstr ""
3258 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3259 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3260 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3261 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3262 "descrittivo."
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-cdrom.8.xml:60
3266 msgid ""
3267 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3268 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3269 "filename>"
3270 msgstr ""
3271 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3272 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3273 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-cdrom.8.xml:68
3277 msgid ""
3278 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3279 "stored file name"
3280 msgstr ""
3281 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3282 "il nome dei file memorizzato."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-cdrom.8.xml:81
3286 msgid ""
3287 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3288 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3289 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3290 msgstr ""
3291 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3292 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3293 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-cdrom.8.xml:89
3297 msgid ""
3298 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3299 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3300 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3301 msgstr ""
3302 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3303 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3304 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3305 "cdrom::mount</literal>."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-cdrom.8.xml:98
3309 msgid ""
3310 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3311 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3312 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3313 msgstr ""
3314 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3315 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3316 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3317 "Rename</literal>."
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-cdrom.8.xml:107
3321 msgid ""
3322 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3323 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3324 "NoMount</literal>."
3325 msgstr ""
3326 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3327 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3328 "literal>."
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331 #: apt-cdrom.8.xml:115
3332 msgid ""
3333 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3334 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3335 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3336 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3337 msgstr ""
3338 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3339 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3340 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3341 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-cdrom.8.xml:125
3345 msgid ""
3346 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3347 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3348 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3349 msgstr ""
3350 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3351 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3352 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3353 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356 #: apt-cdrom.8.xml:136
3357 msgid ""
3358 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3359 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3360 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3361 msgstr ""
3362 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3363 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3364 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3367 #: apt-cdrom.8.xml:149
3368 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3369 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3372 #: apt-cdrom.8.xml:154
3373 msgid ""
3374 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3375 "on error."
3376 msgstr ""
3377 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3378 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3381 #: apt-config.8.xml:29
3382 msgid "APT Configuration Query program"
3383 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3386 #: apt-config.8.xml:35
3387 msgid ""
3388 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3389 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3390 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3391 "manner that is easy to use for scripted applications."
3392 msgstr ""
3393 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3394 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3395 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3396 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-config.8.xml:47
3400 msgid ""
3401 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3402 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3403 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3404 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3405 "follows:"
3406 msgstr ""
3407 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3408 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3409 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3410 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3411 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3412 "modo simile a:"
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3415 #: apt-config.8.xml:55
3416 #, no-wrap
3417 msgid ""
3418 "OPTS=\"-f\"\n"
3419 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3420 "eval $RES\n"
3421 msgstr ""
3422 "OPZIONI=\"-f\"\n"
3423 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3424 "eval $RES\n"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-config.8.xml:60
3428 msgid ""
3429 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3430 "options with a default of <option>-f</option>."
3431 msgstr ""
3432 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3433 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3434 "option>."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-config.8.xml:64
3438 msgid ""
3439 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3440 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3441 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3442 msgstr ""
3443 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3444 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3445 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448 #: apt-config.8.xml:73
3449 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3450 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-config.8.xml:86
3454 msgid ""
3455 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3456 "empty to remove them from the output."
3457 msgstr ""
3458 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3459 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3462 #: apt-config.8.xml:91
3463 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3464 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #: apt-config.8.xml:92
3468 msgid ""
3469 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3470 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3471 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3472 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3473 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3474 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3475 msgstr ""
3476 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3477 "sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3478 "&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3479 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3480 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3481 "aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
3482 "tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3483 "&percnt;. "
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3488 msgid "&apt-conf;"
3489 msgstr "&apt-conf;"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3492 #: apt-config.8.xml:111
3493 msgid ""
3494 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3495 "on error."
3496 msgstr ""
3497 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3498 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3501 #: apt.conf.5.xml:16
3502 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3503 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3504
3505 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3506 #: apt.conf.5.xml:17
3507 msgid "dburrows@debian.org"
3508 msgstr "dburrows@debian.org"
3509
3510 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3511 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3512 msgid "5"
3513 msgstr "5"
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3516 #: apt.conf.5.xml:34
3517 msgid "Configuration file for APT"
3518 msgstr "file di configurazione di APT"
3519
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3521 #: apt.conf.5.xml:38
3522 msgid ""
3523 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3524 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3525 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3526 "parser to provide a uniform environment."
3527 msgstr ""
3528 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3529 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3530 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3531 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3532 "ambiente uniforme."
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3535 #: apt.conf.5.xml:44
3536 msgid ""
3537 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3538 "following order:"
3539 msgstr ""
3540 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3541 "seguente ordine:"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3544 #: apt.conf.5.xml:46
3545 msgid ""
3546 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3547 "any)"
3548 msgstr ""
3549 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3550 "presente)"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3553 #: apt.conf.5.xml:48
3554 msgid ""
3555 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3556 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3557 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3558 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3559 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3560 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3561 "be silently ignored."
3562 msgstr ""
3563 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3564 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3565 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3566 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3567 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3568 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3569 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3570 "silenziosamente."
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3573 #: apt.conf.5.xml:55
3574 msgid ""
3575 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3576 msgstr ""
3577 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3578 "literal>"
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3581 #: apt.conf.5.xml:57
3582 msgid ""
3583 "the command line options are applied to override the configuration "
3584 "directives or to load even more configuration files."
3585 msgstr ""
3586 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3587 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3588
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3590 #: apt.conf.5.xml:61
3591 msgid "Syntax"
3592 msgstr "Sintassi"
3593
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3595 #: apt.conf.5.xml:62
3596 msgid ""
3597 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3598 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3599 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3600 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3601 "their parent groups."
3602 msgstr ""
3603 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3604 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3605 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3606 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3607 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3610 #: apt.conf.5.xml:68
3611 msgid ""
3612 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3613 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3614 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3615 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3616 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3617 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3618 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3619 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3620 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3621 "opened with curly braces, like this:"
3622 msgstr ""
3623 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3624 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3625 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3626 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3627 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3628 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3629 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3630 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3631 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3632 "parentesi graffe come in:"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3635 #: apt.conf.5.xml:81
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "APT {\n"
3639 " Get {\n"
3640 " Assume-Yes \"true\";\n"
3641 " Fix-Broken \"true\";\n"
3642 " };\n"
3643 "};\n"
3644 msgstr ""
3645 "APT {\n"
3646 " Get {\n"
3647 " Assume-Yes \"true\";\n"
3648 " Fix-Broken \"true\";\n"
3649 " };\n"
3650 "};\n"
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3653 #: apt.conf.5.xml:89
3654 msgid ""
3655 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3656 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3657 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3658 msgstr ""
3659 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3660 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3661 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3662 "voci, separate da un punto e virgola."
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3665 #: apt.conf.5.xml:94
3666 #, no-wrap
3667 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3668 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3671 #: apt.conf.5.xml:97
3672 msgid ""
3673 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3674 "for how it should look."
3675 msgstr ""
3676 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3677 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680 #: apt.conf.5.xml:100
3681 msgid ""
3682 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3683 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3684 msgstr ""
3685 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3686 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3687 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3690 #: apt.conf.5.xml:103
3691 msgid ""
3692 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3693 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3694 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3695 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3696 "any other option by reassigning a new value to the option."
3697 msgstr ""
3698 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3699 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3700 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3701 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3702 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:108
3706 msgid ""
3707 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3708 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3709 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3710 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3711 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3712 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3713 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3714 msgstr ""
3715 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3716 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3717 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3718 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3719 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3720 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3721 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3722 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3725 #: apt.conf.5.xml:118
3726 msgid ""
3727 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3728 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3729 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3730 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3731 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3732 msgstr ""
3733 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3734 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3735 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3736 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3737 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3738 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3741 #: apt.conf.5.xml:126
3742 msgid ""
3743 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3744 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3745 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3746 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3747 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3748 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3749 "line.)"
3750 msgstr ""
3751 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3752 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3753 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3754 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3755 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3756 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3757 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3758 "di comando.)"
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3761 #: apt.conf.5.xml:134
3762 msgid ""
3763 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3764 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3765 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3766 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3767 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3768 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3769 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3770 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3771 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3772 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3773 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3774 "explicitly complain about them."
3775 msgstr ""
3776 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3777 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3778 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3779 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3780 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3781 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3782 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3783 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3784 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3785 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3786 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3787 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3788 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3791 #: apt.conf.5.xml:149
3792 msgid "The APT Group"
3793 msgstr "Il gruppo APT"
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3796 #: apt.conf.5.xml:150
3797 msgid ""
3798 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3799 "options for all of the tools."
3800 msgstr ""
3801 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3802 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #: apt.conf.5.xml:155
3806 msgid ""
3807 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3808 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3809 "compiled for."
3810 msgstr ""
3811 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3812 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3813 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt.conf.5.xml:162
3817 msgid ""
3818 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3819 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3820 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3821 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3822 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3823 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3824 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3825 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3826 msgstr ""
3827 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3828 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3829 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3830 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3831 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3832 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3833 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3834 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3835 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt.conf.5.xml:176
3839 msgid ""
3840 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3841 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3842 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3843 "buildpackage; overrides the list notation."
3844 msgstr ""
3845 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3846 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3847 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3848 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3849 "precedenza sulla notazione della lista."
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt.conf.5.xml:184
3853 msgid ""
3854 "Default release to install packages from if more than one version is "
3855 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3856 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3857 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3858 msgstr ""
3859 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3860 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3861 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3862 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3863 "preferences;."
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt.conf.5.xml:190
3867 msgid ""
3868 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3869 "ignore held packages in its decision making."
3870 msgstr ""
3871 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3872 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:195
3876 msgid ""
3877 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3878 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3879 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3880 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3881 msgstr ""
3882 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3883 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3884 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3885 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3886 "reinstallarli."
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt.conf.5.xml:203
3890 msgid ""
3891 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3892 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3893 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3894 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3895 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3896 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3897 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3898 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3899 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3900 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3901 msgstr ""
3902 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3903 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3904 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3905 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3906 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3907 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3908 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3909 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3910 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3911 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3912 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3913 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #: apt.conf.5.xml:215
3917 msgid ""
3918 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3919 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3920 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3921 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3922 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3923 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3924 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3925 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3926 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3927 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3928 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3929 "the first place."
3930 msgstr ""
3931 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3932 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3933 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3934 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3935 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3936 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3937 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3938 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3939 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3940 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3941 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3942 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3943 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt.conf.5.xml:228
3947 msgid ""
3948 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3949 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3950 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3951 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3952 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3953 "process."
3954 msgstr ""
3955 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3956 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3957 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3958 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3959 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3960 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3961 "il processo di aggiornamento."
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt.conf.5.xml:239
3965 msgid ""
3966 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3967 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3968 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3969 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3970 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3971 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3972 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3973 "packages depend on."
3974 msgstr ""
3975 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3976 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3977 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3978 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3979 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3980 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3981 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3982 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt.conf.5.xml:251
3986 msgid ""
3987 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3988 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3989 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3990 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3991 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3992 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3993 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3994 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3995 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3996 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3997 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3998 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3999 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4000 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4001 "automatic growth of the cache is disabled."
4002 msgstr ""
4003 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4004 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4005 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4006 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4007 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4008 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4009 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4010 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4011 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4012 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4013 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4014 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4015 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4016 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4017 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4018 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4019 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4020 "della cache è disabilitata."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt.conf.5.xml:267
4024 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4025 msgstr ""
4026 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4027 "essenziali."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt.conf.5.xml:271
4031 msgid ""
4032 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4033 "for more information about the options here."
4034 msgstr ""
4035 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4036 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt.conf.5.xml:276
4040 msgid ""
4041 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4042 "documentation for more information about the options here."
4043 msgstr ""
4044 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4045 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt.conf.5.xml:281
4049 msgid ""
4050 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4051 "documentation for more information about the options here."
4052 msgstr ""
4053 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4054 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4057 #: apt.conf.5.xml:287
4058 msgid "The Acquire Group"
4059 msgstr "Il gruppo Acquire"
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4062 #: apt.conf.5.xml:288
4063 msgid ""
4064 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4065 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4066 "download itself (see also &sources-list;)."
4067 msgstr ""
4068 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4069 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4070 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt.conf.5.xml:295
4074 #, fuzzy
4075 #| msgid ""
4076 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4077 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4078 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4079 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4080 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4081 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4082 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4083 #| "option below can be used."
4084 msgid ""
4085 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4086 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4087 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4088 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4089 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4090 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4091 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4092 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4093 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4094 "using this global override."
4095 msgstr ""
4096 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4097 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4098 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4099 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4100 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4101 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4102 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4103 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4104 "ValidTime</literal> seguente."
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml:310
4108 #, fuzzy
4109 #| msgid ""
4110 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4111 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4112 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4113 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4114 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4115 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4116 #| "appending the label of the archive to the option name."
4117 msgid ""
4118 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4119 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4120 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4121 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4122 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4123 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4124 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4125 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4126 "Until-Max</option> option there."
4127 msgstr ""
4128 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4129 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4130 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4131 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4132 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4133 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4134 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4135 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt.conf.5.xml:323
4139 #, fuzzy
4140 #| msgid ""
4141 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4142 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4143 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4144 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4145 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4146 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4147 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4148 msgid ""
4149 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4150 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4151 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4152 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4153 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4154 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4155 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4156 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4157 "Until-Min</option> option there."
4158 msgstr ""
4159 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4160 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4161 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4162 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4163 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4164 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4165 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4166 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt.conf.5.xml:336
4170 msgid ""
4171 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4172 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4173 "by default."
4174 msgstr ""
4175 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4176 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4177 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml:339
4181 msgid ""
4182 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4183 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4184 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4185 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4186 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4187 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4188 msgstr ""
4189 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4190 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4191 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4192 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4193 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4194 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4195 "completo invece delle patch."
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt.conf.5.xml:349
4199 msgid ""
4200 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4201 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4202 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4203 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4204 "connection per URI type will be opened."
4205 msgstr ""
4206 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4207 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4208 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4209 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4210 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt.conf.5.xml:357
4214 msgid ""
4215 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4216 "files the given number of times."
4217 msgstr ""
4218 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4219 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4220 "ha avuto successo."
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt.conf.5.xml:362
4224 msgid ""
4225 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4226 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4227 msgstr ""
4228 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4229 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4230 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4231 "vero."
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt.conf.5.xml:367
4235 msgid ""
4236 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4237 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4238 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4239 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4240 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4241 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4242 "be used."
4243 msgstr ""
4244 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4245 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4246 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4247 "usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4248 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4249 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4250 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt.conf.5.xml:375
4254 msgid ""
4255 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4256 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4257 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4258 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4259 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4260 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4261 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4262 msgstr ""
4263 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4264 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4265 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4266 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4267 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4268 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4269 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4270 "file .deb."
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
4274 msgid ""
4275 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4276 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4277 msgstr ""
4278 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4279 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4280 "quello per i dati."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt.conf.5.xml:388
4284 #, fuzzy
4285 #| msgid ""
4286 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4287 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4288 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4289 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4290 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4291 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4292 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4293 msgid ""
4294 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4295 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4296 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4297 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4298 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4299 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4300 "It is enabled by default with the value 10."
4301 msgstr ""
4302 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4303 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4304 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4305 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4306 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4307 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4308 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4309 "con la specifica HTTP/1.1."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt.conf.5.xml:395
4313 msgid ""
4314 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4315 "follow redirects, which is enabled by default."
4316 msgstr ""
4317 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4318 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt.conf.5.xml:398
4322 msgid ""
4323 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4324 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4325 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4326 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4327 "multiple servers at the same time."
4328 msgstr ""
4329 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4330 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4331 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4332 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4333 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml:405
4337 msgid ""
4338 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4339 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4340 "clients only if the client uses a known identifier."
4341 msgstr ""
4342 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4343 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4344 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4345 "conosciuto."
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt.conf.5.xml:409
4349 msgid ""
4350 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4351 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4352 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4353 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4354 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4355 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4356 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4357 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4358 "literal>."
4359 msgstr ""
4360 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4361 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4362 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4363 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4364 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4365 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4366 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4367 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4368 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:427
4372 msgid ""
4373 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4374 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4375 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4376 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4377 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4378 "yet supported."
4379 msgstr ""
4380 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4381 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4382 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4383 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4384 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4385 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #: apt.conf.5.xml:435
4389 msgid ""
4390 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4391 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4392 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4393 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4394 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4395 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4396 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4397 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4398 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4399 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4400 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4401 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4402 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4403 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4404 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4405 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4406 "literal> is the corresponding per-host option."
4407 msgstr ""
4408 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4409 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4410 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4411 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4412 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4413 "certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4414 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4415 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4416 "non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4417 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4418 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4419 "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4420 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4421 "privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4422 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4423 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4424 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4425 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4426 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt.conf.5.xml:456
4430 msgid ""
4431 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4432 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4433 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4434 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4435 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4436 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4437 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4438 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4439 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4440 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4441 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4442 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4443 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4444 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4445 msgstr ""
4446 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4447 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4448 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4449 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4450 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4451 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4452 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4453 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4454 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4455 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4456 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4457 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4458 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4459 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4460 "literal>."
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt.conf.5.xml:476
4464 msgid ""
4465 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4466 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4467 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4468 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4469 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4470 msgstr ""
4471 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4472 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4473 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4474 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4475 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4476 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:483
4480 msgid ""
4481 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4482 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4483 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4484 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4485 msgstr ""
4486 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4487 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4488 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4489 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4490 "a causa della sua bassa efficienza."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt.conf.5.xml:488
4494 msgid ""
4495 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4496 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4497 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4498 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4499 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4500 msgstr ""
4501 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4502 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4503 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4504 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4505 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4506 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4509 #: apt.conf.5.xml:502
4510 #, no-wrap
4511 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4512 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt.conf.5.xml:497
4516 msgid ""
4517 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4518 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4519 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4520 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4521 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4522 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4523 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4524 "Unmount commands can be specified using UMount."
4525 msgstr ""
4526 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4527 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4528 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4529 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4530 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4531 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4532 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4533 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4534 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt.conf.5.xml:510
4538 msgid ""
4539 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4540 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4541 msgstr ""
4542 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4543 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4546 #: apt.conf.5.xml:521
4547 #, no-wrap
4548 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4549 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:516
4553 msgid ""
4554 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4555 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4556 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4557 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4558 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4559 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4560 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4561 msgstr ""
4562 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4563 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4564 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4565 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4566 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4567 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4568 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4571 #: apt.conf.5.xml:526
4572 #, no-wrap
4573 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4574 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4577 #: apt.conf.5.xml:529
4578 #, no-wrap
4579 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4580 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:522
4584 msgid ""
4585 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4586 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4587 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4588 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4589 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4590 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4591 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4592 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4593 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4594 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4595 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4596 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4597 "automatically."
4598 msgstr ""
4599 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4600 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4601 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4602 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4603 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4604 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4605 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4606 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4607 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4608 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4609 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4610 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4611 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4614 #: apt.conf.5.xml:536
4615 #, no-wrap
4616 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4617 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml:531
4621 msgid ""
4622 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4623 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4624 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4625 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4626 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4627 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4628 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4629 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4630 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4631 "the list with this type."
4632 msgstr ""
4633 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4634 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4635 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4636 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4637 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4638 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4639 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4640 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4641 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4642 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4643 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml:541
4647 msgid ""
4648 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4649 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4650 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4651 msgstr ""
4652 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4653 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4654 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4655 "soprattutto per i mirror locali."
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt.conf.5.xml:548
4659 msgid ""
4660 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4661 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4662 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4663 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4664 msgstr ""
4665 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4666 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4667 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4668 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4669 "modo predefinito è disabilitato."
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt.conf.5.xml:556
4673 msgid ""
4674 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4675 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4676 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4677 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4678 "long language codes. Note that not all archives provide "
4679 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4680 "language codes are especially rare."
4681 msgstr ""
4682 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4683 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4684 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4685 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4686 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4687 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4688 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4691 #: apt.conf.5.xml:573
4692 #, no-wrap
4693 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4694 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 #: apt.conf.5.xml:561
4698 msgid ""
4699 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4700 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4701 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4702 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4703 "that these codes are not included twice in the list. If "
4704 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4705 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4706 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4707 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4708 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4709 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4710 "translations too, without actually using them unless the environment "
4711 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4712 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4713 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4714 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4715 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4716 msgstr ""
4717 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4718 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4719 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4720 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4721 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4722 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4723 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4724 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4725 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4726 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4727 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4728 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4729 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4730 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4731 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4732 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4733 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt.conf.5.xml:574
4737 msgid ""
4738 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4739 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4740 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4741 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4742 msgstr ""
4743 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4744 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4745 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4746 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4747 "implicito)."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt.conf.5.xml:583
4751 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4752 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml:589
4756 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4757 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt.conf.5.xml:595
4761 msgid ""
4762 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4763 "is 10MB."
4764 msgstr ""
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt.conf.5.xml:602
4768 msgid ""
4769 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4770 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4771 "\"true\"."
4772 msgstr ""
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt.conf.5.xml:611
4776 msgid ""
4777 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4778 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4779 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4780 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4781 msgstr ""
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 #: apt.conf.5.xml:622
4785 msgid ""
4786 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4787 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4788 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4789 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4790 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4791 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4795 #: apt.conf.5.xml:634
4796 msgid "scope"
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #: apt.conf.5.xml:636
4801 msgid ""
4802 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4803 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4804 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4805 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4806 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4807 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4808 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4809 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4810 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4811 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4812 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4813 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4814 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4815 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4816 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4817 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4818 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4819 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4820 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4821 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4822 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4823 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4824 "available in this case."
4825 msgstr ""
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4828 #: apt.conf.5.xml:664
4829 msgid "Directories"
4830 msgstr "Directory"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:666
4834 msgid ""
4835 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4836 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4837 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4838 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4839 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4840 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4841 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4842 msgstr ""
4843 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4844 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4845 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4846 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4847 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4848 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4849 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4850 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4853 #: apt.conf.5.xml:673
4854 msgid ""
4855 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4856 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4857 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4858 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4859 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4860 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4861 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4862 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4863 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4864 msgstr ""
4865 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4866 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4867 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4868 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4869 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4870 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
4871 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
4872 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
4873 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
4874 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:683
4878 msgid ""
4879 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4880 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4881 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4882 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4883 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4884 msgstr ""
4885 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4886 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4887 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4888 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4889 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4892 #: apt.conf.5.xml:689
4893 msgid ""
4894 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4895 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4896 "main config file is loaded."
4897 msgstr ""
4898 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4899 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4900 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4903 #: apt.conf.5.xml:693
4904 msgid ""
4905 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4906 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4907 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4908 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4909 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4910 "literal> specify the location of the respective programs."
4911 msgstr ""
4912 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4913 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4914 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4915 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4916 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4917 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:701
4921 #, fuzzy
4922 #| msgid ""
4923 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4924 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4925 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4926 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4927 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4928 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4929 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4930 #| "dpkg/status</filename>."
4931 msgid ""
4932 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4933 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4934 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4935 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4936 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4937 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4938 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4939 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4940 msgstr ""
4941 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4942 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4943 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4944 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4945 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4946 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4947 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4948 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4951 #: apt.conf.5.xml:715
4952 msgid ""
4953 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4954 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4955 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4956 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4957 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4958 "patterns can use regular expression syntax."
4959 msgstr ""
4960 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4961 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4962 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4963 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4964 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4965 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4966 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4969 #: apt.conf.5.xml:724
4970 msgid "APT in DSelect"
4971 msgstr "APT in DSelect"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:726
4975 msgid ""
4976 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4977 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4978 "section."
4979 msgstr ""
4980 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4981 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4982 "sezione <literal>DSelect</literal>."
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #: apt.conf.5.xml:731
4986 msgid ""
4987 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4988 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4989 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4990 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4991 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4992 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4993 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4994 "literal> performs this action before downloading new packages."
4995 msgstr ""
4996 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4997 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4998 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4999 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5000 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5001 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5002 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5003 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5004 "scaricare i nuovi pacchetti."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007 #: apt.conf.5.xml:745
5008 msgid ""
5009 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5010 "options when it is run for the install phase."
5011 msgstr ""
5012 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5013 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5014 "installazione."
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 #: apt.conf.5.xml:750
5018 msgid ""
5019 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5020 "options when it is run for the update phase."
5021 msgstr ""
5022 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5023 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5024 "aggiornamento."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #: apt.conf.5.xml:755
5028 msgid ""
5029 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5030 "The default is to prompt only on error."
5031 msgstr ""
5032 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5033 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5034 "solo in caso di errore."
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5037 #: apt.conf.5.xml:761
5038 msgid "How APT calls &dpkg;"
5039 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt.conf.5.xml:762
5043 msgid ""
5044 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5045 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5046 msgstr ""
5047 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5048 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #: apt.conf.5.xml:767
5052 msgid ""
5053 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5054 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5055 "&dpkg;."
5056 msgstr ""
5057 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5058 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5059 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:773
5063 msgid ""
5064 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5065 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5066 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5067 "fail APT will abort."
5068 msgstr ""
5069 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5070 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5071 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5072 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5075 #: apt.conf.5.xml:780
5076 msgid ""
5077 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5078 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5079 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5080 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5081 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5082 "descriptor, defaulting to standard input."
5083 msgstr ""
5084 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5085 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5086 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5087 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5088 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5089 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5090 "lo standard input."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt.conf.5.xml:787
5094 msgid ""
5095 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5096 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5097 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5098 "information."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt.conf.5.xml:792
5103 msgid ""
5104 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5105 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5106 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5107 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5108 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5109 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5110 "with a blank line."
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt.conf.5.xml:800
5115 msgid ""
5116 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5117 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5118 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5119 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5120 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5121 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5122 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5123 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127 #: apt.conf.5.xml:810
5128 msgid ""
5129 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5130 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5131 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5132 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5133 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt.conf.5.xml:816
5138 msgid ""
5139 "The version of the protocol to be used for the command "
5140 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5141 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5142 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5143 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5144 "has support for instead."
5145 msgstr ""
5146 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5147 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5148 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5149 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5150 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5151 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #: apt.conf.5.xml:823
5155 msgid ""
5156 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5157 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5158 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5159 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5160 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5161 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5162 msgstr ""
5163 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5164 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5165 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5166 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5167 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5168 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5169 "file usato per conferma."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:833
5173 msgid ""
5174 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5175 "<filename>/</filename>."
5176 msgstr ""
5177 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5178 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #: apt.conf.5.xml:838
5182 msgid ""
5183 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5184 "default is to disable signing and produce all binaries."
5185 msgstr ""
5186 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5187 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5188 "binari."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5191 #: apt.conf.5.xml:843
5192 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5193 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5196 #: apt.conf.5.xml:844
5197 msgid ""
5198 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5199 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5200 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5201 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5202 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5203 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5204 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5205 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5206 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5207 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5208 msgstr ""
5209 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5210 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5211 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5212 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5213 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5214 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5215 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5216 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5217 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5218 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5219 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5220 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5221 "pacchetti."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5224 #: apt.conf.5.xml:859
5225 #, no-wrap
5226 msgid ""
5227 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5228 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5229 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5230 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5231 msgstr ""
5232 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5233 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5234 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5235 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5238 #: apt.conf.5.xml:853
5239 msgid ""
5240 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5241 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5242 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5243 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5244 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5245 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5246 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5247 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5248 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5249 msgstr ""
5250 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5251 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5252 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5253 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5254 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5255 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5256 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5257 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5258 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5259 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt.conf.5.xml:866
5263 msgid ""
5264 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5265 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5266 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5267 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5268 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5269 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5270 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5271 "calls."
5272 msgstr ""
5273 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5274 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5275 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5276 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5277 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5278 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5279 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5280 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5281 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284 #: apt.conf.5.xml:874
5285 msgid ""
5286 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5287 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5288 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5289 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5290 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5291 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5292 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5293 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5294 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5295 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5296 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5297 "unconfigured and potentially unbootable state."
5298 msgstr ""
5299 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5300 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5301 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5302 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5303 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5304 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5305 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5306 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5307 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5308 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5309 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5310 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5311 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml:889
5315 msgid ""
5316 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5317 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5318 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5319 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5320 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5321 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5322 msgstr ""
5323 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5324 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5325 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5326 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5327 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5328 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5329 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332 #: apt.conf.5.xml:896
5333 msgid ""
5334 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5335 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5336 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5337 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5338 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5339 msgstr ""
5340 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5341 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5342 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5343 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5344 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5345 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5348 #: apt.conf.5.xml:909
5349 #, no-wrap
5350 msgid ""
5351 "OrderList::Score {\n"
5352 "\tDelete 500;\n"
5353 "\tEssential 200;\n"
5354 "\tImmediate 10;\n"
5355 "\tPreDepends 50;\n"
5356 "};"
5357 msgstr ""
5358 "OrderList::Score {\n"
5359 "\tDelete 500;\n"
5360 "\tEssential 200;\n"
5361 "\tImmediate 10;\n"
5362 "\tPreDepends 50;\n"
5363 "};"
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5366 #: apt.conf.5.xml:902
5367 msgid ""
5368 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5369 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5370 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5371 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5372 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5373 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5374 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5375 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5376 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5377 msgstr ""
5378 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5379 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5380 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5381 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5382 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5383 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5384 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5385 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5386 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5387 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5388 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5391 #: apt.conf.5.xml:922
5392 msgid "Periodic and Archives options"
5393 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5396 #: apt.conf.5.xml:923
5397 msgid ""
5398 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5399 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5400 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5401 "for the brief documentation of these options."
5402 msgstr ""
5403 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5404 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5405 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5406 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5407 "all'inizio dello script."
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5410 #: apt.conf.5.xml:931
5411 msgid "Debug options"
5412 msgstr "Opzioni di debug"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:933
5416 msgid ""
5417 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5418 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5419 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5420 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5421 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5422 "few may be:"
5423 msgstr ""
5424 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5425 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5426 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5427 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5428 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5429 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5430 "esserlo:"
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5433 #: apt.conf.5.xml:944
5434 msgid ""
5435 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5436 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5437 "literal>."
5438 msgstr ""
5439 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5440 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5441 "literal>."
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5444 #: apt.conf.5.xml:952
5445 msgid ""
5446 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5447 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5448 "literal>) as a non-root user."
5449 msgstr ""
5450 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5451 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5452 "install</literal>) come utente non root."
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5455 #: apt.conf.5.xml:961
5456 msgid ""
5457 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5458 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5459 msgstr ""
5460 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5461 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5462
5463 #. TODO: provide a
5464 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5465 #. to do this.
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5467 #: apt.conf.5.xml:969
5468 msgid ""
5469 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5470 "in CD-ROM IDs."
5471 msgstr ""
5472 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5473 "negli ID dei CD-ROM."
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt.conf.5.xml:979
5477 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5478 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5481 #: apt.conf.5.xml:988
5482 msgid ""
5483 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5484 msgstr ""
5485 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 #: apt.conf.5.xml:999
5489 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5490 msgstr ""
5491 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5494 #: apt.conf.5.xml:1010
5495 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5496 msgstr ""
5497 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:1021
5501 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5502 msgstr ""
5503 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5506 #: apt.conf.5.xml:1032
5507 msgid ""
5508 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5509 "<literal>gpg</literal>."
5510 msgstr ""
5511 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5512 "usando <literal>gpg</literal>."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 #: apt.conf.5.xml:1043
5516 msgid ""
5517 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5518 "stored on CD-ROMs."
5519 msgstr ""
5520 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5521 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:1053
5525 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5526 msgstr ""
5527 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5528 "get;."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 #: apt.conf.5.xml:1063
5532 msgid ""
5533 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5534 "literal> libraries."
5535 msgstr ""
5536 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5537 "<literal>apt</literal>."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5540 #: apt.conf.5.xml:1073
5541 msgid ""
5542 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5543 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5544 "a CD-ROM."
5545 msgstr ""
5546 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5547 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5548 "system del CD-ROM."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:1084
5552 msgid ""
5553 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5554 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5555 msgstr ""
5556 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5557 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5558 "contemporaneamente."
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 #: apt.conf.5.xml:1096
5562 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5563 msgstr ""
5564 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5565 "degli scaricamenti."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:1106
5569 msgid ""
5570 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5571 "cryptographic signatures of downloaded files."
5572 msgstr ""
5573 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5574 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5577 #: apt.conf.5.xml:1116
5578 msgid ""
5579 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5580 "and errors relating to package index list diffs."
5581 msgstr ""
5582 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5583 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5584 "diff."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5587 #: apt.conf.5.xml:1128
5588 msgid ""
5589 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5590 "index diffs instead of full indices."
5591 msgstr ""
5592 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5593 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5594 "invece degli indici completi."
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5597 #: apt.conf.5.xml:1139
5598 msgid ""
5599 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5600 msgstr ""
5601 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5602 "realmente gli scaricamenti."
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5605 #: apt.conf.5.xml:1150
5606 msgid ""
5607 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5608 "the removal of unused packages."
5609 msgstr ""
5610 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5611 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5614 #: apt.conf.5.xml:1160
5615 msgid ""
5616 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5617 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5618 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5619 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5620 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5621 msgstr ""
5622 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5623 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5624 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5625 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5626 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5627 "pkgProblemResolver</literal>."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5630 #: apt.conf.5.xml:1174
5631 msgid ""
5632 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5633 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5634 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5635 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5636 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5637 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5638 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5639 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5640 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5641 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5642 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5643 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5644 "appears in."
5645 msgstr ""
5646 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5647 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5648 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5649 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5650 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5651 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5652 "seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5653 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5654 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5655 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5656 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5657 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5658 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5659 "sezione in cui compare il pacchetto."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5662 #: apt.conf.5.xml:1195
5663 msgid ""
5664 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5665 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5666 msgstr ""
5667 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5668 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5671 #: apt.conf.5.xml:1206
5672 msgid ""
5673 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5674 "any errors encountered while parsing it."
5675 msgstr ""
5676 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5677 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:1217
5681 msgid ""
5682 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5683 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5684 msgstr ""
5685 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5686 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:1229
5690 msgid ""
5691 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5692 msgstr ""
5693 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5694 "nell'invocazione di &dpkg;."
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:1240
5698 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5699 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:1250
5703 msgid ""
5704 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5705 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5706 msgstr ""
5707 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5708 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5709 "dipendenze)."
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712 #: apt.conf.5.xml:1261
5713 msgid ""
5714 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5715 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5716 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5717 msgstr ""
5718 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5719 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5720 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:1273
5724 msgid ""
5725 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5726 "list</filename>."
5727 msgstr ""
5728 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5729 "filename>."
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5732 #: apt.conf.5.xml:1283
5733 msgid ""
5734 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5735 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5736 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5737 msgstr ""
5738 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
5739 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
5740 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5743 #: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
5744 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5745 msgid "Examples"
5746 msgstr "Esempi"
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749 #: apt.conf.5.xml:1308
5750 msgid ""
5751 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5752 "possible options."
5753 msgstr ""
5754 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5755 "tutte le opzioni possibili."
5756
5757 #. ? reading apt.conf
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt.conf.5.xml:1320
5760 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5761 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5764 #: apt_preferences.5.xml:28
5765 msgid "Preference control file for APT"
5766 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5769 #: apt_preferences.5.xml:33
5770 msgid ""
5771 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5772 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5773 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5774 "installation."
5775 msgstr ""
5776 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5777 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5778 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5779 "selezionata per l'installazione."
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt_preferences.5.xml:38
5783 msgid ""
5784 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5785 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5786 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5787 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5788 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5789 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5790 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5791 "over which one is selected for installation."
5792 msgstr ""
5793 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5794 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5795 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5796 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5797 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5798 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5799 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5800 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5801 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5802 "l'installazione."
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5805 #: apt_preferences.5.xml:48
5806 msgid ""
5807 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5808 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5809 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5810 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5811 "instance, only the choice of version."
5812 msgstr ""
5813 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5814 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5815 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5816 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5817 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5820 #: apt_preferences.5.xml:55
5821 msgid ""
5822 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5823 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5824 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5825 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5826 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5827 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5828 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5829 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5830 "releases. You have been warned."
5831 msgstr ""
5832 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5833 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5834 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5835 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5836 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5837 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5838 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5839 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5840 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5841 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5842 "avvertiti."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5845 #: apt_preferences.5.xml:66
5846 msgid ""
5847 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5848 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5849 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5850 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5851 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5852 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5853 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5854 "case it will be silently ignored."
5855 msgstr ""
5856 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5857 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5858 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5859 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5860 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5861 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5862 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5863 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5864 "viene ignorato in modo silenzioso."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5867 #: apt_preferences.5.xml:75
5868 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5869 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5872 #: apt_preferences.5.xml:90
5873 #, no-wrap
5874 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5875 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5878 #: apt_preferences.5.xml:93
5879 #, no-wrap
5880 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5881 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5884 #: apt_preferences.5.xml:77
5885 msgid ""
5886 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5887 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5888 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5889 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5890 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5891 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5892 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5893 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5894 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5895 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5896 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5897 msgstr ""
5898 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5899 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5900 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5901 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5902 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5903 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5904 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5905 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5906 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5907 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5908 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5909 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5912 #: apt_preferences.5.xml:97
5913 msgid ""
5914 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5915 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5916 msgstr ""
5917 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5918 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5921 #: apt_preferences.5.xml:102
5922 msgid "priority 1"
5923 msgstr "priorità 1"
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5926 #: apt_preferences.5.xml:103
5927 msgid ""
5928 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5929 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5930 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5931 "<literal>experimental</literal> archive."
5932 msgstr ""
5933 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5934 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5935 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5936 "<literal>experimental</literal>."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt_preferences.5.xml:109
5940 msgid "priority 100"
5941 msgstr "priorità 100"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5944 #: apt_preferences.5.xml:110
5945 msgid ""
5946 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5947 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5948 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5949 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5950 msgstr ""
5951 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5952 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5953 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5954 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5955 "literal>."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5958 #: apt_preferences.5.xml:117
5959 msgid "priority 500"
5960 msgstr "priorità 500"
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5963 #: apt_preferences.5.xml:118
5964 #, fuzzy
5965 #| msgid ""
5966 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5967 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5968 msgstr ""
5969 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5972 #: apt_preferences.5.xml:122
5973 msgid "priority 990"
5974 msgstr "priorità 990"
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5977 #: apt_preferences.5.xml:123
5978 #, fuzzy
5979 #| msgid ""
5980 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5981 msgid "to the versions that belong to the target release."
5982 msgstr ""
5983 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5986 #: apt_preferences.5.xml:127
5987 msgid ""
5988 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5989 "assigned to the version."
5990 msgstr ""
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5993 #: apt_preferences.5.xml:131
5994 msgid ""
5995 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5996 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5997 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5998 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5999 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6000 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6001 msgstr ""
6002 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6003 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6004 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6005 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6006 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6007 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6008 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6011 #: apt_preferences.5.xml:138
6012 msgid ""
6013 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6014 "determine which version of a package to install."
6015 msgstr ""
6016 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6017 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6020 #: apt_preferences.5.xml:141
6021 msgid ""
6022 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6023 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6024 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6025 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6026 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6027 msgstr ""
6028 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6029 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6030 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6031 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6032 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6033 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6034 "rischioso.)"
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6037 #: apt_preferences.5.xml:147
6038 msgid "Install the highest priority version."
6039 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6042 #: apt_preferences.5.xml:148
6043 msgid ""
6044 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6045 "(that is, the one with the higher version number)."
6046 msgstr ""
6047 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6048 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6051 #: apt_preferences.5.xml:151
6052 msgid ""
6053 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6054 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6055 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6056 msgstr ""
6057 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6058 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6059 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6060 "non installata."
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063 #: apt_preferences.5.xml:157
6064 msgid ""
6065 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6066 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6067 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6068 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6069 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6070 msgstr ""
6071 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6072 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6073 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6074 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6075 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6076 "upgrade</command>."
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6079 #: apt_preferences.5.xml:164
6080 msgid ""
6081 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6082 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6083 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6084 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6085 msgstr ""
6086 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6087 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6088 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6089 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6090 "upgrade</command>."
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6093 #: apt_preferences.5.xml:169
6094 msgid ""
6095 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6096 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6097 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6098 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6099 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6100 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6101 "than the installed version."
6102 msgstr ""
6103 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6104 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6105 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6106 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6107 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6108 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6109 "priorità più alta di quella installata."
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6112 #: apt_preferences.5.xml:178
6113 msgid "The Effect of APT Preferences"
6114 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6117 #: apt_preferences.5.xml:180
6118 msgid ""
6119 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6120 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6121 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6122 "specific form and a general form."
6123 msgstr ""
6124 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6125 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6126 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6127 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6130 #: apt_preferences.5.xml:186
6131 msgid ""
6132 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6133 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6134 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6135 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6136 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6137 "spaces."
6138 msgstr ""
6139 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6140 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6141 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6142 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6143 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6144 "spazi."
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6147 #: apt_preferences.5.xml:193
6148 #, no-wrap
6149 msgid ""
6150 "Package: perl\n"
6151 "Pin: version &good-perl;*\n"
6152 "Pin-Priority: 1001\n"
6153 msgstr ""
6154 "Package: perl\n"
6155 "Pin: version &good-perl;*\n"
6156 "Pin-Priority: 1001\n"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6159 #: apt_preferences.5.xml:199
6160 msgid ""
6161 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6162 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6163 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6164 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6165 "fully qualified domain name."
6166 msgstr ""
6167 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6168 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6169 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6170 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6171 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6174 #: apt_preferences.5.xml:205
6175 msgid ""
6176 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6177 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6178 "all package versions available from the local site."
6179 msgstr ""
6180 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6181 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6182 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6185 #: apt_preferences.5.xml:210
6186 #, no-wrap
6187 msgid ""
6188 "Package: *\n"
6189 "Pin: origin \"\"\n"
6190 "Pin-Priority: 999\n"
6191 msgstr ""
6192 "Package: *\n"
6193 "Pin: origin \"\"\n"
6194 "Pin-Priority: 999\n"
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6197 #: apt_preferences.5.xml:215
6198 msgid ""
6199 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6200 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6201 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6202 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6203 msgstr ""
6204 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6205 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6206 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6207 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6210 #: apt_preferences.5.xml:219
6211 #, no-wrap
6212 msgid ""
6213 "Package: *\n"
6214 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6215 "Pin-Priority: 999\n"
6216 msgstr ""
6217 "Package: *\n"
6218 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6219 "Pin-Priority: 999\n"
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6222 #: apt_preferences.5.xml:223
6223 msgid ""
6224 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6225 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6226 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6227 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6228 "\"."
6229 msgstr ""
6230 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6231 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6232 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6233 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6234 "«Ximian»."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6237 #: apt_preferences.5.xml:228
6238 msgid ""
6239 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6240 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6241 "literal>\"."
6242 msgstr ""
6243 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6244 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6245 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6248 #: apt_preferences.5.xml:232
6249 #, no-wrap
6250 msgid ""
6251 "Package: *\n"
6252 "Pin: release a=unstable\n"
6253 "Pin-Priority: 50\n"
6254 msgstr ""
6255 "Package: *\n"
6256 "Pin: release a=unstable\n"
6257 "Pin-Priority: 50\n"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6260 #: apt_preferences.5.xml:237
6261 msgid ""
6262 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6263 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6264 "</literal>\"."
6265 msgstr ""
6266 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6267 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6268 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6271 #: apt_preferences.5.xml:241
6272 #, no-wrap
6273 msgid ""
6274 "Package: *\n"
6275 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6276 "Pin-Priority: 900\n"
6277 msgstr ""
6278 "Package: *\n"
6279 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6280 "Pin-Priority: 900\n"
6281
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6283 #: apt_preferences.5.xml:246
6284 msgid ""
6285 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6286 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6287 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6288 msgstr ""
6289 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6290 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6291 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6292 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6295 #: apt_preferences.5.xml:251
6296 #, no-wrap
6297 msgid ""
6298 "Package: *\n"
6299 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6300 "Pin-Priority: 500\n"
6301 msgstr ""
6302 "Package: *\n"
6303 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6304 "Pin-Priority: 500\n"
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6307 #: apt_preferences.5.xml:258
6308 msgid ""
6309 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6310 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6311 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6312 "condition is checked."
6313 msgstr ""
6314
6315 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6317 #: apt_preferences.5.xml:266
6318 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6319 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6322 #: apt_preferences.5.xml:268
6323 msgid ""
6324 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6325 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6326 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6327 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6328 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6329 msgstr ""
6330 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6331 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6332 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6333 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6334 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6335 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6338 #: apt_preferences.5.xml:277
6339 #, no-wrap
6340 msgid ""
6341 "Package: gnome* /kde/\n"
6342 "Pin: release a=experimental\n"
6343 "Pin-Priority: 500\n"
6344 msgstr ""
6345 "Package: gnome* /kde/\n"
6346 "Pin: release a=experimental\n"
6347 "Pin-Priority: 500\n"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6350 #: apt_preferences.5.xml:283
6351 msgid ""
6352 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6353 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6354 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6355 msgstr ""
6356 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6357 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6358 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6361 #: apt_preferences.5.xml:289
6362 #, no-wrap
6363 msgid ""
6364 "Package: *\n"
6365 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6366 "Pin-Priority: 990\n"
6367 msgstr ""
6368 "Package: *\n"
6369 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6370 "Pin-Priority: 990\n"
6371
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6373 #: apt_preferences.5.xml:295
6374 msgid ""
6375 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6376 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6377 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6378 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6379 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6380 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6381 msgstr ""
6382 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6383 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6384 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6385 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6386 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6387 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6388 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6389 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6392 #: apt_preferences.5.xml:311
6393 msgid "How APT Interprets Priorities"
6394 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6397 #: apt_preferences.5.xml:314
6398 msgid ""
6399 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6400 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6401 msgstr ""
6402 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6403 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6404 "seguente (semplificando le cose):"
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6407 #: apt_preferences.5.xml:319
6408 msgid "P &gt;= 1000"
6409 msgstr "P &gt;= 1000"
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6412 #: apt_preferences.5.xml:320
6413 msgid ""
6414 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6415 "package"
6416 msgstr ""
6417 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6418 "retrocessione del pacchetto"
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6421 #: apt_preferences.5.xml:324
6422 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6423 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6426 #: apt_preferences.5.xml:325
6427 msgid ""
6428 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6429 "release, unless the installed version is more recent"
6430 msgstr ""
6431 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6432 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6435 #: apt_preferences.5.xml:330
6436 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6437 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6438
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6440 #: apt_preferences.5.xml:331
6441 msgid ""
6442 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6443 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6444 msgstr ""
6445 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6446 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6447 "sia più recente"
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6450 #: apt_preferences.5.xml:336
6451 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6452 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6455 #: apt_preferences.5.xml:337
6456 msgid ""
6457 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6458 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6459 msgstr ""
6460 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6461 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6462 "installata non sia più recente"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6465 #: apt_preferences.5.xml:342
6466 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6467 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6470 #: apt_preferences.5.xml:343
6471 msgid ""
6472 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6473 "the package"
6474 msgstr ""
6475 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6476 "è installata"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6479 #: apt_preferences.5.xml:347
6480 msgid "P &lt; 0"
6481 msgstr "P &lt; 0"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6484 #: apt_preferences.5.xml:348
6485 msgid "prevents the version from being installed"
6486 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt_preferences.5.xml:351
6490 msgid "P = 0"
6491 msgstr ""
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6494 #: apt_preferences.5.xml:352
6495 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6496 msgstr ""
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6499 #: apt_preferences.5.xml:358
6500 #, fuzzy
6501 #| msgid ""
6502 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6503 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6504 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6505 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6506 #| "version."
6507 msgid ""
6508 "The first specific-form record matching an available package version "
6509 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6510 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6511 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6512 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6513 msgstr ""
6514 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6515 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6516 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6517 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6518 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6519 "versione del pacchetto."
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6522 #: apt_preferences.5.xml:366
6523 msgid ""
6524 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6525 "presented earlier:"
6526 msgstr ""
6527 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6528 "record descritti in precedenza:"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6531 #: apt_preferences.5.xml:370
6532 #, no-wrap
6533 msgid ""
6534 "Package: perl\n"
6535 "Pin: version &good-perl;*\n"
6536 "Pin-Priority: 1001\n"
6537 "\n"
6538 "Package: *\n"
6539 "Pin: origin \"\"\n"
6540 "Pin-Priority: 999\n"
6541 "\n"
6542 "Package: *\n"
6543 "Pin: release unstable\n"
6544 "Pin-Priority: 50\n"
6545 msgstr ""
6546 "Package: perl\n"
6547 "Pin: version &good-perl;*\n"
6548 "Pin-Priority: 1001\n"
6549 "\n"
6550 "Package: *\n"
6551 "Pin: origin \"\"\n"
6552 "Pin-Priority: 999\n"
6553 "\n"
6554 "Package: *\n"
6555 "Pin: release unstable\n"
6556 "Pin-Priority: 50\n"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6559 #: apt_preferences.5.xml:383
6560 msgid "Then:"
6561 msgstr "Allora:"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6564 #: apt_preferences.5.xml:385
6565 msgid ""
6566 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6567 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6568 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6569 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6570 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6571 msgstr ""
6572 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6573 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6574 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6575 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6576 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6579 #: apt_preferences.5.xml:390
6580 msgid ""
6581 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6582 "available from the local system has priority over other versions, even "
6583 "versions belonging to the target release."
6584 msgstr ""
6585 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6586 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6587 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6590 #: apt_preferences.5.xml:394
6591 msgid ""
6592 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6593 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6594 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6595 "and no version of the package is already installed."
6596 msgstr ""
6597 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6598 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6599 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6600 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6601 "installata."
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6604 #: apt_preferences.5.xml:404
6605 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6606 msgstr ""
6607 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6610 #: apt_preferences.5.xml:406
6611 msgid ""
6612 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6613 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6614 "describe the packages available at that location."
6615 msgstr ""
6616 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6617 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6618 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6621 #: apt_preferences.5.xml:410
6622 msgid ""
6623 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6624 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6625 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6626 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6627 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6628 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6629 "relevant for setting APT priorities:"
6630 msgstr ""
6631 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6632 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6633 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6634 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6635 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6636 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6637 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt_preferences.5.xml:418
6641 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6642 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6645 #: apt_preferences.5.xml:419
6646 msgid "gives the package name"
6647 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
6651 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6652 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6655 #: apt_preferences.5.xml:423
6656 msgid "gives the version number for the named package"
6657 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6660 #: apt_preferences.5.xml:428
6661 msgid ""
6662 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6663 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6664 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6665 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6666 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6667 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6668 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6669 "relevant for setting APT priorities:"
6670 msgstr ""
6671 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6672 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6673 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6674 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6675 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6676 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6677 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6678 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6679 "priorità di APT:"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6682 #: apt_preferences.5.xml:439
6683 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6684 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6687 #: apt_preferences.5.xml:440
6688 msgid ""
6689 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6690 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6691 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6692 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6693 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6694 "the line:"
6695 msgstr ""
6696 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6697 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6698 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6699 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6700 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6701 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6704 #: apt_preferences.5.xml:450
6705 #, no-wrap
6706 msgid "Pin: release a=stable\n"
6707 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6710 #: apt_preferences.5.xml:456
6711 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6712 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6715 #: apt_preferences.5.xml:457
6716 msgid ""
6717 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6718 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6719 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6720 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6721 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6722 "preferences file would require the line:"
6723 msgstr ""
6724 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6725 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6726 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6727 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6728 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6729 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6732 #: apt_preferences.5.xml:466
6733 #, no-wrap
6734 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6735 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6738 #: apt_preferences.5.xml:473
6739 msgid ""
6740 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6741 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6742 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6743 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6744 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6745 "of the following lines."
6746 msgstr ""
6747 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6748 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6749 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6750 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6751 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6752 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6755 #: apt_preferences.5.xml:482
6756 #, no-wrap
6757 msgid ""
6758 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6759 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6760 "Pin: release &stable-version;\n"
6761 msgstr ""
6762 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6763 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6764 "Pin: release &stable-version;\n"
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6767 #: apt_preferences.5.xml:491
6768 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6769 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6772 #: apt_preferences.5.xml:492
6773 msgid ""
6774 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6775 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6776 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6777 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6778 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6779 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6780 msgstr ""
6781 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6782 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6783 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6784 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6785 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6786 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6787 "usare la riga:"
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6790 #: apt_preferences.5.xml:501
6791 #, no-wrap
6792 msgid "Pin: release c=main\n"
6793 msgstr "Pin: release c=main\n"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt_preferences.5.xml:507
6797 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6798 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6801 #: apt_preferences.5.xml:508
6802 msgid ""
6803 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6804 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6805 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6806 "the line:"
6807 msgstr ""
6808 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6809 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6810 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6813 #: apt_preferences.5.xml:514
6814 #, no-wrap
6815 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6816 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6819 #: apt_preferences.5.xml:520
6820 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6821 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6824 #: apt_preferences.5.xml:521
6825 msgid ""
6826 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6827 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6828 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6829 "the line:"
6830 msgstr ""
6831 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6832 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6833 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6836 #: apt_preferences.5.xml:527
6837 #, no-wrap
6838 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6839 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6842 #: apt_preferences.5.xml:534
6843 msgid ""
6844 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6845 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6846 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6847 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6848 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6849 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6850 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6851 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6852 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6853 "<literal>unstable</literal> distribution."
6854 msgstr ""
6855 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6856 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6857 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6858 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6859 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6860 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6861 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6862 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6863 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6864 "<literal>unstable</literal>."
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6867 #: apt_preferences.5.xml:547
6868 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6869 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6872 #: apt_preferences.5.xml:549
6873 msgid ""
6874 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6875 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6876 "provides a place for comments."
6877 msgstr ""
6878 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6879 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6880 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6883 #: apt_preferences.5.xml:558
6884 msgid "Tracking Stable"
6885 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6888 #: apt_preferences.5.xml:566
6889 #, no-wrap
6890 msgid ""
6891 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6892 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6893 "Package: *\n"
6894 "Pin: release a=stable\n"
6895 "Pin-Priority: 900\n"
6896 "\n"
6897 "Package: *\n"
6898 "Pin: release o=Debian\n"
6899 "Pin-Priority: -10\n"
6900 msgstr ""
6901 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6902 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6903 "Explanation: distribuzione stable\n"
6904 "Package: *\n"
6905 "Pin: release a=stable\n"
6906 "Pin-Priority: 900\n"
6907 "\n"
6908 "Package: *\n"
6909 "Pin: release o=Debian\n"
6910 "Pin-Priority: -10\n"
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6913 #: apt_preferences.5.xml:560
6914 msgid ""
6915 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6916 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6917 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6918 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6919 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6920 msgstr ""
6921 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6922 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6923 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6924 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6925 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6926 "\" id=\"0\"/>"
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6929 #: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6930 #: apt_preferences.5.xml:687
6931 #, no-wrap
6932 msgid ""
6933 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6934 "apt-get upgrade\n"
6935 "apt-get dist-upgrade\n"
6936 msgstr ""
6937 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6938 "apt-get upgrade\n"
6939 "apt-get dist-upgrade\n"
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6942 #: apt_preferences.5.xml:578
6943 msgid ""
6944 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6945 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6946 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6947 "id=\"0\"/>"
6948 msgstr ""
6949 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6950 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6951 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6952 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6955 #: apt_preferences.5.xml:595
6956 #, no-wrap
6957 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6958 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6961 #: apt_preferences.5.xml:589
6962 msgid ""
6963 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6964 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6965 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6966 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6967 msgstr ""
6968 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6969 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6970 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6971 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6974 #: apt_preferences.5.xml:601
6975 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6976 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6979 #: apt_preferences.5.xml:610
6980 #, no-wrap
6981 msgid ""
6982 "Package: *\n"
6983 "Pin: release a=testing\n"
6984 "Pin-Priority: 900\n"
6985 "\n"
6986 "Package: *\n"
6987 "Pin: release a=unstable\n"
6988 "Pin-Priority: 800\n"
6989 "\n"
6990 "Package: *\n"
6991 "Pin: release o=Debian\n"
6992 "Pin-Priority: -10\n"
6993 msgstr ""
6994 "Package: *\n"
6995 "Pin: release a=testing\n"
6996 "Pin-Priority: 900\n"
6997 "\n"
6998 "Package: *\n"
6999 "Pin: release a=unstable\n"
7000 "Pin-Priority: 800\n"
7001 "\n"
7002 "Package: *\n"
7003 "Pin: release o=Debian\n"
7004 "Pin-Priority: -10\n"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7007 #: apt_preferences.5.xml:603
7008 msgid ""
7009 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7010 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7011 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7012 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7013 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7014 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7015 msgstr ""
7016 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7017 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7018 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7019 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7020 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7021 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7024 #: apt_preferences.5.xml:624
7025 msgid ""
7026 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7027 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7028 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7029 "id=\"0\"/>"
7030 msgstr ""
7031 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7032 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7033 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7034 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7037 #: apt_preferences.5.xml:644
7038 #, no-wrap
7039 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7040 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7043 #: apt_preferences.5.xml:635
7044 msgid ""
7045 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7046 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7047 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7048 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7049 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7050 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7051 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7052 msgstr ""
7053 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7054 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7055 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7056 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7057 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7058 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7059 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7062 #: apt_preferences.5.xml:651
7063 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7064 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7067 #: apt_preferences.5.xml:665
7068 #, no-wrap
7069 msgid ""
7070 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7071 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7072 "Package: *\n"
7073 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7074 "Pin-Priority: 900\n"
7075 "\n"
7076 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7077 "Package: *\n"
7078 "Pin: release n=sid\n"
7079 "Pin-Priority: 800\n"
7080 "\n"
7081 "Package: *\n"
7082 "Pin: release o=Debian\n"
7083 "Pin-Priority: -10\n"
7084 msgstr ""
7085 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7086 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7087 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7088 "Package: *\n"
7089 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7090 "Pin-Priority: 900\n"
7091 "\n"
7092 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7093 "Package: *\n"
7094 "Pin: release n=sid\n"
7095 "Pin-Priority: 800\n"
7096 "\n"
7097 "Package: *\n"
7098 "Pin: release o=Debian\n"
7099 "Pin-Priority: -10\n"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7102 #: apt_preferences.5.xml:653
7103 msgid ""
7104 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7105 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7106 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7107 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7108 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7109 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7110 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7111 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7112 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7113 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7114 msgstr ""
7115 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7116 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7117 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7118 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7119 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7120 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7121 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7122 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7123 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7124 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7125 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7126 "id=\"0\"/>"
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7129 #: apt_preferences.5.xml:682
7130 msgid ""
7131 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7132 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7133 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7134 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7135 msgstr ""
7136 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7137 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7138 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7139 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7142 #: apt_preferences.5.xml:702
7143 #, no-wrap
7144 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7145 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7148 #: apt_preferences.5.xml:693
7149 msgid ""
7150 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7151 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7152 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7153 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7154 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7155 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7156 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7157 msgstr ""
7158 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7159 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7160 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7161 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7162 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7163 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7164 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7167 #: apt_preferences.5.xml:717
7168 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7169 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7172 #: sources.list.5.xml:29
7173 msgid "List of configured APT data sources"
7174 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177 #: sources.list.5.xml:34
7178 #, fuzzy
7179 #| msgid ""
7180 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7181 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7182 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7183 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7184 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7185 #| "another APT front-end)."
7186 msgid ""
7187 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7188 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7189 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7190 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7191 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7192 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7193 "more than one source). The information available from the configured sources "
7194 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7195 "command from another APT front-end)."
7196 msgstr ""
7197 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
7198 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7199 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7200 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
7201 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7202 "interfaccia per APT)."
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7205 #: sources.list.5.xml:45
7206 msgid "sources.list.d"
7207 msgstr "sources.list.d"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7210 #: sources.list.5.xml:46
7211 #, fuzzy
7212 #| msgid ""
7213 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7214 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7215 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7216 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7217 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7218 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7219 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7220 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7221 #| "silently ignored."
7222 msgid ""
7223 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7224 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7225 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7226 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7227 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7228 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7229 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7230 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7231 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7232 "ignored."
7233 msgstr ""
7234 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7235 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7236 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7237 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7238 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7239 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7240 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7241 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7242 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7245 #: sources.list.5.xml:58
7246 msgid "one line style format"
7247 msgstr ""
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250 #: sources.list.5.xml:60
7251 msgid ""
7252 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7253 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7254 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7255 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7256 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7257 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7258 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7259 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7260 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7261 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7262 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7263 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7264 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7265 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7266 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7267 msgstr ""
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7270 #: sources.list.5.xml:79
7271 msgid ""
7272 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7273 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7274 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7275 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7276 "multi-architecture support."
7277 msgstr ""
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7280 #: sources.list.5.xml:87
7281 msgid "deb822 style format"
7282 msgstr ""
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: sources.list.5.xml:89
7286 msgid ""
7287 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7288 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7289 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7290 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7291 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7292 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7293 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7294 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7295 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7296 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7297 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7298 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7299 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7300 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7301 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7302 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7303 msgstr ""
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7306 #: sources.list.5.xml:108
7307 msgid ""
7308 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7309 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7310 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7311 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7312 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7313 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7314 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7315 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7316 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7317 "supporting the format yet."
7318 msgstr ""
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7321 #: sources.list.5.xml:123
7322 #, fuzzy
7323 #| msgid "The deb and deb-src types"
7324 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7325 msgstr "I tipi deb e deb-src"
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7328 #: sources.list.5.xml:124
7329 #, fuzzy
7330 #| msgid ""
7331 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7332 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7333 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7334 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7335 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7336 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7337 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7338 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7339 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7340 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7341 msgid ""
7342 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7343 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7344 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7345 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7346 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7347 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7348 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7349 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7350 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7351 "line is required to fetch source indexes."
7352 msgstr ""
7353 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7354 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7355 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7356 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7357 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7358 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7359 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7360 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7361 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7362 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7363 "riga <literal>deb-src</literal>."
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7366 #: sources.list.5.xml:135
7367 #, fuzzy
7368 #| msgid ""
7369 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7370 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7371 msgid ""
7372 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7373 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7374 msgstr ""
7375 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7376 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7379 #: sources.list.5.xml:138
7380 #, no-wrap
7381 msgid ""
7382 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7383 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7384 msgstr ""
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7387 #: sources.list.5.xml:143
7388 #, no-wrap
7389 msgid ""
7390 " Types: deb deb-src\n"
7391 " URIs: uri\n"
7392 " Suites: suite\n"
7393 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7394 " option1: value1\n"
7395 " option2: value2\n"
7396 " "
7397 msgstr ""
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7400 #: sources.list.5.xml:141
7401 #, fuzzy
7402 #| msgid ""
7403 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7404 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7405 msgid ""
7406 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7407 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7408 msgstr ""
7409 "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7410 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7413 #: sources.list.5.xml:152
7414 #, fuzzy
7415 #| msgid ""
7416 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7417 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7418 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7419 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7420 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7421 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7422 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7423 #| "<literal>component</literal> must be present."
7424 msgid ""
7425 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7426 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7427 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7428 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7429 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7430 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7431 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7432 "<literal>component</literal> must be present."
7433 msgstr ""
7434 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7435 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7436 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7437 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7438 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7439 "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7440 "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7441 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7444 #: sources.list.5.xml:161
7445 msgid ""
7446 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7447 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7448 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7449 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7450 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7451 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7452 "architecture otherwise."
7453 msgstr ""
7454 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7455 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7456 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7457 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7458 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7459 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7460 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7463 #: sources.list.5.xml:169
7464 #, fuzzy
7465 #| msgid ""
7466 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7467 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7468 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7469 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7470 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7471 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7472 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7473 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7474 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7475 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7476 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7477 #| "with sites with low bandwidth."
7478 msgid ""
7479 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7480 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7481 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7482 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7483 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7484 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7485 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7486 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7487 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7488 "bandwidth."
7489 msgstr ""
7490 "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7491 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7492 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7493 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7494 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7495 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7496 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7497 "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7498 "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7499 "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7500 "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7501 "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7502 "larghezza di banda."
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7505 #: sources.list.5.xml:181
7506 msgid ""
7507 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7508 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7509 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7510 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7511 msgstr ""
7512 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7513 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7514 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7515 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7518 #: sources.list.5.xml:188
7519 #, no-wrap
7520 msgid "&sourceslist-list-format;"
7521 msgstr ""
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7524 #: sources.list.5.xml:190
7525 #, no-wrap
7526 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7527 msgstr ""
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7530 #: sources.list.5.xml:186
7531 msgid ""
7532 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7533 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7534 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7535 msgstr ""
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7538 #: sources.list.5.xml:193
7539 #, fuzzy
7540 #| msgid "The deb and deb-src types"
7541 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7542 msgstr "I tipi deb e deb-src"
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: sources.list.5.xml:194
7546 msgid ""
7547 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7548 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7549 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7550 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7551 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7552 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7553 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7554 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7555 "versions."
7556 msgstr ""
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7559 #: sources.list.5.xml:205
7560 #, fuzzy
7561 #| msgid ""
7562 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7563 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7564 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7565 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7566 #| "will be downloaded."
7567 msgid ""
7568 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7569 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7570 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7571 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7572 msgstr ""
7573 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7574 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7575 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7576 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7577 "Architectures</literal>."
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7580 #: sources.list.5.xml:212
7581 msgid ""
7582 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7583 "defining for which languages information like translated package "
7584 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7585 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7586 "option."
7587 msgstr ""
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7590 #: sources.list.5.xml:220
7591 msgid ""
7592 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7593 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7594 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7595 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7596 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7597 "using this multivalue option."
7598 msgstr ""
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7601 #: sources.list.5.xml:231
7602 msgid ""
7603 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7604 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7605 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7606 "detect and error out on such anomalies."
7607 msgstr ""
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7610 #: sources.list.5.xml:238
7611 msgid ""
7612 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7613 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7614 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7615 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7616 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7617 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7618 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7619 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7620 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7621 "this repository."
7622 msgstr ""
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7625 #: sources.list.5.xml:252
7626 msgid ""
7627 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7628 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7629 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7630 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7631 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7632 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7633 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7634 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7635 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7636 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7637 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7638 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7639 msgstr ""
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7642 #: sources.list.5.xml:269
7643 msgid ""
7644 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7645 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7646 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7647 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7648 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7649 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7650 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7651 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7652 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7653 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7654 "option> which are both unset by default."
7655 msgstr ""
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7658 #: sources.list.5.xml:291
7659 msgid "URI specification"
7660 msgstr "Specificare URI"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7663 #: sources.list.5.xml:293
7664 msgid "The currently recognized URI types are:"
7665 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668 #: sources.list.5.xml:297
7669 msgid ""
7670 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7671 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7672 "archives."
7673 msgstr ""
7674 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7675 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7676 "archivi locali."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679 #: sources.list.5.xml:304
7680 msgid ""
7681 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7682 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7683 msgstr ""
7684 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7685 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7686 "delle fonti."
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: sources.list.5.xml:311
7690 msgid ""
7691 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7692 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7693 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7694 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7695 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7696 "authentication."
7697 msgstr ""
7698 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
7699 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7700 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7701 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7702 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7703 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7706 #: sources.list.5.xml:322
7707 msgid ""
7708 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7709 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7710 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7711 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7712 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7713 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7714 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7715 "ignored."
7716 msgstr ""
7717 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7718 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7719 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7720 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
7721 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7722 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7723 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: sources.list.5.xml:334
7727 msgid ""
7728 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7729 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7730 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7731 "APT."
7732 msgstr ""
7733 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7734 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7735 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7736 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: sources.list.5.xml:341
7740 msgid ""
7741 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7742 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7743 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7744 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7745 msgstr ""
7746 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7747 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7748 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
7749 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7750 "command> e <command>dd</command>."
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7753 #: sources.list.5.xml:348
7754 msgid "adding more recognizable URI types"
7755 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7758 #: sources.list.5.xml:350
7759 msgid ""
7760 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7761 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7762 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7763 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7764 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7765 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7766 "transport-debtorrent;."
7767 msgstr ""
7768 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
7769 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7770 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
7771 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7772 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7773 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7774 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7777 #: sources.list.5.xml:362
7778 #, fuzzy
7779 #| msgid ""
7780 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7781 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7782 msgid ""
7783 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7784 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7785 msgstr ""
7786 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7787 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7790 #: sources.list.5.xml:364
7791 #, fuzzy, no-wrap
7792 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7793 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7794 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7797 #: sources.list.5.xml:365
7798 #, fuzzy, no-wrap
7799 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7800 msgid ""
7801 "Types: deb\n"
7802 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7803 "Suites: stable\n"
7804 "Components: main contrib non-free"
7805 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7808 #: sources.list.5.xml:370
7809 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7810 msgstr ""
7811 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7812 "sviluppo)"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7815 #: sources.list.5.xml:371
7816 #, fuzzy, no-wrap
7817 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7818 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7819 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7822 #: sources.list.5.xml:372
7823 #, fuzzy, no-wrap
7824 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7825 msgid ""
7826 "Types: deb\n"
7827 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7828 "Suites: unstable\n"
7829 "Components: main contrib non-free"
7830 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7833 #: sources.list.5.xml:377
7834 msgid "Source line for the above"
7835 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7838 #: sources.list.5.xml:378
7839 #, fuzzy, no-wrap
7840 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7841 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7842 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7845 #: sources.list.5.xml:379
7846 #, fuzzy, no-wrap
7847 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7848 msgid ""
7849 "Types: deb-src\n"
7850 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7851 "Suites: unstable\n"
7852 "Components: main contrib non-free"
7853 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: sources.list.5.xml:385
7857 msgid ""
7858 "The first line gets package information for the architectures in "
7859 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7860 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7861 msgstr ""
7862 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7863 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7864 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7867 #: sources.list.5.xml:387
7868 #, fuzzy, no-wrap
7869 #| msgid ""
7870 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7871 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7872 msgid ""
7873 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7874 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7875 msgstr ""
7876 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7877 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7880 #: sources.list.5.xml:389
7881 #, fuzzy, no-wrap
7882 #| msgid ""
7883 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7884 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7885 msgid ""
7886 "Types: deb\n"
7887 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7888 "Suites: &stable-codename;\n"
7889 "Components: main\n"
7890 "\n"
7891 "Types: deb\n"
7892 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7893 "Suites: &stable-codename;\n"
7894 "Components: main\n"
7895 "Architectures: amd64 armel\n"
7896 msgstr ""
7897 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7898 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7901 #: sources.list.5.xml:401
7902 msgid ""
7903 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7904 "hamm/main area."
7905 msgstr ""
7906 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7907 "hamm/main."
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7910 #: sources.list.5.xml:403
7911 #, no-wrap
7912 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7913 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7916 #: sources.list.5.xml:404
7917 #, fuzzy, no-wrap
7918 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7919 msgid ""
7920 "Types: deb\n"
7921 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7922 "Suites: hamm\n"
7923 "Components: main"
7924 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7927 #: sources.list.5.xml:409
7928 msgid ""
7929 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7930 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7931 msgstr ""
7932 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7933 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7936 #: sources.list.5.xml:411
7937 #, no-wrap
7938 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7939 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7942 #: sources.list.5.xml:412
7943 #, fuzzy, no-wrap
7944 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7945 msgid ""
7946 "Types: deb\n"
7947 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7948 "Suites: &stable-codename;\n"
7949 "Components: contrib"
7950 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7953 #: sources.list.5.xml:417
7954 msgid ""
7955 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7956 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7957 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7958 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7959 msgstr ""
7960 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7961 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7962 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7963 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7966 #: sources.list.5.xml:421
7967 #, no-wrap
7968 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7969 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7972 #: sources.list.5.xml:422
7973 #, fuzzy, no-wrap
7974 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7975 msgid ""
7976 "Types: deb\n"
7977 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7978 "Suites: unstable\n"
7979 "Components: contrib"
7980 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7983 #: sources.list.5.xml:434
7984 #, no-wrap
7985 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7986 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7989 #: sources.list.5.xml:435
7990 #, fuzzy, no-wrap
7991 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7992 msgid ""
7993 "Types: deb\n"
7994 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7995 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7996 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7999 #: sources.list.5.xml:427
8000 #, fuzzy
8001 #| msgid ""
8002 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8003 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8004 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8005 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8006 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8007 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8008 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8009 msgid ""
8010 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8011 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8012 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8013 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8014 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8015 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8016 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8017 msgstr ""
8018 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8019 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8020 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8021 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8022 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8023 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8024 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8027 #: sources.list.5.xml:440
8028 msgid ""
8029 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8030 "and unstable suites and the components main and contrib."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8034 #: sources.list.5.xml:442
8035 #, no-wrap
8036 msgid ""
8037 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8038 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8039 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8040 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8041 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8042 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8043 msgstr ""
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8046 #: sources.list.5.xml:448
8047 #, no-wrap
8048 msgid ""
8049 "Types: deb deb-src\n"
8050 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8051 "Suites: stable testing unstable\n"
8052 "Components: main contrib\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8056 #: sources.list.5.xml:457
8057 #, fuzzy
8058 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8059 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8060 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8063 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
8064 msgid "1"
8065 msgstr "1"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8068 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
8069 msgid ""
8070 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8071 "Debian packages"
8072 msgstr ""
8073 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8074 "pacchetti Debian"
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8077 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
8078 msgid ""
8079 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8080 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8081 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8082 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8083 "format:"
8084 msgstr ""
8085 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8086 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8087 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8088 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8089 "output nel formato:"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8092 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
8093 msgid "package version template-file config-script"
8094 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8097 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
8098 msgid ""
8099 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8100 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8101 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8102 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8103 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8104 msgstr ""
8105 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8106 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8107 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8108 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8109 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
8113 msgid ""
8114 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8115 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8116 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8117 msgstr ""
8118 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8119 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8120 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8123 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
8124 msgid ""
8125 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8126 "decimal 100 on error."
8127 msgstr ""
8128 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8129 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8132 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
8133 msgid "Utility to sort package index files"
8134 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8137 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
8138 msgid ""
8139 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8140 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8141 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8142 "internal sorting rules."
8143 msgstr ""
8144 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8145 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8146 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
8150 msgid ""
8151 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8152 msgstr ""
8153 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8154 "file leggibile con seek."
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8157 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
8158 msgid ""
8159 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8160 "SortPkgs::Source</literal>."
8161 msgstr ""
8162 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8163 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8166 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
8167 msgid ""
8168 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8169 "100 on error."
8170 msgstr ""
8171 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8172 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8175 #: apt-ftparchive.1.xml:29
8176 msgid "Utility to generate index files"
8177 msgstr "strumento per generare file indice"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:35
8181 msgid ""
8182 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8183 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8184 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8185 "site."
8186 msgstr ""
8187 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8188 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8189 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8190 "di tale sito."
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8193 #: apt-ftparchive.1.xml:39
8194 msgid ""
8195 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8196 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8197 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8198 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8199 "generation process for a complete archive."
8200 msgstr ""
8201 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8202 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8203 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8204 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8205 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml:45
8209 msgid ""
8210 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8211 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8212 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8213 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8214 "output files."
8215 msgstr ""
8216 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8217 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8218 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8219 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8220 "compressi desiderati in uscita."
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8223 #: apt-ftparchive.1.xml:56
8224 msgid ""
8225 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8226 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8227 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8228 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8229 msgstr ""
8230 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8231 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8232 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8233 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8236 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
8237 msgid ""
8238 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8239 msgstr ""
8240 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8241 "binario da usare come cache."
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml:66
8245 msgid ""
8246 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8247 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8248 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8249 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8250 msgstr ""
8251 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8252 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8253 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8254 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8257 #: apt-ftparchive.1.xml:71
8258 msgid ""
8259 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8260 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8261 "change the source override file that will be used."
8262 msgstr ""
8263 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8264 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8265 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8268 #: apt-ftparchive.1.xml:78
8269 msgid ""
8270 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8271 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8272 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8273 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8274 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8275 "package is separated by a comma in the output."
8276 msgstr ""
8277 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8278 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8279 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8280 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8281 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8282 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml:90
8286 msgid ""
8287 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8288 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8289 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8290 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8291 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8292 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8293 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8294 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8295 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8296 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
8297 msgstr ""
8298 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8299 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8300 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8301 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8302 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8303 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8304 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8305 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8306 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8307 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8310 #: apt-ftparchive.1.xml:100
8311 msgid ""
8312 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8313 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8314 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8315 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8316 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8317 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8318 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8319 "<literal>Description</literal>."
8320 msgstr ""
8321 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8322 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8323 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8324 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8325 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8326 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8327 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8328 "<literal>Description</literal>."
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8331 #: apt-ftparchive.1.xml:113
8332 msgid ""
8333 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8334 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8335 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8336 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8337 "maintaining the required settings."
8338 msgstr ""
8339 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8340 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8341 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8342 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8343 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8344 "impostazioni desiderate."
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: apt-ftparchive.1.xml:122
8348 msgid ""
8349 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8350 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8351 msgstr ""
8352 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8353 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8356 #: apt-ftparchive.1.xml:128
8357 msgid "The Generate Configuration"
8358 msgstr "La configurazione di generate"
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8361 #: apt-ftparchive.1.xml:130
8362 msgid ""
8363 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8364 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8365 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8366 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8367 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8368 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8369 msgstr ""
8370 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8371 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8372 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8373 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8374 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8375 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8378 #: apt-ftparchive.1.xml:138
8379 msgid ""
8380 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8381 msgstr ""
8382 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8383 "quali è descritta in seguito."
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8386 #: apt-ftparchive.1.xml:140
8387 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8388 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8391 #: apt-ftparchive.1.xml:142
8392 msgid ""
8393 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8394 "to locate the files required during the generation process. These "
8395 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8396 "to produce a complete an absolute path."
8397 msgstr ""
8398 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8399 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8400 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8401 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8404 #: apt-ftparchive.1.xml:149
8405 msgid ""
8406 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8407 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8408 "nodes."
8409 msgstr ""
8410 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8411 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8414 #: apt-ftparchive.1.xml:156
8415 msgid "Specifies the location of the override files."
8416 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8419 #: apt-ftparchive.1.xml:161
8420 msgid "Specifies the location of the cache files."
8421 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8424 #: apt-ftparchive.1.xml:166
8425 msgid ""
8426 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8427 "literal> setting is used below."
8428 msgstr ""
8429 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8430 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8433 #: apt-ftparchive.1.xml:172
8434 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8435 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8438 #: apt-ftparchive.1.xml:174
8439 msgid ""
8440 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8441 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8442 "override these defaults with a per-section setting."
8443 msgstr ""
8444 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8445 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8446 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml:180
8450 msgid ""
8451 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8452 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8453 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8454 "'. gzip'."
8455 msgstr ""
8456 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8457 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8458 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8459 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8462 #: apt-ftparchive.1.xml:188
8463 msgid ""
8464 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8465 "defaults to '.deb'."
8466 msgstr ""
8467 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8468 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8471 #: apt-ftparchive.1.xml:194
8472 msgid ""
8473 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8474 "controls the compression for the Sources files."
8475 msgstr ""
8476 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8477 "controlla la compressione dei file Sources."
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8480 #: apt-ftparchive.1.xml:200
8481 msgid ""
8482 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8483 "defaults to '.dsc'."
8484 msgstr ""
8485 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8486 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8489 #: apt-ftparchive.1.xml:206
8490 msgid ""
8491 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8492 "controls the compression for the Contents files."
8493 msgstr ""
8494 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8495 "controlla la compressione dei file Contents."
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8498 #: apt-ftparchive.1.xml:212
8499 msgid ""
8500 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8501 "controls the compression for the Translation-en master file."
8502 msgstr ""
8503 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8504 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8507 #: apt-ftparchive.1.xml:218
8508 msgid ""
8509 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8510 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8511 "Links</literal> setting."
8512 msgstr ""
8513 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8514 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8515 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8518 #: apt-ftparchive.1.xml:225
8519 msgid ""
8520 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8521 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8522 msgstr ""
8523 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8524 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8525 "dall'umask."
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8528 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
8529 msgid ""
8530 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8531 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8532 "<filename>Translation-en</filename> file."
8533 msgstr ""
8534 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8535 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8536 "en</filename> principale."
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8539 #: apt-ftparchive.1.xml:238
8540 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8541 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8544 #: apt-ftparchive.1.xml:240
8545 msgid ""
8546 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8547 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8548 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8549 msgstr ""
8550 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8551 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
8552 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8555 #: apt-ftparchive.1.xml:247
8556 msgid ""
8557 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8558 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8559 "be rebuilt."
8560 msgstr ""
8561 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8562 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8563 "tutti nel giro di alcuni giorni."
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8566 #: apt-ftparchive.1.xml:254
8567 msgid ""
8568 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8569 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8570 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8571 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8572 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8573 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8574 msgstr ""
8575 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8576 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
8577 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8578 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8579 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8580 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8581 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8582 "sono espressi in giorni."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8585 #: apt-ftparchive.1.xml:265
8586 msgid ""
8587 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8588 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8589 msgstr ""
8590 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8591 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
8592
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8594 #: apt-ftparchive.1.xml:271
8595 msgid ""
8596 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8597 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8598 msgstr ""
8599 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8600 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
8601
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8603 #: apt-ftparchive.1.xml:277
8604 msgid ""
8605 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8606 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8607 msgstr ""
8608 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8609 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8612 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8613 msgid ""
8614 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8615 "source/Sources</filename>"
8616 msgstr ""
8617 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8618 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8621 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8622 msgid ""
8623 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8624 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8625 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8626 msgstr ""
8627 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8628 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8629 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8632 #: apt-ftparchive.1.xml:296
8633 msgid ""
8634 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8635 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8636 "filename>"
8637 msgstr ""
8638 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8639 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8640 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8643 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8644 msgid ""
8645 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8646 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8647 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8648 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8649 "automatically."
8650 msgstr ""
8651 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8652 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8653 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8654 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8655 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8658 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8659 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8660 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8663 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8664 msgid ""
8665 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8666 "can share the same database."
8667 msgstr ""
8668 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8669 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8672 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8673 msgid ""
8674 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8675 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8676 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8677 msgstr ""
8678 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8679 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8680 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
8681
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8683 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8684 msgid ""
8685 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8686 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8687 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8688 "when processing source indexes."
8689 msgstr ""
8690 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8691 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8692 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8693 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8696 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8697 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8698 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8701 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8702 msgid ""
8703 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8704 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8705 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8706 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8707 "variable."
8708 msgstr ""
8709 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8710 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8711 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8712 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8713 "<literal>Directory</literal>."
8714
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8716 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8717 msgid ""
8718 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8719 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8720 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8721 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8722 msgstr ""
8723 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8724 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8725 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8726 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8729 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8730 msgid ""
8731 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8732 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8733 "variables."
8734 msgstr ""
8735 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8736 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8737 "nuove variabili."
8738
8739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8740 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8741 #, no-wrap
8742 msgid ""
8743 "for i in Sections do \n"
8744 " for j in Architectures do\n"
8745 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8746 " "
8747 msgstr ""
8748 "for i in Sections do \n"
8749 " for j in Architectures do\n"
8750 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8751 " "
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8754 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8755 msgid ""
8756 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8757 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8758 "\" id=\"0\"/>"
8759 msgstr ""
8760 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8761 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8762 "id=\"0\"/>"
8763
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8765 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8766 msgid ""
8767 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8768 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8769 "free</literal>"
8770 msgstr ""
8771 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8772 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
8773
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8775 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8776 msgid ""
8777 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8778 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8779 "this tree has a source archive."
8780 msgstr ""
8781 "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8782 "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8783 "questo albero ha un archivio sorgente."
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8786 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8787 msgid ""
8788 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8789 "and maintainer address information."
8790 msgstr ""
8791 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8792 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
8793
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8795 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8796 msgid ""
8797 "Sets the source override file. The override file contains section "
8798 "information."
8799 msgstr ""
8800 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8801 "sulla sezione."
8802
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8804 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8805 msgid "Sets the binary extra override file."
8806 msgstr "Imposta il file override binario extra."
8807
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8809 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8810 msgid "Sets the source extra override file."
8811 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8814 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8815 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8816 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8820 msgid ""
8821 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8822 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8823 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8824 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8825 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8826 msgstr ""
8827 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8828 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8829 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8830 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8831 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8832
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8834 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8835 msgid "Sets the Packages file output."
8836 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8839 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8840 msgid ""
8841 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8842 "<literal>Sources</literal> is required."
8843 msgstr ""
8844 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8845 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8849 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8850 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8853 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8854 msgid "Sets the binary override file."
8855 msgstr "Imposta il file override binario."
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8858 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8859 msgid "Sets the source override file."
8860 msgstr "Imposta il file override sorgente."
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8863 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8864 msgid "Sets the cache DB."
8865 msgstr "Imposta il DB della cache."
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8868 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8869 msgid "Appends a path to all the output paths."
8870 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8873 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8874 msgid "Specifies the file list file."
8875 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
8876
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8878 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8879 msgid "The Binary Override File"
8880 msgstr "Il file override binario"
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8883 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8884 msgid ""
8885 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8886 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8887 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8888 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8889 "permutation field."
8890 msgstr ""
8891 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8892 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8893 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8894 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8895 "campo di permutazione del manutentore."
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8898 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8899 #, no-wrap
8900 msgid "old [// oldn]* => new"
8901 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8904 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8905 #, no-wrap
8906 msgid "new"
8907 msgstr "nuovo"
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8910 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8911 msgid ""
8912 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8913 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8914 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8915 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8916 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8917 "maintainer field."
8918 msgstr ""
8919 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8920 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8921 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8922 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
8923 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8924 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
8925
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8927 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8928 msgid "The Source Override File"
8929 msgstr "Il file override sorgente"
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8932 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8933 msgid ""
8934 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8935 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8936 "package name, the second is the section to assign it."
8937 msgstr ""
8938 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8939 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8940 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
8941
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8943 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8944 msgid "The Extra Override File"
8945 msgstr "Il file override extra"
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8948 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8949 msgid ""
8950 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8951 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8952 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8953 msgstr ""
8954 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8955 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8956 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8959 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8960 msgid ""
8961 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8962 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8963 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8964 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8965 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8966 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8967 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8968 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8969 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8970 msgstr ""
8971 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8972 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8973 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
8974 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8975 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8976 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
8977 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
8978 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8979 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8980 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8981 "<literal>SHA256</literal>."
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8985 msgid ""
8986 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8987 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8988 msgstr ""
8989 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8990 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8993 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8994 msgid ""
8995 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8996 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8997 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8998 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8999 msgstr ""
9000 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9001 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9002 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9003 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9004 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9007 #: apt-ftparchive.1.xml:531
9008 msgid ""
9009 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9010 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9011 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9012 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9013 msgstr ""
9014 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9015 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9016 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9017 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9018 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9021 #: apt-ftparchive.1.xml:539
9022 msgid ""
9023 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9024 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9025 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9026 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9027 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9028 msgstr ""
9029 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9030 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9031 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9032 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9033 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9034 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9037 #: apt-ftparchive.1.xml:549
9038 msgid ""
9039 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9040 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9041 "literal>."
9042 msgstr ""
9043 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9044 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9045 "SourceOverride</literal>."
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9048 #: apt-ftparchive.1.xml:555
9049 msgid ""
9050 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9051 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9052 msgstr ""
9053 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9054 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9055
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9057 #: apt-ftparchive.1.xml:560
9058 msgid ""
9059 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9060 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9061 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9062 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9063 msgstr ""
9064 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9065 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9066 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9067 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9068 "Architecture</literal>."
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9071 #: apt-ftparchive.1.xml:568
9072 msgid ""
9073 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9074 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9075 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9076 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9077 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9078 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9079 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9080 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9081 "are useless."
9082 msgstr ""
9083 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9084 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9085 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9086 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9087 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9088 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9089 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9090 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9091 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9092
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9094 #: apt-ftparchive.1.xml:580
9095 msgid ""
9096 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9097 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9098 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9099 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9100 "in the generate command."
9101 msgstr ""
9102 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9103 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9104 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9105 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9106 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9107 "comando generate."
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9110 #: apt-ftparchive.1.xml:598
9111 #, no-wrap
9112 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9113 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9114
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9116 #: apt-ftparchive.1.xml:594
9117 msgid ""
9118 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9119 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9120 msgstr ""
9121 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9122 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9125 #: apt-ftparchive.1.xml:608
9126 msgid ""
9127 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9128 "100 on error."
9129 msgstr ""
9130 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9131 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9132
9133 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9134 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
9135 msgid "en"
9136 msgstr "it"
9137
9138 #. type: Content of: <book><title>
9139 #: guide.dbk:11
9140 msgid "APT User's Guide"
9141 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9142
9143 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9144 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
9145 msgid "Jason Gunthorpe"
9146 msgstr "Jason Gunthorpe"
9147
9148 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9149 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
9150 msgid "jgg@debian.org"
9151 msgstr "jgg@debian.org"
9152
9153 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9154 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
9155 msgid "Version &apt-product-version;"
9156 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9157
9158 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9159 #: guide.dbk:25
9160 msgid ""
9161 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9162 msgstr ""
9163 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9164 "pacchetti APT."
9165
9166 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9167 #: guide.dbk:29
9168 msgid ""
9169 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9170 msgstr ""
9171 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9172
9173 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9174 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
9175 msgid "License Notice"
9176 msgstr "Licenza"
9177
9178 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9179 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
9180 msgid ""
9181 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9182 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9183 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9184 "or (at your option) any later version."
9185 msgstr ""
9186 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9187 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9188 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9189 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9190
9191 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9192 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
9193 msgid ""
9194 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9195 "GPL for the full license."
9196 msgstr ""
9197 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9198 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9199
9200 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9201 #: guide.dbk:50
9202 msgid "General"
9203 msgstr "Descrizione generale"
9204
9205 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9206 #: guide.dbk:52
9207 msgid ""
9208 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9209 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9210 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9211 "download new packages from the Internet."
9212 msgstr ""
9213 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9214 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9215 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9216 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9217
9218 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9219 #: guide.dbk:58
9220 msgid "Anatomy of the Package System"
9221 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9222
9223 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9224 #: guide.dbk:60
9225 msgid ""
9226 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9227 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9228 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9229 msgstr ""
9230 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9231 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9232 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9233 "sistema di dipendenze."
9234
9235 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9236 #: guide.dbk:65
9237 msgid ""
9238 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9239 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9240 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9241 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9242 "in mail transport agents, X servers and so on."
9243 msgstr ""
9244 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9245 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9246 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9247 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9248 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9249 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9250
9251 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9252 #: guide.dbk:72
9253 msgid ""
9254 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9255 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9256 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9257 "properly."
9258 msgstr ""
9259 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9260 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9261 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9262
9263 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9264 #: guide.dbk:77
9265 msgid ""
9266 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9267 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9268 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9269 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9270 msgstr ""
9271 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9272 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9273 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9274 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9275 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9276
9277 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9278 #: guide.dbk:83
9279 msgid ""
9280 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9281 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9282 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9283 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9284 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9285 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9286 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9287 "other mail transport agents."
9288 msgstr ""
9289 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9290 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9291 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9292 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9293 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9294 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9295 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9296 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9297 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9298
9299 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9300 #: guide.dbk:93
9301 msgid ""
9302 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9303 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9304 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9305 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9306 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9307 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9308 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9309 "trying to manually fix packages."
9310 msgstr ""
9311 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9312 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9313 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9314 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9315 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9316 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9317 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9318 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9319 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9320
9321 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9322 #: guide.dbk:103
9323 msgid ""
9324 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9325 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9326 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9327 "packages for installation."
9328 msgstr ""
9329 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9330 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9331 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9332 "selezionare i pacchetti da installare."
9333
9334 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9335 #: guide.dbk:112
9336 msgid "apt-get"
9337 msgstr "apt-get"
9338
9339 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9340 #: guide.dbk:114
9341 msgid ""
9342 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9343 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9344 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9345 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9346 msgstr ""
9347 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9348 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9349 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9350 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9351 "emphasis>."
9352
9353 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9354 #: guide.dbk:120
9355 msgid ""
9356 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9357 "environment variable first, see sources.list(5)"
9358 msgstr ""
9359 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9360 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9361
9362 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9363 #: guide.dbk:120
9364 msgid ""
9365 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9366 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9367 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9368 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9369 msgstr ""
9370 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9371 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9372 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9373 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9374
9375 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9376 #: guide.dbk:128
9377 #, no-wrap
9378 msgid ""
9379 "# apt-get update\n"
9380 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9381 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9382 "Reading Package Lists... Done\n"
9383 "Building Dependency Tree... Done\n"
9384 msgstr ""
9385 "# apt-get update\n"
9386 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9387 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9388 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9389 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9390
9391 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9392 #: guide.dbk:135
9393 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9394 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9395
9396 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9397 #: guide.dbk:139
9398 msgid "upgrade"
9399 msgstr "upgrade"
9400
9401 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9402 #: guide.dbk:142
9403 msgid ""
9404 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9405 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9406 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9407 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9408 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9409 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9410 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9411 "packages to install."
9412 msgstr ""
9413 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
9414 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9415 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9416 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9417 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9418 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9419 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
9420 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
9421
9422 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9423 #: guide.dbk:154
9424 msgid "install"
9425 msgstr "install"
9426
9427 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9428 #: guide.dbk:157
9429 msgid ""
9430 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9431 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9432 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9433 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9434 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9435 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9436 "anything other than its arguments are changed."
9437 msgstr ""
9438 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9439 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9440 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
9441 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
9442 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9443 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9444 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9445 "comando."
9446
9447 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9448 #: guide.dbk:168
9449 msgid "dist-upgrade"
9450 msgstr "dist-upgrade"
9451
9452 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9453 #: guide.dbk:171
9454 msgid ""
9455 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9456 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9457 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9458 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9459 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9460 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9461 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9462 "been left out."
9463 msgstr ""
9464 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9465 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
9466 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
9467 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9468 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9469 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
9470 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9471 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9472 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
9473
9474 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9475 #: guide.dbk:181
9476 msgid ""
9477 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9478 "decisions may sometimes be quite surprising."
9479 msgstr ""
9480 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9481 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9482
9483 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9484 #: guide.dbk:188
9485 msgid ""
9486 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9487 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9488 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9489 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9490 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9491 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9492 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9493 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9494 "literal>."
9495 msgstr ""
9496 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
9497 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9498 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9499 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9500 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9501 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9502 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9503 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9504 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
9505
9506 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9507 #: guide.dbk:200
9508 msgid "DSelect"
9509 msgstr "DSelect"
9510
9511 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9512 #: guide.dbk:202
9513 msgid ""
9514 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9515 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9516 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9517 "actually installs them."
9518 msgstr ""
9519 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9520 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9521 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9522 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9523 "installazione."
9524
9525 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9526 #: guide.dbk:208
9527 msgid ""
9528 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9529 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9530 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9531 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9532 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9533 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9534 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9535 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9536 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9537 msgstr ""
9538 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9539 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9540 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9541 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9542 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9543 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9544 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9545 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9546 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9547 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9548
9549 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9550 #: guide.dbk:219
9551 #, no-wrap
9552 msgid ""
9553 " Set up a list of distribution source locations\n"
9554 "\n"
9555 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9556 " The access schemes I know about are: http file\n"
9557 "\n"
9558 " For example:\n"
9559 " file:/mnt/debian,\n"
9560 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9561 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9562 "\n"
9563 "\n"
9564 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9565 msgstr ""
9566 " Set up a list of distribution source locations\n"
9567 "\n"
9568 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9569 " The access schemes I know about are: http file\n"
9570 "\n"
9571 " For example:\n"
9572 " file:/mnt/debian,\n"
9573 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9574 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9575 "\n"
9576 "\n"
9577 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9578
9579 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9580 #: guide.dbk:233
9581 msgid ""
9582 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9583 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9584 "distribution to get."
9585 msgstr ""
9586 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
9587 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9588 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
9589
9590 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9591 #: guide.dbk:238
9592 #, no-wrap
9593 msgid ""
9594 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9595 " package file ending in a /. The distribution\n"
9596 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9597 "\n"
9598 " Distribution [stable]:\n"
9599 msgstr ""
9600 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9601 " package file ending in a /. The distribution\n"
9602 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9603 "\n"
9604 " Distribution [stable]:\n"
9605
9606 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9607 #: guide.dbk:245
9608 msgid ""
9609 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9610 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9611 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9612 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9613 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9614 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9615 "legal however."
9616 msgstr ""
9617 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9618 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9619 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9620 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9621 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9622 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9623
9624 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9625 #: guide.dbk:254
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 " Please give the components to get\n"
9629 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9630 "\n"
9631 " Components [main contrib non-free]:\n"
9632 msgstr ""
9633 " Please give the components to get\n"
9634 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9635 "\n"
9636 " Components [main contrib non-free]:\n"
9637
9638 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9639 #: guide.dbk:260
9640 msgid ""
9641 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9642 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9643 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9644 "restrictions placed on their use and distribution."
9645 msgstr ""
9646 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9647 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9648 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9649 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9650 "sull'uso e sulla distribuzione."
9651
9652 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9653 #: guide.dbk:266
9654 msgid ""
9655 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9656 "until you have specified all that you want."
9657 msgstr ""
9658 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9659 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9660 "tutte quelle desiderate."
9661
9662 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9663 #: guide.dbk:270
9664 msgid ""
9665 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9666 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9667 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9668 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9669 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9670 msgstr ""
9671 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9672 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9673 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9674 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9675 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9676 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
9677
9678 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9679 #: guide.dbk:277
9680 msgid ""
9681 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9682 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9683 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9684 "them together."
9685 msgstr ""
9686 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9687 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9688 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9689 "contenute in [I]nstall."
9690
9691 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9692 #: guide.dbk:283
9693 msgid ""
9694 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9695 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9696 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9697 msgstr ""
9698 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9699 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
9700 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9701 "etc/apt/apt.conf."
9702
9703 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9704 #: guide.dbk:289
9705 msgid "The Interface"
9706 msgstr "L'interfaccia"
9707
9708 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9709 #: guide.dbk:293
9710 msgid ""
9711 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9712 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9713 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9714 msgstr ""
9715 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
9716 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
9717 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
9718
9719 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9720 #: guide.dbk:291
9721 msgid ""
9722 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9723 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9724 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9725 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9726 "then will print out some informative status messages so that you can "
9727 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9728 msgstr ""
9729 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9730 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9731 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
9732 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
9733 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
9734 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
9735 "fare."
9736
9737 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9738 #: guide.dbk:302
9739 msgid "Startup"
9740 msgstr "Avvio"
9741
9742 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9743 #: guide.dbk:304
9744 msgid ""
9745 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9746 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9747 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9748 "check</literal>."
9749 msgstr ""
9750 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9751 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9752 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9753 "<literal>apt-get check</literal>."
9754
9755 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9756 #: guide.dbk:310
9757 #, no-wrap
9758 msgid ""
9759 "# apt-get check\n"
9760 "Reading Package Lists... Done\n"
9761 "Building Dependency Tree... Done\n"
9762 msgstr ""
9763 "# apt-get check\n"
9764 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9765 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9766
9767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9768 #: guide.dbk:315
9769 msgid ""
9770 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9771 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9772 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9773 "warning will be printed when apt-get exits."
9774 msgstr ""
9775 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9776 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9777 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
9778 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9779 "get."
9780
9781 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9782 #: guide.dbk:321
9783 msgid ""
9784 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9785 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9786 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9787 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9788 msgstr ""
9789 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9790 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9791 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
9792 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9793 "senza eseguire alcuna operazione."
9794
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9796 #: guide.dbk:327
9797 #, no-wrap
9798 msgid ""
9799 "# apt-get check\n"
9800 "Reading Package Lists... Done\n"
9801 "Building Dependency Tree... Done\n"
9802 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9803 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9804 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9805 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9806 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9807 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9808 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9809 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9810 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9811 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9812 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9813 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9814 msgstr ""
9815 "# apt-get check\n"
9816 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9817 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9818 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9819 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9820 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9821 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9822 " blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9823 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9824 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9825 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9826 " bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9827 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9828 " Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9829 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9830
9831 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9832 #: guide.dbk:344
9833 msgid ""
9834 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9835 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9836 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9837 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9838 "problem is also included."
9839 msgstr ""
9840 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
9841 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9842 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9843 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9844 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
9845
9846 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9847 #: guide.dbk:353
9848 msgid ""
9849 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9850 "packages"
9851 msgstr ""
9852 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
9853 "pacchetti siano difettosi."
9854
9855 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9856 #: guide.dbk:351
9857 msgid ""
9858 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9859 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9860 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9861 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9862 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9863 "being installed."
9864 msgstr ""
9865 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
9866 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9867 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
9868 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
9869 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
9870 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
9871 "stati installati."
9872
9873 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9874 #: guide.dbk:360
9875 msgid ""
9876 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9877 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9878 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9879 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9880 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9881 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9882 "maintainer scripts."
9883 msgstr ""
9884 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9885 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
9886 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9887 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9888 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9889 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9890 "manutentori errati."
9891
9892 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9893 #: guide.dbk:369
9894 msgid ""
9895 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9896 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9897 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9898 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9899 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9900 msgstr ""
9901 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9902 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9903 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9904 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9905 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9906 "basta per poter fare continuare APT."
9907
9908 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9909 #: guide.dbk:377
9910 msgid "The Status Report"
9911 msgstr "Il resoconto sullo stato"
9912
9913 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9914 #: guide.dbk:379
9915 msgid ""
9916 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9917 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9918 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9919 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9920 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9921 "executed."
9922 msgstr ""
9923 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
9924 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
9925 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9926 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9927 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9928 "eseguire."
9929
9930 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9931 #: guide.dbk:386
9932 msgid "The Extra Package list"
9933 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
9934
9935 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9936 #: guide.dbk:388
9937 #, no-wrap
9938 msgid ""
9939 "The following extra packages will be installed:\n"
9940 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9941 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9942 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9943 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9944 " ssh\n"
9945 msgstr ""
9946 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
9947 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9948 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9949 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9950 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9951 " ssh\n"
9952
9953 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9954 #: guide.dbk:396
9955 msgid ""
9956 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9957 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9958 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9959 "often the result of an Auto Install."
9960 msgstr ""
9961 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9962 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9963 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9964 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9965 "automatica."
9966
9967 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9968 #: guide.dbk:403
9969 msgid "The Packages to Remove"
9970 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9971
9972 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9973 #: guide.dbk:405
9974 #, no-wrap
9975 msgid ""
9976 "The following packages will be REMOVED:\n"
9977 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9978 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9979 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9980 " nas xpilot xfig\n"
9981 msgstr ""
9982 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
9983 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9984 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9985 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9986 " nas xpilot xfig\n"
9987
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9989 #: guide.dbk:412
9990 msgid ""
9991 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9992 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9993 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9994 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9995 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9996 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9997 "installed, possibly due to an aborted installation."
9998 msgstr ""
9999 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10000 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10001 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10002 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10003 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10004 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10005 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10006 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10007
10008 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10009 #: guide.dbk:422
10010 msgid "The New Packages list"
10011 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10012
10013 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10014 #: guide.dbk:424
10015 #, no-wrap
10016 msgid ""
10017 "The following NEW packages will installed:\n"
10018 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10019 msgstr ""
10020 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10021 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10022
10023 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10024 #: guide.dbk:428
10025 msgid ""
10026 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10027 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10028 "done."
10029 msgstr ""
10030 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10031 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10032 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10033
10034 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10035 #: guide.dbk:433
10036 msgid "The Kept Back list"
10037 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10038
10039 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10040 #: guide.dbk:435
10041 #, no-wrap
10042 msgid ""
10043 "The following packages have been kept back\n"
10044 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10045 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10046 msgstr ""
10047 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10048 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10049 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10050
10051 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10052 #: guide.dbk:440
10053 msgid ""
10054 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10055 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10056 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10057 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10058 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10059 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10060 msgstr ""
10061 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10062 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10063 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10064 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10065 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10066 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10067 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10068 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10069 "problemi."
10070
10071 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10072 #: guide.dbk:449
10073 msgid "Held Packages warning"
10074 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10075
10076 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10077 #: guide.dbk:451
10078 #, no-wrap
10079 msgid ""
10080 "The following held packages will be changed:\n"
10081 " cvs\n"
10082 msgstr ""
10083 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10084 " cvs\n"
10085
10086 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10087 #: guide.dbk:455
10088 msgid ""
10089 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10090 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10091 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10092 msgstr ""
10093 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10094 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10095 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10096 "di dist-upgrade o di install."
10097
10098 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10099 #: guide.dbk:461
10100 msgid "Final summary"
10101 msgstr "Resoconto finale"
10102
10103 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10104 #: guide.dbk:463
10105 msgid ""
10106 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10107 msgstr ""
10108 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10109
10110 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10111 #: guide.dbk:466
10112 #, no-wrap
10113 msgid ""
10114 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10115 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10116 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10117 msgstr ""
10118 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10119 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10120 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10121
10122 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10123 #: guide.dbk:471
10124 msgid ""
10125 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10126 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10127 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10128 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10129 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10130 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10131 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10132 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10133 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10134 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10135 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10136 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10137 "the amount of space that will be freed."
10138 msgstr ""
10139 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10140 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10141 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10142 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10143 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10144 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10145 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10146 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10147 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10148 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10149 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10150 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10151 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10152
10153 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10154 #: guide.dbk:485
10155 msgid ""
10156 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10157 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10158 msgstr ""
10159 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10160 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10161
10162 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10163 #: guide.dbk:492
10164 msgid "The Status Display"
10165 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10166
10167 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10168 #: guide.dbk:494
10169 msgid ""
10170 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10171 "status messages."
10172 msgstr ""
10173 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10174 "una serie di messaggi di stato."
10175
10176 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10177 #: guide.dbk:498
10178 #, no-wrap
10179 msgid ""
10180 "# apt-get update\n"
10181 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10182 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10183 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10184 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10185 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10186 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10187 msgstr ""
10188 "# apt-get update\n"
10189 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10190 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10191 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10192 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10193 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10194 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10195
10196 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10197 #: guide.dbk:507
10198 msgid ""
10199 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10200 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10201 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10202 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10203 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10204 "which causes some inaccuracies."
10205 msgstr ""
10206 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10207 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10208 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10209 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10210 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10211 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10212
10213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10214 #: guide.dbk:515
10215 msgid ""
10216 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10217 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10218 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10219 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10220 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10221 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10222 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10223 "being fetched."
10224 msgstr ""
10225 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10226 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10227 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10228 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10229 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10230 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10231 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10232 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10233 "pacchetto."
10234
10235 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10236 #: guide.dbk:525
10237 msgid ""
10238 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10239 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10240 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10241 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10242 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10243 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10244 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10245 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10246 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10247 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10248 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10249 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10250 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10251 msgstr ""
10252 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10253 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10254 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10255 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10256 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10257 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10258 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10259 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10260 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10261 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10262 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10263 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10264 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10265 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10266 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10267 "mostrata."
10268
10269 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10270 #: guide.dbk:540
10271 msgid ""
10272 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10273 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10274 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10275 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10276 "status display."
10277 msgstr ""
10278 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10279 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10280 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10281 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10282 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10283 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10284
10285 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10286 #: guide.dbk:548
10287 msgid "Dpkg"
10288 msgstr "Dpkg"
10289
10290 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10291 #: guide.dbk:550
10292 msgid ""
10293 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10294 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10295 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10296 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10297 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10298 "the questions are too varied to discuss completely here."
10299 msgstr ""
10300 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10301 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10302 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10303 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10304 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10305 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10306 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10307
10308 #. type: Content of: <book><title>
10309 #: offline.dbk:11
10310 msgid "Using APT Offline"
10311 msgstr "Usare APT offline"
10312
10313 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10314 #: offline.dbk:25
10315 msgid ""
10316 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10317 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10318 msgstr ""
10319 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10320 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10321 "aggiornamenti."
10322
10323 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10324 #: offline.dbk:30
10325 msgid ""
10326 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10327 msgstr ""
10328 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10329
10330 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10331 #: offline.dbk:48
10332 msgid "Introduction"
10333 msgstr "Introduzione"
10334
10335 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10336 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
10337 msgid "Overview"
10338 msgstr "Panoramica"
10339
10340 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10341 #: offline.dbk:52
10342 msgid ""
10343 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10344 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10345 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10346 "fast connection but they are physically distant."
10347 msgstr ""
10348 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10349 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10350 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10351 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10352
10353 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10354 #: offline.dbk:58
10355 msgid ""
10356 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10357 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10358 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10359 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10360 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10361 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10362 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10363 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10364 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10365 msgstr ""
10366 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10367 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10368 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10369 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10370 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10371 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10372 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10373 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10374 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10375 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10376 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10377
10378 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10379 #: offline.dbk:69
10380 #, fuzzy
10381 #| msgid ""
10382 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10383 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10384 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10385 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10386 msgid ""
10387 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10388 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10389 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10390 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10391 msgstr ""
10392 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10393 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10394 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10395 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10396 "come ext2, fat32 o vfat."
10397
10398 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10399 #: offline.dbk:78
10400 msgid "Using APT on both machines"
10401 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10402
10403 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10404 #: offline.dbk:82
10405 msgid ""
10406 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10407 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10408 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10409 "to download. The disk directory structure should look like:"
10410 msgstr ""
10411 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10412 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10413 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10414 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10415 "disco deve essere simile a:"
10416
10417 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10418 #: offline.dbk:88
10419 #, no-wrap
10420 msgid ""
10421 " /disc/\n"
10422 " archives/\n"
10423 " partial/\n"
10424 " lists/\n"
10425 " partial/\n"
10426 " status\n"
10427 " sources.list\n"
10428 " apt.conf\n"
10429 msgstr ""
10430 " /disc/\n"
10431 " archives/\n"
10432 " partial/\n"
10433 " lists/\n"
10434 " partial/\n"
10435 " status\n"
10436 " sources.list\n"
10437 " apt.conf\n"
10438
10439 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10440 #: offline.dbk:99
10441 msgid "The configuration file"
10442 msgstr "Il file di configurazione"
10443
10444 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10445 #: offline.dbk:101
10446 msgid ""
10447 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10448 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10449 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10450 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10451 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10452 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10453 "file URIs."
10454 msgstr ""
10455 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10456 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10457 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
10458 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10459 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10460 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10461 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
10462
10463 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10464 #: offline.dbk:109
10465 msgid ""
10466 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10467 "APT use the disc:"
10468 msgstr ""
10469 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10470 "far sì che APT usi il disco:"
10471
10472 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10473 #: offline.dbk:113
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 " APT\n"
10477 " {\n"
10478 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10479 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10480 " Architecture \"i386\";\n"
10481 "\n"
10482 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10483 " };\n"
10484 "\n"
10485 " Dir\n"
10486 " {\n"
10487 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10488 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10489 " State \"/disc/\";\n"
10490 " State::status \"status\";\n"
10491 "\n"
10492 " // Binary caches will be stored locally\n"
10493 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10494 " Cache \"/tmp/\";\n"
10495 "\n"
10496 " // Location of the source list.\n"
10497 " Etc \"/disc/\";\n"
10498 " };\n"
10499 msgstr ""
10500 " APT\n"
10501 " {\n"
10502 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10503 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
10504 " Architecture \"i386\";\n"
10505 "\n"
10506 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10507 " };\n"
10508 "\n"
10509 " Dir\n"
10510 " {\n"
10511 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
10512 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10513 " State \"/disc/\";\n"
10514 " State::status \"status\";\n"
10515 "\n"
10516 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10517 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10518 " Cache \"/tmp/\";\n"
10519 "\n"
10520 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10521 " Etc \"/disc/\";\n"
10522 " };\n"
10523
10524 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10525 #: offline.dbk:138
10526 msgid ""
10527 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10528 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10529 "emphasis>."
10530 msgstr ""
10531 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
10532 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10533 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10534
10535 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10536 #: offline.dbk:143
10537 msgid ""
10538 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10539 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10540 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10541 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10542 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10543 "execute the following:"
10544 msgstr ""
10545 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
10546 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10547 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10548 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10549 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10550 "eseguire:"
10551
10552 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10553 #: offline.dbk:152
10554 #, no-wrap
10555 msgid ""
10556 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10557 " # apt-get update\n"
10558 " [ APT fetches the package files ]\n"
10559 " # apt-get dist-upgrade\n"
10560 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10561 msgstr ""
10562 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10563 " # apt-get update\n"
10564 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10565 " # apt-get dist-upgrade\n"
10566 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
10567
10568 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10569 #: offline.dbk:159
10570 msgid ""
10571 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10572 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10573 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10574 "communicating your selections back to the local computer."
10575 msgstr ""
10576 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10577 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
10578 "frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
10579 "alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
10580
10581 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10582 #: offline.dbk:165
10583 msgid ""
10584 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10585 "the target machine. Take the disc back and run:"
10586 msgstr ""
10587 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10588 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10589 "eseguire:"
10590
10591 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10592 #: offline.dbk:169
10593 #, no-wrap
10594 msgid ""
10595 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10596 " # apt-get check\n"
10597 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10598 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10599 " [ Or any other APT command ]\n"
10600 msgstr ""
10601 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10602 " # apt-get check\n"
10603 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10604 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10605 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
10606
10607 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10608 #: offline.dbk:176
10609 msgid ""
10610 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10611 "local one. This is very important!"
10612 msgstr ""
10613 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10614 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
10615
10616 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10617 #: offline.dbk:180
10618 msgid ""
10619 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10620 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10621 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10622 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10623 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10624 msgstr ""
10625 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10626 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10627 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10628 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10629 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
10630
10631 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10632 #: offline.dbk:190
10633 msgid "Using APT and wget"
10634 msgstr "Usare APT e wget"
10635
10636 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10637 #: offline.dbk:194
10638 msgid ""
10639 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10640 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10641 "Debian machine already has a list of available packages."
10642 msgstr ""
10643 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10644 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10645 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10646 "elenco dei pacchetti disponibili."
10647
10648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10649 #: offline.dbk:199
10650 msgid ""
10651 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10652 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10653 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10654 "packages."
10655 msgstr ""
10656 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
10657 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10658 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10659 "effettivamente i pacchetti."
10660
10661 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10662 #: offline.dbk:205
10663 msgid "Operation"
10664 msgstr "Funzionamento"
10665
10666 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10667 #: offline.dbk:207
10668 msgid ""
10669 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10670 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10671 msgstr ""
10672 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10673 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10674 "per generare l'elenco dei file."
10675
10676 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10677 #: offline.dbk:211
10678 #, no-wrap
10679 msgid ""
10680 " # apt-get dist-upgrade\n"
10681 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10682 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10683 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10684 msgstr ""
10685 " # apt-get dist-upgrade \n"
10686 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
10687 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10688 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10689
10690 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10691 #: offline.dbk:217
10692 msgid ""
10693 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10694 "upgrade."
10695 msgstr ""
10696 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10697 "upgrade."
10698
10699 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10700 #: offline.dbk:221
10701 msgid ""
10702 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10703 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10704 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10705 "output on the disc."
10706 msgstr ""
10707 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10708 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10709 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10710 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
10711
10712 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10713 #: offline.dbk:227
10714 msgid "The remote machine would do something like"
10715 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
10716
10717 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10718 #: offline.dbk:230
10719 #, no-wrap
10720 msgid ""
10721 " # cd /disc\n"
10722 " # sh -x ./wget-script\n"
10723 " [ wait.. ]\n"
10724 msgstr ""
10725 " # cd /disc\n"
10726 " # sh -x ./wget-script\n"
10727 " [ attendere... ]\n"
10728
10729 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10730 #: offline.dbk:235
10731 msgid ""
10732 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10733 "installation can proceed using,"
10734 msgstr ""
10735 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10736 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
10737
10738 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10739 #: offline.dbk:239
10740 #, no-wrap
10741 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10742 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10743
10744 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10745 #: offline.dbk:242
10746 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10747 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10748
10749 #~ msgid ""
10750 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10751 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10752 #~ "Simulate</literal>."
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
10755 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
10756 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10757
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10760 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10761 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10762 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10763 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10764 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10765 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
10768 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
10769 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10770 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
10771 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
10772 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
10773 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
10774 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10775
10776 #~ msgid ""
10777 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10778 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10779 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
10782 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
10783 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10787 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10788 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10789 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
10792 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
10793 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
10794 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
10795 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
10796
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10799 #~ "release."
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
10802 #~ "obiettivo."
10803
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10806 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10807 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10808 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10809 #~ "the remainder of that line as a comment."
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
10812 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
10813 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
10814 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
10815 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
10816 #~ "riga."
10817
10818 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10819 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10820
10821 #~ msgid ""
10822 #~ " Types: deb deb-src\n"
10823 #~ " URIs: http://example.com\n"
10824 #~ " Suites: stable testing\n"
10825 #~ " Sections: component1 component2\n"
10826 #~ " Description: short\n"
10827 #~ " long long long\n"
10828 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10829 #~ "\n"
10830 #~ " Types: deb\n"
10831 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10832 #~ " Suites: experimental\n"
10833 #~ " Sections: component1 component2\n"
10834 #~ " Enabled: no\n"
10835 #~ " Description: short\n"
10836 #~ " long long long\n"
10837 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10838 #~ " "
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ " Types: deb deb-src\n"
10841 #~ " URIs: http://example.com\n"
10842 #~ " Suites: stable testing\n"
10843 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
10844 #~ " Description: breve\n"
10845 #~ " lunga lunga lunga\n"
10846 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ " Types: deb\n"
10849 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10850 #~ " Suites: experimental\n"
10851 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
10852 #~ " Enabled: no\n"
10853 #~ " Description:breve\n"
10854 #~ " lunga lunga lunga\n"
10855 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10856 #~ " "
10857
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10860 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10861 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10862 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10863 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10864 #~ "settings will be ignored silently):"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
10867 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
10868 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
10869 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
10870 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
10871 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
10872
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10875 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10876 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10877 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10880 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10881 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
10882 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
10883 #~ "verranno scaricate."
10884
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10887 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10888 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10889 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10890 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10891 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
10894 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
10895 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
10896 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
10897 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
10898 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
10899 #~ "come non autenticate."
10900
10901 #~ msgid "Some examples:"
10902 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
10903
10904 #~ msgid ""
10905 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10906 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10907 #~ "non-free\n"
10908 #~ " "
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10911 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10912 #~ "non-free\n"
10913 #~ " "
10914
10915 #~ msgid "apt"
10916 #~ msgstr "apt"
10917
10918 #~ msgid "16 June 1998"
10919 #~ msgstr "16 giugno 1998"
10920
10921 #~ msgid "Debian"
10922 #~ msgstr "Debian"
10923
10924 #~ msgid "NAME"
10925 #~ msgstr "NOME"
10926
10927 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10928 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10929
10930 #~ msgid "SYNOPSIS"
10931 #~ msgstr "SINTASSI"
10932
10933 #~ msgid "B<apt>"
10934 #~ msgstr "B<apt>"
10935
10936 #~ msgid "DESCRIPTION"
10937 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
10938
10939 #, fuzzy
10940 #~| msgid ""
10941 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10942 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10943 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10944 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10947 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10948 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10949 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10952 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10953 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10954 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10955 #~ "get>(8)."
10956
10957 #~ msgid "SEE ALSO"
10958 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~| msgid ""
10962 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10963 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10966 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10969 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10970
10971 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10972 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10973
10974 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10977 #~ "decimale 100 in caso di errore."
10978
10979 #~ msgid "BUGS"
10980 #~ msgstr "BUG"
10981
10982 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10983 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10984
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10987 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10988 #~ "B<reportbug>(1) command."
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10991 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10992 #~ "B<reportbug>(1)."
10993
10994 #~ msgid "AUTHOR"
10995 #~ msgstr "AUTORE"
10996
10997 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10998 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10999
11000 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11001 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11002
11003 #~ msgid "OPTIONS"
11004 #~ msgstr "OPZIONI"
11005
11006 #~ msgid "None."
11007 #~ msgstr "Nessuna."
11008
11009 #~ msgid "FILES"
11010 #~ msgstr "FILE"
11011
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11014 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11015 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11016 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11017 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11020 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11021 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11022 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11023 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11024
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11027 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11028 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11029 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11030 #~ " </citerefentry>\"\n"
11031 #~ ">\n"
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11034 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11035 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11036 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11037 #~ " </citerefentry>\"\n"
11038 #~ ">\n"
11039
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11042 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11043 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11044 #~ " </citerefentry>\"\n"
11045 #~ ">\n"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11048 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11049 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11050 #~ " </citerefentry>\"\n"
11051 #~ ">\n"
11052
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11055 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11056 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11057 #~ " </citerefentry>\"\n"
11058 #~ ">\n"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11061 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11062 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11063 #~ " </citerefentry>\"\n"
11064 #~ ">\n"
11065
11066 #~ msgid ""
11067 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11068 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11069 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11070 #~ " </citerefentry>\"\n"
11071 #~ ">\n"
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11074 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11075 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11076 #~ " </citerefentry>\"\n"
11077 #~ ">\n"
11078
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11081 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11082 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11083 #~ " </citerefentry>\"\n"
11084 #~ ">\n"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11087 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11088 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11089 #~ " </citerefentry>\"\n"
11090 #~ ">\n"
11091
11092 #~ msgid ""
11093 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11094 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11095 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11096 #~ " </citerefentry>\"\n"
11097 #~ ">\n"
11098 #~ msgstr ""
11099 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11100 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11101 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11102 #~ " </citerefentry>\"\n"
11103 #~ ">\n"
11104
11105 #~ msgid ""
11106 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11107 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11108 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11109 #~ " </citerefentry>\"\n"
11110 #~ ">\n"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11113 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11114 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11115 #~ " </citerefentry>\"\n"
11116 #~ ">\n"
11117
11118 #~ msgid ""
11119 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11120 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11121 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11122 #~ " </citerefentry>\"\n"
11123 #~ ">\n"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11126 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11127 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11128 #~ " </citerefentry>\"\n"
11129 #~ ">\n"
11130
11131 #~ msgid ""
11132 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11133 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11134 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11135 #~ " </citerefentry>\"\n"
11136 #~ ">\n"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11139 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11140 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11141 #~ " </citerefentry>\"\n"
11142 #~ ">\n"
11143
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11146 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11147 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11148 #~ " </citerefentry>\"\n"
11149 #~ ">\n"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11152 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11153 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11154 #~ " </citerefentry>\"\n"
11155 #~ ">\n"
11156
11157 #~ msgid ""
11158 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11159 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11160 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11161 #~ " </citerefentry>\"\n"
11162 #~ ">\n"
11163 #~ msgstr ""
11164 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11165 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11166 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11167 #~ " </citerefentry>\"\n"
11168 #~ ">\n"
11169
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11172 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11173 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11174 #~ " </citerefentry>\"\n"
11175 #~ ">\n"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11178 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11179 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11180 #~ " </citerefentry>\"\n"
11181 #~ ">\n"
11182
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11185 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11186 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11187 #~ " </citerefentry>\"\n"
11188 #~ ">\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11191 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11192 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11193 #~ " </citerefentry>\"\n"
11194 #~ ">\n"
11195
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11198 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11199 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11200 #~ " </citerefentry>\"\n"
11201 #~ ">\n"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11204 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11205 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11206 #~ " </citerefentry>\"\n"
11207 #~ ">\n"
11208
11209 #~ msgid ""
11210 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11211 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11212 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11213 #~ " </citerefentry>\"\n"
11214 #~ ">\n"
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11217 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11218 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11219 #~ " </citerefentry>\"\n"
11220 #~ ">\n"
11221
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11224 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11225 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11226 #~ " </citerefentry>\"\n"
11227 #~ ">\n"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11230 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11231 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11232 #~ " </citerefentry>\"\n"
11233 #~ ">\n"
11234
11235 #~ msgid ""
11236 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11237 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11238 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11239 #~ " </citerefentry>\"\n"
11240 #~ ">\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11243 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11244 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11245 #~ " </citerefentry>\"\n"
11246 #~ ">\n"
11247
11248 #~ msgid ""
11249 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11250 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11251 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11252 #~ " </citerefentry>\"\n"
11253 #~ ">\n"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11256 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11257 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11258 #~ " </citerefentry>\"\n"
11259 #~ ">\n"
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11263 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11264 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11265 #~ " </citerefentry>\"\n"
11266 #~ ">\n"
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11269 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11270 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11271 #~ " </citerefentry>\"\n"
11272 #~ ">\n"
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11276 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11277 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11278 #~ " </citerefentry>\"\n"
11279 #~ ">\n"
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11282 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11283 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11284 #~ " </citerefentry>\"\n"
11285 #~ ">\n"
11286
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11289 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11290 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11291 #~ " </citerefentry>\"\n"
11292 #~ ">\n"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11295 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11296 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11297 #~ " </citerefentry>\"\n"
11298 #~ ">\n"
11299
11300 #~ msgid ""
11301 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11302 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11303 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11304 #~ " </citerefentry>\"\n"
11305 #~ ">\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11308 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11309 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11310 #~ " </citerefentry>\"\n"
11311 #~ ">\n"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11315 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11316 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11317 #~ " </citerefentry>\"\n"
11318 #~ ">\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11321 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11322 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11323 #~ " </citerefentry>\"\n"
11324 #~ ">\n"
11325
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11328 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11329 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11330 #~ " </citerefentry>\"\n"
11331 #~ ">\n"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11334 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11335 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11336 #~ " </citerefentry>\"\n"
11337 #~ ">\n"
11338
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11341 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11342 #~ " <refentryinfo>\n"
11343 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11344 #~ " <author>\n"
11345 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11346 #~ " <contrib></contrib>\n"
11347 #~ " </author>\n"
11348 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11349 #~ "copyright>\n"
11350 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11351 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11354 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11355 #~ " <refentryinfo>\n"
11356 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11357 #~ " <author>\n"
11358 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11359 #~ " <contrib></contrib>\n"
11360 #~ " </author>\n"
11361 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11362 #~ "copyright>\n"
11363 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11364 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ " </refentryinfo>\n"
11368 #~ "\"> \n"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ " </refentryinfo>\n"
11371 #~ "\"> \n"
11372
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11375 #~ " <address>\n"
11376 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11377 #~ " </address>\n"
11378 #~ "\">\n"
11379 #~ msgstr ""
11380 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11381 #~ " <address>\n"
11382 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11383 #~ " </address>\n"
11384 #~ "\">\n"
11385
11386 #~ msgid ""
11387 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11388 #~ " <author>\n"
11389 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11390 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11391 #~ " <contrib></contrib>\n"
11392 #~ " </author>\n"
11393 #~ "\">\n"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11396 #~ " <author>\n"
11397 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11398 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11399 #~ " <contrib></contrib>\n"
11400 #~ " </author>\n"
11401 #~ "\">\n"
11402
11403 #~ msgid ""
11404 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11405 #~ " <author>\n"
11406 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11407 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11408 #~ " <contrib></contrib>\n"
11409 #~ " </author>\n"
11410 #~ "\">\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11413 #~ " <author>\n"
11414 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11415 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11416 #~ " <contrib></contrib>\n"
11417 #~ " </author>\n"
11418 #~ "\">\n"
11419
11420 #~ msgid ""
11421 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11422 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11423 #~ "\">\n"
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11426 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11427 #~ "\">\n"
11428
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11431 #~ " <copyright>\n"
11432 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11433 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
11434 #~ " </copyright>\n"
11435 #~ "\">\n"
11436 #~ msgstr ""
11437 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11438 #~ " <copyright>\n"
11439 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11440 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
11441 #~ " </copyright>\n"
11442 #~ "\">\n"
11443
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11446 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11447 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
11448 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11449 #~ "ulink>. \n"
11450 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11451 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11452 #~ " &reportbug; command.\n"
11453 #~ " </para>\n"
11454 #~ " </refsect1>\n"
11455 #~ "\">\n"
11456 #~ msgstr ""
11457 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11458 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11459 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
11460 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11461 #~ "APT</ulink>. \n"
11462 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11463 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11464 #~ " comando &reportbug;.\n"
11465 #~ " </para>\n"
11466 #~ " </refsect1>\n"
11467 #~ "\">\n"
11468
11469 #~ msgid ""
11470 #~ " <varlistentry>\n"
11471 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11472 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
11473 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11474 #~ "use. \n"
11475 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
11476 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
11477 #~ " </para>\n"
11478 #~ " </listitem>\n"
11479 #~ " </varlistentry>\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ " <varlistentry>\n"
11482 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11483 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
11484 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
11485 #~ "configurazione da usare. \n"
11486 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
11487 #~ "questo \n"
11488 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
11489 #~ "sintassi. \n"
11490 #~ " </para>\n"
11491 #~ " </listitem>\n"
11492 #~ " </varlistentry>\n"
11493
11494 #~ msgid ""
11495 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11496 #~ "filename></term>\n"
11497 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
11498 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11499 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
11500 #~ " </varlistentry>\n"
11501 #~ "\">\n"
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11504 #~ "filename></term>\n"
11505 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
11506 #~ "transito.\n"
11507 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11508 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
11509 #~ " </varlistentry>\n"
11510 #~ "\">\n"
11511
11512 #~ msgid ""
11513 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11514 #~ "term>\n"
11515 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
11516 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
11517 #~ "partial).</para></listitem>\n"
11518 #~ " </varlistentry>\n"
11519 #~ "\">\n"
11520 #~ msgstr ""
11521 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11522 #~ "term>\n"
11523 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
11524 #~ "in transito.\n"
11525 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
11526 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
11527 #~ " </varlistentry>\n"
11528 #~ "\">\n"
11529
11530 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11531 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11532
11533 #~ msgid ""
11534 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
11535 #~ "constributed\n"
11536 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
11537 #~ "further information\n"
11538 #~ " specially related to your translation. -->\n"
11539 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
11540 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
11541 #~ "email> in 2009,\n"
11542 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
11543 #~ "together with the\n"
11544 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
11545 #~ "email>.\n"
11546 #~ "\">\n"
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
11549 #~ "contribuito\n"
11550 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
11551 #~ "ulteriori informazioni\n"
11552 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
11553 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
11554 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
11555 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
11556 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
11557 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
11558 #~ "\">\n"
11559
11560 #~ msgid ""
11561 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
11562 #~ "fuzzy strings\n"
11563 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
11564 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11565 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
11566 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
11567 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
11568 #~ "\">\n"
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
11571 #~ "tradotte/fuzzy\n"
11572 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
11573 #~ ">\n"
11574 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11575 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
11576 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
11577 #~ "la\n"
11578 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
11579 #~ "\">\n"
11580
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11583 #~ "<date>29 February 2004</date>"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11586 #~ "<date>29 February 2004</date>"
11587
11588 #~ msgid "apt-cache"
11589 #~ msgstr "apt-cache"
11590
11591 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11592 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
11593
11594 #~ msgid ""
11595 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11596 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11597 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11598 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11599 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11600 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11601 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11602 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11603 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11604 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11605 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11606 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11607 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11608 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11609 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11610 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11611 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11612 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11613 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11614 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11615 #~ "group>"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11618 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11619 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11620 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11621 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11622 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11623 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11624 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11625 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11626 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11627 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11628 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11629 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11630 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
11631 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
11632 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11633 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11634 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
11635 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
11636 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11637 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
11638
11639 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11640 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
11641
11642 #~ msgid ""
11643 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11644 #~ "cache. This is for debugging only."
11645 #~ msgstr ""
11646 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
11647 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
11648
11649 #~ msgid "gencaches"
11650 #~ msgstr "gencaches"
11651
11652 #~ msgid ""
11653 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11654 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11655 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11656 #~ "filename>."
11657 #~ msgstr ""
11658 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
11659 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
11660 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11661
11662 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11663 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11664
11665 #~ msgid "stats"
11666 #~ msgstr "stats"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
11670 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
11671 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
11672 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
11673 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
11674 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
11675 #~ msgstr ""
11676 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
11677 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
11678 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
11679 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
11680 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
11681 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
11682 #~ "\"mail-transport-agent\"."
11683
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
11686 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
11687 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
11688 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
11691 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
11692 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
11693 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
11697 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
11698 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
11699 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
11700 #~ "package."
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
11703 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
11704 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
11705 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
11706 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
11707
11708 #~ msgid ""
11709 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
11710 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
11711 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
11712 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
11713 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
11716 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
11717 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
11718 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
11719 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
11720
11721 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11722 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11723
11724 #~ msgid ""
11725 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
11726 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
11727 #~ "records that declare the name to be a Binary."
11728 #~ msgstr ""
11729 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
11730 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
11731 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
11732 #~ "pacchetto binario."
11733
11734 #~ msgid "dump"
11735 #~ msgstr "dump"
11736
11737 #~ msgid "dumpavail"
11738 #~ msgstr "dumpavail"
11739
11740 #~ msgid "unmet"
11741 #~ msgstr "unmet"
11742
11743 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11744 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11745
11746 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11747 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11748
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
11751 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
11752 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
11753 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
11754 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
11755 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
11756 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
11757 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
11758 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
11759 #~ "searched, only the package name is."
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
11762 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
11763 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
11764 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
11765 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
11766 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
11767 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
11768 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11769 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11770 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11771 #~ "descrizione lunga."
11772
11773 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11774 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11775
11776 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11777 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11778
11779 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11780 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11781
11782 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11783 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11784
11785 #~ msgid ""
11786 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11787 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11788 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11789 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11790 #~ msgstr ""
11791 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11792 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11793 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11794 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11795 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
11796
11797 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11798 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11799
11800 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11801 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11802
11803 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11804 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11805
11806 #~ msgid "<option>-p</option>"
11807 #~ msgstr "<option>-p</option>"
11808
11809 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11810 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11811
11812 #~ msgid "<option>-s</option>"
11813 #~ msgstr "<option>-s</option>"
11814
11815 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11816 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11817
11818 #~ msgid "<option>-q</option>"
11819 #~ msgstr "<option>-q</option>"
11820
11821 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
11822 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11823
11824 #~ msgid "<option>-i</option>"
11825 #~ msgstr "<option>-i</option>"
11826
11827 #~ msgid "<option>--important</option>"
11828 #~ msgstr "<option>--important</option>"
11829
11830 #~ msgid ""
11831 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11832 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11833 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11836 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11837 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11838
11839 #~ msgid "<option>-f</option>"
11840 #~ msgstr "<option>-f</option>"
11841
11842 #~ msgid "<option>--full</option>"
11843 #~ msgstr "<option>--full</option>"
11844
11845 #~ msgid "<option>-a</option>"
11846 #~ msgstr "<option>-a</option>"
11847
11848 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11849 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11850
11851 #~ msgid ""
11852 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11853 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11854 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11855 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11856 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11857 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11860 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11861 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11862 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11863 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11864 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11865 #~ "AllVersions</literal>."
11866
11867 #~ msgid "<option>-g</option>"
11868 #~ msgstr "<option>-g</option>"
11869
11870 #~ msgid "<option>--generate</option>"
11871 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
11872
11873 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
11874 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11875
11876 #~ msgid "<option>-n</option>"
11877 #~ msgstr "<option>-n</option>"
11878
11879 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
11880 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11881
11882 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
11883 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11884
11885 #~ msgid "<option>--installed</option>"
11886 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
11887
11888 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
11889 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11890
11891 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11892 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11896 #~ "<date>14 February 2004</date>"
11897 #~ msgstr ""
11898 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11899 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
11900
11901 #~ msgid "apt-cdrom"
11902 #~ msgstr "apt-cdrom"
11903
11904 #~ msgid "APT CDROM management utility"
11905 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11906
11907 #~ msgid ""
11908 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11909 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11910 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11911 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11912 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11915 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11916 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11917 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11918 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11919 #~ "group>"
11920
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11923 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11924 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11925 #~ "burns and verifying the index files."
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11928 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11929 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11930 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
11931
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11934 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11935 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11936 #~ "burns."
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11939 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11940 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11941 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
11942
11943 #~ msgid "add"
11944 #~ msgstr "add"
11945
11946 #~ msgid ""
11947 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11948 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11949 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11950 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11951 #~ "descriptive title."
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11954 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11955 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11956 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11957 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11961 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11962 #~ "filename>"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11965 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11966 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
11967
11968 #~ msgid "ident"
11969 #~ msgstr "ident"
11970
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11973 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11974 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11977 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11978 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11979
11980 #~ msgid "<option>-d</option>"
11981 #~ msgstr "<option>-d</option>"
11982
11983 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11984 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11985
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11988 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11989 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11992 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11993 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11994 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11995
11996 #~ msgid "<option>-r</option>"
11997 #~ msgstr "<option>-r</option>"
11998
11999 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12000 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12001
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12004 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12005 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12008 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12009 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12010 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12011
12012 #~ msgid "<option>-m</option>"
12013 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12014
12015 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12016 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12017
12018 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12019 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12020
12021 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12022 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12023
12024 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12025 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12026
12027 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12028 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12029
12030 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12031 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12032
12033 #~ msgid "apt-config"
12034 #~ msgstr "apt-config"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12038 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12039 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12040 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12043 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12044 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12045 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12046
12047 #~ msgid ""
12048 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12049 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12050 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12051 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12054 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12055 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12056 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12057 #~ "script."
12058
12059 #~ msgid ""
12060 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12061 #~ "given one of the commands below must be present."
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12064 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12065
12066 #~ msgid "shell"
12067 #~ msgstr "shell"
12068
12069 #~ msgid ""
12070 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12071 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12072 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12073 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12074 #~ "script it should be used like:"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12077 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12078 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12079 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12080 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12081 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12082
12083 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12084 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12085
12086 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12087 #~ msgstr ""
12088 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12089
12090 #~ msgid ""
12091 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12092 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12093 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12094 #~ "replaceable></arg>"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12097 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12098 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12099 #~ "replaceable></arg>"
12100
12101 #~ msgid ""
12102 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12103 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12104 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12105 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12106 #~ "XXXX</filename>"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12109 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12110 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12111 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12112 #~ "XXXX</filename>"
12113
12114 #~ msgid "<option>-t</option>"
12115 #~ msgstr "<option>-t</option>"
12116
12117 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12118 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12119
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12122 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12123 #~ "TempDir</literal>"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12126 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12127 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
12128
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12131 #~ "<date>17 August 2009</date>"
12132 #~ msgstr ""
12133 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12134 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
12135
12136 #~ msgid "apt-ftparchive"
12137 #~ msgstr "apt-ftparchive"
12138
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12141 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12142 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12143 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12144 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12145 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12146 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12147 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12148 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12149 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12150 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12151 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12152 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12153 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12154 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12155 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12156 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12157 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12158 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12159 #~ "group>"
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12162 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12163 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12164 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12165 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12166 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12167 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12168 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12169 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12170 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12171 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12172 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12173 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12174 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12175 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12176 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12177 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12178 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12179 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12180 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
12181
12182 #~ msgid "packages"
12183 #~ msgstr "packages"
12184
12185 #~ msgid "sources"
12186 #~ msgstr "sources"
12187
12188 #~ msgid "contents"
12189 #~ msgstr "contents"
12190
12191 #~ msgid "release"
12192 #~ msgstr "release"
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12196 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12197 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12198 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12199 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12202 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12203 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12204 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12205 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
12206
12207 #~ msgid ""
12208 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12209 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12210 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12211 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12212 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12213 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12214 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12215 #~ "<literal>Description</literal>."
12216 #~ msgstr ""
12217 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12218 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12219 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12220 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12221 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12222 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12223 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12224 #~ "<literal>Description</literal>."
12225
12226 #~ msgid "generate"
12227 #~ msgstr "generate"
12228
12229 #~ msgid "clean"
12230 #~ msgstr "clean"
12231
12232 #~ msgid ""
12233 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12236 #~ "è descritta sotto."
12237
12238 #~ msgid "Dir Section"
12239 #~ msgstr "Sezione Dir"
12240
12241 #~ msgid "ArchiveDir"
12242 #~ msgstr "ArchiveDir"
12243
12244 #~ msgid "OverrideDir"
12245 #~ msgstr "OverrideDir"
12246
12247 #~ msgid "CacheDir"
12248 #~ msgstr "CacheDir"
12249
12250 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12251 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12252
12253 #~ msgid "FileListDir"
12254 #~ msgstr "FileListDir"
12255
12256 #~ msgid "Default Section"
12257 #~ msgstr "Sezione Default"
12258
12259 #~ msgid "Packages::Compress"
12260 #~ msgstr "Packages::Compress"
12261
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12264 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12265 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12266 #~ "schemes is '. gzip'."
12267 #~ msgstr ""
12268 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12269 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12270 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12271 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12272 #~ "\"gzip\"."
12273
12274 #~ msgid "Packages::Extensions"
12275 #~ msgstr "Packages::Extensions"
12276
12277 #~ msgid "Sources::Compress"
12278 #~ msgstr "Sources::Compress"
12279
12280 #~ msgid "Sources::Extensions"
12281 #~ msgstr "Sources::Extensions"
12282
12283 #~ msgid "Contents::Compress"
12284 #~ msgstr "Contents::Compress"
12285
12286 #~ msgid "DeLinkLimit"
12287 #~ msgstr "DeLinkLimit"
12288
12289 #~ msgid "FileMode"
12290 #~ msgstr "FileMode"
12291
12292 #~ msgid "TreeDefault Section"
12293 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12294
12295 #~ msgid "MaxContentsChange"
12296 #~ msgstr "MaxContentsChange"
12297
12298 #~ msgid "ContentsAge"
12299 #~ msgstr "ContentsAge"
12300
12301 #~ msgid "Directory"
12302 #~ msgstr "Directory"
12303
12304 #~ msgid "SrcDirectory"
12305 #~ msgstr "SrcDirectory"
12306
12307 #~ msgid "Packages"
12308 #~ msgstr "Packages"
12309
12310 #~ msgid "Sources"
12311 #~ msgstr "Sources"
12312
12313 #~ msgid "InternalPrefix"
12314 #~ msgstr "InternalPrefix"
12315
12316 #~ msgid "Contents"
12317 #~ msgstr "Contents"
12318
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12321 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12322 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12323 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12324 #~ "automatically."
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12327 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12328 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12329 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12330 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
12331
12332 #~ msgid "Contents::Header"
12333 #~ msgstr "Contents::Header"
12334
12335 #~ msgid "BinCacheDB"
12336 #~ msgstr "BinCacheDB"
12337
12338 #~ msgid "FileList"
12339 #~ msgstr "FileList"
12340
12341 #~ msgid "SourceFileList"
12342 #~ msgstr "SourceFileList"
12343
12344 #~ msgid "Tree Section"
12345 #~ msgstr "Sezione Tree"
12346
12347 #~ msgid ""
12348 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12349 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12350 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12351 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12352 #~ msgstr ""
12353 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12354 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12355 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12356 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
12357
12358 #~ msgid ""
12359 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12360 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12361 #~ "variables."
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12364 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12365 #~ "oltre a tre nuove variabili."
12366
12367 #~ msgid "Sections"
12368 #~ msgstr "Sezioni"
12369
12370 #~ msgid ""
12371 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12372 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12373 #~ "free</literal>"
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12376 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12377 #~ "literal>."
12378
12379 #~ msgid "Architectures"
12380 #~ msgstr "Architetture"
12381
12382 #~ msgid "BinOverride"
12383 #~ msgstr "BinOverride"
12384
12385 #~ msgid "SrcOverride"
12386 #~ msgstr "SrcOverride"
12387
12388 #~ msgid "ExtraOverride"
12389 #~ msgstr "ExtraOverride"
12390
12391 #~ msgid "SrcExtraOverride"
12392 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
12393
12394 #~ msgid "BinDirectory Section"
12395 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12396
12397 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12398 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12399
12400 #~ msgid "PathPrefix"
12401 #~ msgstr "PathPrefix"
12402
12403 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
12404 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12405
12406 #~ msgid ""
12407 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12408 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12409 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12410 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12411 #~ "maintainer permutation field."
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12414 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12415 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12416 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12417 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "update"
12421 #~ msgstr "upgrade"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "dselect-upgrade"
12425 #~ msgstr "dist-upgrade"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "apt-key"
12429 #~ msgstr "apt-get"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid ""
12433 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12434 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
12435 #~ msgstr ""
12436 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12437 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
12438
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12442 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12443 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12444 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12445 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12446 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12447 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12448 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12449 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12450 #~ "Internet."
12451 #~ msgstr ""
12452 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12453 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12454 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12455 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12456 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12457 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12458 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12459 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12460 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12461 #~ "da Internet."